linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
especie Art 9.015 Spezies 759 Sorte 79 Species 2 . . .
[Weiteres]
especie .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


especial besondere 19.263
speziell 8.017 bestimmt 241 ungewöhnlich 22 exklusiv 17 besonder 8 besonders 2 . . .
especies Art 13 .
especie frondosa .
signo especial Sonderzeichen 3
tipo especial .
mezcla especial .
cubierta especial .
articulación especial .
régimen especial Sondersystem 57 .
especie bovina Rinder 124 .
especie forestal .
especie autogama .
especie animal Tierart 398
especie dependiente .
especie exótica .
especie molecular .
formato especial Sonderformat 5 Spezialformat 1
comité especial Sonderausschuss 47
permiso especial Sonderurlaub 14 . .
disposición especial Sonderbestimmung 52
número especial Sonderausgabe 10
ayuda especial . .
plus especial .
suplemento especial .

especial besondere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Natalie Joos tiene un olfato especial para la belleza.
Natalie Joos hat einen besonderen Blick für schöne Dinge.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Amication produce una práctica especial y está rodeada de una emocionalidad caracterísitica. DE
Amication bewirkt eine besondere Praxis und ist von einer charakteristischen Emotionalität umgeben. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sarajevo ocupa un lugar especial en la historia y la cultura europeas.
Sarajevo nimmt in der europäischen Geschichte und Kultur einen besonderen Platz ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, nos ayudarás a pasar con tus habilidades especiales.
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Festo prestó especial atención al suministro energético móvil del canguro artificial.
Besonderes Augenmerk legte Festo auf die mobile Energieversorgung des künstlichen Kängurus.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Beijing 1995 fue un acontecimiento especial.
Frau Präsidentin, Peking 1995 war ein besonderes Ereignis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave, nos ayudará a pasar con sus habilidades especiales.
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Canción Instalación Nakajima Yasuhiro es una canción especial único álbum.
Installation Song Nakajima Yasuhiro ist ein besonderer Song einzige Album.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit especie

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especial multimedia
Effizienz Multimedia Special von Mercedes-Benz
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Una especie de poder especial.
Mehr eine spezielle Macht, der ich unterlegen war.
   Korpustyp: Untertitel
Un día especial. Un vino especial.
- Ein besonderer Tag, ein besonderer Wein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Tratamiento especial para el niño especial!
Sonderbehandlung für einen besonderen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sea especial, muy especial.
Ich möchte, dass es etwas Besonderes wird, was wirklich Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Un diseño especial para una ocasión especial.
Ein besonderes Design für einen besonderen Anlass:
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un lugar especial para un momento especial
Ein besonderer Ort für einen besonderen Moment
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un lugar especial para una ocasión especial. ES
Ein ganz besonderer Ort für einen ganz besonderen Tag. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Un dia especial en un lugar especial....
Ein besonderer Tag an einem besonderen Ort ....
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue un trabajo especial.
Das war ein Sonderauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre muy especial.
Einen ganz besonderen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No sois nada especial.
Ihr seid nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
No somos nada especial.
Wir sind nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser muy especial.
Es muss etwas Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan una noche especial.
Machen Sie aus heute Abend was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche será especial.
Die heutige Nacht wird ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un pase especial.
Man braucht einen Spezialpass.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada especial.
Ich bin nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Suena de forma especial.
Der klingt irgendwie interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Eres especial y hermosa.
Du bist was Besonderes und wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Una película muy especial.
Um einen ganz großen und ganz besonderen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto es especial.
Aber ein Hammer ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Esta también es especial.
Das ist auch was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chip especial.
Eindeutig ein benutzerdefinierter Chip.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de zumbido.
Nur ein frr…ein Rauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Waria es muy especial.
Waria ist ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico es especial.
Der Junge hier ist etwas ganz Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarifa especial.
Das ist ein Sonderangebot.
   Korpustyp: Untertitel
, lingüística en especial,
, vor allem in sprachlicher Hinsicht,
   Korpustyp: EU DCEP
fondos de educación especial;
Finanzierung der sonderpädagogischen Förderung;
   Korpustyp: EU DCEP
profesores y educación especial;
Lehrer und sonderpädagogische Förderung;
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, en especial,
Es ist insbesondere nötig,
   Korpustyp: EU DCEP
Quiso el tratamiento especial.
Er wollte eine Spezialbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos el especial.
Wir möchten die Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
En especial tus héroes.
Schon gar nicht auf seine Helden.
   Korpustyp: Untertitel
En especial, se procuró:
Das Hauptaugenmerk wurde dabei auf folgende Punkte gelegt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan una protección especial.
Die betreffenden Regionen brauchen einen besonderen Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo especial.
Das ist etwas Besonderes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se observará, en especial:
Davon sind insbesondere zu erwähnen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación especial para conductores.
Besondere Ausbildung der Fahrer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos un fondo especial.
Wir brauchen einen gesonderten Fonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistente Especial del Director;
Sonderassistent/-in des Direktors;
   Korpustyp: UN
violación con especial crueldad.
Vergewaltigung mit besonderer Grausamkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ustedes son algo especial.
Ihr seid etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ella sea especial.
Vielleicht ist sie ja was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tiene de especial?
Was ist so besonders an ihr?
   Korpustyp: Untertitel
No dijo nada especial.
Sie hat nichts Besonderes gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño verdaderamente especial.
Ein ganz besonderes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un invitado especial.
Wir haben einen besonderen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi receta especial.
Es ist mein eigenes Spezialrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Que te hace especial?
Warum halten Sie sich für was Besonderes?
   Korpustyp: Untertitel
Y quieres hacerlo especial.
Und du willst es zu etwas Besonderem machen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona especial.
Sie ist eine besondere Person.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un talento especial.
Du hast ein besonderes Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes algo muy especial.
Du hast da etwas ganz Besonderes an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eras especial.
Ich dachte, du wärst was Besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste y eres especial.
Du bist schon dein Leben lang etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú eres especial.
Aber du bist etwas besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos tu movida especial.
Mo, zeig uns mal deine Spezialtechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá el servicio especial.
Special Services wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es el tren especial.
Es gibt hier einen speziellen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirá un tratamiento especial.
Sie werden eine Sonderbehandlung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ocasión especial.
Es ist ein besonderer Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser algo especial.
Muss was Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tan especial.
So besonders auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un envío especial.
Ich habe eine besondere Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve muy especial.
Sie scheint auch sehr besonders zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Maggie es especial.
-Aber Maggie ist was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Está buscando algo especial.
Sie sucht nach jemandem Besonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que eres especial.
Wir halten Sie für etwas sehr Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es muy especial.
Ich halte dich für ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera especial.
Als wäre er was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
En una misiòn especial.
Auf einer besonderen Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es muy especial.
Sie ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Invitación especial del médico.
Besondere Einladung vom Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sea especial.
Sie soll was ganz Besonderes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimos un momento especial.
Wir hatten einen Moment zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibe un tratamiento especial.
Sie kriegen sogar Sonderbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un boleto especial.
Das ist eine spezielle Fahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que es especial.
Er hält sich für was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada especial.
Es ist wirklich keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ocasión especial.
Es ist ein großer Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo alguien muy especial.
Aber es gab jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Papá planea algo especial.
Dad plant etwas besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Es una corrida especial.
Es ist eine Sonderfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos prometiste algo especial.
Du hast uns etwas Besonderes versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo especial que eres.
dass du was Besonderes bist.
   Korpustyp: Untertitel
Es un escuadrón especial.
Es ist eine Task Force.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día especial.
Es ist ein besonderer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú eres especial.
Bei dir ist es was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una calidad especial.
- Du hast eine spezielle Eigenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chico especial.
Er ist ein besonderer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
EPIC es muy especial.
Epic ist absolut einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste siempre muy especial.
Du warst immer etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser muy especial.
Sie muss wirklich besonders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras muy especial.
Und Sie waren ganz besonders.
   Korpustyp: Untertitel
No eres nada especial.
Du bist nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva Especial del Emisario.
Die Spezialabfüllung des Abgesandten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo algo especial.
- Aber ich hab etwas Besonderes, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Quería hacer algo especial.
Ich wollte was Besonderes machen.
   Korpustyp: Untertitel