Ich saß im Lineup auf meinem Board und ein Hai schwamm von hinten genau zwischen meinen Beinen und denen eines Kumpels durch und verschwand dann vor uns.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
estarwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, al estar especialmente sobreexpuesto a los riesgos soberano y afines, el grupo Dexia había sido objeto de una desconfianza cada vez mayor por parte de los inversores.
Da die Dexia-Gruppe dem mit Schuldtiteln der öffentlichen Hand verbundenen Risiko in besonderem Maße ausgesetzt ist, war das Misstrauen der Anleger ihr gegenüber besonders ausgeprägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A juicio de la Comisión, ING parece haber seguido una política de distribución que limita el pago del cupón al Estado, a pesar de estar en condiciones de distribuir dividendos con cargo a los beneficios obtenidos.
Nach Ansicht der Kommission hat ING anscheinend eine Ausschüttungspolitk verfolgt, bei der die Kuponzahlungen an den Staat eingeschränkt wurden, obwohl ING zur Ausschüttung von Dividenden aus den erzielten Gewinnen in der Lage war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucedió después de estar Allí muchos Días, que Abimelec, rey de los filisteos, Miró por una ventana y vio a Isaac que acariciaba a Rebeca su mujer.
Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La más importante de todas es que se trataba de un buque monocasco, a pesar de estar cargado con sustancias contaminantes.
Vor allem handelte es sich um ein Einhüllenschiff, obwohl es mit Schadstoffen beladen war.
Korpustyp: EU DCEP
En su despedida de los eurodiputados, el Presidente saliente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, habló sobre los grandes retos a los que la Cámara se ha enfrentado durante estos últimos dos años y medio, recordando lo poco preparada que demostró estar la UE para hacer frente a estas dificultades.
In seiner Abschiedsrede nach 2,5 Jahren als EU-Parlamentspräsident sprach Jerzy Buzek über die großen Herausforderungen, denen sich die EU in den letzten Jahren gegenüber sah - und wie schlecht die Staatengemeinschaft auf diese Schwierigkeiten vorbereitet war.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a mi pregunta E-5021/07 la Comisión no responde a varios puntos de la misma por no estar aún, como ella misma indica, en condiciones de detallar la información solicitada.
In der Antwort auf die Anfrage des Verfassers E-5021/07 ging die Kommission auf verschiedene Punkte der Anfrage nicht ein, da sie ihren Angaben zufolge noch nicht in der Lage war, Einzelheiten mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Y aunque los desarrollos urbanísticos propuestos no afectan a la ZEPA de un modo directo, sí la afectan indirectamente al estar previstos suelos urbanizables hasta 1200 metros de la colonia de buitre negro que motivó la designación de la ZEPA.
Und obwohl die vorgeschlagenen Erschließungstätigkeiten das Schutzgebiet nicht direkt betreffen, wirken sie sich indirekt sehr wohl auf dieses aus, da das vorgesehene Bauland bis zu 1200 Meter an die Kolonie des Schwarzgeiers heranreicht, der der Grund für die Einrichtung des Vogelschutzgebietes war.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello dejó de estar garantizado el suministro completo de agua de refrigeración del reactor y fallaron indicadores y reguladores.
Dadurch war die vollständige Kühlwasserversorgung des Reaktors nicht mehr gewährleistet, und es sind Anzeigen und Regler ausgefallen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, a los operadores públicos les resulta poco interesante la subcontratación de servicios, pues no pueden deducir el IVA desembolsado, y tienden a estar integrados verticalmente.
Um ein unbefristetes Aufenthaltsrecht zu erhalten, müssen sich Familienmitglieder mindestens fünf Jahre im Mitgliedstaat aufgehalten haben und nicht nur vier Jahre, wie dies vom Parlament gewünscht worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el mecanismo no llegó a estar en pleno funcionamiento hasta otoño de 1994, fecha para la cual los tipos de interés habían empezado a bajar en la mayor parte de los Estados miembros,
in der Erwägung, dass diese Fazilität erst im Herbst 1994 voll funktionsfähig war, als die Zinssätze in den meisten Mitgliedstaaten zurückgingen,
Korpustyp: EU DCEP
estarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último cabe señalar que los candidatos y licitadores deben estar autorizados a solicitar información más detallada sobre dichas razones, información que los poderes adjudicadores deberán dar salvo que haya motivos graves para no hacerlo.
Schließlich sollte klargestellt werden, dass Bewerber und Bieter die Möglichkeit haben sollten, ausführlichere Informationen zu den betreffenden Gründen anzufordern; öffentliche Auftraggeber sollten diese Informationen bereitzustellen haben, sofern nicht ernsthafte Gründe dagegen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estar en condiciones de imponer principios y normas de gobierno corporativo adicionales a los que se establecen en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Grundsätze und Standards der Unternehmensführung zu vorzuschreiben, die zu denen dieser Richtlinie hinzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinaron otros factores conocidos, distintos de las importaciones objeto de dumping, que pudieran estar causando un perjuicio a la industria de la Unión al mismo tiempo, a fin de garantizar que el posible perjuicio debido a estos otros factores no se atribuyese a las importaciones objeto de dumping.
neben den gedumpten Einfuhren wurden andere bekannte Faktoren, die den Wirtschaftszweig möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, ebenfalls geprüft, um auszuschließen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, este consejo debe estar presidido por un presidente y un vicepresidente e incluir entre sus miembros a representantes del BCE y de las autoridades nacionales competentes.
