linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estabilidad Stabilität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FurMark – software compacto y funcional, que carga la tarjeta gráfica y probar su estabilidad. ES
FurMark – kompakt und funktionsfähige Software, die die Grafikkarte und einen Test der Stabilität lädt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Serbia es fundamental para la estabilidad de los Balcanes.
Serbien ist entscheidend für die Stabilität auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, una vez venga el bebé, necesitará estabilidad.
Jack, wenn das Baby erst mal da ist, Wird es Stabilität brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
La estabilidad macroeconómica es vital para el desarrollo económico. DE
Makroökonomische Stabilität ist ein zentrales Element der wirtschaftlichen Entwicklung. DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ramzan Kadyrov, que ha asumido el poder en Chechenia, no contribuye a la estabilidad.
Ramzan Kadyrov, der die Macht in Tschetschenien ergriffen hat, trägt nicht zur Stabilität bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontémoslo, un Cam bien alimentado no es un ejemplo de estabilidad emocional.
Seien wir ehrlich, ein wohlgenährter Cam ist schon kaum ein Vorbild für emotionale Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Modelos de lámparas médicas Promotal con piernas son fáciles de usar y tienen una alta estabilidad.
Die mobilen medizinischen LED Leuchten-Modelle von Promotal sind einfach zu bedienen und haben eine hohe Stabilität.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Faltan o están en mal estado, estabilidad o dimensión insuficientes.
Fehlen oder sind nicht in gutem Zustand, Stabilität oder Abmessungen unzureichend
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estabilidad es buena para ti Will.
Stabilität ist gut für Sie, Will.
   Korpustyp: Untertitel
FreeBSD está muy extendido en ISP por su alto rendimiento y estabilidad, pero también se puede usar a diario como escritorio.
FreeBSD wird von Internet Service Providern wegen seiner Schnelligkeit und Stabilität eingesetzt, es ist aber auch zum Einrichten eines Arbeitsplatzes geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estabilidad coloidal .
estabilidad proteica .
estabilidad biológica .
estabilidad organoléptica .
estabilidad microbiológica mikrobiologische Stabilität 5
estabilidad automática .
estabilidad estática statische Stabilität 2 .
estabilidad direccional Richtungsstabilität 1 . . .
estabilidad dimensional Dimensionsstabilität 10 Maßbeständigkeit 1 Formbeständigkeit 1 .
estabilidad mecánica .
estabilidad hidrostática . . .
estabilidad indiferente .
estabilidad absoluta absolute Stabilität 8
estabilidad dinámica dynamische Stabilität 7 . .
estabilidad hidrodinámica . .
estabilidad lumínica .
estabilidad térmica .
estabilidad transversal .
estabilidad estructural .
estabilidad monetaria Währungsstabilität 60
estabilidad marginal .
estabilidad lateral Querstabilität 1
estabilidad longitudinal .
estabilidad macroeconómica makroökonomische Stabilität 97
estabilidad financiera Stabilität des Finanzsystems 77 Finanzsystemstabilität 1 Finanzmarktstabilität 1 .
estabilidad relativa relative Stabilität 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estabilidad

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más estabilidad, más flexibilidad en el Pacto de estabilidad
Die Konsulatszusammenarbeit müsse verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La estabilidad global se derrumbará.
Die weltweite Stabirität zerfärrt.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión del Pacto de estabilidad
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
- promover la estabilidad monetaria internacional;
– Förderung der internationalen Währungsstabilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Teníamos el Pacto de Estabilidad.
Wir hatten den Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
política de estabilidad y crecimiento
Politik der Stabilitaet und des Wachstums
   Korpustyp: EU IATE
Perfecta estabilidad para cada botella ES
Gibt jeder Flaschengröße sicheren Halt ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reforma del Pacto de Estabilidad
Betrifft: Reform des Stabilitätspakts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Wachstums- und Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Que es ahora o nunca. Buena estabilidad.
Wenn wir die Ernte jetzt nicht einfahren, dann nie.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Crisis financiera y Pacto de Estabilidad
Betrifft: Finanzmarktkrise und Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reformulación del Pacto de Estabilidad
Betrifft: Neuauflage des Stabilitätspakts
   Korpustyp: EU DCEP
programa de estabilidad o de convergencia ▌;
Empfehlungen oder Aufforderungen des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
asignarán al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera
werden der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zugewiesen
   Korpustyp: EU DCEP
El euro: estabilidad y activación económica
Der Euro: Gemeinsame Währung von bald 320 Millionen Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación del pacto de estabilidad
Betrifft: Verstoß gegen den Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos requisitos de estabilidad para los ferries
Nie wieder Panik auf der Titanic
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Wir müssen den Pakt verstärken.“
   Korpustyp: EU DCEP
Un nuevo pacto de sostenibilidad y estabilidad
Ein New Deal für Nachhaltigkeit und Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
Soy firme partidario del Pacto de Estabilidad.
Ich bin ein starker Befürworter des Stabilitätspakts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto de estabilidad es una necesidad.
Der Stabilitätspakt ist eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es una tasa de estabilidad?
Was betrachten Sie als Stabilitätsrate?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario cumplir el Pacto de Estabilidad.
Der Stabilitätspakt muss eingehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ensayo de estabilidad a baja temperatura (líquidos)
Stabilitätstest bei Niedrigtemperatur (Flüssigkeiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensibilidad, espontaneidad y estabilidad de la dispersión
Suspendierbarkeit, Spontaneität und Dispersionsstabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad responsable de la estabilidad monetaria
für die Währungsstabilität zuständige Behörde
   Korpustyp: EU IATE
estabilidad dimensional del grafito bajo irradiación
Formbestaendigkeit von Graphit unter Bestrahlung
   Korpustyp: EU IATE
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
   Korpustyp: EU IATE
INSTRUMENTO DE ESTABILIDAD — AMENAZAS MUNDIALES Y TRANSREGIONALES
STABILITÄTSINSTRUMENT — WELTWEITE UND REGIONENÜBERGREIFENDE BEDROHUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ti, aprende sobre la estabilidad.
Von Ihnen lernt er Bodenständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y le dio estabilidad a la región.
Und es brachte Ruhe in die Region.
   Korpustyp: Untertitel
– de rebasamiento de los momentos de estabilidad.
- Überschreiten der zulässigen Kippmomente.
   Korpustyp: EU DCEP
Se destacan por alta estabilidad de resistencia. ES
Sie zeichnen sich durch hohe Festigkeitsstabilität aus. ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Contribuye así a la estabilidad monetaria. ES
Auf diese Weise trägt der Pakt zur Währungsstabilität bei. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la estabilidad del orden jurídico comunitario,
der Ablauf der Vertragsverletzungsverfahren, einschließlich der vorbereitenden Arbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
al Coordinador Especial del Pacto de Estabilidad
den Sonderkoordinator für den Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Defender el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Verteidigung des Wachstums- und Stabilitätspaktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puede reformar el Pacto de Estabilidad?
Ist eine Reform des Stabilitätspaktes möglich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En mis Días Habrá paz y estabilidad.
Es sei nur Friede und Treue, solange ich lebe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El fantasma del Pacto de Estabilidad.
Das Gespenst des Stabilitätspaktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estabilidad de frecuencia Better than ±2.5 ppm
Frequenzstabilität Besser als ±2.5 ppm
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diseño con ventosa que mejora la estabilidad ES
Kompatibel mit dem Xperia™ Z4 Tablet ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estabilidad de posición hasta 10 veces superior ES
Bis zu 10 x bessere Positionsstabilität ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Pruebas de estabilidad de medicamentos en laboratorios
Stabilitätsprüfung von Medikamenten in Laboren
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estabilidad de color duradero y fluorescencia natural
Dauerhafte Farbstabilität und natürliche Fluoreszenz
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Estabilidad de temperatura depende de la aplicación:
Temperaturkonstanz je nach Anwendung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estabilidad de temperatura en sistema externo °C
Temperaturkonstanz im Verbraucher °C
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estabilidad de temperatura dependiente de la aplicación:
Temperaturkonstanz je nach Anwendung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mejor estabilidad en carreteras secas y mojadas
Bessere Lenkstabilität auf feuchter und auf trockener Fahrbahn
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Excelente estabilidad térmica a 140 °C
Hervorragende Temperaturstabilität bis 140 °C
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Elevada estabilidad térmica hasta 100 ºC
Hohe Thermostabilität bis 100 °C
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Excelentes niveles de luminancia, contraste y estabilidad ES
bessere Augenchirurgie mit Sony 3D ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Paso necesario para la estabilidad económica
Arbeiten im Outdoor - Office - Den Sommer draußen verbringen
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Y tiene una gran estabilidad en carretera.
Und liegt perfekt auf der Straße.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
En cuanto al Pacto de estabilidad, " ¿puede haber estabilidad sin crecimiento? ", se preguntó.
In fast allen Gebieten stehe das "Euroland" schlechter da als die anderen großen Wirtschaftmächte.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Robert GOEBBELS (PSE, L) " no hay estabilidad sin crecimiento ". "
Das Ergebnis des ECOFIN-Rates ist ein fauler Kompromiss, so Helmuth MARKOV (KVEL/NGL, D).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mercado interior único, competencia y estabilidad monetaria
Betrifft: Einheitlicher Binnenmarkt, Wettbewerb und Währungsstabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El Pacto de Estabilidad y sus previsiones
Betrifft: Der Stabilitätspakt und seine Anforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
No debe haber solapamiento con el Instrumento de Estabilidad.
Überschneidungen mit dem Stabilitätsinstrument sind zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
– aprovechar la naturaleza específica del Instrumento de Estabilidad
- Nutzung des spezifischen Charakters des Stabilitätsinstruments
   Korpustyp: EU DCEP
"Los criterios de estabilidad son importantes, pero no suficientes", destacó.
"Die Stabilitätskriterien sind wichtig, reichen aber nicht aus", sagte Canfin.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué consisten los bonos de estabilidad o eurobonos?
Hintergrund zur Eurobonds-Debatte:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión del Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Betrifft: Revision des Stabilitätspakts und Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacto de estabilidad: trámite del procedimiento de infracción
Betrifft: Stabilitätspakt: Ablauf des Defizitverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Voto sobre la reforma del Pacto de Estabilidad
Mehr Wettbewerbsfähigkeit durch Maßnahmen für die KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacto de Estabilidad y deuda pública griega
Betrifft: Stabilitätspakt und Staatsverschuldung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas de estabilidad SOLAS y el Acuerdo de Estocolmo
Die SOLAS-Stabilitätsnormen und das Stockholmer Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Políticamente, su estabilidad es esencial para toda la región.
Die ländlichen Räume seien sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos con modelo deberán cumplir estos límites de estabilidad.
Dieser Bereich darf durch die Modellversuche nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier otro instrumento comunitario, en particular, el Instrumento de Estabilidad
sonstigen Gemeinschaftsinstrumenten, insbesondere dem Stabilitätsinstrument und der
   Korpustyp: EU DCEP
las relaciones internacionales, la estabilidad monetaria y los intereses financieros.
den internationalen Beziehungen, der Währungsstabilität und den finanziellen Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Instrumento de Estabilidad pretende colmar esta laguna.
Das IfST soll diese Lücke schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recurso de Portugal al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera
Betrifft: Zugriff Portugals auf die Europäische Finanzstabilitätsfazilität
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación social en Portugal y Pacto de Estabilidad
Betrifft: Soziale Lage in Portugal und Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de estabilidad " es un elemento positivo ", repitió.
Öffentliche Investitionen seien erforderlich, um die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Respalda igualmente el respeto del Pacto de estabilidad.
Die Abgeordneten ließen sich dadurch nicht einschüchtern.
   Korpustyp: EU DCEP
El pacto estabilidad está muerto ", dijo, " gracias a dios ".
Europa müsse eine eigene Dimension finden, unabhängig von der USA.
   Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de estabilidad " es un elemento positivo ", repitió.
Strukturreformen müssten in den Nationalstaaten stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Viabilidad de la introducción de bonos de estabilidad (debate)
Durchführbarkeit der Einführung von Stabilitätsanleihen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Viabilidad de la introducción de bonos de estabilidad (votación)
Durchführbarkeit der Einführung von Stabilitätsanleihen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del PE sobre los bonos de estabilidad Preguntas orales
Dafür verwenden die Abgeordneten ebenfalls ihre Wahlmaschine.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay nada como la democracia para asegurar la estabilidad.
Flickr: Bilder von der Sacharow-Konferenz über Demokratie und Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones del Consejo y de la Comisión - Pacto de estabilidad
Erklärungen des Rates und der Kommission - Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Necesaria suspensión y revisión del Pacto de estabilidad
Betrifft: Notwendige Aussetzung und Revision des Stabilitätspakts
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara apoya los necesarios ajustes del Pacto de estabilidad.
Jedoch soll die Daseinsvorsorge nicht vernachlässigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estabilidad demostrada durante 3 horas, a 2-8ºC.
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8°C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visto el Pacto de Estabilidad para la Europa Sudoriental,
in Erwägung des Stabilitätspakts für Südosteuropa,
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 7 (Dimitrios Papadimoulis): Crisis financiera y Pacto de Estabilidad
Anfrage 7 (Dimitrios Papadimoulis): Finanzmarktkrise und Stabilitätspakt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mayor flexibilidad en el funcionamiento del Pacto de estabilidad
Betrifft: Flexiblere Funktionsweise des Stabilitätspakts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Interpretación más flexible del Pacto de Estabilidad Económica
Betrifft: Flexiblere Auslegung des Stabilitätspakts für die Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Rehn y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento
Wirtschaft und Währung - Olli Rehn
   Korpustyp: EU DCEP
Voto sobre la reforma del Pacto de Estabilidad
Beschäftigung und Produktivität und ihr Beitrag zum Wirtschaftswachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política, este Pacto de Estabilidad tiene que modificarse.
Diese Politik, dieser Stabilitätspakt muss geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué efectos tienen estas amplias excepciones sobre la estabilidad monetaria?
Welche Effekte haben diese umfassenden Ausnahmebestimmungen auf die Währungsstabilität?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es un pilar de estabilidad en el continente.
Die EU ist auf diesem Kontinent ein Felsen in der Brandung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si goza de estabilidad, nosotros también lo haremos.
Das Gegenteil davon haben wir alle in den 90er Jahren leidvoll erfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo ajeno al pacto de estabilidad.
Das ist im eigentlichen Stabilitätspakt nicht enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está claro que el Pacto de Estabilidad funcione.
Das ist kein Beweis für ein Funktionieren des Stabilitätspakts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido varias preguntas acerca del pacto de estabilidad.
Es gab mehrere Fragen zum Stabilitätspakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hemos imaginado semejante pacto de estabilidad.
Einen solchen Stabilitätspakt haben wir uns nicht vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte