FreeBSD wird von Internet Service Providern wegen seiner Schnelligkeit und Stabilität eingesetzt, es ist aber auch zum Einrichten eines Arbeitsplatzes geeignet.
A fin de evitar una estabilidad inadecuada, la bañera y su soporte deberán diseñarse y fabricarse de manera que resistan tanto el peso del niño como el del agua de la bañera.
Zur Gewährleistung einer angemessenen Standfestigkeit müssen die Badewanne und ihr Ständer so konstruiert und gefertigt sein, dass sie dem Gewicht von Kind und Badewasser standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la parte inferior hay cuatro pesos que le dan la estabilidad necesaria al bloque portacuchillos.
IT
En los vehículos en los que no se exige que los asientos para viajeros estén dotados de sistema alguno de retención del ocupante, el espacio para silla de ruedas estará equipado con un sistema de retención que garantice la estabilidad de las sillas de ruedas.
In Fahrzeugen, in denen für die Fahrgastsitze keinerlei Insassen-Rückhaltesystem vorgeschrieben ist, ist der Rollstuhlbereich mit einem Rückhaltesystem auszurüsten, das die Standfestigkeit des Rollstuhls gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevada estabilidad del toldo queda garantizada por el zócalo de cemento o por su fijación empotrada en el suelo.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
poder sostener el vehículo, ya sea con una rueda o las dos ruedas en contacto con la superficie de apoyo o sin que las ruedas estén en contacto con dicha superficie, de manera que se garantice la estabilidad del vehículo:
das Fahrzeug so abstützen können, dass seine Standfestigkeit sichergestellt ist, unabhängig davon, ob ein Rad, beide Räder oder kein Rad mit der Aufstellfläche in Berührung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los 4 estabilizadores con control independiente y sistema de nivelación automática garantizan una estabilidad absoluta incluso en terrenos accidentados.
ES
Se ha demostrado una estabilidad física y química de 48 horas entre 2°C - 8°C.
Bei 2°C - 8°C wurde eine chemische und physikalische Haltbarkeit für 48 Stunden nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al añadir una sub-estructura por debajo del balancín (que carga con el peso depositado sobre el pedal), se consigue mayor estabilidad, incluso en un régimen de trabajo intenso.
Beim Spielen fängt eine zusätzliche Rahmenverstärkung direkt unterhalb der Antriebsachse die Hauptlast auf die Maschine ab. Das Ergebnis sind mehr Stabilität und größere Haltbarkeit auch unter intensiver Belastung.
Lati Industria Termoplastici ha comercializado una nueva familia de reforzados con fibra de plásticos de alto rendimiento, que se caracteriza por una estabilidaddimensional muy alta.
Lati Industria Termoplastici hat eine neue Familie von glasfaserverstärkten Hochleistungskunststoffen kommerzialisiert, die sich durch eine außerordentlich hohe Dimensionsstabilität auszeichnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas máquinas se obtiene un mayor rendimiento, menores temperaturas de la masa tras el moldeo por inyección y una mejor estabilidad en la dimensión del extrudado.
Die Maschinen realisieren höhere Leistungen, niedrigere Massetemperaturen nach dem Spritzwerkzeug und eine noch bessere Dimensionsstabilität der Extrudate.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas máquinas se obtiene un mayor rendimiento, menores temperaturas de la masa tras el moldeo por inyección y una mejor estabilidad de la dimensión del extrudado.
Die Maschinen realisieren höhere Leistungen, niedrigere Massetemperaturen nach dem Spritzwerkzeug und eine noch bessere Dimensionsstabilität der Extrudate.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas máquinas se obtiene un mayor rendimiento, menores temperaturas de la masa tras el molde de inyección y una mejor estabilidad en la dimensión del extrudado.
Die Maschinen realisieren höhere Leistungen, niedrigere Massetemperaturen nach dem Spritzwerkzeug und eine noch bessere Dimensionsstabilität der Extrudate.
Durante la audiencia posterior a la comunicación de la información, el Gobierno de la India y un productor exportador hicieron observar que un productor comunitario mencionó ciertas diferencias en «la estabilidad, la pureza, la determinación, las propiedades galénicas, etc.» al comparar el producto afectado y el producto similar.
In der Anhörung nach der Unterrichtung machten die indische Regierung und ein ausführender Hersteller auf die Tatsache aufmerksam, dass ein Gemeinschaftshersteller auf bestimmte Unterschiede (Festigkeit, Reinheit, Gehalt, galenische Eigenschaften usw.) zwischen der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware hingewiesen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No escurre, alta estabilidad y resistencia a agentes químicos, derivación estática del encapsulado
DE
Si mostramos estabilidad también se logrará el entendimiento político y, de esta forma, los kosovares se resarcirán con los nuevos acuerdos al tiempo que el pueblo serbio se despojará más fácilmente de los fantasmas del pasado que lo dominan.
Beweisen wir Festigkeit, und es wird zu einer politischen Verständigung kommen, den Menschen im Kosovo wird es durch die neuen Abkommen wieder besser gehen, und das serbische Volk wird sich leichter von den Geistern der Vergangenheit befreien können, die auch dort herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su principal constituyente, el ácido oleico, le proporciona sus especiales características gustativas y una elevada estabilidad oxidativa.
ES
Esta unión química de los bloques de poliestireno modificados da lugar a una significativa y alta estabilidad de los bloques PS, lo que permite alcanzar las características deseadas del material.
Die chemische Vernetzung der modifizierten Polystyrol-Endblöcke bewirkt eine deutlich höhere Festigkeit der PS-Domänen, was zu den gewünschten Eigenschaften führt.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
TECU® Brass ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia a la corrosión y una durabilidad extremadamente altas así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Brass bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
TECU® Bronze ofrece varias ventajas económicas y de fabricación, tales como una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez de material excepcionales.
TECU® Bronze bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
óptimas características dieléctricas, autoextinción sin añadir halógenos y estabilidad a la intemperie hacen que se utilice siempre más en este sector.
IT
seine ausgezeichneten dielektrischen Eigenschaften, seine Selbstlöschung ohne Zugabe von Halogenen und seine hohe Festigkeit gegenüber Witterungseinflüssen haben dazu geführt, dass es immer mehr Anwendung in diesem Bereich findet.
IT
Al ajustar el sistema generador, se practicará un análisis granulométrico de las partículas, para determinar la estabilidad de las concentraciones de aerosol.
Während des Versuchsaufbaus sollte eine Teilchengrößenanalyse durchgeführt werden, um die Konstanz der Aerosolkonzentrationen zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la exposición, se practicarán con la frecuencia necesaria análisis para determinar la estabilidad de la distribución granulométrica.
Während der Expositionszeit ist die Analyse so oft wie möglich zu wiederholen, um die Konstanz der Teilchengrößenverteilung zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta estabilidad aparente oculta variaciones destacadas en los años 2003, 2004 y en el período de investigación.
Hinter dieser augenscheinlichen Konstanz verbergen sich deutliche Schwankungen in den Jahren 2003, 2004 und im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe describirse el equipo utilizado para medir la temperatura, la humedad y, en su caso, la estabilidad de las concentraciones de aerosoles o la granulometría.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. der Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengrößenverteilung sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirá el equipo empleado para determinar la temperatura, la humedad y, en su caso, la estabilidad de las concentraciones de aerosol o el tamaño de las partículas.
Die Geräte zur Messung von Temperatur, Luftfeuchtigkeit und ggf. Konstanz der Aerosolkonzentration oder Teilchengröße sind zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilidadStabilitätsrahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
informe de Diogo Feio, sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro.
den Bericht von Herrn Feio über die Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens der Union, vor allem in der Euro-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro (
9. Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens der Union, vor allem in der Euro-Zone (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro ( 2010/2099(INI) ) - Comisión ECON - Ponente: Diogo Feio ( A7-0282/2010 )
- Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zur Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem im Euroraum - 2010/2099(INI) ) - ECON-Ausschuss - Berichterstatter: Diogo Feio ( A7-0282/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 20 de octubre de 2010, sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro ( P7_TA-PROV(2010)0377 ),
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Oktober 2010 zur Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem im Euroraum ( P7_TA-PROV(2010)0377 ),
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 20 de octubre de 2010, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro Textos Aprobados, P7_TA(2010)0377 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Oktober 2010 mit Empfehlungen an die Kommission zur Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem im Euroraum Angenommene Texte, P7_TA(2010)0377 .
Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones a la Comisión sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro [ 2010/2099(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.Ponente: Diogo Feio ( A7-0282/2010 )
Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zu der Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem in der Euro-Zone [ 2010/2099(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.Berichterstatter: Diogo Feio ( A7-0282/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro
Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem im Euroraum
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 20 de octubre de 2010, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro (2010/2099(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Oktober 2010 mit Empfehlungen an die Kommission zur Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem im Euroraum (2010/2099(INI))
Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro
zur Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem im Euroraum
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 20 de octubre de 2010, sobre la mejora del marco para la gobernanza económica y la estabilidad de la Unión, en especial en la zona del euro
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Oktober 2010 zur Verbesserung der Economic Governance und des Stabilitätsrahmens in der Union, vor allem im Euroraum
Korpustyp: EU DCEP
estabilidadFinanzstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la situación actual, los mecanismos de estabilidad UE-FMI y, en especial, las medidas que están tomando los Estados miembros -sobre todo los Estados miembros vulnerables- están salvaguardando la estabilidad financiera.
Unter den derzeitigen Umständen wird die Finanzstabilität durch den Stabilitätsmechanismus der EU und des IWF, und insbesondere durch die Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten - insbesondere die verwundbaren Mitgliedstaaten - selbst ergreifen, gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos se han recapitalizado y se ha dado prioridad a la estabilidad financiera.
Die Banken erhielten finanzielle Unterstützung, und die Finanzstabilität hatte oberste Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco que no debemos esperar que alguna de nuestras decisiones o misiones de auditoría garantice la transparencia de las finanzas públicas, la fiabilidad de los datos y la estabilidad de las finanzas directamente.
Ich möchte darauf verweisen, dass wir nicht erwarten sollten, dass unsere Entscheidungen oder Prüfaktivitäten die Transparenz der öffentlichen Finanzen, die Verlässlichkeit der Daten und die Finanzstabilität direkt beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta amplia participación refleja el hecho de que las responsabilidades nacionales en materia de estabilidad y supervisión financieras se cumplen con arreglo al marco regulador armonizado y al Mercado Único de la Unión Europea7 .
Diese Vielzahl unterschiedlicher Mitglieder erklärt sich dadurch , dass die nationalen Zuständigkeiten für Finanzstabilität und Bankenaufsicht gemäß dem harmonisierten Regulierungsrahmen und dem Binnenmarkt der Europäischen Union berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
identificar las principales fuentes de riesgo y vulnerabilidad que podrían plantear problemas para la futura estabilidad del sistema financiero ;
Tätigkeiten des Eurosystems ruhen auf drei Säulen Halbjährlicher Bericht über die Finanzstabilität im Euroraum…
Korpustyp: Allgemein
Si bien la estabilidad de precios es la mejor contribución que , en términos generales , el Eurosistema puede hacer a la estabilidad financiera , también promueve la consecución de este objetivo de dos maneras concretas . En primer lugar , el Eurosistema lleva a cabo determinadas tareas relativas a la estabilidad financiera de la zona del euro .
Während die Gewährleistung von Preisstabilität allgemein betrachtet der beste Beitrag ist , den das Eurosystem zur Finanzstabilität leisten kann , trägt es darüber hinaus auch konkret auf zweierlei Weise zur Sicherung derselben bei : Erstens erfüllt das Eurosystem bestimmte , auf Finanzstabilität ausgerichtete Aufgaben auf der Ebene des Euroraums .
Korpustyp: Allgemein
En el capítulo 7 se describen las responsabilidades del Eurosistema y sus principales logros en el ámbito de la estabilidad y la vigilancia financieras .
Dieses Kapitel beschreibt die Zuständigkeiten und die wichtigsten Leistungen des Eurosystems im Bereich Finanzstabilität und - aufsicht .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno también ha puesto de manifiesto que , con el fin de conseguir la estabilidad de precios , pretende mantener las tasas de inflación por debajo del 2 %, pero próximas a este valor , en el medio plazo .
Finanzstabilität reduziert die Wahrscheinlichkeit einer ernsthaften Störung des Finanzintermediationsprozesses , d. h. das Risiko einer spürbaren Beeinträchtigung der effizienten Allokation von Ersparnissen in ertragreiche Investitionen .
Korpustyp: Allgemein
Publicaciones sobre estabilidad y supervisión financieras
Veröffentlichungen zur Finanzstabilität und zu Aufsichtsfragen
Korpustyp: Allgemein
es consultado acerca de los proyectos de disposiciones legales nacionales o de la UE relativos a la estabilidad y a la supervisión financieras .
wird zu Entwürfen für Rechtsakte der EU und nationalen Rechtsvorschriften konsultiert , welche die Finanzstabilität und Aufsicht betreffen .
Korpustyp: Allgemein
estabilidadStandsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar las lesiones que podrían producirse si un niño empuja o presiona sus pies contra la mesa y hace que la trona caiga hacia atrás, deberá estar diseñada de manera que su estabilidad impida el peligro de caída.
Damit sich das Kind nicht verletzt, wenn es seine Füße gegen den Esstisch drückt und den Hochstuhl zum Umkippen nach hinten bringt, muss der Hochstuhl so ausgelegt sein, dass seine Standsicherheit eine Gefährdung durch Umkippen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hay partes de la trona que están diseñadas para ser desmontables (por ejemplo, una bandeja o un reposapiés), los requisitos de estabilidad se aplicarán a la trona con estas partes y sin ellas.
Sind Teile des Hochstuhls dafür vorgesehen, abgenommen zu werden (z. B. ein Tablett oder eine Fußstütze), so gelten die Anforderungen an die Standsicherheit für den Hochstuhl mit und ohne dieses Teil bzw. diese Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de pérdida de estabilidad
Risiko des Verlusts der Standsicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar, fabricar y, en su caso, montar sobre su soporte móvil de forma que, durante su desplazamiento, las oscilaciones incontroladas de su centro de gravedad no afecten a su estabilidad ni sometan a su estructura a esfuerzos excesivos.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de modo que la estabilidad exigida en el punto 1.3.1 se mantenga tanto en servicio como fuera de servicio, incluidas todas las fases de transporte, montaje y desmontaje, durante los fallos previsibles de un elemento y también durante los ensayos efectuados de conformidad con el manual de instrucciones.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die in Nummer 1.3.1 vorgeschriebene Standsicherheit sowohl im Betrieb als auch außer Betrieb und in allen Phasen des Transports, der Montage und der Demontage sowie bei absehbarem Ausfall von Bauteilen und auch bei den gemäß der Betriebsanleitung durchgeführten Prüfungen gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de la base deberá dar al recipiente estabilidad suficiente.
Die Form des Untergestells muss dem Behälter ausreichende Standsicherheit verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de trabajo desmontables o móviles que sirvan para la elevación de cargas deberán emplearse de forma que se pueda garantizar la estabilidad del equipo de trabajo durante su empleo en todas las condiciones previsibles, teniendo en cuenta la naturaleza del suelo.
Die demontierbaren oder mobilen Arbeitsmittel zum Heben von Lasten sind so zu benutzen, dass, soweit unter Berücksichtigung der Art des Bodens vorhersehbar, die Standsicherheit des Arbeitsmittels während des Einsatzes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá garantizar la estabilidad del andamio.
Die Standsicherheit des Gerüsts muss sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
carga mecánica para la determinación de la estabilidad y la resistencia;
Bestimmung der Standsicherheit und Festigkeit durch mechanische Belastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar y fabricar de modo que la estabilidad exigida en el punto 1.3.1 se mantenga tanto en servicio como fuera de servicio, incluidas todas las fases de transporte, montaje y desmontaje, durante los fallos previsibles de un elemento y también durante los ensayos efectuados de conformidad con el manual de instrucciones.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass die in Abschnitt 1.3.1 vorgeschriebene Standsicherheit sowohl im Betrieb als auch außer Betrieb und in allen Phasen des Transports, der Montage und der Demontage sowie bei absehbarem Ausfall von Bauteilen und auch bei den gemäß der Betriebsanleitung durchgeführten Prüfungen gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
estabilidadstabiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión ahora es qué podemos hacer la comunidad internacional y nosotros mismos para devolver la estabilidad política a Kenia antes de que la situación se deteriore aún más.
Jetzt stellt sich die Frage, was die internationale Gemeinschaft und wir alle tun können, damit Kenia wieder ein politisch stabiles Land wird, bevor sich die Lage noch weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el primer objetivo que perseguíamos con la introducción de la moneda europea -esto es especialmente cierto de mi Grupo - era la estabilidad monetaria para Europa.
Denn das erste Ziel, das wir bei der Einführung der europäischen Währung verfolgt haben - das gilt besonders für meine Fraktion -, war stabiles Geld für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, para mí la gobernanza es casi más importante que la pura democracia, porque si se puede conseguir la estabilidad de un país que es transparente en su actuación, eso ya es un gran paso.
Ehrlich gesagt erscheint mir eine verantwortliche Staatsführung fast noch wichtiger als reine Demokratie, denn wenn man ein stabiles Land schafft, das in seinem Handeln transparent ist, dann ist das ein großer Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un supuesto fundamental, que ya se ha planteado y constituye un principio básico, es el siguiente: la consolidación y la recuperación de la confianza del mercado es la base para la estabilidad y la sostenibilidad del crecimiento y el empleo.
Eine wesentliche Annahme, die bereits vorgebracht wurde, ist die folgende - und dies ist eine Grundphilosophie: Konsolidierung und neues Vertrauen in die Märkte sind die Grundlage für stabiles, nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente hay un encendido debate en el Parlamento y en otros ámbitos sobre la estabilidad y el equilibrio justo de los ingresos que obtienen los agricultores por lo que producen.
Derzeit findet innerhalb und außerhalb des Parlaments eine große Diskussion darüber statt, dass die Landwirte für das, was sie produzieren, ein gerechtes und stabiles Einkommen erhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la UEM ofrece un entorno de estabilidad económica y monetaria en toda Europa , que resulta favorable para el crecimiento sostenido y la creación de empleo , y la moneda única ha eliminado las per turbaciones causadas por las fuer tes fluctuaciones de los tipos de cambio de las antiguas monedas nacionales .
Außerdem bietet die WWU im Wir tschafts - und Währungsbereich in ganz Europa ein stabiles Umfeld , das nachhaltiges Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen fördert . Die gemeinsame Währung hat Störungen beseitigt , die durch heftige Bewegungen der Wechselkurse der früheren nationalen Währungen verursacht wurden .
Korpustyp: Allgemein
Dado que el sistema financiero constituye el primer canal por el que discurre la ejecución de la política monetaria única , su integración , estabilidad y eficiencia resultan esenciales para la transmisión fluida y eficaz de los impulsos de la política monetaria a toda la zona del euro .
Da das Finanzsystem den wichtigsten Kanal bildet , über den die einheitliche Geldpolitik durchgeführt wird , ist ein integriertes , stabiles und effizientes Finanzsystem wesentlich für eine reibungslose und effektive Transmission geldpolitischer Impulse im gesamten Euro-Währungsgebiet .
Korpustyp: Allgemein
Hay que dejar que el sistema se equilibre hasta obtener una respuesta de estabilidad satisfactoria antes de comenzar el análisis.
Vor Beginn jeglicher Analysen muss gewartet werden, bis das System äquilibriert ist und ein hinreichend stabiles Response-Signal liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar el comportamiento dinámico deberán realizarse mediciones en distintas condiciones de funcionamiento o bien estudios comparativos con diseños de probada eficacia (por ejemplo, simulación/cálculo) a fin de garantizar la seguridad y estabilidad durante el servicio.
Um die Sicherheit und ein stabiles Fahrverhalten gewährleisten zu können, sind Messungen unter verschiedenen Betriebsbedingungen oder Vergleichsstudien mit bewährten Konstruktionen (z. B. Simulationen oder Berechnungen) vorzunehmen, um das dynamische Verhalten zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuerzas entre rueda y carril deben limitarse para garantizar la seguridad contra el descarrilamiento y la estabilidad en circulación.
Um die Entgleisungssicherheit und ein stabiles Fahrverhalten gewährleisten zu können, sind die Kräfte zwischen Rad und Schiene zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilidadStabilitätsprogramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de estabilidad presentados permiten comprobar que los países miembros son conscientes de estas necesidades.
Die vorgelegten Stabilitätsprogramme lassen erkennen, dass sich die Mitgliedstaaten dieser Erfordernisse bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo apoya al ponente, el cual ha hecho patente que los programas de convergencia y de estabilidad poseen una alta relevancia a la hora acometer realmente en la Unión Europea y, en especial, en la eurozona, a políticas económicas, las cuales constituyen un asunto de interés común.
Herr Präsident, meine Fraktion unterstützt den Berichterstatter, der sehr deutlich gemacht hat, dass die Konvergenz- und Stabilitätsprogramme einen hohen Stellenwert haben, wenn es darum geht, wirklich zu Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union und insbesondere in der Eurozone zu kommen, die eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en realidad yo quiero instar a la Presidencia belga y también a la Comisión a que promuevan una mayor coordinación en este ámbito, concretamente a través de la posibilidad de actualizar los programas de estabilidad.
Nein, ganz im Gegenteil, ich möchte eigentlich die belgische Ratspräsidentschaft und auch die Kommission auffordern, zu einer weiteren Koordinierung in diesem Bereich beizutragen, und zwar indem wir davon Gebrauch machen, dass Stabilitätsprogramme aktualisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión ha adoptado hoy tres recomendaciones con vistas a sendos dictámenes del Consejo sobre los programas de estabilidad actualizados en Alemania, los Países Bajos y Finlandia; son los primeros que se han presentado actualizados de la ronda de los años 2000-20001.
Die Kommission hat heute drei Empfehlungen im Hinblick auf die jeweiligen Gutachten des Rates über die aktualisierten Stabilitätsprogramme in Deutschland, den Niederlanden und Finnland angenommen; es sind die ersten, die aus der Runde der Jahre 2000-2001 in aktualisierter Form vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los programas de estabilidad, que serán presentados por los Estados miembros y aprobados por el Consejo, lo conseguiremos.
Nur mit Hilfe der von den Mitgliedstaaten vorgelegten und von der Kommission genehmigten Stabilitätsprogramme werden wir dieses Ziel erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desviaciones importantes o prolongadas del crecimiento de M3 con respecto al valor de referencia mostrarían , en circunstancias normales , los riesgos para la estabilidad de precios en el medio plazo .
Gemäß dem Stabilitäts - und Wachstumspakt müssen die an der WWU teilnehmenden Mitgliedstaaten Stabilitätsprogramme vorlegen -- Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , hingegen weiterhin Konvergenzprogramme .
Korpustyp: Allgemein
En cuanto a las políticas presupuestarias , se está realizando una evaluación minuciosa de las últimas actualizaciones de los programas de estabilidad de los Estados miembros .
Was die Finanzpolitik betrifft , so werden die aktuellen Stabilitätsprogramme der Mitgliedstaaten derzeit einer gründlichen Beurteilung unterzogen .
Korpustyp: Allgemein
Los programas de estabilidad de los Estados miembros pertenecientes al área del euro , presentados a finales de 1998 o principios de 1999 , tienen por objeto consolidar la situación presupuestaria de las Administraciones Públicas .
Die Ende 1998 bzw . Anfang 1999 vorgelegten Stabilitätsprogramme der teilnehmenden Mitgliedstaaten zielen auf die weitere Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ab .
Korpustyp: Allgemein
El alcance de las reformas tributarias introducidas en el año 2002 ha sido limitado en comparación con las de años precedentes , y los recortes impositivos previstos para los próximos años en los programas de estabilidad se aplicarán gradualmente .
Umstrukturierung der Ausgaben statt , das Ausmaß der im Jahr 2002 durchgeführten Steuerreformen war im Vergleich zu den Vorjahren begrenzt , und die Stabilitätsprogramme sehen für die kommenden Jahre graduelle Steuersenkungen vor .
Korpustyp: Allgemein
Fuentes : Previsiones económicas de otoño de 2009 de la Comisión Europea , programas de estabilidad actualizados 2009-2010 y cálculos del BCE .
Quellen : Herbstprognose 2009 der Europäischen Kommission , aktualisierte Stabilitätsprogramme 2009-10 und EZB-Berechnungen .
Korpustyp: Allgemein
estabilidadStabilitätsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que las opiniones podrán cambiar rápidamente y, en estas condiciones, la excelencia del programa de estabilidad presentado ayer por el Gobierno sueco, y aceptado por el Consejo de Ministros, es un elemento alentador.
Ich hoffe, daß die Meinungen sich schnell ändern werden, und diesbezüglich ist das gestern von der schwedischen Regierung vorgelegte und vom Rat angenommene ausgezeichnete Stabilitätsprogramm ein ermutigendes Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de la Comisión Europea sobre el programa de estabilidad actualizado para Grecia en 2002 (9 de enero de 2003), se señala, entre otros aspectos, que la economía griega ha iniciado un período de fuerte crecimiento, mientras que el indicador de la deuda pública registra una lenta disminución.
In den Schlussfolgerungen der Europäischen Kommission zum aktualisierten Stabilitätsprogramm 2002 für Griechenland (9.1.2003) wird u.a. darauf hingewiesen, dass in einem Zeitraum starken Wachstums der griechischen Wirtschaft beim Index der Staatsverschuldung nur ein langsamer Rückgang zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la evolución de la deuda pública, tal como se describe en el programa de estabilidad griego del año 2002, se ha visto parcialmente afectada por la revisión de los métodos estadísticos empleados en diversas operaciones financieras.
Zum anderen wurde die Entwicklung der Staatsschuld, wie sie im griechischen Stabilitätsprogramm des Jahres 2002 beschrieben wird, teilweise durch die Revision der bei verschiedenen Finanzoperationen angewandten statistischen Methoden beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también está estudiando la posibilidad de ordenar que se instalen en vehículos comerciales sistemas electrónicos cuya eficacia haya sido comprobada en la práctica, como sistemas de estabilidad electrónicos para autobuses y vehículos de productos pesados.
Ferner prüft die Kommission die Verpflichtung zum Einbau von elektronischen Systemen wie das Stabilitätsprogramm, deren Wirksamkeit erwiesen ist, in Nutzfahrzeuge wie Busse und Lastkraftwagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia presentará a la Comisión a lo largo del mes de enero un programa de estabilidad actualizado, tal y como se contempla en el Pacto de Crecimiento y Estabilidad.
Griechenland wird der Kommission wie im Stabilitäts- und Wachstumspakt vorgesehen im Januar ein aktualisiertes Stabilitätsprogramm vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente no ha podido recoger en su informe el programa de estabilidad que ha presentado ahora el Gobierno austríaco.
Der Berichterstatter konnte das von der österreichischen Bundesregierung nunmehr präsentierte Stabilitätsprogramm nicht mehr in seinen Bericht aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al crecimiento real de la producción, la previsión de la Comisión es ligeramente inferior a la expresada por las autoridades griegas a finales del año 2000 y se refleja en el programa de estabilidad, elaborado en la primavera de 2001.
Was das reale Wirtschaftswachstum angeht, so liegt die Prognose der Kommission leicht unter der Aussage der griechischen Behörden Ende 2000 und spiegelt sich in dem im Frühjahr 2001 erarbeiteten Stabilitätsprogramm wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el Gobierno de Chipre también ha enviado la actualización de su programa de estabilidad.
In der Zwischenzeit hat die zyprische Regierung auch ihr aktualisiertes Stabilitätsprogramm eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Socialistas Europeos me ha presentado una solicitud tendente a retirar del orden del día la pregunta oral dirigida a la Comisión, formulada a nombre del Grupo del Partido Popular Europeo y de los Demócratas Europeos, sobre el plan de estabilidad en Irlanda y en Francia.
Mir liegt ein Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vor, die im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten an die Kommission gerichtete mündliche Anfrage zum Stabilitätsprogramm in Irland und Frankreich von der Tagesordnung zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidad actualizado . Los efectos positivos de la contención del gasto y de la continua caída de los pagos por intereses compensarán con creces los efectos negativos de las modestas tasas de crecimiento económico y de ciertos recortes impositivos que se han programado .
Lediglich Österreich hatte Ende Februar 2003 noch kein aktualisiertes Stabilitätsprogramm vorgelegt . Die positiven Auswirkungen einer Ausgabenzurückhaltung und des anhaltenden Rückgangs der Zinsausgaben werden die negativen Effekte des schwachen Wirtschaftswachstums und ei -
Korpustyp: Allgemein
estabilidadFinanzmarktstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, a la Unión Europea y a las tres instituciones les interesa superar la fragmentación del mercado financiero europeo y encontrar soluciones que respondan a los intereses de la industria, de los inversores y de los consumidores, y contribuir así a la estabilidad del mercado financiero bajo el signo de la globalización.
Es liegt nämlich im Interesse der Europäischen Union, im Interesse der drei Institutionen, dass wir die Fragmentierung des europäischen Finanzmarktes überwinden und hier zu Lösungen kommen, die den Interessen der Industrie, der Investoren und der Verbraucher gerecht werden, und im Zeichen der Globalisierung einen Beitrag zur Finanzmarktstabilität leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición es clara a la hora de instar a la Comisión a que cree un equilibrio entre crecimiento, igualdad de oportunidades y estabilidad del mercado financiero.
Wir fordern die Kommission unmissverständlich auf, eine Balance zwischen Wachstum, Chancengleichheit und Finanzmarktstabilität zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ámbito en que el Parlamento no dejará que el Consejo o la Comisión le fallen, puesto que creemos que la estabilidad del mercado financiero es buena para el público, y que nosotros, como diputados del Parlamento, necesitamos abogar por la preservación de esa estabilidad.
Hier lässt sich das Europäische Parlament durch keinen Rat und durch keine Kommission in seiner Position übertreffen, weil wir der Meinung sind, dass Finanzmarktstabilität in der Tat ein öffentliches Gut ist und wir als Abgeordnete für seine Verteidigung eintreten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2002 , se trataron aspectos relativos a la estabilidad , la regulación y la supervisión financieras , así como la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento .
Im Jahr 2002 zählten dazu Fragen der Finanzmarktstabilität , - regulierung und - aufsicht sowie der Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts .
Korpustyp: Allgemein
1 ESTABILIDAD FINANCIERA El Eurosistema contribuye al buen funcionamiento de las políticas adoptadas por las autoridades nacionales competentes en relación con la supervisión prudencial de las entidades de crédito y con la estabilidad del sistema financiero .
1 FINANZMARKTSTABILITÄT Das Eurosystem trägt zur erfolgreichen Umsetzung der von den zuständigen nationalen Behörden aus der Perspektive der Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei .
Korpustyp: Allgemein
Cabe destacar la elevación de los coeficientes de solvencia de aquellas entidades bancarias que los mantenían más bajos . La mayor capacidad para absorber perturbaciones de estas entidades contribuyó positivamente a la estabilidad del sistema financiero de la zona del euro .
Bemerkenswert ist , dass auch die Banken mit den schwächsten Kennziffern ihre Eigenmittelsituation verbessern konnten und damit schockresistenter wurden , was sich wiederum positiv auf die Finanzmarktstabilität im Euroraum auswirkte .
Korpustyp: Allgemein
Los representantes de los empleados reiteraron que preferían que se asignaran a los bancos centrales las tareas relacionadas con la estabilidad y la supervisión bancarias .
Die Arbeitnehmervertreter betonten nochmals ihre Forderung , Aufgaben der Bankenaufsicht und Wahrung der Finanzmarktstabilität in den Verantwortungsbereich der einzelnen Zentralbanken zu legen .
Korpustyp: Allgemein
En esta publicación se presenta una evaluación detallada de la capacidad del sistema financiero de la zona del euro para absorber perturbaciones adversas y se examinan los principales factores de riesgo y vulnerabilidad para la estabilidad del sistema financiero de la zona . Consulta sobre legislación
Juni 2006 auf der Website der EZB veröffentlicht und liefert eine umfassende Beurteilung , inwieweit das Finanzsystem im Eurogebiet in der Lage ist , Störungen aufzufangen . Darüber hinaus werden die wesentlichen Ursachen von Risiken für die Finanzmarktstabilität im Euroraum und deren Schwachstellen untersucht .
Korpustyp: Allgemein
1 ESTABILIDAD FINANCIERA El Eurosistema contribuye al buen funcionamiento de las políticas adoptadas por las autoridades nacionales competentes en relación con la supervisión prudencial de las entidades de crédito y con la estabilidad del sistema financiero .
1 FINANZMARKTSTABILITÄT Das Eurosystem trägt zur reibungslosen Umsetzung der von den zuständigen nationalen Behörden hinsichtlich Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei .
Korpustyp: Allgemein
porque el Estado tiene la responsabilidad de dotar de estabilidad al mercado financiero,
da der Bund Träger der Staatsaufgabe Finanzmarktstabilität ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilidadSicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que queremos de la Estrategia de Lisboa, por encima de todo, es estabilidad social.
Was wir verlangen, ist, dass die Lissabon-Strategie vor allen Dingen eines bringt: soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no poner en marcha reformas, nos arriesgamos a mermar la base económica de la política social, siendo una vez más una economía fuerte y competitiva la base más segura para mantener una buena estabilidad social.
Werden keine Reformen durchgeführt, besteht die Gefahr, daß sich die finanzielle Grundlage der Sozialpolitik verschlechtert. Eine starke und wettbewerbsfähige Wirtschaft ist nun einmal die beste Grundlage für soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- impedir el ingreso en los territorios o el tránsito por ellos a las personas que constituyan una amenaza para la estabilidad en dicha región.
- die Ein- oder Durchreise in ihrem Hoheitsgebiet von allen Personen zu unterbinden, die eine Bedrohung für die Sicherheit in dieser Region darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de directiva de armonización de las legislaciones de los Estados miembros tendrá como ventaja dar una protección y una estabilidad jurídica a los inmigrantes y sobre todo evitarles estar sometidos a las fluctuaciones politicas nacionales.
Dieser Richtlinienvorschlag hätte mittels der Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten den Vorteil, dass er den Einwanderern Schutz und rechtliche Sicherheit bieten und sie insbesondere von nationalen parteipolitischen Kursschwankungen unabhängig machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad social está amenazada; el Gobierno está sometido a una gran presión a causa de estos numerosos problemas ambientales.
Die soziale Sicherheit ist in Gefahr, die Regierung steht wegen enormer Umweltprobleme unter Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pone en peligro el empleo. Redunda en beneficio del empleo y de la estabilidad social.
Beschäftigung und soziale Sicherheit werden durch die Währungsunion nicht gefährdet, sondern sogar gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protege contra los disparates cometidos especialmente por algunos gobiernos socialdemócratas en el pasado y que perjudicaron el bienestar y la estabilidad.
Und sie ist ein Schutz gegen Fehler, wie sie insbesondere von einigen sozialdemokratischen Regierungen in der Vergangenheit begangen wurden, die damit unser Wohl und unsere soziale Sicherheit beeinträchtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la firme convicción de que si el BCE consigue mantener la estabilidad de los precios, creando así un entorno de estabilidad previsible para las empresas, ésa será la mejor contribución que puede hacer para promover el crecimiento de la producción y el empleo.
Es ist unsere feste Überzeugung, dass eine erfolgreiche Aufrechterhaltung der Preisstabilität, die den Unternehmen eine gewisse Sicherheit gibt, der beste Beitrag ist, den die EZB zur Förderung von Leistungswachstum und Beschäftigung leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cada Estado miembro definirá para cada línea interoperable las normas aplicables tanto a los vehículos como a las infraestructuras, a fin de garantizar la estabilidad de los vehículos sometidos a los efectos de vientos transversales.».
„Die Mitgliedstaaten legen für jede interoperable Strecke die für Fahrzeuge und Infrastruktur geltenden Regelungen fest, um die Sicherheit der Fahrzeuge gegen Einwirkungen von Seitenwind zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo seguirá de cerca los nuevos acontecimientos y hace hincapié en que la participación constructiva y coordinada de todos los Estados de primera línea es esencial para la restauración de la paz y la estabilidad en Somalia.
Der Rat wird die weiteren Entwicklungen genau verfolgen und betont, dass die konstruktive und koordinierte Beteiligung aller Frontstaaten ausschlaggebend für die Wiederherstellung des Friedens und der Sicherheit in Somalia ist.
Korpustyp: UN
estabilidadstabilisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no avanzarse en la clarificación del futuro estatuto de Kosovo, se corre el riesgo de no poder asegurar una estabilidad social ni garantizar las inversiones en el territorio.
Ohne schrittweise Klärung des künftigen Status des Kosovo ist zu befürchten, dass sich dort weder die Gesellschaft stabilisieren noch Investitionen sichern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, el comercio con los derechos a las emisiones también nos puede proporcionar un método para dar estabilidad a los esfuerzos para cumplir con las exigencias del protocolo de Kioto.
Auch hier kann der Handel mit Emissionsrechten eine Möglichkeit sein, unsere Anstrengungen zur Erfüllung des Protokolls von Kyoto zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones productoras y consumidoras de petróleo comparten el interés y la responsabilidad de conseguir una mayor estabilidad de los precios del petróleo que permita un crecimiento económico sostenible.
Sowohl die erdölproduzierenden als auch die erdölkonsumierenden Länder sind daran interessiert und dafür verantwortlich, dass sich die Ölpreise auf einem Niveau stabilisieren, das ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos programas es eliminar la pobreza y aportar estabilidad social en países y regiones dentro del contexto del desarrollo duradero, especialmente en África.
Ziel der Programme ist es, im Zeichen der dauerhaften Entwicklung in Partnerländern und -regionen die Armut zu beseitigen und die Gesellschaft zu stabilisieren, vor allem in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cáucaso meridional ha sufrido los más diversos embates durante los últimos siglos, y en 2002 debe conseguirse, de una vez por todas, llevar la estabilidad a esta región y procurar a sus habitantes el disfrute de un futuro en su propia tierra, una vida en paz y un bienestar medianamente seguro.
Der Südkaukasus ist in den letzten Jahrhunderten immer gebeutelt worden, und im Jahr 2002 müsste es doch endlich möglich sein, diese Gebiete zu stabilisieren und den Menschen dort in ihrer Heimat eine Zukunft und ein Leben in Frieden und halbwegs gesicherten Wohlstands zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, solicitamos pagos especiales para los productores de bayas y cerezas destinados a la transformación, así como mejoras de las rentas y estabilidad en el mercado de las frutas y hortalizas.
Wir fordern deshalb Sonderzahlungen für die Erzeuger von zur Verarbeitung bestimmten Beerenfrüchten und Kirschen, um ihre Einkommen zu verbessern und den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Favorece la estabilidad de los mercados mediante la reducción de las existencias de intervención y, además, protege los suministros de alimentos necesarios para los habitantes más pobres de la UE.
Zum einen hilft es dabei, die Märkte durch den Abbau von Interventionsvorräten zu stabilisieren, und zum anderen sichert es die notwendige Versorgung der ärmsten Einwohner der EU mit Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tenemos que contribuir a la estabilidad de los países que disponen de gas y petróleo entre sus recursos.
Dafür müssen wir aber die Länder mit Gas- und Ölvorkommen stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la ayuda macrofinanciera puede resultar decisiva para ayudar al Líbano a superar su problema de endeudamiento y aportar estabilidad a su gobierno.
In der Zwischenzeit kann eine Makrofinanzhilfe einen entscheidenden Beitrag zum Bemühen des Libanon leisten, das Problem seiner Verschuldung zu lösen und seine Regierung zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo ha intentado normalizar sus relaciones con Turquía, medida que debería dar estabilidad al Cáucaso Meridional.
Es hat auch versucht, die Beziehungen mit der Türkei zu normalisieren, ein Schritt, der den Südkaukasus stabilisieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidadstabiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Sudáfrica se está alejando cada vez más, como ya se ha dicho, de nuestras esperanzas de que se conviertiera en un factor de estabilidad en África.
Herr Präsident, Südafrika entfernt sich, das haben die Kollegen bereits gesagt, immer mehr von unserer Hoffnung, ein stabiler Faktor in Afrika zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades desarrolladas en el marco de las iniciativas para promover la solidaridad entre países y naciones dentro de nuestra Comunidad conseguirán un éxito más rápido y mayor si existe un mayor grado de estabilidad macroeconómica y se introducen cambios estructurales esenciales de una manera más efectiva.
Aktivitäten im Rahmen von Maßnahmen zur Förderung der Solidarität zwischen den Ländern und Völkern in unserer Gemeinschaft werden dann schneller zu mehr Erfolg führen, wenn die makroökonomische Situation stabiler ist und wesentliche strukturelle Veränderungen effektiver durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso dotar a la Unión Europea de una política auténticamente democrática, orientada a favor de los derechos humanos, que la convierta en un factor de estabilidad, en un factor a favor de la paz, del desarrollo, de los derechos humanos y de la democracia en Europa en el siglo XXI.
Sie muß mit einer wirklich demokratischen, an den Menschenrechten orientierten Politik ausgestattet werden, damit diese Europäische Union ein stabiler Faktor, ein Faktor für Frieden, Entwicklung, Menschenrechte und Demokratie in Europa im 21. Jahrhundert sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo apartado se resalta además la importancia de que esto podría «repercutir favorablemente sobre la profundización de los vínculos familiares y la estabilidad familiar».
Im gleichen Punkt wird auch betont, dass dies „sich positiv auf die Förderung der Familienbande und stabiler Familienverhältnisse auswirken würde“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro empleo ha crecido espectacularmente -tres millones de nuevos empleos en los últimos cuatro años- y los puestos de trabajo han adquirido mayor estabilidad.
Die Beschäftigung in Spanien ist eindrucksvoll gewachsen - drei Millionen neue Arbeitsplätze in den letzten vier Jahren -, und die Arbeitsplätze sind stabiler geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empeño por la paz y la estabilidad conjunta es histórico.
Seit jeher wird nach Frieden und stabiler Zusammenarbeit gestrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha indicado el señor Verheugen, es muy importante una estabilidad normativa teniendo en cuenta la posición tan nefasta en la que se encuentra la industria actualmente debido a la ausencia de demanda.
Wie Günter Verheugen bereits betonte, ist vor dem Hintergrund der außerordentlich schwierigen Lage, in der sich die Automobilbranche derzeit aufgrund der Nachfrageschwäche befindet, ein stabiler Regulierungsrahmen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas propuestas en el informe Le Rachinel constituyen un importante paso para garantizar la claridad, la coherencia y la estabilidad de las disposiciones comunitarias.
Die im Bericht Le Rachinel vorgeschlagenen Maßnahmen sind ein unerlässlicher Schritt zur Sicherung eindeutiger, konsequenter und stabiler Bestimmungen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué programas comunitarios o de cooperación se pueden poner en marcha mejorar la estabilidad y la seguridad en Iraq?
Welche Gemeinschaftsprogramme, Programme der Zusammenarbeit können aufgelegt werden, um den Irak stabiler und sicherer zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta tanto en el plano económico como en el plano político, porque la estabilidad política es en general mayor en los países en que existe una clase media importante.
Sie fehlt sowohl im wirtschaftlichen wie im politischen Bereich, denn Länder mit einer signifikanten Mittelschicht sind in der Regel politisch stabiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidadStabilitätsmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, Gran Bretaña desea que le vaya bien a la zona del euro y confía en que el mecanismo de estabilidad propuesto proporcionará el apoyo necesario a corto y medio plazo.
Deshalb wünscht Großbritannien dem Euroraum nur das Beste, und wir hoffen, dass der vorgeschlagene Stabilitätsmechanismus kurz- bis mittelfristig eine Hilfe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado no establecía un mecanismo de estabilidad permanente.
Der Vertrag hat keinen ständigen Stabilitätsmechanismus begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar llegamos a un acuerdo sobre la modificación del Tratado que es necesaria para dar plena seguridad jurídica al mecanismo de estabilidad permanente.
Erstens: Wir haben uns über die Vertragsänderung geeinigt, der notwendig ist, um dem ständigen Stabilitätsmechanismus volle Rechtssicherheit zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento importante de nuestro enfoque para las reformas de largo alcance debe ser un mecanismo de estabilidad permanente.
Ein dauerhafter Stabilitätsmechanismus muss ein weiteres wichtiges Element unseres Ansatzes für weit reichende Reformen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, así que el Consejo Europeo aprobará la decisión de modificar el Tratado en relación con el mecanismo de estabilidad europeo, pero, según cabe suponer, ayudará a los países a seguir formando parte de la zona del euro.
Herr Präsident, der Europäische Rat wird also eine Entscheidung annehmen, um den Vertrag hinsichtlich des Europäischen Stabilitätsmechanismus zu ändern, aber angeblich Ländern helfen wird, in der Eurozone zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el mecanismo de estabilidad europeo permanente entrará en vigor en junio de 2013 con una capacidad efectiva de préstamo de 500 000 millones de euros.
Drittens wird der ständige europäische Stabilitätsmechanismus ab Juni 2013 anwendbar sein und eine effektive Darlehenskapazität von 500 Milliarden Euro umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de aprobar las modificaciones del Tratado que permitirán la introducción de un mecanismo de estabilidad permanente para la zona del euro.
Wir haben gerade Vertragsänderungen befürwortet, welche die Einführung eines ständigen Stabilitätsmechanismus für den Euroraum ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado lunes los ministros de Finanzas acordaron establecer el mecanismo de estabilidad europeo a partir de junio de 2013 con una capacidad de préstamo efectiva de 500 000 millones de euros.
Am vergangenen Montag einigten sich die Finanzminister auf die Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus ab Juni 2013, mit einer effektiven Darlehenskapazität von 500 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me temo que las próximas decisiones sobre gobernanza económica y sobre el mecanismo de estabilidad europeo estarán relacionadas con recortes.
Bei den anstehenden Beschlüssen zur Economic Governance und zum Europäischen Stabilitätsmechanismus steht jedoch zu befürchten, dass es nur ums Sparen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de la crisis, quieren echar otra soga al cuello a los países con una economía más frágil, por medio de las condiciones establecidas para la aplicación de un mecanismo de estabilidad europeo, para transformar Estados soberanos en meros protectorados.
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidadBeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los criterios de recursos y de evaluación de la estabilidad, ¿no sería mejor permitir el acceso al mercado laboral para todos los residentes, en lugar de condenar a algunos de ellos a la exclusión?
Was die Kriterien für die Bewertung eigener Mittel oder der Beständigkeit des Aufenthalts betrifft, so wäre es doch wohl besser, allen Aufenthaltsberechtigten den Zugang zum Arbeitsmarkt zu ermöglichen, anstatt einige zu einem ausgegrenzten Dasein zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas consideraciones que son específicas del deporte nos han llevado a prever medidas que garanticen la estabilidad de los contratos.
All diese Erwägungen, die speziell für den Sport gelten, haben uns dazu bewogen, Maßnahmen vorzusehen, um die Beständigkeit der Verträge zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, también habrá sanciones deportivas para los clubes, y habrá sanciones para los representantes que inciten a los jugadores a abandonar su club en detrimento de la estabilidad de los contratos.
Es wird nun also auch Sanktionen gegen Vereine sowie gegen Vermittler geben, die Spieler dazu anstiften, ihren Verein zu verlassen und damit die Beständigkeit der Verträge untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la estabilidad y la credibilidad del Banco puede ser importante guardar unas reservas considerables.
Für die Beständigkeit und Glaubwürdigkeit der Bank kann es wichtig sein, noch über beträchtliche Reserven zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de asegurar un enfoque más claro de los resultados y de los objetivos a medio y largo plazo, se precisa una mayor estabilidad de las directrices de empleo, que no deberían cambiarse cada año.
Mit Blick auf die Gewährleistung einer stärkeren Betonung der Ergebnisse sowie der mittel- und langfristigen Zielsetzungen der Strategie bedarf es einer größeren Beständigkeit der beschäftigungspolitischen Leitlinien, die nicht jedes Jahr geändert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le deseo, señor Ministro de Asuntos Exteriores, que en el futuro sepa responder a esta confianza en la estabilidad y en la fiabilidad de la política europea alemana, porque esto es importante para el progreso de la Unión Europea y para el futuro de nuestro continente europeo.
Ich wünsche Ihnen, Herr Außenminister, daß Sie dieses Vertrauen in die Beständigkeit, in die Verläßlichkeit deutscher Europapolitik in Zukunft gewährleisten können, weil es wichtig ist für den Fortschritt in der Europäischen Union und für die Zukunft unseres europäischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la producción de miel también se ha visto afectada, no solo debido a la cada vez más incierta duración y estabilidad de las estaciones, sino también debido a las crecientes amenazas de fuentes externas, como el uso de pesticidas y los ácaros, entre otros.
Das bedeutet, dass die Honigerzeugung ebenfalls davon betroffen ist, nicht nur aufgrund der zunehmend unberechenbaren Dauer und Beständigkeit der Jahreszeiten, sondern auch aufgrund wachsender Bedrohungen von außen, wie der Einsatz von Pestiziden oder Milben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anexo 5 Ensayos de estabilidad del rendimiento fotométrico de los faros en funcionamiento
Anhang 5 Prüfungen auf Beständigkeit der photometrischen Merkmale bei eingeschalteten Scheinwerfern
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones deberán permitir la evaluación de esos niveles de calidad en función de criterios referentes sobre todo a las materias primas utilizadas, a las características organolépticas de los productos y a su estabilidad física y microbiológica.
Diese Vorschriften sollen es ermöglichen, die genannten Qualitätsklassen anhand von Kriterien, insbesondere hinsichtlich der verwendeten Rohstoffe, der organoleptischen Merkmale der Erzeugnisse sowie der physikalischen und mikrobiologischen Beständigkeit, zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo que concede la homologación tendrá el derecho de someter a ensayo la estabilidad de las propiedades ópticas del material retrorreflectante en uso (cuando se utilice para marcados o marcados/gráficos distintivos).
Die Genehmigungsbehörde ist berechtigt, bei retroreflektierendem Material (wenn es zur Markierung oder für charakteristische Markierungen/Grafiken verwendet wird) die Beständigkeit der optischen Eigenschaften im Gebrauch nachzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilidadstabilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Presidenta en ejercicio del Consejo, Comisario, los Balcanes Occidentales necesitan a Europa y nosotros, los europeos, necesitamos estabilidad en los Balcanes Occidentales.
- Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Der westliche Balkan braucht Europa, und wir, die Europäer, brauchen einen stabilen westlichen Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de la solución requiere apoyo internacional para traer estabilidad a Somalia.
Ein Teil der Lösung erfordert internationale Unterstützung bei der Schaffung einer stabilen Situation in Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de fuentes de energía limpias, como la hidroeléctrica, la eólica, la solar y la nuclear, junto a la estabilidad de los precios de las mismas, tendrían importantes repercusiones en la sociedad, la economía y la protección medioambiental, y debería ser un ámbito en el que se emprendieran medidas sistémicas.
Die Förderung sauberer Energieträger wie Wasser, Wind- und Sonnenkraft sowie Kernenergie hätte, wenn sie mit stabilen Preisen für diese Energieträger einhergeht, spürbare Auswirkungen auf die Gesellschaft, die Wirtschaft und den Umweltschutz, wobei hier Systemlösungen gefragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de ser una sociedad democrática basada en el Estado de derecho, con estabilidad democrática y respeto por los derechos humanos y las minorías, una economía de mercado que funcione bien, etc. Actualmente Turquía no cumple todas esas condiciones, pero va en camino de hacerlo.
Es muss sich um einen demokratisch stabilen Rechtsstaat handeln, der die Menschenrechte und Minderheiten anerkennt, es muss über eine gut funktionierende Marktwirtschaft verfügen usw. Die Türkei erfüllt zurzeit nicht alle diese Bedingungen, aber sie ist auf dem Wege dorthin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas que se espera que obtengan los agentes económicos en términos de seguridad jurídica y de reducción del coste de las transacciones dependen mucho de la claridad de las normas, de su previsibilidad y de su estabilidad.
Die für die Wirtschaftsakteure in puncto Rechtssicherheit und Senkung der Transaktionskosten erwarteten Vorteile sind in hohem Maße von eindeutigen, vorhersehbaren und stabilen Vorschriften abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo aspecto que sin duda debemos tener en cuenta es el de la estabilidad monetaria.
Ein weiterer Punkt, den wir sicherlich beachten sollen, ist die Frage der stabilen Währungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la evolución hasta la fecha, la necesidad de estabilidad del euro y de unas disposiciones viables, se ha hecho un esfuerzo por evitar la presentación de un gran número de enmiendas, intentando hacer hincapié en los elementos que se consideran absolutamente necesarios.
Unter Berücksichtigung der bisherigen Entwicklungen und der Notwendigkeit eines stabilen Euro und praktikabler Bestimmungen wurde der Versuch unternommen, auf die Einreichung einer großen Anzahl von Änderungsanträgen zu verzichten und nur diejenigen Punkte hervorzuheben, die als absolut unverzichtbar angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad laboral y sus consiguientes problemas de preocupación por la estabilidad de los ingresos y los altos niveles de desempleo crean nuevas amenazas serias para la salud mental.
Die Ungewissheit der Arbeitsplätze und die daraus resultierenden Sorgen hinsichtlich eines stabilen Einkommens und die steigende Arbeitslosigkeit stellen neue große Bedrohungen für die psychische Gesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que deben incluirse las normas de estabilidad necesarias, en su caso, y estoy de acuerdo en que todo debe ser controlado debidamente.
Ich stimme zu, daß sich dies gegebenenfalls auch auf die notwenigen Vorschriften bezüglich der stabilen Konstruktion der Fähren beziehen und ordnungsgemäß überprüft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos relajar la seguridad, la estabilidad y la claridad del marco que va a establecerse.
Wir dürfen den sicheren, stabilen und klaren Rahmen, der jetzt errichtet wird, nicht aufweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidadstabil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los Estados miembros que ahora tienen que hacer grandes esfuerzos para mantener la estabilidad del tipo de cambio de sus divisas necesitan un mayor apoyo para poder ir superando todos los pasos exigidos para pasar a ser miembros de la zona euro y evitar así los efectos de la crisis económica.
Mitgliedstaaten, die derzeit große Anstrengungen unternehmen müssen, um den Wechselkurs stabil zu halten, benötigen natürlich stärkere Unterstützung, um alle für den Beitritt zur Eurozone erforderlichen Schritte zu meistern und so die Auswirkungen der Wirtschaftskrise zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se trata de avanzar en la integración, de forma que se puedan aprovechar todas las oportunidades y se logre la estabilidad de Unión Europea.
Jetzt geht es darum, dass die Integration vorangetrieben wird, damit tatsächlich alle Chancen genutzt werden und die Europäische Union stabil bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque queremos la gobernabilidad y la estabilidad de Bolivia y porque nuestros intereses están en juego, el Consejo debe instruir a sus embajadores para que Bolivia pueda encontrar una salida pacífica, democrática y en libertad.
Weil wir wollen, dass Bolivien regierbar und stabil ist, und weil unsere Interessen auf dem Spiel stehen, muss der Rat seine Botschafter anweisen, dafür zu sorgen, dass Bolivien eine friedliche, demokratische und freie Lösung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el Banco Central Europeo será el único responsable de garantizar la estabilidad del euro, puesto que, a todos los efectos, el pacto ya no funcionará como segundo pilar de estabilidad.
In Zukunft muss die Europäische Zentralbank alleine dafür sorgen, dass der Euro stabil bleibt, da der Pakt als zweite Stabilitätssäule praktisch ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que el euro ha sido un proyecto de gran éxito, pues goza de estabilidad, tanto en el interior como en el exterior.
Der Euro ist zweifellos ein sehr erfolgreiches Projekt. Er ist stabil nach innen und außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene interés en que el Japón sea un factor de estabilidad política en la región en que está inserto y en el mundo, apoye el sistema de comercio multilateral y liberal, fomente la práctica democrática y el aumento del respeto de los derechos humanos en Asia.
Die Europäische Union ist daran interessiert, daß Japan vor Ort und international gesehen politisch stabil ist, ein multilaterales und liberales Wirtschaftssystem unterstützt, die Umsetzung der Demokratie in die Praxis und die Verteidigung der Menschenrechte in Asien fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha prestado muy poca atención a la estabilidad en los niveles de producción y al mantenimiento de cantidades adecuadas de reservas, lo que limitaría los efectos de las fluctuaciones en los niveles de producción causados por el cambio climático u otros factores.
Es wurde zu wenig darauf geachtet, die Produktionsmengen stabil zu halten und entsprechende Reserven anzulegen. Damit ließen sich die Auswirkungen der durch den Klimawandel und andere Faktoren bedingten Schwankungen im Produktionsniveau zumindest teilweise auffangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión de 25 gana en estabilidad con un Presidente nombrado por dos años y medio en vez de la Presidencia semestral rotatoria.
Mit einem für zweieinhalb Jahre ernannten Präsidenten anstatt der sechsmonatigen rotierenden Präsidentschaft wird die EU 25 stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe debido, en gran medida, a la importancia de la previsibilidad y estabilidad de las normas de empresa y, sobre todo, para que no haya vacíos legales que impidan un comercio adecuado.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, nicht zuletzt da die Handelsvorschriften vorhersehbar und stabil sein müssen und es vor allem keine Rechtslücken geben darf, die einen förderlichen Handel behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo importante es que el poder adquisitivo interno del euro adquiera el grado de estabilidad que antes presentaba el marco alemán!
Wichtig ist, daß die Binnenkaufkraft des Euro so stabil ist, wie es die der D-Mark war!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidadstabile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un fondo e instrumentos de estabilidad. Asimismo, también sería necesario un mecanismo de alerta ante los choques asimétricos.
Wir brauchen einen Sicherungsfonds und stabile Instrumente sowie einen Vorwarnmechanismus für länderspezifische Schocks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año entrante se prestará cada vez más atención a la aplicación civil, pero es evidente que seguirá siendo necesario mantener la seguridad y la estabilidad.
Im kommenden Jahr wird die Durchführung ziviler Belange im Mittelpunkt stehen, aber klar ist dabei, daß dies weiterhin eine sichere und stabile Lage erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, y de conformidad con los compromisos internacionales que se han asumido en el marco de la OTAN, la presencia militar en Afganistán debería reducirse progresivamente, mientras se mantiene el apoyo internacional para el mantenimiento de la paz y la seguridad con miras a la estabilidad después de la intervención.
In diesem Rahmen und gemäß den internationalen Verpflichtungen, die im Zusammenspiel mit der NATO eingegangen wurden, sollte die militärische Präsenz in Afghanistan schrittweise verringert und gleichzeitig die internationale Unterstützung für die Erhaltung des Friedens und der Sicherheit im Hinblick auf eine stabile Situation nach Ablauf der Intervention aufrechterhalten werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un sistema multilateral de comercio abierto, con diversos países que suministran productos alimentarios, puede garantizar mejor la estabilidad y la seguridad del suministro.
In diesem Sinne ist ein offenes multilaterales Handelssystem mit einer Lieferung von Lebensmittelprodukten durch verschiedene Länder möglicherweise eine bessere Garantie für eine stabile und sichere Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda consiste en que el euro representa la estabilidad cambiaria.
Der zweite Grund ist, daß der Euro stabile Wechselkurse bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, nos consta, adolece de una frontera extremadamente vulnerable y para la misma constituye un especial problema establecer la necesaria estabilidad y paz que su integración en Europa requieren.
Uns allen ist bekannt, dass die Grenzen der Türkei in besonderem Maße gefährdet sind und dass es gerade für die Türkei sehr schwierig ist, stabile und friedliche Bedingungen zu schaffen, wie sie für die Integration des Landes in die Union unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que Su Señoría no debería oponer las políticas macroeconómicas que persiguen la estabilidad a la lucha contra la pobreza y a favor de las personas más vulnerables.
Daher sollten Sie sich nicht gegen stabile und fundierte makroökonomische Strategien stellen, sondern sich um Armut und die besonders Notleidenden sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo anunciado con la introducción de la moneda única parece ser el de establecer la confianza en las políticas económicas a través de la estabilidad de las políticas monetarias, de precios y presupuestarias, así como mediante la moderación salarial y la flexibilidad.
Das mit dem Start der gemeinsamen Währung angekündigte Ziel scheint darin zu bestehen, durch eine stabile Währungs-, Preis- und Haushaltspolitik sowie mit Hilfe von Lohndämpfung und Flexibilität Vertrauen in die Wirtschaftspolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de precios es importante, tanto para los agricultores del Sur como para los del Norte.
Stabile Preise sind für die Bauern im Süden wie im Norden wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un motivo por el que las condiciones en las que opera el BCE son problemáticas es que la reforma del Pacto de Estabilidad derribó el segundo pilar sobre el que se sustenta la estabilidad del euro, cargando sobre el BCE la principal responsabilidad de la estabilidad monetaria.
Die Rahmenbedingungen für die EZB sind auch deshalb schwierig, weil mit der Reform des Stabilitätspaktes die zweite Stabilitätssäule für den Euro weitgehend weggefallen ist und somit die gesamte Verantwortung für eine stabile Währung vor allem bei der EZB liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidadStabilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también necesitamos la cooperación con Yugoslavia, no sólo para este proceso sino también para la estabilidad en esta región.
Aber wir brauchen natürlich auch die Kooperation mit Jugoslawien, nicht nur für diesen Prozess, sondern auch für die Stabilisierung in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de demostrar que podemos aportar estabilidad a los Balcanes.
Es ist an der Zeit, unsere Fähigkeit zur Stabilisierung des Balkans unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la situación en Honduras requiere que la Unión Europea siga aplicando medidas concretas y resueltas para llevar la estabilidad y el orden constitucional a Honduras y evitar el empeoramiento del conflicto entre los partidarios y los oponentes del Presidente depuesto, el señor Zelaya.
(PL) Herr Präsident! Die Lage in Honduras bedarf eines fortgesetzten spezifischen und entschlossenen Handelns der Europäischen Union, das zur Stabilisierung und zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung führt und eine Ausweitung des Konflikts zwischen Anhängern und Gegnern des abgesetzten Präsidenten Zelaya verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación de estos criterios contribuiría a incrementar la estabilidad en los países ACP.
Die Umsetzung dieser Kriterien würde zur Stabilisierung der AKP-Länder beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión financiera a través de estructuras de cooperación locales y de organizaciones no gubernamentales de especialización sectorial contribuirá a reforzar los lazos de paz y reconciliación que son cruciales para la estabilidad de Irlanda del Norte.
Die Verwaltung der Finanzmittel durch lokale Partnerschaftsstrukturen und sektorspezifische Nichtregierungsorganisationen wird zur Stärkung der Bande des Friedens und der Versöhnung beitragen, die für die Stabilisierung Nordirlands von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Islas del Pacífico desempeñan un papel muy importante en la estabilidad del clima y también poseen una gran riqueza de recursos naturales, como yacimientos de minerales y peces.
Die Pazifik-Inseln spielen eine überaus wichtige Rolle bei der Stabilisierung des Klimas und sind zudem reich an natürlichen Ressourcen wie Bodenschätzen und Fisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier táctica dilatoria tendría ahora consecuencias incontrolables y peligrosas, y podría poner en peligro la estabilidad política y económica ya alcanzada en todo el espacio situado entre el Mar Báltico y el Mar Negro.
Jede Verzögerungstaktik würde jetzt unkontrollierbare und gefährliche Konsequenzen haben und dazu führen, dass die bereits erreichte politische und wirtschaftliche Stabilisierung in dem gesamten Raum zwischen Ostsee und Schwarzem Meer in Gefahr geraten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir ahora que la continuación del proceso de democratización es la mejor garantía de la estabilización y ya se ha dicho hasta qué punto es crucial la estabilidad de la región.
Heute muss gesagt werden, dass die Fortsetzung dieses Demokratisierungsprozesses die beste Garantie für die Stabilisierung ist, und es wurde bereits zum Ausdruck gebracht, wie entscheidend die Stabilisierung für die Region ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE apoyaría totalmente un acuerdo que contribuyera de manera significativa a dar estabilidad mediante la eliminación de las subvenciones a la exportación y la prohibición de las restricciones a la exportación.
Die EU würde einer Vereinbarung, die durch die Abschaffung von Ausfuhrsubventionen und ein Verbot von Ausfuhrbeschränkungen bedeutend zur Stabilisierung beitragen würde, volle Rückendeckung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los frecuentes informes de seguimiento y de situación han puesto de manifiesto que la ayuda de la Unión Europea está contribuyendo a la estabilidad de estos países y, por lo tanto, al proceso de paz en marcha.
Im Rahmen der regelmäßigen Überwachung und Lageeinschätzungen wurde festgestellt, daß die Hilfe durch die Europäische Union zur Stabilisierung dieser Länder und damit zur Unterstützung des Friedensprozesses beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidadStabilitäts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia reitera su compromiso con las disposiciones relativas a la estabilidad y al crecimiento que constituyen el marco en el que se debe efectuar la coordinación de las políticas presupuestarias de los Estados miembros.
Die Konferenz bekennt sich erneut zu den Bestimmungen über den Stabilitäts- und Wachstumspakt als Rahmen für die Koordinierung der Haushaltspolitik in den Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
¿Tiene intención de que las recomendaciones basadas en los programas nacionales de reforma, los programas de estabilidad y convergencia y las orientaciones generales para las políticas económicas, así como su evaluación, se presente de manera más transparente en la correspondiente página web?
Ist der Rat bereit, die Transparenz der Darstellung von auf den nationalen Reformprogrammen, den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen und den wirtschaftspolitischen Leitlinien beruhenden Empfehlungen sowie deren Bewertung auf seiner Website zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
En el componente preventivo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento se exige a los Estados miembros que alcancen y mantengan un objetivo presupuestario a medio plazo y que presenten programas de estabilidad o de convergencia al efecto.
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts müssen die Mitgliedstaaten ein mittelfristiges Haushaltsziel erreichen und halten und zu diesem Zweck Stabilitäts- und Konvergenzprogramme vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de adoptar decisiones fundamentales a propósito de los presupuestos nacionales para los próximos años, han de presentarse y analizarse los programas de estabilidad y convergencia.
Die Stabilitäts- und Konvergenzprogramme sollten vorgelegt und bewertet werden, bevor wichtige Entscheidungen über die nationalen Haushaltspläne für die nachfolgenden Jahre getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas de estabilidad o de convergencia y los programas nacionales de reforma deben prepararse de forma coherente y debe armonizarse el calendario de presentación de los mismos.
Die Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme sollten kohärent sein und ihre Übermittlung sollte zeitlich koordinierend erfolgend aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se espera de los Estados miembros que tengan en cuenta las orientaciones horizontales del Consejo Europeo a la hora de preparar sus programas de estabilidad o de convergencia y los programas nacionales de reforma.
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie den horizontal ausgerichteten Leitlinien des Europäischen Rates bei der Erstellung ihrer Stabilitäts- und Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
la presentación y la evaluación de los programas de estabilidad o de convergencia de los Estados miembros, en consonancia con lo dispuesto en el presente Reglamento;
die Übermittlung und Bewertung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los Parlamentos nacionales deben discutir y controlar los programas nacionales de estabilidad y convergencia y los procedimientos de alerta temprana y déficit excesivo;
ist der Ansicht, dass die einzelstaatlichen Parlamente die nationalen Stabilitäts- und Konvergenzprogramme sowie das Frühwarnsystem und die Verfahren bei einem übermäßigen Defizit prüfen und überwachen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
El gasto público dedicado a las pensiones debería mantenerse a un nivel, en porcentaje del producto interior bruto, que sea compatible con el Pacto de estabilidad y crecimiento.
Die öffentlichen Ausgaben für Renten als Anteil am Bruttoinlandsprodukt müssten auf einem Niveau gehalten werden, das den Erfordernissen des Stabilitäts- und Wachstumspakts gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
El Informe del Consejo Ecofin sobre el reforzamiento de la coordinación de las políticas presupuestarias, refrendado por el Consejo Europeo de primavera de 2003, establece que no es necesario modificar el Tratado ni el Pacto de estabilidad y crecimiento, ni tampoco introducir nuevos objetivos o normas presupuestarios .
Im Bericht des Ecofin-Rates zum Thema Verstärkung der haushaltspolitischen Koordinierung , der vom Europäischen Rat auf seiner Tagung im Frühjahr 2003 gebilligt wurde, wird festgestellt, dass es weder einer Änderung des Vertrags oder des Stabilitäts- und Wachstumspaktes noch neuer haushaltspolitischer Ziele oder Vorschriften bedarf .
Korpustyp: EU DCEP
estabilidadPreisstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la volatilidad de los precios afecta a todos los productos del mercado, ¿qué medidas se pueden tomar, en el ámbito de la PAC, para aumentar la producción, abastecer mejor a los mercados y garantizar una mayor estabilidad de los precios? 3.
Da die Preisvolatilität alle Marktteilnehmer betrifft: Welche Maßnahmen können im Rahmen der GAP ergriffen werden, um die Produktion zu erhöhen, die Märkte besser zu versorgen und eine größere Preisstabilität zu garantieren? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Estonia que mantenga su postura de política fiscal prudente, junto con sus políticas orientadas a la estabilidad global, frente a los futuros desequilibrios macroeconómicos y los riesgos para la estabilidad de precios;
fordert die estnische Regierung auf, ihren umsichtigen haushaltspolitischen Ansatz zusammen mit ihrer allgemeinen stabilitätsorientierten Politik mit Blick auf künftige makroökonomische Ungleichgewichte und Risiken für die Preisstabilität weiterzuverfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Para guiar a un responsable del Banco Central Europeo, institución a la que el Tratado encomienda la salvaguardia de la estabilidad de los precios, considero que existen tres principios fundamentales:
Für mich sind drei Grundsätze für die Tätigkeit eines Verantwortlichen der Europäischen Zentralbank maßgeblich, die gemäß dem EG-Vertrag für die Erhaltung der Preisstabilität zuständig ist:
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro concepto de política monetaria se basa en la estabilidad de los precios “a medio plazo”.
Unser geldpolitisches Konzept beruht auf der „mittelfristigen“ Preisstabilität.
Korpustyp: EU DCEP
Al definir la estabilidad de los precios sobre la base de un alza de los precios inferior, pero cercana al 2%, hemos transmitido un triple mensaje:
Indem wir erklärten, dass unsere Definition der Preisstabilität von einer Preissteigerung ausgeht, die unterhalb von 2 %, jedoch in der Nähe dieses Wertes liegt, trafen wir eine Aussage in dreierlei Hinsicht:
Korpustyp: EU DCEP
- Resulta un concepto preciso en lo que se refiere a la definición de la estabilidad de los precios, permitiendo, por consiguiente, un buen seguimiento y la posibilidad de que la opinión pública y los agentes económicos se puedan pronunciar sobre los resultados de la entidad emisora.
- Es ist präzise, was die Definition der Preisstabilität anbelangt, und ermöglicht folglich eine zuverlässige Überwachung und eine kompetente Beurteilung der Ergebnisse des Emissionsinstituts durch die Öffentlichkeit und die Wirtschaftsakteure.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, un entorno que mantiene la estabilidad de los precios reduce las incertidumbres, lo que mejora la eficacia del mercado y contribuye a favorecer la inversión y el crecimiento.
Darüber hinaus werden in einem die Preisstabilität wahrenden Umfeld Unsicherheiten abgebaut, was zu einer Verbesserung der Markteffizienz führt und zur Förderung von Investitionen und Wachstum beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aunque constituye una condición necesaria para el crecimiento sostenible, la estabilidad de los precios no es por ello una condición suficiente.
Allerdings reicht die Preisstabilität als Voraussetzung nicht aus, um nachhaltiges Wachstum zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Al garantizar una estabilidad creíble de los precios a medio plazo, el Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo ha demostrado que uno de sus objetivos era favorecer en la mayor medida posible el crecimiento y la creación de empleo.
Der Gouverneursrat der Europäischen Zentralbank hat deutlich gemacht, dass er dem Wachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen neue Chancen eröffnen will, indem er mittelfristig eine glaubwürdige Preisstabilität sichert.
Korpustyp: EU DCEP
Las repercusiones a corto plazo de dichas fluctuaciones de cambio sobre la estabilidad de los precios se resumen en una “importación de inflación” en caso de depreciación de la moneda y una “importación de desinflación” en caso de apreciación de la misma.
Diese Kursschwankungen wirken sich zunächst folgendermaßen auf die Preisstabilität aus: „Import von Inflation“ im Falle der Abwertung und „Import von Desinflation“ bei der Aufwertung der Währung.
Korpustyp: EU DCEP
estabilidadGleichgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De igual manera que las observaciones hechas en Australia por las mismas fechas, los científicos noruegos observan que la rehabilitación y ejercicio mejoran la estabilidad, la habilidad para caminar y la calidad física de vida en los pacientes con enfermedad de Huntington.
Ähnlich wie die Beobachtungen, die etwa zur gleichen Zeit in Australien gemacht wurden, beobachteten die norwegischen Wissenschaftler, dass Rehabilitation und Bewegung zu Verbesserungen im Gleichgewicht, der Lauffähigkeit und der körperlichen Lebensqualität bei den Huntington-Patienten führt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lugar protegido para el mantenimiento de la estabilidad ecológica.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es nuestro deber ante el pueblo americano sacar esos misile…y devolver la estabilidad a la situación estratégica.
Unsere Verantwortung gegenüber den Amerikanern, diese Raketen zu beseitigen und das Gleichgewicht wiederherzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Pero hoy votar a favor de la censura sería un gesto exagerado, inadecuado, peligroso para la estabilidad de las instituciones.
Aber heute für den Mißtrauensantrag zu stimmen, wäre eine übertriebene Reaktion, die der Situation nicht angemessen wäre und das Gleichgewicht der Institutionen gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artaud escribió: "Estáis fuera de la vida, estáis por encima de la vida, padecéis males que el hombre ordinario no conoce, sobrepasáis el nivel normal y por eso los hombres os muestran animosidad, pues envenenáis su quietud, disolvéis su estabilidad.
Artaud hat geschrieben: ,, Ihr steht außerhalb des Lebens, über dem Leben, ihr habt Leiden, die der gewöhliche Mensch nicht kennt, ihr überschreitet das normale und das nehmen euch die Menschen übel; ihr vergiftet ihre Ruhe, ihr seid zersetzende Elemente ihres Gleichgewichts.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo debe consensuar una posición común y adoptar medidas para garantizar la estabilidad en el conjunto de esa región.
Das Europäische Parlament sollte zu einem gemeinsamen Standpunkt gelangen und Schritte unternehmen, um zu verhindern, dass die gesamte Region aus dem Gleichgewicht gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En discursos internos, Zeng dijo que China podría considerar realizar elecciones nacionales siempre y cuando éstas no amenazen la unidad nacional, la cohesión étnica o la estabilidad social.
In internen Reden hat Zeng geäußert, China könne die Möglichkeit nationaler Wahlen erwägen, solange dies nicht die nationale Einheit, die ethnische Geschlossenheit und das soziale Gleichgewicht gefährde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si perdemos esta apuesta, podríamos perder toda nuestra credibilidad, pero también un espacio de paz del que depende la estabilidad de la región.
Wenn wir uns dieser Herausforderung nicht gewachsen zeigen, könnte unsere ganze Glaubwürdigkeit, zugleich aber auch ein wichtiger Friedensraum für das Gleichgewicht in dieser Region verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo económico y social del sur del Mediterráneo es esencial para la estabilidad mundial, en vista de la cultura, la política y la demografía del sur del Mediterráneo.
Die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung des südlichen Mittelmeerraums ist in Anbetracht seiner kulturellen, politischen und demographischen Gegebenheiten von wesentlicher Bedeutung für das internationale Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la defensa y la seguridad son sin duda asuntos intergubernamentales, creo que la paz y la estabilidad mundiales no se pueden restringir a un único pilar.
Verteidigung und Sicherheit sind zwar eindeutig Angelegenheiten der Regierungszusammenarbeit, doch der Frieden und das internationale Gleichgewicht - so möchte ich behaupten - können nicht von einem Pfeiler allein beansprucht werden.
Se ha demostrado una estabilidad química, física y microbiológica en uso durante 28 días a 2 ºC-8 ºC.
Chemische, physikalische und mikrobiologischeStabilität wurden bei Lagerung bei 2-8°C über einen Zeitraum von 28 Tagen nach Erstanbruch nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estabilidad química, física y microbiológica del producto no empleado, producto no diluido que queda en el vial, ha sido demostrada hasta 28 días cuando es conservado a temperatura inferior a 25 °C.
Die chemische, physikalische und mikrobiologischeStabilität der unverbrauchten, unverdünnten Restlösung in dem Fläschchen wurde für bis zu 28 Tagen bei einer Aufbewahrung unter 25°C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 La estabilidad química, física y microbiológica del producto no empleado, producto no diluido que queda en el vial, ha sido demostrada hasta 28 días cuando es conservado a una temperatura inferior a 25 °C.
Die chemische, physikalische und mikrobiologischeStabilität der unverbrauchten, unverdünnten Restlösung in dem Fläschchen wurde für bis zu 28 Tagen bei einer Aufbewahrung unter 25°C nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
otros factores que influyen en la evaluación de la seguridad, tales como la estabilidad, la calidad microbiológica, el embalaje y el etiquetado, incluyendo las instrucciones y las precauciones de uso.
weitere Faktoren, die sich auf die Sicherheitsbewertung auswirken, z. B. Stabilität, mikrobiologische Qualität, Verpackung und Kennzeichnung, einschließlich der Gebrauchsanweisungen und der Warnhinweise für den Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso el uso de edulcorantes para potenciar su sabor, encubrir su amargor y, al mismo tiempo, evitar que el uso de azúcares limite la estabilidadmicrobiológica y la vida útil de estos productos.
Die Verwendung von Süßungsmitteln ist erforderlich, um den Geschmack anzupassen, Bitterkeit zu verdecken und gleichzeitig zu vermeiden, dass durch die Verwendung von Zucker die mikrobiologischeStabilität und die Haltbarkeitsdauer dieser Erzeugnisse begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilidad estáticastatische Stabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento hidráulico y sobre todo la estabilidadestática en rotores e impulsores se ve comprometida a partir de un determinado grado de desgaste.
DE
Lati Industria Termoplastici ha comercializado una nueva familia de reforzados con fibra de plásticos de alto rendimiento, que se caracteriza por una estabilidaddimensional muy alta.
Lati Industria Termoplastici hat eine neue Familie von glasfaserverstärkten Hochleistungskunststoffen kommerzialisiert, die sich durch eine außerordentlich hohe Dimensionsstabilität auszeichnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau typografie
Korpustyp: Webseite
El poliéster es el frontal dominante utilizado para aplicaciones duraderas debido a su gran durabilidad, estabilidaddimensional y resistencia ambiental a los productos químicos y a los rasguños.
ES
Wegen seiner Langlebigkeit, Dimensionsstabilität und Widerstandsfähigkeit gegen Chemikalien, Kratzern und Umwelteinflüsse ist Polyester ist das gängigste Obermaterial für Verwendungszwecke, bei denen es auf eine gute Haltbarkeit ankommt.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El vinilo calandrado polimérico blanco satinado Avery Dennison® MPI 2601 ha sido concebido específicamente para aplicaciones de gráficos murales en las que se requiere una excelente estabilidaddimensional después de la instalación.
ES
Die satinweiße, kalandrierte Polymer-Vinylfolie MPI 2601 von Avery Dennison® wurde speziell für Wandgrafiken entworfen, bei denen nach der Anbringung eine ausgezeichnete Dimensionsstabilität erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
estabilidad dimensionalFormbeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compuestos de cromo VI pueden formarse en el cuero por oxidación de los compuestos de cromo III que se añaden en algunos procesos de curtido para la reticulación de las subunidades de colágeno a fin de incrementar la estabilidaddimensional del cuero, así como su resistencia a la acción mecánica y al calor.
Chrom(VI)-Verbindungen können durch Oxidation von Chrom(III)-Verbindungen im Leder gebildet werden, die in einigen Gerbungsverfahren beigegeben werden, um die Kollagen-Untereinheiten zu vernetzen und dadurch die Formbeständigkeit des Leders sowie seine Resistenz gegen mechanische Einwirkungen und Hitze zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estabilidad absolutaabsolute Stabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los 4 estabilizadores con control independiente garantizan una estabilidadabsoluta incluso en terrenos accidentados.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
estabilidadabsoluta de un sistema lineal
absoluteStabilität eines linearen Systems
Korpustyp: EU IATE
estabilidadabsoluta, incluso con cargas de trabajo elevadas y en cualquier condición climática, asegura la almiranta Astoria resultados excelentes incluso en condiciones de uso extremas.
Die absoluteStabilität, auch bei hoher Arbeitsbelastung und unter allen klimatischen Bedingungen, garantiert dem Flaggschiff von Astoria auch unter extremen Einsatzbedingungen optimale Ergebnisse.
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Verdadero factor de estabilidad, representaba la esperanza de que el pueblo nepalí saliese de la miseria absoluta y de que el Estado de derecho y la democracia perduraran en el tiempo.
Als Garant der Stabilität verkörperte er die Hoffnung, dass das nepalesischen Volk seine absolute Armut überwinden wird, dass Demokratie und Rechtstaatlichkeit sich dauerhaft durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la crisis de Iraq dio a los países de Europa oriental una oportunidad para confirmar la absoluta prioridad que para ellos tiene la estabilidad estratégica, por lo que antepusieron sus relaciones con los EU a las preocupaciones sobre la solidaridad política europea.
Aber angelegentlich der Irakkrise haben die osteuropäischen Länder keinen Zweifel daran gelassen, dass für sie die Frage der strategischen Stabilitätabsolute Priorität besitzt. Dies ist auch der Grund dafür, dass sie die Beziehungen zu den USA über die politische Solidarität innerhalb Europas stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los análisis de prensa indican que a escala nacional se está creando la opinión de que no existe alternativa al Presidente actual y una mayoría absoluta de ciudadanos van a votarle porque es el único que puede garantizar la estabilidad en un país cuyos logros son indiscutibles.
Eine Presseanalyse zeigt, dass sich landesweit die Meinung herausbildet, es gebe zum derzeitigen Präsidenten keine Alternative und eine absolute Mehrheit der Bürger werde für ihn stimmen, weil nur Alexander Lukaschenko für Stabilität in einem Land sorgen könne, dessen Erfolge unbestreitbar seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidad dinámicadynamische Stabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, los trenes Talgo poseen un centro de gravedad más bajo lo que proporciona una mayor estabilidaddinámica.
El funcionamiento del DAC no interferirá con la estabilidaddinámica del conjunto.
Durch die Kurzkupplungseinrichtung darf die dynamischeStabilität der miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que un objetivo primordial de la Unión Europea es promover la estabilidad y la seguridad a través de una estructura dinámica de interdependencia económica y política en la que todos los países tengan un interés establecido.
Ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union ist es daher, Stabilität und Sicherheit durch eine dynamische Struktur ökonomischer und politischer Interdependenz zu fördern, an der alle Länder entsprechendes Interesse haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A medida que avance el proceso de convergencia hacia mayores niveles de renta , el principal reto para los responsables de la política económica será gestionar la intensificación de la intermediación financiera y la expansión dinámica de las actividades de las entidades financieras , sin poner en riesgo la estabilidad del sector o de la economía en su conjunto .
Mit dem Voranschreiten des Aufholprozesses im Hinblick auf das Einkommensniveau werden sich die politischen Entscheidungsträger in erster Linie der Herausforderung stellen müssen , unter Wahrung der Stabilität des Bankensektors und der Gesamtwirtschaft die Vertiefung der Finanzintermediation sowie die dynamische Geschäftsausweitung der Finanzinstitute zu begleiten .
Korpustyp: Allgemein
Las reformas institucionales, una sociedad civil dinámica y el mayor respeto de las libertades civiles y los derechos de los ciudadanos han tenido como resultado una mayor estabilidad, incluida la estabilidad política, en Taiwán.
So haben institutionelle Reformen, eine dynamische Zivilgesellschaft und eine größere Achtung der Freiheiten und Rechte von Bürgerinnen und Bürgern zu einer verstärkten Stabilität, einschließlich einer politischen Stabilität, in Taiwan geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
he votado a favor de la propuesta de resolución del Parlamento Europeo "sobre la función de la OTAN en la arquitectura de seguridad de la UE" por considerar que una relación transatlántica fuerte y dinámica garantiza la estabilidad y la seguridad en Europa.
Ich habe für den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments über die "Rolle der NATO im Rahmen der Sicherheitsarchitektur der EU" gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass eine starke und dynamische transatlantische Beziehung für Stabilität und Sicherheit in Europa sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre totalmente lo contrario: la situación en la que nos encontramos exige que emprendamos la acción propuesta por el Sr. De Rossa, adoptando una actitud dinámica hacia el equilibrio necesario entre la estabilidad por una parte y la eficacia por otra.
Ganz im Gegenteil, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir sind in einer Situation, wo wir das tun müssen, was hier vom Kollegen De Rossa angesprochen wird: eine dynamische Haltung gegenüber der notwendigen Balance zwischen Stabilität auf der einen Seite und Handlungsfähigkeit auf der anderen Seite.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entonces podremos y deberemos ocuparnos del tema de la estabilidadmonetaria con mucha más facilidad.
Dann können und müssen wir die Frage der Währungsstabilität mit sehr viel größerer Gelassenheit betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidadmonetaria y unas finanzas públicas saneadas son requisitos para el crecimiento.
Währungsstabilität und solide öffentliche Finanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia y la estabilidadmonetaria son cosa de la Unión Europea.
Wettbewerb und Währungsstabilität sind also auf der Seite der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deben conducirles los principios de la estabilidadmonetaria y del desarrollo económico, tal como se refiere en el Tratado.
Wir, Herr Präsident, sollten uns vielmehr von den in den Verträgen festgeschriebenen Grundsätzen der Währungsstabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber una estabilidadmonetaria duradera sin convergencia.
Ohne Konvergenz kann es aber auf Dauer keine Währungsstabilität geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el sistema ofrecerá una garantía de estabilidadmonetaria.
Zunächst einmal wird das System eine Garantie für Währungsstabilität bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma semejante, la Unión Europea creó el euro para dar a sus miembros una mayor estabilidadmonetaria.
Auch die Europäische Union schuf den Euro, um ihren Mitgliedern erhöhte Währungsstabilität zu gewährleisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidadmonetaria y la estabilidad financiera se refuerzan mutuamente.
Währungsstabilität und Finanzstabilität verstärken sich gegenseitig.
Korpustyp: EU DCEP
El primer tema es la insistencia del Banco Central Europeo en la estrategia de dos bases para garantizar la estabilidadmonetaria.
Die erste betrifft das Beharren der Europäischen Zentralbank auf einer Strategie der zwei Säulen zur Sicherung der Währungsstabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estabilidad lateralQuerstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el ángulo de la plataforma inclinable como el coeficiente de estabilidadlateral (Kst) se utilizan como indicadores de la estabilidad estática.
Sowohl der Winkel der kippbaren Plattform als auch der Koeffizient der Querstabilität werden als Indikatoren für die statische Stabilität verwendet.
La estabilidadmacroeconómica y financiera debe consolidarse mediante la aplicación de políticas prudentes.
Die makroökonomische und die finanzielle Stabilität sollten durch die Verfolgung umsichtiger Strategien konsolidiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las políticas económicas, la prioridad sigue siendo la estabilidadmacroeconómica tal como se define en el Pacto de estabilidad y de crecimiento pero integrando al mismo tiempo objetivos de crecimiento y empleo.
ES
Im Zentrum der Wirtschaftspolitik steht weiterhin die im Stabilitäts- und Wachstumspakt definierte makroökonomischeStabilität, wobei allerdings Wachstum und Beschäftigung gleichermaßen angestrebt werden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En tercer lugar, la estabilidadmacroeconómica, la inversión y el crecimiento se refuerzan mutuamente.
Drittens verstärken makroökonomischeStabilität, Investitionen und Wachstum einander gegenseitig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La función primordial del Fondo Monetario Internacional (FMI), con sede en Washington, D.C., es promover la estabilidadmacroeconómica de los 186 Estados miembros.
DE
Die Kernaufgabe des Internationalen Währungsfonds (IWF) in Washington, D. C., ist es, die makroökonomischeStabilität der 186 Mitgliedsstaaten zu fördern.
DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por tanto, la medida garantizaba que se mantuviera la estabilidadfinanciera de Grecia.
Die Maßnahme stellte somit sicher, dass die Stabilität des griechischen Finanzsystems aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CERS deberá ser un organismo independiente que se encargue de salvaguardar la estabilidadfinanciera mediante el ejercicio de la supervisión macroprudencial a nivel europeo.
ES
Der ESRC muss als unabhängiges Gremium eingesetzt werden, dessen Aufgabe darin besteht, durch Makroaufsicht auf EU-Ebene die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En aras de la preservación de la estabilidadfinanciera, la Comisión decidió también autorizar temporalmente la medida.
Um die Stabilität des Finanzsystems zu wahren, entschied die Kommission ferner, die Maßnahme vorläufig zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es fundamental crear un sistema que permita determinar los posibles riesgos a nivel transfronterizo e intersectorial para preservar la estabilidadfinanciera.
ES
Um die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten, ist es daher von wesentlicher Bedeutung, ein System zu schaffen, mit dem potenzielle grenz- und sektorübergreifende Risiken frühzeitig ermittelt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La estabilidadfinanciera constituye una responsabilidad importante para un banco central.
Die Stabilität des Finanzsystems gehört zu den bedeutenden Verantwortungsbereichen einer Zentralbank.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es primordial poner en marcha un sistema que permita detectar con rapidez posibles riesgos transfronterizos y transectoriales para conservar la estabilidadfinanciera.
ES
Um die Stabilität des Finanzsystems zu erhalten, ist es daher von wesentlicher Bedeutung, ein System zu schaffen, mit dem potenzielle grenz- und sektorübergreifende Risiken frühzeitig ermittelt werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El mercado financiero único de la UE presupone una supervisión prudencial segura y una estabilidadfinanciera .
Der EU-Finanzbinnenmarkt setzt eine solide Aufsicht und Stabilität des Finanzsystems voraus .
Korpustyp: Allgemein
Las nuevas normas también otorgarían a los supervisores la facultad de exigir a los bancos una separación entre determinadas actividades de negociación potencialmente arriesgadas y la función de aceptación de depósitos, si el ejercicio de dichas actividades pone en peligro la estabilidadfinanciera.
ES
Zudem würden die Aufsichtsbehörden durch die neuen Vorschriften dazu befugt, von diesen Banken die Abtrennung potenziell riskanter Handelsgeschäfte vom Einlagengeschäft zu verlangen, wenn die betreffenden Tätigkeiten die Stabilität des Finanzsystems gefährden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los líderes del G-20 deberían autorizar al FMI a que resguarde la estabilidadfinanciera internacional.
Die Führer der G-20 sollten den IWF bevollmächtigen, die Stabilität des internationalen Finanzsystems zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
estabilidad financieraFinanzsystemstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capítulo 7 se centra en otra competencia fundamental del Eurosistema : la salvaguardia de la estabilidadfinanciera .
Kapitel 7 befasst sich mit einem weiteren zentralen Verantwortungsbereich des Eurosystems , nämlich der Sicherung der Finanzsystemstabilität .
Korpustyp: Allgemein
estabilidad financieraFinanzmarktstabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nuestros objetivos generales para la Cumbre del G-20 de Cannes deben ser contribuir a restablecer la confianza global, apoyar el crecimiento sostenible y la creación de empleo y mantener la estabilidadfinanciera", declararon ambos Presidentes en una carta conjunta a los líderes del G-20.
ES
"Unsere übergeordneten Ziele für den G20-Gipfel in Cannes sollten darin bestehen, einen Beitrag zur Wiederherstellung des globalen Vertrauens, zur Förderung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung und zum Erhalt der Finanzmarktstabilität zu leisten", erklärten die beiden Präsidenten in einem gemeinsamen Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der G20.
ES
Sus fronteras fueron establecidas entre Francia y el Reino Unido en 1889, pero desde que ganaron la independencia de los británicos en 1965, han disfrutado de una relativaestabilidad política, excepto durante un breve periodo de tiempo en 1994 cuando cayeron bajo dominio militar.
Seine Grenzen wurden durch eine Vereinbarung zwischen Frankreich und Großbritannien im Jahre 1889 gegründet, aber seit der Erlangung der Unabhängigkeit im Jahr 1965 von den Briten, besteht eine relative politische Stabilität, mit Ausnahme eines kurzen Zeitraumes im Jahre 1994, als es unter militärische Herrschaft fiel.
La enmienda 30 se refiere a la estabilidadrelativa.
Änderungsantrag 30 betrifft die relativeStabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, uno parte de la piedra angular de la estabilidadrelativa.
Zweifellos ist ein wichtiger Ausgangspunkt die relativeStabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha mencionado, la estabilidadrelativa juega un papel decisivo para Alemania.
Für Deutschland - das wurde schon erwähnt - spielt die relativeStabilität eine ganz entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dice realmente el documento que las claves para la estabilidadrelativa estarán perennemente abiertas a su revisión?
Steht in dem Dokument tatsächlich, dass die Richtwerte für die relativeStabilität kontinuierlich überprüft werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Resolución de La Haya nunca se ha aplicado plenamente en el ámbito de la estabilidadrelativa.
Die Haager Entschließung wurde jedoch nie wirklich in die relativeStabilität einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
La estabilidadrelativa está basada en la trayectoria; la igualdad de acceso está basada en los tonelajes de la flota.
RelativeStabilität beruht auf der bisherigen Bilanz; gleichberechtigter Zugang auf Flottentonnagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidadrelativa es fundamental para la política de pesca y para el mantenimiento de los recursos pesqueros, y no hay que perjudicarla.
Die relativeStabilität ist eine grundlegende Voraussetzung für die Fischereipolitik und für die Erhaltung der Fischbestände und sollte nicht untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estabilidad
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más estabilidad, más flexibilidad en el Pacto de estabilidad
Die Konsulatszusammenarbeit müsse verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La estabilidad global se derrumbará.
Die weltweite Stabirität zerfärrt.
Korpustyp: Untertitel
Reunión del Pacto de estabilidad
Abstimmung über die Dringlichkeitsanträge (Artikel 134 GO)
Korpustyp: EU DCEP
- promover la estabilidad monetaria internacional;
– Förderung der internationalen Währungsstabilität;