Das Gremium sollte daher einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden haben und Vertreter der EZB und der nationalen zuständigen Behörden umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estar facultados para aplicar el régimen específico que se establece en la presente Directiva para los representantes designados.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die in dieser Richtlinie festgelegte besondere Regelung für benannte Vertreter anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los participantes tendrán el derecho de ser representados y estar asistidos;
die Beteiligten Anspruch auf Vertretung und Begleitung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han notificado raramente (≥ 1/ 10.000 y < 1/ 1.000) casos de síndrome de Sweet, aunque en algunos casos las enfermedades hematológicas subyacentes pueden estar relacionadas con su aparición.
Selten (≥ 1/10000 bis < 1/1000) wurde über das Auftreten eines Sweet-Syndroms berichtet, obwohl in einigen Fällen eine zu Grunde liegende hämatologische Erkrankung hierzu beigetragen haben könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe estar a temperatura ambiente o corporal antes de su uso.
Das Präparat sollte vor der Anwendung Raumtemperatur oder Körpertemperatur erreicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales del disolvente y del polvo de NovoSeven deben estar a temperatura ambiente cuando se vayan a reconstituir.
Bei der Rekonstitution sollten die Durchstechflaschen mit dem NovoSeven-Pulver und dem Lösungsmittel Raumtemperatur haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La misma recomendación se aplica al “Mecanismo mediterráneo para la inversión y la asociación”, creado este año tras un largo debate que también parecía estar dominado por preocupaciones institucionales más que prácticas.
Die gleiche Empfehlung gilt für die Europa-Mittelmeer-Investitions- und Partnerschaftsfazilität, die in diesem Jahr nach langwierigen Diskussionen eingerichtet wurde, bei denen ebenfalls institutionelle Belange eine stärkere Rolle gespielt zu haben schienen als praktische Überlegungen.
Korpustyp: EU DCEP
estarich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería estar en el cuarto de la niña, está muy limpio.
Ich sollte nicht im Kinderzimmer sein. Da ist alles so sauber.
Korpustyp: Untertitel
Porque intento estar tranquilo, pero estoy tenso.
Weil ich cool sein will, aber gespannt bin.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ganancias, no podía estar allí todo el tiempo.
Ich hatte ENCOM. Ich konnte nicht dauernd hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Deberían estar ahí en una hora.
Ich sollte in einer Stunde dort sein.
Korpustyp: Untertitel
Parte del trato tiene que ser que cumpla mi sentencia en Illinoi…...así puedo estar cerca de mi mamá.
Teil des Deals müsste sein, dass ich meine Zeit in Illinois absitze, so kann ich meiner Mutter nahe sein.
Korpustyp: Untertitel
Una pelotilla, un viaje. debo estar perdiendo la cabeza.
Ein Körnchen, eine Fahrt. Ich muss verrückt sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Debería estar aquí para esto?
Sollte ich dafür dabei sein?
Korpustyp: Untertitel
Escogí estar aquí porque quiero que mi hijo nazca en una España nueva, limpia.
Ich habe mich entschlossen hier zu sein, weil ich möchte dass mein Sohn im neuen, sauberen Spanien geboren wird.
Korpustyp: Untertitel
No debería estar aquí. Soy escriba, escribo palabras. Hablo siete idiomas.
Ich sollte nicht hier sein, ich bin Schreiber, schreibe Worte auf und spreche 7 Sprachen.
Korpustyp: Untertitel
Debería estar en casa en un instante.
Ich sollte schnell wie der Blitz zuhause sein.
Korpustyp: Untertitel
estarwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cree que la destrucción de las células nerviosas en la enfermedad de las neuronas motoras puede estar causada por una cantidad excesiva de glutamato, un neurotransmisor (mensajero químico).
Man vermutet, dass die Zerstörung von Nervenzellen bei den Motoneuronerkrankungen möglicherweise durch zu viel Glutamat, einen chemischen Botenstoff (Neurotransmitter), verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia Europea del Medicamento (EMEA) revisará toda la información nueva que pueda estar disponible cada año y este resumen se actualizará cuando sea necesario.
Die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMEA) wird jährlich alle etwaigen neuen Informationen prüfen und die vorliegende Zusammenfassung bei Bedarf aktualisieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se enumeran clasificadas por clase de órgano del sistema las reacciones adversas sospechosas de estar relacionadas con el tratamiento.
Im Folgenden sind Nebenwirkungen, bei denen ein Zusammenhang mit der Anwendung von Protopic vermutet wird, nach Organsystem aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conforme a los hallazgos no clínicos, la fertilidad de varones y mujeres podría estar comprometida por el tratamiento con SUTENT (ver sección 5.3).
Aufgrund präklinischer Ergebnisse besteht die Möglichkeit, dass die männliche und weibliche Fruchtbarkeit durch eine Behandlung mit SUTENT beeinträchtigt wird (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diputados insisten en que las autoridades de supervisión deben tener una sede única en Fráncfort y no estar separadas en distintos países de la UE.
Die angenommenen Änderungsanträge zielen darauf ab, sicherzustellen, dass das von der Kommission zugewiesene Ziel an den ESRB besser und klarer durchgeführt wird, um folglich schneller darauf zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que el Parlamento debe estar plenamente informado y asociado al proceso de negociación transicional; desea que se recurra para ello a un diálogo tripartito informal con el Consejo y la Comisión; pide al Consejo que informe al Parlamento lo más rápidamente posible;
fordert mit Nachdruck, dass das europäische Parlament während der Übergangsverhandlungen umfassend unterrichtet und an diesem Prozess beteiligt wird; wünscht, dass dies in Form eines aktiven informellen Trilogs mit dem Rat und der Kommission erfolgt; ersucht den Rat, das Parlament damit so bald wie möglich zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
El 90 % de las exportaciones bolivianas no pagan arancel comunitario por estar amparadas por el Sistema de Preferencias Generalizadas.
Auf 90 % der bolivianischen Ausfuhren wird in der Gemeinschaft kein Zoll erhoben, da sie im Rahmen des Allgemeinen Präferenzsystems erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Si una AES decide que la decisión propuesta por una autoridad de supervisión incumple la legislación de la UE, la decisión definitiva del supervisor nacional debe estar en consonancia con la decisión de la AES.
Kommt die ESA zu dem Ergebnis, dass der von einer Aufsichtsbehörde vorgeschlagene Beschluss den Anforderungen nicht gerecht wird, sollte der endgültige Beschluss der nationalen Aufsichtsbehörde im Sinne der Entscheidung der ESA gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La presencia de OMG en productos ecológicos debe estar limitada exclusivamente a las cantidades accidentales o técnicamente inevitables con un valor máximo del 0,1 %.
Das Vorhandensein von GVO in ökologischen Erzeugnissen wird ausschließlich auf zufällige und technisch nicht zu vermeidende Mengen mit einem Höchstwert von 0,1 % beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
c) estar vinculada a uno o, en su caso, a varios vinos o categorías de vinos comunitarios.
c) wird für einen oder gegebenenfalls für mehrere Weine oder Weinkategorien der Gemeinschaft verwendet;
Korpustyp: EU DCEP
estardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta Cuándo has de estar acostado?
Wie lange liegst du, Fauler?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No puedes estar mucho tiempo sin sangre antes de que empieces a volverte loco.
Du kannst nur solange ohne Blut weitermachen bis es dein Hirn durcheinander bringt.
Korpustyp: Untertitel
No deberías estar en los pasillos.
Du sollst nicht in den Gängen rumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes estar orgulloso de mí.
Du kannst stolz auf mich sein.
Korpustyp: Untertitel
No puedes estar en dos lugares al mismo tiempo. _Alguien es asesinad…_Culpa de Jim.
Du kannst nicht an zwei Orten gleichzeitig sein. Jemand wird getöte…Jims Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Debiste estar muy bello.
Du musst sehr schön ausgesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, no quieres estar conmigo.
Zweitens, willst du mich überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar como alabando mi ingenuo y genio.
Du solltest meinen Erfindergeist loben.
Korpustyp: Untertitel
No puedes estar sentado aquí.
Hier kannst du nicht sitzen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del hecho de que debas estar aquí?
Wie wäre es mit der Tatsache, dass du hier hin gehörst?
Korpustyp: Untertitel
estarwir sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si esas amenazas llegaran a surgir, debemos estar mejor preparados para hacerles frente.
Sind solche Bedrohungen jedoch bereits entstanden, so müssen wir besser darauf vorbereitet sein, ihnen entgegenzutreten.
Korpustyp: UN
Si de verdad queremos que nuestros valores estén representados en la exploración espacial, deberíamos estar presentes a un alto nivel para que se nos tenga en cuenta.
Wenn wir unsere eigene Sicht der Dinge einbringen wollen, unsere Werte in die Weltraumforschung einbringen wollen, dann sollten wir präsent sein und zwar an prominenter Stelle, damit unserer Stimme gehört wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es el único lugar donde podemos estar solos.
Nur hier können wir allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Este es el último lugar donde deberíamos estar.
Das ist der letzte Ort an dem wirsein sollten.
Korpustyp: Untertitel
¿No deberíamos estar con ellos?
Sollten wir nicht dabei sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos estar juntos si la idea de nosotros casados puede matar a tu madre?
Wie können wir zusammen sein, wenn der Gedanke an unsere Hochzeit deine Mutter umbringen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que todos deberíamos estar felices como-
Ich bin sicher, wir sollten alle so glücklich sein wie--
Korpustyp: Untertitel
Haz lo que viniste a buscar, y podemos estar juntos.
Mach, wofür du gekommen bist, und wir können zusammen sein.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera deberíamos estar aquí.
Eigentlich dürften wir gar nicht hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Nunca podemos estar juntos aquí
Wir können hier niemals zusammen sein.
Korpustyp: Untertitel
estarbin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ningún negocio o actividad financiera ni cualquier otro compromiso que pudiera estar en conflicto con mis futuros cometidos, ni me encuentro envuelto tampoco en ningún procedimiento judicial en curso.
Ich verfüge über keine Geschäfts- oder Kapitalanteile oder andere Verpflichtungen, die mit meinen künftigen Aufgaben kollidieren könnten und bin in kein laufendes Gerichtsverfahren verwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Porque no lo robé así que no puedo estar en ese video.
Ich hab sie nicht, also bin ich nicht auf den Videos.
Korpustyp: Untertitel
Porque estoy muy lejos de la ciuda…...y es aqui donde quiero estar ahora.
Weil ich hier weg bin von der Stadt, und zwar sehr weit weg. Deshalb bin ich jetzt hier draußen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero decirle…a todos aquí esta noch…que doy muchas gracias por estar aquí.
Ich möchte euch etwas sagen, euch allen hier: Ich bin sehr dankbar, dass ich heute hier bin.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez no sé qué pasó. Debo estar nerviosa.
Schon wieder, ich weiß nicht, wie das passiert. Ich bin nervös.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de la nave que estrellamos en Revanna aun Debe estar allí.
Auf Revanna müsste noch das Schiff sein, mit dem ich verunglückt bin.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta estar con mi hijo.
Ich bin gerne bei meinem Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí porque de veras quiero estar aquí.
Aber ich bin hier. Ich bin hier, weil ich es will.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de no estar sola.
Schön, dass ich nicht allein bin.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta estar con los niños
Ich bin gern mit den Kindern zusammen.
Korpustyp: Untertitel
estarsie sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben estar dotados de los recursos apropiados, incluido un personal plenamente cualificado para realizar sus propias evaluaciones o para revisar las evaluaciones realizadas por expertos externos.
Sie müssen mit angemessenen Ressourcen ausgestattet sein, einschließlich vollqualifizierter Mitarbeiter, um ihre eigenen Bewertungen durchzuführen oder die von externen Sachverständigen vorgenommenen Bewertungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus procedimientos de toma de decisiones, debe estar sujeto a las normas y principios generales de la Unión sobre garantías procesales y transparencia.
Sie sollte bei ihren Beschlussfassungsverfahren an Unionsvorschriften und allgemeine Grundsätze für ein ordnungsgemäßes Verfahren und Transparenz gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben estar limpios, sobre todo cuando hayan de determinarse cantidades muy pequeñas de sustancias.
Sie müssen gut gereinigt sein, vor allem bei der Bestimmung sehr geringer Stoffmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando las Naciones Unidas envían sus fuerzas para defender la paz, deben estar preparadas para hacer frente a las fuerzas de la guerra y la violencia que aún persistan con la capacidad y la determinación necesarias para vencerlas.
Sobald jedoch die Vereinten Nationen ihre Truppen zur Wahrung des Friedens aussenden, müssen sie auch darauf vorbereitet sein, den hartnäckigen Kräften von Krieg und Gewalt entgegenzutreten, und müssen über die Fähigkeit und die Entschlossenheit verfügen, diese Kräfte zu besiegen.
Korpustyp: UN
Pero cuando las Naciones Unidas envían a sus fuerzas para defender la paz, deben estar preparadas para hacer frente a las fuerzas de la guerra y la violencia que aún persistan con la capacidad y la determinación necesarias para vencerlas.
Sobald jedoch die Vereinten Nationen ihre Truppen zur Wahrung des Friedens aussenden, müssen sie auch darauf vorbereitet sein, den hartnäckigen Kräften von Krieg und Gewalt entgegenzutreten, und über die Fähigkeit und die Entschlossenheit verfügen, diese Kräfte zu besiegen.
Korpustyp: UN
Si ya hay sobre el terreno una operación de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz, puede corresponderle a ella función de llevar a cabo esas acciones y debe estar preparada.
Befindet sich eine VN-Friedensmission bereits vor Ort, so kann ihr die Verantwortung für die Durchführung dieser Maßnahmen übertragen werden, und sie sollte dafür gerüstet sein.
Korpustyp: UN
debe estar actualizada e incluir la fecha de publicación o la de la última revisión de la información;
sie müssen aktuell sein, und der Zeitpunkt der Veröffentlichung oder der letzten Überarbeitung der Informationen muss aus ihnen hervorgehen;
Korpustyp: EU DCEP
Deberán estar fijados mediante sistemas que solamente puedan abrirse con herramientas.
Sie müssen durch Systeme befestigt sein, die nur mit Werkzeugen gelöst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Según la letra B del apartado 1 del artículo 32 del Código griego de convenios civiles y militares, para que la madre de un militar perciba una pensión de jubilación después de la muerte de su hijo debe cumplir una serie de condiciones complementarias a las exigidas al padre; en particular, debe estar viuda o soltera.
Gemäß Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe b) des Griechischen Gesetzbuchs für zivile und militärische Verträge muss eine Mutter, um infolge des Todes ihres Kindes eine Pension der Streitkräfte zu erhalten, mehr Bedingungen erfüllen als beispielsweise ein Vater, d.h. sie muss verwitwet oder unverheiratet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras podrán prescindir de indicar la ponderación de los criterios de adjudicación del contrato en casos debidamente justificados, que deben estar en condiciones de motivar, cuando la ponderación no pueda establecerse con antelación, en particular habida cuenta de la complejidad del contrato.
