linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espejo Spiegel 1.449
Seitenspiegel 7 Reflektor 6 . . . . . . .
espejo cóncavo Hohlspiegel 2 . .
espejo giratorio . . .
espejo magnético .
espejo manual .
espejo geosincrono .
espejo óptico .
espejo metálico .
espejo montado . .
espejo monolítico .
espejo orientable .
espejo plano Planspiegel 6
espejo reforzador . .
espejo esférico .
espejo segmentado . .
espejo cilíndrico . .
espejo paraboloide . . .
espejo pequeno . . .
espejo grande .
espejo retrovisor Rückspiegel 32
espejo lateral Außenspiegel 1
espejo deformable .
placa espejo .
espejo azimutal .
espejo espía .
espejo semirreflectante .
espejo semitransparente .

espejo Spiegel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Sin embargo, Europa también debe mirarse al espejo y aprender de sus errores y carencias en relación con África.
Europa muss aber auch in den Spiegel gucken und von den eigenen Fehlern und Versäumnissen in Bezug auf Afrika lernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres arrogante, erratico, eres mi reflejo en un espejo roto.
Du bist selbstgerecht, irrgeleitet, mein Ebenbild in einem zerbrochenen Spiegel!
   Korpustyp: Untertitel
El espejo antiguo tiene ocasionalmente en pequeños puntos ciegos. DE
Der alte Spiegel weist vereinzelt kleine blinde Stellen auf. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Espejos retrovisores (especifíquese para cada espejo retrovisor)
Spiegel (für jeden einzelnen Spiegel gesondert anzugeben)
   Korpustyp: EU DCEP
No quieres un espejo en el dentista, ¿verdad?
Man will schließlich auch keinen Spiegel beim Zahnarzt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La sala está equipada con un armario, un paragüero y un espejo. ES
Der Flur ist mit einer Garderobe, einem Regenschirmständer und einem Spiegel ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Toda esta realidad se transfiere a las escuelas, que son el espejo de una sociedad.
Diese ganze Situation wird auf die Schulen übertragen, die als der Spiegel der Gesellschaft fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompe el espejo antes de que sea demasiado tarde.
Zerbrich den Spiegel, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto de baño tiene una bañera, un inodoro y un lavabo con espejo. ES
Das zimmereigene Bad ist mit einer Badewanne, einer Toilette und Waschbecken mit Spiegel ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus bau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espejos

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los espejos están helados.
Die Spiegelreflektoren sind eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
La mujer del espejo.
Diese Frau in dem Spiege…
   Korpustyp: Untertitel
Mira en el espejo.
Sieh in den Rückspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has mirado al espejo?
Du hättest dich sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Espejo el uno del otro.
Das Spiegelbild des jeweils anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Usó la caja de espejo.
Er hat die Spiegelbox benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Llenodepús es fabricante de espejos.
Vielvertu ist ein großer Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba cinco años sin espejo.
5 Jahre ohne Spiege…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está detrás del espejo?
- Wer sitzt hinter dem Glas?
   Korpustyp: Untertitel
- Vi por el espejo retrovisor.
- Ich habe in den Rückspiegel geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces otro Síndrome del Espejo?
Kennen Sie ein anderes Mirror-Syndrom?
   Korpustyp: Untertitel
Destruí la caja del espejo.
Ich habe die Spiegelbox zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Retrovisores (especifíquese para cada espejo): …
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hay algo en los espejos.
Da ist etwas im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Lea las letras del espejo.
- Lesen Sie bitte die Buchstaben vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces otro síndrome de espejo?
Kennen Sie ein anderes Mirror-Syndrom?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos espejos retrovisores son originales. DE
Beide Spiegelgläser sind original. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cabezal de corte con espejo:
Überkopf schneiden mit den Scheren von TRUMPF
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
pequeño espacio para aspiradoras, espejo
Kleine Abstellkammer für Staubsauger, Kommode mit Wandspiegel
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista cama, armario y espejo: IT
Sicht des Doppelbetts und Schrank IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
- Pedrería multicolor y espejos delante.
- Vorne mit bunten Schmucksteinen und Spiegelchen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Decoración de boda con espejos.
Alles für Ihre Hochzeit in München
Sachgebiete: film tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Pero viviendo en una cámara de espejos.
Ich hatte eine Illusion gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vi sus ojos en el espejo.
Ich habe ihren Blick gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pon los ojos en el espejo retrovisor.
Schauen Sie in den Rückspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Un animal en un espejo combado.
Du nimmst ein echtes Tier und einen Zerrspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Ni mires por el espejo retrovisor.
Guck nicht in den Rückspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Espejo de vidrios retrovisores para vehículos
Rückspiegel aus Glas für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como un laberinto de espejos.
Wie in der Geisterbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Espejo o dispositivo ligeramente dañado o flojo.
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung leicht beschädigt oder locker
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu pasado es humo y espejos.
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que había un espejo ahí.
Ich habe demnächst eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Tira ahí. miraste por el espejo retrovisor?
Hast du in den Rückspiegel geschaut?
   Korpustyp: Untertitel
Drácula no se refleja en los espejos.
Dracula kann sein Spiegelbild nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame utilizar la caja del espejo.
Lass' mich die Spiegelbox benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Naina, es tu imagen en el espejo.
Das ist dein Spiegelbild, na und?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy pasé por la fábrica de espejos.
Ich war heute in der Spiegelfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, trabajaba en la fábrica de espejos.
Ich hab in der Spiegelfabrik gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Había un gran espejo junto a puerta.
Er war in der Nähe der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espejo de un solo lado.
Man kann nur in eine Richtung durchsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mírate al espejo, siempre has sido orgulloso.
Nun sehen Sie sich mal an. Sie waren doch sonst so stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- Un vampiro no se refleja en espejos.
Ein Vampir hat kein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Ni verás su reflejo en un espejo.
Sein Spiegelbild siehst du auch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Me bronceaba, compraba un espejo de hojalata.
Ich hab einen Sonnenbrand bekommen, kaufte einen Zinnspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaba los zapatos como putos espejos.
In von ihm geputzten Schuhen spiegelte man sich.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se habla en el espejo.
Spricht immer mit seinem Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has mirado al espejo últimamente?
Guck dir deine Fresse an!
   Korpustyp: Untertitel
El marco del espejo es ilegal.
Der Spiegelrahmen ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes siquiera mirarte en el espejo?
Können Sie sich überhaupt noch selbst in die Augen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Un espejo de bolsillo de una señora.
Der Taschenspiegel einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a la casa de espejos.
Bringt ihn ins Spiegelkabinett.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira el espejo! mírate, eres tan inteligente
Du bist so intelligent! - Wer? Ich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces algun otro Síndrome del espejo?
Kennen Sie ein anderes Mirror-Syndrom?
   Korpustyp: Untertitel
Espejo móvil para danza y ballet:
ROLAND mobiler Tanz- und Korrekturspiegel
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
La Belle Espejos de baño sin decoración ES
La Belle Badspiegel ohne Dekor ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Belle Espejos de baño con decoración ES
La Belle Badspiegel mit Dekor ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Monitoreo del router via un puerto espejo
Router überwachen am „Monitoring Port"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Trabajaba en la fábrica de espejos.
Ich hab in der Spiegelfabrik gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
El nuestro tiene espejos mas grandes.
Unserer hat größere Rückspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos espejos en este cuarto.
Er gibt viele Wunder auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
El cristal del espejo se ha añadido. DE
Das Spiegelglas wurde ergänzt. DE
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Un clásico del pegado de espejos ES
Ein Klassiker in der Spiegelverklebung ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
pintura, plástico o incluso metales tipo espejo
Lack, Kunststoff und sogar hochreflektierende Metalle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Un espejo innovador, con patrones ecológicos
SGG MIRASTAR
Sachgebiete: astrologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Renishaw Espejos planos y ópticas RSS Feed ES
Renishaw Planspiegel und Optiken RSS Feed ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Baño con secador y espejo de cosmetica
Badezimmer mit Haartrockner und Vergrösserungsspiegel
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Espejo retrovisor de aluminio de pieza plena
Rückspiegel aus Aluminium, aus dem Vollen bearbeitet
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Other Image Espejo Kyriel de guardarropa AM.PM.
Other Image Regalträger für Schranksystem "Kyriel" AM.PM.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
Función de espejo o normal mediante monitor
Normal- oder Spiegelbildfunktion über Monitor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
2008 Instalación en dos cuartos en espejo
2008 Installation aus zwei gespiegelten Räumen
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sublimar el brillo espejo del cabello coloreado ES
Brillianz für coloriertes Haar Verstärkt die Haardichte ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Espejo, espejo en la pared, quien es la chica mas hermosa de todo el mundo?
Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?
   Korpustyp: Untertitel
Espejo, espejo en la pared. ¿No es este el reino más perfecto?
Spieglein, Spieglein, an der Wand, ist das nicht das perfekteste Königreich im Land?
   Korpustyp: Untertitel
Espejo, espejo de la pared, ¿no es éste el reino más perfecto de todos?
Spieglein, Spieglein, an der Wand, ist das nicht das perfekteste Königreich im Land?
   Korpustyp: Untertitel
Este espejo de pared cuenta con el vidrio del espejo original. DE
Dieser Wandspiegel verfügt über das originale Spiegelglas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Alrededor de 300 aC, a fines del período de los Estados Combatientes espejo, espejo donut.
Etwa 300 v. Chr., der späten Warring States Zeitraum Spieglein, Spieglein Donut.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Cepilla mas arriba, si, justo debajo del espejo.
Etwas weiter nach oben, noch ein Stück, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Es el espejo de mano de mi madre.
Der Handspiegel meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Le di dos espejos dentales y una botella de expectorante.
Ich gab ihm zwei Zahnspiegel und eine Flasche Hustensaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Mira por el espejo retrovisor y lo verás.
- Sehen Sie in den Rückspiegel, dann wissen Sie, wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Allí abajo tenía hasta un escritorio con espejo y todo.
Er hatte da sogar eine Kommode.
   Korpustyp: Untertitel
Y al mirarme al espejo, ver a alguien de valía.
Damit ich im Spiege…jemand sehe, auf den ich stolz sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría más que hablarle a un espejo.
Ich möchte mehr über ihn wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré a toda esta maldita ciudad en mi espejo retrovisor.
Ich guck mir das Scheiß-Kaff bald im Rückspielgel an.
   Korpustyp: Untertitel
Me quemé con el sol, compré un espejo.
Ich hab einen Sonnenbrand bekommen, kaufte einen Zinnspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevó la caja de espejos con él, Lois.
Er hat die Spiegelbox mitgenommen, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Espejo o dispositivo fuera de servicio, dañados, flojos o sueltos.
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung unwirksam, beschädigt, locker oder unsicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es más que un espejo. es familia.
Sie ist mehr als nur ein Spiegelbild. Sie ist Familie.
   Korpustyp: Untertitel
La última vez era en el espejo del lavabo.
Letztes Mal war's am Badezimmerspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
No hay serbios, Quinn, tod…son humo y espejos.
Es gibt keine Serben, Quinn. Die ganze Sache…das ist alles nur Blendwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a su regreso, destruyan ese espejo cuántico.
Aber bei der Rückkehr ist der Quantenspiegel zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que esta rara cajita controla el espejo mágico.
Diese seltsame Schachtel steuert wohl den Zauberspiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Me miro en el espejo, y soy yo.
„Sieht mir ähnlich. “
   Korpustyp: Untertitel
Dos por ciento por mirarse en el espejo dos veces.
Zwei Prozent sind Stufengeld für's Treppenhaus
   Korpustyp: Untertitel
Los enemigos son como los dos lados de un espejo.
Gegner sind wie zwei Seiten einer Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la cara, ya sabe, el espejo del alma?
- Und was ist mit dem Gesicht? Sie wissen ja: Das Fenster zur Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Era como mirar a esos espejos de carnaval.
Es war, als würde man in einen dieser Karnevalspiegel schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Un vampiro no se refleja en el espejo.
Ein Vampir hat kein Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Si debes mirarla, usa el escudo como espejo.
Wenn ihr sie sehen müsst, benutzt die Innenseite eures Schildes.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tiempo que no veía la trampa húngara del espejo.
Ist eine Weile her, dass ich die ungarische Spiegelfalle gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel