linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espécimen Exemplar 116
Probe 66 Muster 2 .

Verwendungsbeispiele

espécimen Exemplar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precio final, creo, bastante discreto para un raro espécimen tales. RU
Endpreis, glaube ich, ganz für solch ein seltenes Exemplar untertrieben. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
que una autoridad administrativa del Estado de importación haya verificado que el espécimen no será utilizado para fines primordialmente comerciales.
wenn eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht für hauptsächlich kommerzielle Zwecke verwendet werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Delgado Zippo 1983 con motos Honda publicidad - un espécimen raro e interesante. RU
Schlank Zippo 1983 mit Werbung Motorräder Honda - ein seltenes und interessantes Exemplar. RU
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nombre y apellidos, dirección permanente y país del propietario del espécimen amparado por el certificado.
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que rechaza el espécimen presente, esta es su selección.
Da Sie dieses Exemplar ablehnen, haben Sie jetzt die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bastantes raras y bien conservados espécimen. RU
Ziemlich selten und gut erhaltenes Exemplar. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si se utilizara el espécimen con fines comerciales sin que se hubiera concedido una excepción, se trataría de un delito y debería confiscarse el espécimen.
Falls ein Exemplar zu kommerziellen Zwecken verwendet wird und keine Ausnahme gewährt wurde, liegt ein Vergehen vor und muss das Exemplar beschlagnahmt und konfisziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El espécimen número siete fue extraído hace 12 horas después de un período de gestación de 20 minutos.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
   Korpustyp: Untertitel
$ 165.50 No son un raro espécimen, tanto con el logotipo dibujado a mano de Mickey Mouse, pero aún lo suficientemente interesante para los coleccionistas RU
$ 165,50 Es ist nicht ein seltenes Exemplar, sowohl von Hand gezeichnet Logo von Mickey Mouse, aber immer noch interessant genug für Sammler RU
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espécimen elaborado .
número espécimen .
espécimen de combustible candidato .
espécimen reproducido artificialmente .

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "espécimen"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probaba este espécimen para el tono inherente.
Ich teste das Stück nur auf etwaige tonale Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un espécimen de grado A del ejército americano.
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que clonar el ADN de un espécimen conservado.
Er müsste DNS von aufbewahrten Exemplaren klonen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor identifique el espécimen que verá en el microscópio.
Bitte identifizieren Sie die Bakterienarten unter dem Mikroskop.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba midiendo la calidad tonal intrínseca de este espécimen.
Ich teste das Stück nur auf etwaige tonale Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que te coloques detrás de este espécimen.
Und jetzt stellst du dich hinter diesen Kerl hier.
   Korpustyp: Untertitel
Removido e injertado en el espécimen. Es bastante simple en la actualidad.
Entnommen und ins Versuchstier eingesetzt, nichts ist einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, ¿vas a sacarle la pinga a este buen espécimen de mujer?
Willst du ihn etwa vor dieser schönen Frau rausholen?
   Korpustyp: Untertitel
El espécimen 87 ha llegado a la etapa final de las pruebas.
Probandin 87 hat vor Kurzem die Endstufe der Testphase erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos con es…...dándole al espécimen algo más interesante que proteger.
Wir beginnen damit und lassen es etwas Interessanteres beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Clasificamos el espécimen que recuperé contra los fragmentos de cáscara que desenterramos.
Wir haben die Spezies, die ich einsammelte, mit den Eierschalen, die wir ausgruben, typisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. cree que Maybourne lo metió en esto para obtener un espécimen del insecto.
Ich weiß, Sie glauben, Maybourne will nur ein Insektenexemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Es de lo que está hecha una leyenda: un espécimen perfecto de Indio-Judío.
Sie ist eine 12! Das ist der Stoff aus Legenden:
   Korpustyp: Untertitel
«certificados específicos de espécimen»: certificados expedidos con arreglo al artículo 48, distintos de los certificados específicos de transacción.
„exemplarbezogene Bescheinigungen“ bezeichnet andere nach Artikel 48 ausgestellte Bescheinigungen als transaktionsbezogene Bescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
amparados por uno de los certificados específicos de espécimen previstos en el artículo 48 del presente Reglamento, o
Eine der in Artikel 48 genannten exemplarbezogenen Bescheinigungen wurde ausgestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maybourne ha ordenado que el espécimen de insecto y sus estudio…...sean transferidos al complejo Área 51.
Maybourne hat befohlen, daß das Insekt und die Forschun…..zum Gebiet 51 gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Espécimen de la edición para practicantes y estudiantes del Atlas de todos los puntos de medición EAV EUR
Ansichtsexemplar der Ausgabe für Anwender und Lernende des Atlas aller EAV-Messpunkte EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Espécimen de la edición para profesores y científicos del Atlas de todos los puntos de medición EAV EUR
Ansichtsexemplar der Lehrer- & Forscherausgabe des Atlas aller EAV-Messpunkte EUR
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
La colección de fotografías light-painting de Bosanko es enorme y muchos de los “espécimen” son más complicados y coloridos.
Er hat eine Kollektion hunderter Licht-Gemälde und einige davon sind weitaus aufwändiger als dieses.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Un reloj gigante de madera, así como un espécimen enorme de datilera canaria también atraen la atención del visitante. PL
Eine gigantische Holzuhr und eine riesige kanarische Dattelpalme ziehen die Aufmerksamkeit der Gäste an. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
También se excluye su clasificación en el código 97050000, ya que la instalación no es un espécimen para colección de interés histórico.
Die Einreihung in die Position 97050000 ist ausgeschlossen, da die Installation kein Sammlungsstück von geschichtlichem Wert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar reposar el contenido del matraz 10 minutos a temperatura ambiente, agitando de vez en cuando el espécimen con ayuda de la varilla de vidrio.
10 Minuten lang bei Zimmertemperatur unter häufigerem Umrühren der Probenlösung mit dem Glasstab stehen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulto es un ávido coleccionista de puntas de flecha indias y tras encontrar una en el suelo de su sótano, un espécimen excepcional de la tribu Natche…
Lump ist ein eifriger Sammler indianischer Pfeilspitzen und nachdem er eine auf dem Boden Ihres Kellers gefunden hatt…War sie vom Stamm der Natchez?
   Korpustyp: Untertitel
Lokai, no sé lo que es exactamente normal para uste…...pero si tuviera sus atributo…...sería el más increíble espécimen de todos los tiempos.
Lokai, ich weiß nicht, was bei Ihnen normal ist, aber hätte ich Ihre Werte, wäre ich in körperlicher Hinsicht absolut unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Se prevén excepciones a este respecto si el espécimen entrara en el territorio del Estado miembro antes de la aplicación de la legislación CITES.
Ausnahmen sind möglich, sofern das Tier in das Gebiet eines Mitgliedstaates kam, bevor die CITES-Rechtsvorschriften galten.
   Korpustyp: EU DCEP
+ Nuestros azores están listos para ser recogidos a partir de una edad aproximada de 16-18 días (todo esto dependiendo del espécimen que requiera).
+ Die Habichte stehen dann ab einem Alter von ca. 16 – 18 Tagen - je nach Aufzucht Wunsch - für Sie zur Abholung bereit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Además de un análisis macro de las conversiones por fuentes de origen y canalización, ShinyStat™ también ofrece el dettalle de la sola conversión para el análisis, igualmente a espécimen, de micro-análisis:
Neben einer Makroanalyse der Konversionen nach Herkunft und Trichtervisualierung bietet ShinyStat™ Informationen über jede einzelne Conversion, um Detailanalysen durchzuführen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las colisiones de ballenas con barcos no sólo significan la muerte segura de un espécimen de una de las especies animales en peligro de extinción, sino que también representan un grave peligro para los barcos, para su tripulación y para sus pasajeros.
Zusammenstöße von Walen mit Schiffen bedeuten nicht nur den sicheren Tod eines Vertreters einer vom Aussterben bedrohten Tierart, sondern auch eine immense Gefahr für Schiffe, deren Crews und Passagiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando está presente más que un tipo de placa de perforación, todos los tipos deberán ser registrados y pueden ser utilizados para identificar un espécimen desconocido (por ejemplo: Didymopanax morototoni - Araliaceae, Oxydendron arboreum - Ericaceae, Fagus sylvatica - Fagaceae, y Platanus occidentalis - Platanaceae, tienen tanto placas simples como escalariformes.
Bei der Kodierung einer Holzart sollten alle beobachteten Typen angegeben werden, da sie für eine Identifizierung sehr nützlich sein können (z.B. von Didymopnanax morototoni - Araliaceae, Oxydendron arboreum - Ericaceae, Fagus sylvatica - Fagaceae, Platanus occidentalis - Platanaceae).
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite