Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ruta pasa por vistosos graneros y establos con tejados tradicionales de tablillas de madera.
EUR
Schmucke Scheunen und Ställe , die mit traditionellen Holzschindeln gedeckt sind, säumen den Weg.
EUR
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag geografie
Korpustyp:
Webseite
En los países que no pueden participar en dicha acción, los bovinos continúan retenidos en los establos .
In Ländern, die sich an der Aktion nicht beteiligen können, bleiben die Rinder in den Ställen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abisai, ve al establo y consigue caballos.
Abischai, geht zum Stall und bringt Pferde.
En 900 granjas ecológicas de Bavaria las vacas lecheras viven atadas en establos – totalmente legal.
DE
In 900 bayerischen Bio-Betrieben leben die Milchkühe in Anbindehaltung im Stall – und das ganz legal.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Cientos de miles de vacas se acumulan desde hace meses en los establos de Europa y los agricultores no encuentran ningún comprador para sus vacas mayores.
Hunderttausende Rinder drängen sich seit Monaten in Europas Ställen , die Bauern finden keine Abnehmer für ihre alten Kühe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Luke, repórtate con el tuerto Joe en los establos .
Luke, meldet Euch beim einäugigen Joe in den Ställen .
Hamra aloja aproximadamente 200 vacas lecheras en tres establos diferentes, y lleva funcionando como empresa comercial desde 1901.
ES
Hamra ist seit 1901 ein aktiver landwirtschaftlicher Betrieb und besitzt derzeit ca. 200 Milchkühe in drei verschiedenen Ställen .
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Los establos , las celdas, los equipos y aparatos para el mantenimiento de los cerdos deberán limpiarse y desinfectarse adecuada y regularmente.
Ställe , Buchten, Ausrüstung und Geräte für die Schweinehaltung müssen ordnungsgemäß und regelmäßig gereinigt und desinfiziert werden.
Willie, lleva el caballo del Sr. Simms al establo .
Willie, bring das Pferd von Mr. Simms in den Stall .
Hay un establo de formación y cuidado de caballos, que ofrece un paseo privado por los senderos a travez del campo costarricense.
Es gibt einen Stall mit gut trainierten und gepflegten Pferden, die einmalige, private Ausritte durch die Landschaft von Costa Rica offerieren.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento también ofrece una piscina de temporada en un establo reformado.
EUR
Freuen Sie sich auch auf einen saisonalen Pool in einer umgebauten Scheune .
EUR
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Tee, lleva a Satán al establo .
Tee, bring Satan in die Scheune .
Pequeña casa con establo contiguo en el que se han construido un garaje grande, taller y bodega.
Kleines Haus mit angrenzender Scheune , in dem wurden eine große Garage, Werkstatt und Keller gebaut.
Sachgebiete:
radio universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
He visto el nuevo tiro en el establo .
Ich sah den neuen Wagen in der Scheune .
El área incluye la casa principal, el parque adyacente, piscina y un establo impresionante, antigua bodega sin restaurar.
Das Gebiet umfasst das Haupthaus, angrenzender Park, ein Schwimmbad und eine beeindruckende Scheune , alte Weinkellerei unrestauriert.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Me senté en un taburete en el establo .
Ich saß auf einem Hocker in der Scheune .
Se adjunta a la casa, un pequeño establo cerrado utilizado como un garaje para su coche y bicicletas.
EUR
An dem Haus, eine kleine geschlossene Scheune als Garage für Ihr Auto und Fahrräder genutzt.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Toma, lleva esto al establo y empieza a verterlo.
Hier, bring das in die Scheune und leere es aus.
Una piscina que dentro de un establo con los brazos abiertos.
Ein Pool in einer Scheune Sie mit offenen Armen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dile a Mulligan que me dé 3 minutos y que luego bombardee ese establo . -¿Entendiste?
Sag Mulligan, ich brauche 3 Minuten und schaff die Mörser in diese Scheune . -Hast du verstanden?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El establecimiento admite mascotas y tiene establos para caballos.
EUR
Haustiere sind willkommen und Pferdeställe sind vorhanden.
EUR
Sachgebiete:
transport-verkehr film verlag
Korpustyp:
Webseite
Aqui estàn los establos y alli la casa.
Die Pferdeställe , das Haus ist da drüben.
Los postes de plástico para cercas se utilizan para construir recintos de pasturas, corraladas y establos para caballos.
ES
Kunststoff-Zaunpfähle werden beim Bau von Weidearealen, Ausläufen und Pferdeställen eingesetzt.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik foto
Korpustyp:
Webseite
Aquí están los establos y allí la casa.
Die Pferdeställe , das Haus ist da drüben.
Después del levantamiento del año 1831 fueron transformadas en establos y cuarteles, y más tarde en un garaje.
PL
Nach dem Aufstand im Jahre 1831 wurden sie zu Pferdeställen und Kasernen, und später zu Garagen umgebaut.
PL
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
Cruzando el césped, había una casa gris de madera con un porche, persianas y un balcón. Al lado había un establo con carruajes antiguos.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
El hotel dispone de piscinas y de 40 establos de caballos.
Zum Hotel gehören Pools und 40 Pferdeställe .
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Allí olía a cuadra, a establo .
Es roch nach Kuh-oder Pferdestall .
Durante la II guerra mundial los nazis la utilizaron como establo y almacén.
PL
Während des Krieges wurde sie durch die Deutschen in einen Pferdestall umgewandelt.
PL
Sachgebiete:
religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Frente al prado, había una gran casa de mader…con un porche, persianas, un balcón, un pequeño jardí…y al lado un establo con carruajes antiguos adentro.
Hinter dem Grün war ein großes, graues Holzhaus, mit einem Geländer und Balkon über einem kleinen Garten, und da neben ein Pferdestall mit alten Kutschen darin.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos , etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Si colocas la avena en el establo , comeré un poco todos los días.
Leg Weizen in den Viehstall , dann komm ich jeden Tag fressen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto compuesto de establo y 13 estatuas en madera de Val Gardena Serie de figuras de pesebre
Set bestehend aus Krippenstall und 13 Figuren aus Gröden Krippensätze
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Conjunto compuesto de establo y 14 estatuas del bélen de la paz Serie de figuras de pesebre
Set bestehend aus Krippenstall und 14 Figuren der Friedenskrippe Krippensätze
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Conjunto compuesto de establo y 35 estatuas del bélen Karl Demetz Serie de figuras de pesebre
Set bestehend aus einem Krippenstall und 35 Teile der Friedenskrippe Krippensätze
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Conjunto compuesto de establo y 16 estatua en madera del bélen Karl 2000 Serie de figuras de pesebre
Set bestehend aus Krippenstall und 16 Figuren der Karl 2000 Krippe Krippensätze
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Este conjunto se compone del establo "Sella" y la Sagrada Familia, el buey y el burro del belén de la Paz.
Dieses Set besteht aus dem Krippenstall "Sella" und der Heiligen Familie sowie Ochs und Esel der Friedenskrippe.
Sachgebiete:
religion kunst architektur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podremos atar todos los cabos sueltos con respecto a la cuestión de la verificabilidad de la producción alimentaria, el enfoque de cadena integral, es decir el principio «del establo a la mesa».
Wir können die offenen Probleme bei der Kontrollierbarkeit der Lebensmittelherstellung, des integrierten Kettenkonzepts oder des Grundsatzes „vom Erzeuger zum Verbraucher“, voll und ganz lösen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creo que el principio «del establo a la mesa» ya se ha convertido en el principio básico en que se sustenta toda la reglamentación en el ámbito de los alimentos y piensos.
Meiner Ansicht nach hat sich der Grundsatz der durchgängigen Kontrolle vom Erzeuger zum Verbraucher zu einem Kernprinzip entwickelt, das die gesamte Gesetzgebung im Bereich der Lebens- und Futtermittel untermauert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ha adoptado el enfoque «del establo a la mesa», aborda las cuestiones relativas a la sanidad y al tratamiento de los animales y trata de la frecuencia e intensidad de los controles oficiales, que dependen de los riesgos.
Es unterstützt das Konzept 'Vom Erzeuger zum Verbraucher', beschäftigt sich mit der Gesundheit und der Behandlung der Tiere, es betrifft Häufigkeit und Intensität der amtlichen Kontrollen, die sich nach den Risiken richten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El principio “del establo a la mesa” constituye la base fundamental para garantizar la seguridad alimentaria.
Das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher" ist eine wichtige Grundlage für eine hohe Lebensmittelsicherheit.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Usted quisiera que su establo fuera enumerado en nuestro directorio?
Sie wollen Ihren Reitstall in unserem Verzeichnis gelistet sehen?
Sachgebiete:
verlag mathematik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cubra las fotos de su establo !
Titelfoto für Ihren Reitstall !
Sachgebiete:
mathematik verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, usted puede aprender en Noruega también fácil montar y disfrutar de una arena o en una clases de equitación en un establo de equitación.
Natürlich kann man in Norwegen auch ganz einfach Reiten lernen und in einer Reithalle oder auf einem Reitplatz bei einem Reitstall Unterricht nehmen.
Sachgebiete:
verlag mathematik musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo abandonaron en su establo y cortaron su teléfono.
Sie Iie?en ihn in der Scheune liegen und kappten das Telefon.
Lo abandonaron en su establo y cortaron su teléfono.
Sie ließen ihn in der Scheune liegen und kappten das Telefon.
Lo abandonaron en su establo y cortaron su telefono.
Sie Iie?en ihn in der Scheune liegen und kappten das Telefon.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y si vamos al establo , tomamos dos caballos y nos marchamos?
Wir könnten zu den Ställen gehen, 2 Pferde satteln und fortreiten.
Probablemente no quede nada en el establo .
Wahrscheinlich ist von den Ställen nichts übrig.
Refuerzen la cocina. Aseguren el pasaje al establo .
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde su entrada en el país de expedición, ha permanecido en explotaciones bajo control veterinario, en un establo separado, y no ha entrado en contacto con équidos de calificación sanitaria inferior, salvo durante las competiciones;
es wurde seit seiner Einfuhr in das Versandland in tierärztlich überwachten Betrieben und separaten Stallungen gehalten, ohne, ausgenommen bei Wettkämpfen, mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung gekommen zu sein;
desde su entrada en el país de expedición, ha permanecido en explotaciones bajo control veterinario, en un establo separado, y no ha entrado en contacto con équidos de calificación sanitaria inferior;
es wurde seit seiner Einfuhr in das Versandland in tierärztlich überwachten Betrieben und separaten Stallungen gehalten, ohne mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus in Berührung zu kommen;
Mi esposo tiene un establo en los confines de la ciudad.
Mein Mann hatte am Rande der Stadt Stallungen .
establo
zweireihige Aufstallung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
establo con pasillo central de alimentación
zweireihige Aufstallung mit mittlerem Futtertisch
establo con pasillo central de deyecciones
zweireihige Aufstallung mit mittlerem Dunggang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este registro nos recuerda a la puerta del establo que se cierra cuando ya se ha ido el caballo.
Dieses Register hat alle Eigenschaften einer Stalltür , die geschlossen wird, nachdem das Pferd weg ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿No es como cerrar la puerta del establo después de que el caballo haya metido la cara entre tus pechos durante hora y media?
Das, äh…Ist das nicht so, als würde man die Stalltür abschließen, nachdem das Pferd sein Gesicht für eineinhalb Stunde zwischen deine Brüste gesteckt hat?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LeFranc es un Pinot picante con un establo en la etiqueta. y una cigüeña en el corcho.
Der 86er Chateau LeFranc ist ein lebhafter Pino…mit einem Rappen auf dem Wappen und einem Vogel auf dem Siegel.
Un Pinot picante con un corcho en la cigüeña y una etiqueta en el establo .
Ein lebhafter Pinot mit einem Siegel auf dem Vogel und einem Wappen auf dem Rappen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está ubicado en un antiguo establo de ovejas y ofrece habitaciones con baño y vistas a la localidad medieval de Beynac-et-Cazenac y conexión gratuita a internet en las zonas comunes.
ES
Das Hotel ist in einem ehemaligen Schafstall untergebracht und bietet Zimmer mit Aussicht auf das mittelalterliche Dorf Beynac-et-Cazenac und einem eigenen Bad sowie kostenfreien Internetzugang in den öffentlichen Bereichen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Está ubicado en un antiguo establo de ovejas y ofrece habitaciones con baño y vistas a la localidad medieval de Bey..
ES
Das Hotel ist in einem ehemaligen Schafstall untergebracht und bietet Zimmer mit Aussicht auf das mittelal..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego de la construcción del primer establo estilo suizo prosiguió el Hotel y el Restaurante, un segundo establo , una pequeña capilla, un edificio de apartamentos y una pequeña parada de autobuses.
Nach dem ersten Kuhstall folgte das Hotel und Restaurant, ein zweiter Kuhstall , eine kleine Kapelle, ein Haus mit zwei Wohnungen und eine kleine Bus Haltestelle.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
La transformación del granero, el cobertizo de heno y el establo en bonitas habitaciones ha dado paso a una estructura cómoda, amplia y acogedora que ofrece paz e intimidad.
Der Kornspeicher und der Kuhstall wurden in Gästezimmer umgebaut, die heute Ruhe und Erholung bieten.
Sachgebiete:
film verlag rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los tipos de establo no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
Yo tenía el establo . Y no tenía nada que hacer.
Ich hatte die Ställe und nichts zu tun.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaré los caballos al establo .
Ich bringe die Pferde auf die Koppel .
Llévate el caballo al establo . Coge también el mío y luego vienes.
Bring dein Pferd in die Koppel , nimm meins mit, dann komm rein.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 1683 la escuela ecuestre en el establo palaciego y el palacete de Schönbrunn, así como numerosos edificios de Viena fueron destruidos en el Segundo Sitio de Viena por el Imperio otomano.
Im Jahre 1683 fielen neben zahlreichen Wiener Bauten auch die höfische Reitschule in der Stallburg und das Lustschloss Schönbrunn den Verwüstungen der Türkenbelagerung zum Opfer.
Sachgebiete:
historie architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este establo se construyó en 1900 y representa la forma de estabulación más tradicional y común.
ES
Dieser Anbindestall wurde 1900 erbaut und repräsentiert die traditionellste und vielerorts noch gängige Weise der Milchviehhaltung.
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este comportamiento es el mismo en el establo , cuando una vaca come, las demás también.
ES
Dieses Verhalten ist im Stall ähnlich , wenn eine Kuh frisst und andere Kühe ihr folgen.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También disminuye el trabajo, ya que no hay que cepillar manualmente a las vacas, y reduce las heridas puesto que ya no necesitan rascarse usando objetos afilados por todo el establo .
ES
Außerdem verringert sich die Arbeit, da die Kühe nicht mehr von Hand gepflegt werden müssen. Desweiteren verringern sich die Verletzungen, da sich die Tiere nicht länger an spitzen Gegenständen im Stall scheuern .
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
establos
Ställe 51
establo redondo
.
establo profundo
.
.
.
vagón establo
.
establo colectivo
.
establo abierto
.
.
establo circular
.
establo prefabricado
.
establo hondo
.
establo clásico de compartimentos
.
.
establo de casillas
.
.
establo de elementos prefabricados
.
.
establo para animales infectados
.
establo individual para terneros
.
mosca de los establos
.
.
establo en campo abierto
.
establo de boxes
.
establo para ganado joven
.
establo a container
.
artículos para establos
.
ventilación del establo
.
establo de engorde
.
estiércol de establo
.
.
.
.
.
estiércol de establo profundo
.
.
registro del establo Ù
.
alimentación en el establo
.
trabajos de establo
.
libro del establo
.
registro del establo
.
confinamiento en el establo
.
establo sin ventanas
.
establo para terneros
.
establo para vacas
Kuhstall 2
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ruta pasa por vistosos graneros y establos con tejados tradicionales de tablillas de madera.
EUR
Schmucke Scheunen und Ställe , die mit traditionellen Holzschindeln gedeckt sind, säumen den Weg.
EUR
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag geografie
Korpustyp:
Webseite
Los establos , las celdas, los equipos y aparatos para el mantenimiento de los cerdos deberán limpiarse y desinfectarse adecuada y regularmente.
Ställe , Buchten, Ausrüstung und Geräte für die Schweinehaltung müssen ordnungsgemäß und regelmäßig gereinigt und desinfiziert werden.
Quieres ser uno de ellos? no, o nos hará limpiar los establos con mayor rapidez.
Der Wunsch, einer von ihnen zu sei…wird die Ställe nicht schneller sauber werden lassen.
Tenemos establos que se acomoda a su caballo, y vamos a echar mucho gusto tomar una visita guiada por la zona a caballo.
EUR
Wir haben Ställe , die Ihr Pferd untergebracht werden, und wir nehmen Sie gern eine geführte Tour durch die Gegend auf dem Pferderücken.
EUR
Sachgebiete:
verlag gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Son arrancados de sus establos y metidos en otros o en medios de transporte sin beber ni comer nada.
Sie werden aus ihren Heimatställen rausgerissen, in fremde Ställe reingestellt, in Transporter gestellt ohne etwas zu saufen oder zu fressen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La tarjeta está en el expediente, especialistas en establos, graneros y establos .
Visitenkarte ist in der Akte. Spezialisiert auf Stallungen, Scheunen und Ställe .
Los establos , granero y la pista cubierta están prácticamente terminadas.
Die Ställe , Scheune und der Reitplatz sind praktisch fertiggestellt.
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Iglesias bizantinas, monasterios medievales, conventos y tantos otros edificios preciosos, 520 exactamente , han sido transformados en establos , bares y restaurantes, clubes nocturnos, hoteles.
Byzantinische Kirchen, mittelalterliche Klöster, um nur einige zu nennen, genau gesagt 520 dieser wertvollen Gebäude wurden in Ställe , Bars und Restaurants, Nachtklubs, Hotels umgewandelt.
Los establos estarán más limpios que una mesa de abadía.
Meine Ställe werden sauberer sein als der Tisch des Abtes.
La razón para quitarle los cuernos es la estrechez de los establos , que incrementa el riesgo de heridas.
DE
Der Grund für die Enthornung: in der Enge der Ställe steigt die Verletzungsgefahr.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
establo para vacas
Kuhstall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De establo para vacas a café El lugar de la Cafetería del museo Mokum cuenta con una rica historia.
NL
Vom Kuhstall zum Café Der Ort, an dem sich das Museumcafé Mokum befindet, hat eine lange Geschichte.
NL
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El café se encuentra en el antiguo establo para vacas del Convento de San Luciano.
NL
Das Café ist im ehemaligen Kuhstall des Klosters Sint Luciën untergebracht.
NL
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit establo
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lleven esos caballos al establo .
- Bringt die Pferde noch in die Boxen.
Un mozo de establo . Paolo.
Saca del establo al buey por mí.
Kümmer dich um den Ochsen.
Haremos una pieza en el establo .
Finde ein Zimmer im Stallbereich!
Todo el establo debe ser inmunizado.
Die gesamte Herde sollte immunisiert werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
¿Apoya la Comisión la explotación en establos?;
Daher wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten:
Asunto: Prohibición de los establos para cerdas
Betrifft: Verbot von Einzelbuchten in der Schweinezucht
obras de construcción o adaptación de establos,
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Unterbringung der Tiere,
Establos libres con estiércol sólido y líquido
Laufstall — mit Festmist und Jauche
La encontré en su establo esta mañana.
Ich fand sie heute Morgen in ihrer Box.
Sólo hay un caballo en mi establo .
Ich habe nur dieses Pferd.
Había trabajado en los establos muchos años.
Er war seit Jahren Trainer in seinem Rennstall.
Así que, ese chico del establo , Jimm…
Also, dieser Stallbursche Jimm…
¿Es porque soy un mozo de establo ?
Weil ich ein Stallbursche bin?
Es el chico del establo del monasterio.
Das ist der Stallbursche aus dem Kloster.
No es el que limpia los establos?
Ist er nicht bloß ein Stallbursche?
Tu tío es un perro de establo .
Dein Onkel ist ein Bernhardiner.
Dejaré el caballo en el establo .
Ich lasse das Pferd dann im Mietstall.
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Heiligen Bilder auf Holz laser
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Modeschmuck aus Holz Modeschmuck aus Holz
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Natividad cifras cunas de madera tallada Establos
Tiere Tierarten aus Holz geschnitzt in Südtirol
Sachgebiete:
kunst religion theater
Korpustyp:
Webseite
Entorno del establo y de trabajo
ES
Eine herausfordernde Tätigkeit mit einem breiten Aufgabenspektrum in einem internationalen Umfeld
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse militaer
Korpustyp:
Webseite
Luz, aire y temperatura en el establo
ES
Licht, Luft und Temperatur im Milchviehstall
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Un rebaño de ovejas en un establo
Eine Schäferin mit ihrer Herde am Flußufer
Sachgebiete:
kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Nunca imaginé que los vería a los tres en el viejo establo antes de la boda de mi hija. - ¿En el viejo establo ? - ¿En el viejo establo ?
Ich hätte mir nie träumen lassen, gleich alle drei auf einmal in meinem alten Ziegenstall zu sehen. Einen Tag vor der Hochzeit meiner Tochter. - lm alten Ziegenstall?
Lleva el caballo al establo y ven a comer.
Versorg das Pferd und iss auch etwas.
El establo está ah…y ése es su hotel.
Dort ist es schlimm. Das hier ist dein Hotel.
Cuando llamé estaban cerca de un establo…...con vacas alrededor.
Als ich anrief, waren sie auf 'ner Weide mit vielen Kühen.
¿Quién te recomendó para que trabajases en el establo ?
Wer hat dich bei der Stallung vorgestellt?
La puerta del establo evidentemente no había quedado cerrada.
Das ist allerdings nicht passiert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Oye. Janet ha intentado alquilar el viejo establo para cabras.
Hey, Mann, Janet will den alten Ziegenstall vermieten.
Paco, ve al establo y vigila a esas vacas.
Paco, geh und bewache die Kühe.
Coge uno de los establos y vuelve a tu casa.
Nehmen Sie eins von meinen Pferden und reiten Sie heim.
Mete a Mac en el establo , donde debería estar.
En el último censo, caballeros, ya habían tres establos.
Nun, die letzte Zählung hat immerhin 3 Rinderkoppeln ergeben.
Yo iré por el establo .…orque estaba sola.
- Weil sie einsam wa…Wenn ich nichts finde, suche ich im Haus.
Aquí están los establos y allí la casa.
Die Pferdeställe, das Haus ist da drüben.
Sí, pero, tu madre nos ha echado del establo .
Ja, na ja, deine Mutter hat uns aus dem Ziegenstall verscheucht.
El jardinero, el chofer, el chico de los establos?
Der Gärtner, der Chauffeur, der Stalljunge?
¿Qué le pasó a aquella tranquila semana en el establo ?
Was ist mit der schönen ruhigen Woche auf dem Lande geworden?
Además fabricamos ventanas y puertas de establo , etc.
ES
Weiter stellen wir Stallfenster, Türen usw.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Salomón Tenía 4.000 establos para los caballos y los carros.
Und Salomo hatte viertausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Tienen la primera pared de los establos hasta hoy.
Heute wurde die erste Stallwand aufgestellt.
Aqui estàn los establos y alli la casa.
Die Pferdeställe, das Haus ist da drüben.
Ve al establo y tráeme el mejor caballo que encuentres.
Geh zur Pferdevermietung und besorg mir dein bestes Pferd.
Dos nuevos establos para el manejo de reproductoras
DE
Schweinehalter für das Netzwerk „Der neue Maststall“ gesucht
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La mejor solución para su establo de cerdas madres.
Ihre Entscheidung für das Compident Fütterungs- und Managementsystem ist Ihr Grundstein für bestmöglichen Erfolg in der Sauenhaltung.
Sachgebiete:
verlag forstwirtschaft landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Se construye un nuevo establo experimental en Hamra, Suecia.
ES
Ein neuer Versuchsstall wird in Hamra (Schweden) errichtet.
ES
Sachgebiete:
oekologie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ello facilita una buena higiene en el establo .
ES
Dies erleichtert eine gute Stallhygiene.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento admite mascotas y tiene establos para caballos.
EUR
Haustiere sind willkommen und Pferdeställe sind vorhanden.
EUR
Sachgebiete:
transport-verkehr film verlag
Korpustyp:
Webseite
Las losas de establo son adecuadas para pavimentos de establos de caballos, su objetivo es disminuir el riesgo de lastimaduras.
ES
Die Stallmatten sind als Stallböden für Pferdeställe geeignet und dienen zur Verringerung des Verletzungsrisikos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport gartenbau
Korpustyp:
Webseite
En 1985 se construyó un establo con sistema de estabulación libre para 100 vacas y el Establo I+D, diseñado específicamente para llevar a cabo operaciones de prueba.
ES
Ein speziell für den Testbetrieb konstruierter Laufstall für 100 Kühe wurde 1985 gebaut (Forschungs- und Entwicklungsstall).
ES
Sachgebiete:
geografie finanzmarkt landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Espero que el establo esté limpio, seco y ordenado a todas horas.
Alles muss immer sauber, ordentlich und trocken sein.
Las tres heridas las declaró el mismo chico de establo , Ricky Jackson.
Alle drei Verletzungen wurden von demselben Stalljungen gemeldet, einem Ricky Jackson.
Esto era la hacienda de mi padre y Raza era el mozo de establo .
Als die Hazienda meinem Vater gehörte, war Raza ein Stalljunge.
El resultado es que, del establo al biberón, el precio de la leche aumenta 16 veces.
Im Endeffekt kostet das für die Zubereitung von Babynahrung verwendete Milchpulver sechzehn Mal mehr als der Landwirt für die entsprechende Menge Milch verlangt.
Asunto: Prohibición de establos y ataduras para cerdos en el Reino Unido
Betrifft: Verbot von Schweinekoben und Haltestricken im Vereinigten Königreich
Allí pudimos ver animales jóvenes que eran criados en establos y no en recintos individuales.
Dort wurden die Jungtiere in Gruppen und nicht in Einzelbuchten gehalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El principio «del establo a la mesa» debería ser el tema central de la regulación propuesta.
Der Grundsatz „from farm to table“ sollte sich als roter Faden durch den Verordnungsvorschlag ziehen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Comisario Fischler debería haber limpiado antes sus establos de Augías.
Kommissar Fischler hätte seinen Augiasstall eben früher ausmisten sollen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Muy bien, Alex, cogeré todo el ganado cruzado con Herefor…y le construiré un establo .
In Ordnung, Alex, Ich nehme die Hereford-Mischrass…und baue eine Farm für sie.
Soy Al, del Establo de juguetes de Al, y estoy empollando buenas ofertas.
Hier ist Al von Als Spielzeugkiste. Ich hab Super-Spielsachen.
Por favor déme $5 de carne de cerdo mi establo está temporalmente cerrado
Ich hätte gerne Schweinefleisch. Mein Laden ist für eine Stunde geschlossen.
Nos encontraremos en el antiguo establo , cerca de Clun. - ¿Para qué?
Wir treffen uns bei der alten Baracke, in der Nähe von Clun. - Wozu?
Cierras la puerta del establo cuando los caballos ya se han ido.
Du schließt das Scheunentor, nachdem die Pferde schon raus sind.
Levanté esa ciudad a partir de dos pocilgas y un establo .
Ich habe diese Stadt aus einer Rinderkoppel aufgebaut.
Soy Al, del Establo de juguetes de Al, y estoy empollando buenas ofertas.
Hier ist AI von Al's Toy Barn.
"Tiene un palco en la ópera, un establo de carreras, pinturas y sus propios viñedos".
"Er hat eine Loge in der Oper, einen Rennstall, wunderbare Gemälde und eine Winzerei."
Sí que le diste un giro de psicología analítica a esta fiesta de establo .
Diese Scheunenparty aus Sicht der analytischen Psychologie. Klasse, Matt.
No le darías ni a la puerta de un establo con una banana.
Sie würden nicht mal ein Scheunentor mit einer Banane treffen.
Voy a ayudarles a llenar el establo con el heno del verano que hay que amontonar.
Ich werde helfen, den Karren zu füllen und das Sommerheu hineinzulegen.
Si lo ayudamos en el establo , Hermansso…...nos deja montar su nuevo caballo.
Wir dürfen Hermanssons neues Pferd reiten, wenn wir helfen.
Usted quiere a un Valentino, con un gran establo , un buen partido.
Sie brauchen einen Valentino, jemand mit Polopferden, einen Star.
¿ Quién os ha dicho que os podíais quedar en mi establo ?
Wer hat gesagt, ihr könnt in meinem alten Ziegenstall wohnen?
Sería mejor si yo fuese el dragón y tú el que limpia los establos.
Es wäre besser, wenn ich der Drache wäre und du der Stallbursche.
Salomón Tenía 4.000 establos para los caballos de sus carros, y 12.000 jinetes.
Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Cada animal es identificado e inscrito en un libro de inventario o registro de establo .
Jedes Tier wird gekennzeichnet und in ein Bestandsverzeichnis oder Stallregister aufgenommen.
Hay varios establos en La Palma que ofrecen paseos a caballo.
Auf La Palma befinden sich einige Reitställe, die Ausflüge zu Pferd anbieten.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Un buen entorno del establo ofrece unas condiciones adecuadas de ventilación, iluminación y control de plagas.
ES
Ein gutes Stallklima bedeutet ausreichende Belüftung, Beleuchtung und Schädlingsbekämpfung.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El hotel dispone de piscinas y de 40 establos de caballos.
Zum Hotel gehören Pools und 40 Pferdeställe.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un tercio de las vacas lecheras ecológicas están atadas en establos
DE
Ein Drittel aller Biomilchkühe in Anbindehaltung
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
La noche que Ed se fue, yo estaba en los establos con él.
Der neunjährige Liam ist heute Abend bei Thursday's Child.
Si trabajas duro y permaneces humilde serás un gran maestro de establos un dia.
Wenn du fleißig arbeitest und dich in Demut übs…dann wirst du eines Tages ein guter Stallmeister sein.
Estaré lejos de aquí antes de ser cualquier maestro de establos.
Ich werde längst über alle Berge sein, ehe ich hier Stallmeister werde.
Y por ello, te haré capataz de mis establos y te pagaré tu peso en oro.
Du hast eine Gabe. Dafür werde ich dich in Gold aufwiegen lassen und dich zu meinem Stallmeister machen.
Cuando los suelos del establo son seguros, las vacas pueden comportarse con toda naturalidad.
Ein sicherer Stallboden fördert das natürliche Verhalten der Kühe.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Se inaugura un nuevo establo de investigación y desarrollo en Hamra, Suecia.
ES
Ein neuer Forschungs- und Entwicklungsstall wird auf der Hamra Farm in Schweden eingeweiht.
ES
Sachgebiete:
oekologie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Se construye el primer establo de estabulación libre en Hamra, Suecia.
ES
Der erste Laufstall wird in Hamra (Schweden) gebaut.
ES
Sachgebiete:
oekologie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Muchos de los establos están separados sólo por unos pocos dunas o colinas del mar.
Viele der Reiterhöfe sind nur durch einige Sanddünen oder Hügel vom Meer getrennt.
Sachgebiete:
verlag mathematik tourismus
Korpustyp:
Webseite
También es notable la variedad de establos de la capital Bruselas y cerca de Bruselas .
Beachtlich ist auch das Angebot an Reitställen in der Hauptstadt Brüssel und der Umgebung von Brüssel.
Sachgebiete:
mathematik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
¡Nuestra lista de academias, de granjas y de establos de la equitación!
Unsere Liste von Reitschulen, Reiterhöfen, Farmen und Reitställen.
Sachgebiete:
mathematik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Establos y alojamientos hospitalarios también se ofrecen en el país turístico bien desarrollado.
Reitställe und gastfreundliche Unterkünfte werden in dem touristisch gut ausgebauten Land natürlich auch geboten.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Huelva, Finca fascinante con establos y casita de invitados en Aracena
ES
Huelva, Bezaubernde Finca mit Pferdeställen und Gästehaus in Aracena
ES
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Después de 1 km el camino se acaba junto a un establo .
Noch 1 km und der Weg ended bei einem Gebäude.
Sachgebiete:
verlag infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Cerca del establo encontrará una senda apenas visible, camine por ella hacia una cabaña de piedra.
Von hier aus folgen Sie einen fast erkennbaren Pfad zu einer kleinen Steinhütte.
Sachgebiete:
geografie infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
El Valdichiana Outlet Village y un establo se encuentran a 3 kilómetros.
Das Valdichiana Outlet Village und ein Reiterhof befinden sich in 3 Kilometern Entfernung.
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
En este lugar se erigieron entre 1705 y 1713, los primeros albergues para postillones y establos.
DE
An dieser Stelle wurden 1705 - 1713 die ersten Unterkünfte für Postillone sowie Pferdeställe gebaut.
DE
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento dispone de aparcamiento privado gratuito, establos con caballos y campo de entrenamiento para caballos.
EUR
Diese Unterkunft bietet kostenfreie hauseigene Privatparkplätze und umfasst Pferdeställe und ein Trainingsplatz für Pferde.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Los establos han sido remodelados y contienen una gran mesa para comidas comunitarias.
EUR
In den umgebauten Stallbereichen befindet sich ein großer Tisch für gemeinsame Mahlzeiten.
EUR
Sachgebiete:
verlag e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite