linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

especial besondere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Natalie Joos tiene un olfato especial para la belleza.
Natalie Joos hat einen besonderen Blick für schöne Dinge.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Amication produce una práctica especial y está rodeada de una emocionalidad caracterísitica. DE
Amication bewirkt eine besondere Praxis und ist von einer charakteristischen Emotionalität umgeben. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sarajevo ocupa un lugar especial en la historia y la cultura europeas.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, nos ayudarás a pasar con tus habilidades especiales.
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Festo prestó especial atención al suministro energético móvil del canguro artificial.
Besonderes Augenmerk legte Festo auf die mobile Energieversorgung des künstlichen Kängurus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Beijing 1995 fue un acontecimiento especial.
Frau Präsidentin, Peking 1995 war ein besonderes Ereignis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, nos ayudará a pasar con sus habilidades especiales.
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Canción Instalación Nakajima Yasuhiro es una canción especial único álbum.
Installation Song Nakajima Yasuhiro ist ein besonderer Song einzige Album.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


especie Art 9.015 Spezies 759 Sorte 79 Gewürz 17 Species 2 . . . .
especies Art 13 .
especie frondosa .
signo especial Sonderzeichen 3
tipo especial .
mezcla especial .
cubierta especial .
articulación especial .
régimen especial Sondersystem 57 .
especie bovina Rinder 124 .
especie forestal .
especie autogama .
especie animal Tierart 398
especie dependiente .
especie exótica .
especie molecular .
formato especial Sonderformat 5 Spezialformat 1
comité especial Sonderausschuss 47
permiso especial Sonderurlaub 14 . .
disposición especial Sonderbestimmung 52
número especial Sonderausgabe 10
ayuda especial . .
plus especial .
suplemento especial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit especial

351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especie Otras especies [43]
Art Andere Arten [43]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de especies y grupos de especies
Bestimmung von Arten und Artengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especie animal: … (una única especie animal)8.2.
Tierart: … (eine einzige Art)8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuicultura: especies exóticas y especies localmente ausentes *
Aquakultur: Verwendung nicht heimischer und gebietsfremder Arten *
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Fue un trabajo especial.
Das war ein Sonderauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de sacerdotes.
Eine Art Priester, Schamanen.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de compensación.
Eine Art Ausgleich der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay una especie.
- Es gibt nur eine Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un pase especial.
Man braucht einen Spezialpass.
   Korpustyp: Untertitel
Suena de forma especial.
Der klingt irgendwie interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chip especial.
Eindeutig ein benutzerdefinierter Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de zumbido.
Nur ein frr…ein Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarifa especial.
Das ist ein Sonderangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Las especies afectadas son:
Die betroffenen Arten sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agricultura y especies
Betrifft: Landwirtschaft und Arten
   Korpustyp: EU DCEP
La riqueza de especies.
Der Reichtum der Arten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fondos de educación especial;
Finanzierung der sonderpädagogischen Förderung;
   Korpustyp: EU DCEP
profesores y educación especial;
Lehrer und sonderpädagogische Förderung;
   Korpustyp: EU DCEP
Quiso el tratamiento especial.
Er wollte eine Spezialbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos el especial.
Wir möchten die Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
En especial tus héroes.
Schon gar nicht auf seine Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una especie depredadora.
Wir sind eine räuberische Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
La especie depredadora nació.
War die räuberische Spezies geboren.
   Korpustyp: Untertitel
En especial, se procuró:
Das Hauptaugenmerk wurde dabei auf folgende Punkte gelegt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especies demersales y pelágicas.
Grundfischarten und pelagische Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiburones (todas las especies)
Haie (alle Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pertenecen a la especie …;
gehört/gehören zur Art …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(especies suculentas únicamente, excepto:
(Nur sukkulente Arten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras especies: 150 (total)
Andere Tierarten: 150 (insgesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos la especie dominante.
Wir sind die dominante Spezies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un fondo especial.
Wir brauchen einen gesonderten Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datos de la especie:
Angaben zu der Art:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistente Especial del Director;
Sonderassistent/-in des Direktors;
   Korpustyp: UN
tiburón (todas las especies)
Haifische (all species)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PAÍSES, AUTORIDADES Y ESPECIES
LAND, BEHÖRDE UND ART
   Korpustyp: EU DGT-TM
pertenecen a la especie … ;
gehört bzw. gehören zur Art … ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras especies: 25 (total)
Andere Arten: 25 (insgesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras especies: 150 (total)
Andere Tierarten: 150 (gesamt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiburón (todas las especies)
Haifische (alle Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras especies [32]
Andere Arten [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
especies y cantidades capturadas;
gefangene Arten und Fangmengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de: (especie animal).
Fleisch von: (Tierart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiburón (todas las especies)
Hai (alle Arten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 SÍ, hay especies sensibles
 JA, empfängliche Arten vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una especie de asesora.
Irgendeine Art von Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Especie y edad ( a )
Art und Alter ( a )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una especie de manager.
So was wie einen Manager.
   Korpustyp: Untertitel
 Pago en especie (especifíquese): …
 Sachleistungen (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi receta especial.
Es ist mein eigenes Spezialrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos tu movida especial.
Mo, zeig uns mal deine Spezialtechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Son de otra especie.
Sie sind von einer anderen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenecen a otra especie.
Sie gehören zu einer anderen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirá un tratamiento especial.
Sie werden eine Sonderbehandlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimos un momento especial.
Wir hatten einen Moment zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibe un tratamiento especial.
Sie kriegen sogar Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada especial.
Es ist wirklich keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ocasión especial.
Es ist ein großer Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo alguien muy especial.
Aber es gab jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una corrida especial.
Es ist eine Sonderfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un escuadrón especial.
Es ist eine Task Force.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de francotirador.
So eine Art Scharfschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú eres especial.
Bei dir ist es was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
EPIC es muy especial.
Epic ist absolut einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva Especial del Emisario.
Die Spezialabfüllung des Abgesandten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser muy especial.
Sie muss ja unglaublich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son una especie joven.
Es ist eine junge Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
 Pago en especie (precisar) …
 Sachleistungen (bitte angeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es nada especial.
Da wird nie etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de odio.
Sie hat mich gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi receta especial.
Ist mein eigenes Spezialrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de jardín.
Herr und Frau Lanser.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caso especial.
Er ist ein Spezialfall.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo especial del Sheriff.
Das Aufgebot des Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de bomba.
Das ist vielleicht eine Zeitbombe!
   Korpustyp: Untertitel
Propagación de la especie.
Wir kümmern uns um die Erhaltung unserer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una especie d…
Du bist so etwas wie ei…
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano es especial.
Ihr Bruder ist einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi invitada especial.
-Nein, du bist mein Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Era un filete especial.
Das war ein 300 Gramm Filet.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi chica especial.
Du bist mein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Preparen una línea especial.
Richtet eine "Tip Hotline" ein.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi lugar especial.
Das war mein Lieblingsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una noche especial.
Das ist eine Ausnahme gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Les pagaría en especie.
Ich würde in Naturalien zahle…
   Korpustyp: Untertitel
Algunas especies hacen eso.
Manche Spezies tun das.
   Korpustyp: Untertitel
Exterminaremos toda su especie.
Dann werden wir ihre ganze Spezies auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una especie d…
Da ist eine Art--
   Korpustyp: Untertitel
Fue una especie d…
Aber diese Art vo…
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un puesto especial.
Er hat einen Sonderposten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Hábitats y especies
Betrifft: Lebensräume und Arten
   Korpustyp: EU DCEP
Dosificación para cada especie:
Dosierung für jede Tierart:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leche de: … (especie animal)
Rohmilch von: … (Tierart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leche de: … (especie animal)
Milch von: … (Tierart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una sola especie:
Mit der einzigen Art:
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Una especie de cocodrilo.
Ein Verwandter des Krokodils.
   Korpustyp: Untertitel
Es un amigo especial.
Er ist mein liebster Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Que especie es esta?
Was für eine Spezies ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un levantamiento especial.
Es gibt eine Sonderlieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Algo como policía especial.
-Sowas wie eine private Polizei oder so.
   Korpustyp: Untertitel