Die Auftraggeber können in begründeten Ausnahmefällen, die zu rechtfertigen sie in der Lage sein müssen, auf die Angabe der Gewichtung der Zuschlagskriterien verzichten, wenn diese Gewichtung insbesondere aufgrund der Komplexität des Auftrags nicht im Vorhinein vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
estarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar su independencia permanente respecto de la Dirección General de Competencia y Ayudas Estatales, a efectos administrativos debe estar adscrito al miembro del Colegio responsable de la competencia.
Um die Unabhängigkeit des Anhörungsbeauftragten von der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen weiterhin sicherzustellen, sollte er verwaltungstechnisch dem für Wettbewerb zuständigen Mitglied des Kollegiums unterstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un permiso de la categoría A (≤ 25 kW, 0,16 kW/kg) puede estar habilitado, al cabo de dos años, para conducir vehículos de la categoría A sin limitaciones, una vez realizado el canje del permiso.
Der Inhaber eines Führerscheins der Klasse A (≤ 25 kW, 0,16 kW/kg) kann nach zwei Jahren die Fahrerlaubnis für die unbeschränkte Klasse A erhalten, wenn er den Führerschein umtauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un conductor lleve un vehículo equipado con un tacógrafo analógico, deberá estar en condiciones de presentar, a requerimiento de un controlador autorizado:
Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das mit einem analogen Fahrtenschreiber ausgerüstet ist, so muss er einem ermächtigten Kontrolleur auf Verlangen jederzeit Folgendes vorlegen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor lleve un vehículo equipado con un tacógrafo digital, deberá estar en condiciones de presentar, a requerimiento de un controlador autorizado:
Lenkt der Fahrer ein Fahrzeug, das mit einem digitalen Fahrtenschreiber ausgerüstet ist, so muss er einem ermächtigten Kontrolleur auf Verlangen jederzeit Folgendes vorlegen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
estar sometida a controles veterinarios oficiales periódicos;
er wird regelmäßig amtlichen Veterinärkontrollen unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estar sometida a controles veterinarios oficiales periódicos,
Er wurde regelmäßig amtlichen Veterinärkontrollen unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe estar sujeto a control de calidad y orientado a la aplicación de las obligaciones convencionales y al seguimiento de las recomendaciones de los órganos de tratados.
Er sollte einer Qualitätskontrolle unterliegen und auf die Erfüllung der Vertragsverpflichtungen und die Weiterverfolgung der Empfehlungen der Vertragsorgane gerichtet sein.
Korpustyp: UN
Sin embargo, a sus ojos eso Parecerá una Adivinación mentirosa, por estar aliados con ellos bajo juramento.
Aber es wird sie solches Wahrsagen falsch dünken, er schwöre, wie teuer er will.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En las ratas, este efecto puede estar relacionado con un efecto citotóxico del compuesto al ser más o menos paralelo al descenso del crecimiento relativo total de las células.
Da dieser Effekt mehr oder weniger parallel mit einem verringerten relativen Zellwachstum insgesamt einherging, könnte er mit einer Zytotoxizität des Wirkstoffs im Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podemos estar contentos de nuestro apoyo incondicional al Tratado de Lisboa y la Carta de Derechos Fundamentales".
Er erinnerte auch an die Rolle der Nationalen Parlamente: "Die Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Parlament und den Nationalen Parlamenten ist uns ein besonderes Anliegen.
Korpustyp: EU DCEP
estares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el Reglamento y Estatuto del personal pueden estar sujetos a interpretaciones erróneas; los derechos de los funcionarios han mostrado vulnerabilidad al fraude; y las prácticas de contratación han sido consideradas por la OSSI, en varios casos, como sesgadas y hasta mal administradas.
So kann es zu Fehlinterpretationen der Personalordnung und des Personalstatuts kommen; bei Leistungsansprüchen besteht Betrugsgefahr, und die Rekrutierungspraxis war nach Auffassung des AIAD in einigen Fällen von Voreingenommenheit oder sogar Unregelmäßigkeiten gekennzeichnet.
Korpustyp: UN
Deberá estar alineado con las directrices internacionales y avalado por la evidencia publicada de revisiones en revistas médicas.
Es muss den maßgeblichen internationalen Richtlinien entsprechen und die in renommierten medizinischen Fachzeitschriften publizierten Erfahrungen widerspiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser sintomático y debe estar disponible un acceso inmediato a los medicamentos y equipo de emergencia necesarios por si ocurriese una reacción grave.
Die Behandlung sollte symptomatisch sein und es sollte unmittelbarer Zugriff auf die erforderlichen Arzneimittel und die erforderliche Notfallausrüstung bestehen, für den Fall, dass es zu einem schwerwiegenden Ereignis kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá estar alineado con las directrices internacionales y avalado por la evidencia publicada de revisiones en revistas médicas.
Es muss den maßgeblichen internationalen Guidelines entsprechen und die in renommierten medizinischen Fachzeitschriften publizierten Erfahrungen widerspiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben desarrollarse niveles de rendimiento y parámetros pertinentes para usuarios con discapacidad, y están previstos en el artículo 11; asimismo, las autoridades nacionales de reglamentación deben estar facultadas para pedir la publicación de datos relativos a la calidad del rendimiento de los servicios siempre que se hayan desarrollado estos niveles y parámetros.
Leistungsstandards und einschlägige Parameter sollten für behinderte Nutzer aufgestellt werden und sind in Artikel 11 vorgesehen; darüber hinaus sollte es den nationalen Regulierungsbehörden ermöglicht werden, die Veröffentlichung von Leistungsdaten im Zusammenhang mit der Dienstqualität zu verlangen, wenn solche Standards und Parameter aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
, o, si la empresa es una sociedad, estar capacitada para representar legalmente a dicha sociedad y adoptar decisiones vinculantes en su nombre
oder, falls es sich bei dem Unternehmen um eine Gesellschaft handelt, die Gesellschaft rechtmäßig vertreten und verbindliche Entscheidungen im Namen der Gesellschaft treffen können
Korpustyp: EU DCEP
conductor: la persona que conduce un vehículo o que viaja en dicho vehículo al objeto de estar disponible para conducirlo en caso necesario;”
"Fahrer": die Person, die ein Fahrzeug führt oder in diesem Fahrzeug befördert wird, um es bei Bedarf führen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Todas las decisiones tomadas deben estar disponibles por escrito.
Es muss eine Niederschrift über alle getroffenen Entscheidungen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los abonos CE que cumplan el requisito del ensayo de resistencia a la detonación deben estar sujetos a disposiciones nacionales menos estrictas, especialmente respecto al almacenamiento.
Erfüllt ein EG-Düngemittel die Anforderungen der Detonationsprüfung, so sollte es, insbesondere bei der Lagerung, weniger strengen nationalen Vorschriften unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Según propone el Ejecutivo comunitario, los Estados miembros harán una evaluación preliminar de los riesgos y elaborarán mapas de riesgo que deberán estar listos a más tardar el 22 de diciembre de 2013.
Der österreichische ÖVP-Abgeordnete Richard Seeber, Berichterstatter des Europäischen Parlaments, hält es "angesichts des steigenden Risikos hochwasserbedingter Schäden für essentiell, einen europäischen Regelungsrahmen zu schaffen".
Korpustyp: EU DCEP
estarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No envíe URLs que contengan únicamente el mismo o similar contenido que otros sitios que puedan estar listados en el directorio.
In den Appartements finden Sie einen Flur, ein Umkleidezimmer, ein Wohnzimmer, ein Schlafzimmer, ein Badezimmer, eine Minibar, SAT-Fernseher und Telefon.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al utilizar esta página web declaras estar de acuerdo con el tratamiento de los datos recogidos por Google en la forma descrita anteriormente y para el fin mencionado previamente.
ES
Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Bearbeitung der über Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
estarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijitos Míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros, yo quisiera estar ahora con vosotros y cambiar el tono de mi voz, porque estoy perplejo en cuanto a vosotros.
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne, ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No puedo estar despierta y me matarán mientras duermo.
Ich kann nicht mehr und sie werden mich im Schlaf ermorden.
Korpustyp: Untertitel
No debería estar hablando de esto.
Ich sollte nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no estaba seguro de estar despierto. ?Despierto?
Tut mir leid, ich war nicht sicher, ob ich wach bin. - Wach?
Korpustyp: Untertitel
Puedo estar equivocado acerca de esto, pero creo que el Sr. Grandy Tiene un importante neuro cosa pasa.
Ich liebe vielleicht falsch, aber ich denke Mr. Grandy hat eine große Neurosache.
Korpustyp: Untertitel
Señoras, no podría estar más satisfecho de lo que estoy ahora, uniéndome a ustedes hoy y dándoles la bienvenida como miembros de pleno derecho en nuestra gran democracia.
Meine Damen, ich könnte nicht erfreuter sein, als ich es gerade bin…hier und heute bei Ihnen zu sein und Sie willkommen zu heiße…als bedeutsame Partner in unserer großartigen Demokratie.
Korpustyp: Untertitel
No puedo estar constantemente preguntando si o no.
Ich kann nicht dauernd auf dein Nicken oder Kopfschütteln warten, u…
Korpustyp: Untertitel
Nunca supe que podía sentirme así otra vez-- que podía estar tan enamorado de alguien.
Ich hätte nie gedacht, dass ich noch mal so fühlen würde. Dass ich jemanden so bedingungslos lieben könnte.
Korpustyp: Untertitel
No debería estar haciendo esto.
Ich dürfte das eigentlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Podría estar intentando robarte a tu padre.
Ich könnte versuchen, deinen Dad zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
estarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que la respuesta sea negativa, debemos estar dispuestos a abandonarlas.
Ist die Antwort nein, müssen wir bereit sein, die betreffende Tätigkeit einzustellen.
Korpustyp: UN
Señaló el éxito de la cumbre Árabe y dijo estar de acuerdo con Javier Solana en su actitud prudente hacia el nuevo gobierno palestino de unidad nacional.
Erstens werden wir uns in vielen dieser Bereiche mit unserer Position als soft power nicht durchsetzen, wenn wir nicht mit einer gemeinsamen, starken außenpolitischen Stimme sprechen".
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es necesario estar siempre alerta y no cejar en este empeño".
Daher müssen wir immer wachsam sein und dürfen nicht in unserem Engagement nachlassen."
Korpustyp: EU DCEP
No deberíamos estar haciendo esto sin respaldo.
Wir sollten das nicht ohne Verstärkung machen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos estar manifestando Un tensor de campo de fuerza negativo.
Wir könnten einen negativen Energie-lmpuls-Tensor erschaffen haben.
Korpustyp: Untertitel
No deberiamos estar haciendo barricadas en la habitación?
Sollten wir den Raum nicht verbarrikadieren?
Korpustyp: Untertitel
No creo que deberíamos estar haciendo esto.
Wir sollten das wohl nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos en este sistem…...y aparentamos estar realizando una operación minera.
Wir warten in diesem System hie…und tun so, als ob wir Rohstoffe fördern.
Korpustyp: Untertitel
¿ Va a estar enfurruñado toda la noche o hablará con los sirvientes?
Schmollen wir den ganzen Abend oder werden wir mit unseren Dienern reden?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos estar en el futuro?
Wie ko"nnen wir in der Zukunft sein?
Korpustyp: Untertitel
estarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE e India formularon una declaración conjunta sobre el terrorismo internacional, en la que afirmaron estar resueltas a trabajar juntas en este ámbito, y establecieron ámbitos de cooperación concretos.
ES
Die EU und Indien haben darüber hinaus in einer gemeinsamen Erklärung bekräftigt, dass sie bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus zusammenzuarbeiten wollen, und bereits konkrete Kooperationsfelder benannt.
ES
Insbesondere dürfen sie nicht aus mehr als zwei zusammengefügten Teilen der gleichen Banknote bestehen oder durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt worden sein.
ES
Insbesondere dürfen sie nicht aus mehr als zwei wieder zusammengefügten Teilen derselben Banknote bestehen oder durch Diebstahlsicherungsgeräte beschädigt sein.
ES
Insbesondere dürfen sie nicht aus mehr als zwei zusammengefügten Teilen der gleichen Banknote bestehen oder durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt worden sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- espera que los jefes de Estado y de Gobierno apliquen a nivel local aquellos aspectos sobre los que parecen estar de acuerdo cuando se reúnen en Bruselas:
ES
Deben estar acreditados según los requerimientos generales establecidos por la UE para los organismos que operan sistemas de certificación de productos
ES
Sie müssen gemäß den Allgemeinen Anforderungen der EU für Kontrollstellen, verantwortlich für Kontrolle von biologischer Produktion, akkreditiert sein.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
RIM, Research In Motion, ‘Always On, Always Connected’, el símbolo del “sobre en movimiento” y el logotipo de BlackBerry están registrados ante la Oficina de Patentes y Marcas Comerciales de los Estados Unidos de América y pueden estar pendientes de registro o ya registrados en otros países.
RIM, Research In Motion, ‘Always On, Always Connected’, das Symbol „envelope in motion“ und das BlackBerry-Logo sind beim U.S. Patent and Trademark Office registriert und in anderen Ländern können sie registriert sein oder kann deren Registrierung beantragt sein.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
El SEAE debería estar formado por secciones geográficas (que abarquen todos los países y regiones) y temáticas únicas, que seguirían desempeñando, bajo la autoridad de la Alta Representante, las funciones que actualmente realizan los servicios correspondientes de la Comisión y de la Secretaría del Consejo.
Der EAD sollte sich aus einheitlichen geografischen und thematischen Ressorts (für alle Regionen und Länder) zusammensetzen, die unter der Aufsicht des Hohen Vertreters die gegenwärtig von den zuständigen Diensten der Kommission und des Ratssekretariats wahrgenommenen Aufgaben fortführen.
“Las escuelas deberían de estar llenas de estudiantes, no de soldados”, dijo Bede Sheppard, subdirector de la división de derechos de los niños de Human Rights Watch.
„In Schulen sollten sich Schüler tummeln, nicht Soldaten“, so Bede Sheppard, stellvertretender Direktor der Kinderrechtsabteilung von Human Rights Watch.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si planea visitar las ciudades del Ecuador, como Quito, Otavalo, Mindo, Baños, Cuenca, o aún si quiere estar en uno de nuestros alojamientos en la Amazonía, chequee las siguientes acomodaciones:
Wenn Sie planen, Städte in Ecuador wie Quito, Otavalo, Mindo, Baños und Cuenca zu besuchen oder wenn Sie sich in einer unserer Amazonas Regenwalds Lodges aufhalten möchten, prüfen Sie die folgenden Unterkünfte:
Da er sich jedoch nicht über das System der zentralen Vergabe von Studienplätzen (UCAS, Universities & Colleges Admissions Service) informiert hatte, verpasste er die Bewerbungsfrist.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El solicitante de asilo debe estar razonablemente seguro de que, cualquiera que sea el Estado al cual envía su demanda, tendrá las mismas oportunidades de obtener una protección adecuada.
ES
Asylbewerber müssen sich darauf verlassen können, dass sie, egal in welchem Staat sie ihren Antrag stellen, dieselben Chancen auf einen angemessenen Schutz genießen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta ocasión, la red griega invitó a sus miembros con el fin de darles la oportunidad de participar en una reunión de esta categoría, entrar en contacto con redes de otros países, adquirir una mayor experiencia en interconexión y estar presentes en debates sobre asuntos de interés para el sector agrícola de los Estados miembros.
ES
Zur Konferenz hat das griechische Netzwerk alle seine Mitglieder eingeladen, um diesen die Gelegenheit zu geben, an einer Veranstaltung dieser Art teilzunehmen, Vertreter der Netzwerke aus anderen Ländern kennenzulernen, zusätzliche Netzwerkerfahrungen zu sammeln und sich an den Diskussion zu den wichtigen Themen des Agrarsektors in den Mitgliedstaaten zu beteiligen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Ha sido un proceso difícil, pero ahora, gracias a la firme resolución del Gobierno griego y a la estrecha vigilancia de la Troika, estamos convencidos de que el programa vuelve a estar bien encarrilado", ha dicho el Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker.
ES
"Dies war ein schwieriger Prozess, aber dank der großen Entschlossenheit der griechischen Regierung und der genauen Beobachtung durch die Troika sind wir nun überzeugt, dass sich das Programm wieder auf einem soliden Kurs befindet", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker.
ES
Diese Zugangsmöglichkeit kann im Falle der Dokumente, die von den Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 4 und 9 der Verordnung 1049/2001 erfasst sind, eingeschränkt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La encuesta revela que los representantes de los empleados en Europa parecen estar generalmente satisfechos con la cultura de interacción cooperativa con la dirección.
ES
Aus der Umfrage lässt sich schließen, dass die Arbeitnehmervertreter in Europa mit den kooperativen Beziehungen zum Management und der Zusammenarbeit generell zufrieden sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Negociación colectiva Dada la complejidad en muchos países de la estructura organizativa del sector y la inexistencia de interlocutores sociales sectoriales fuertes y bien establecidos, las relaciones laborales suelen estar escasamente desarrolladas en los Estados miembros.
ES
Tarifverhandlungen Aufgrund der komplexen Organisationsstrukturen des Sektors und des Mangels an starken, etablierten sektoralen Sozialpartnern in vielen Ländern sind die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern in den Mitgliedstaaten durchweg relativ schwach entwickelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Periódicamente pedimos a nuestros clientes su opinión sobre los diferentes productos de TimoCom. El análisis representativo de la satisfacción del cliente en 2012, mostró que un 94,3 % de los encuestados indicó estar satisfecho con TimoCom.
ES
Wir befragen unsere Kunden in regelmäßigen Abständen zu ihrer Meinung über die verschiedenen TimoCom-Produkte. Im Rahmen der repräsentativen Kundenzufriedenheitsanalyse 2012 haben insgesamt 94,3 Prozent der Befragten angegeben, dass sie mit TimoCom zufrieden sind.
ES
Tu miniatura y descripción no pueden estar al día si publicas en tu muro directamente (en lugar de a través del proceso de Wix Publicar descrito anteriormente).
Das Thumbnail und die Beschreibung sind möglicherweise nicht aktuell, wenn Sie direkt auf Ihrer Pinnwand posten (anstelle des oben beschriebenen Vorgangs).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, los sitios web Parrot pueden contener referencias a productos y servicios específicos de Parrot que pueden no estar disponibles (de forma inmediata) en un país concreto.
Darüber hinaus können die Parrot-Websites Verweise auf spezifische Parrot-Produkte un d -S ervices enthalten, die unter Umständen in einem bestimmten Land nicht (einfach) zu erhalten sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
estarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nosotros se trata de una decisión estratégica, Tornos es una empresa innovadora que pretende estar en la vanguardia de la tecnología para ofrecer a sus clientes soluciones de mecanizado eficaces y competitivas. dm :
EUR
Es handelt sich also vielmehr um eine strategische Wahl. Tornos ist ein innovatives Unternehmen, das bestrebt ist, auf dem höchsten Stand der Technik zu bleiben, um seinen Kunden leistungs- und wettbewerbsfähige Fertigungslösungen anbieten zu können. dm :
EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Trabajan en sus circunscripciones para tener la oportunidad de estar en contacto con los electores, o en las delegaciones del PE para mantener relaciones con los países ajenos a la UE.
ES
Sie arbeiten zum Beispiel in ihren Heimatwahlkreisen und halten Kontakt mit ihren Wählern. Außerdem pflegen sie Beziehungen zu Staaten außerhalb der EU. Türkis ist reserviert für Aktivitäten außerhalb des Parlaments
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
A pesar de estar conectada con Auckland mediante una flotilla de aviones y ferris, Great Barrier Island -aislada en el golfo de Hauraki- no ha perdido para nada su agreste belleza.
ES
Great Barrier Island liegt im Golf von Hauraki und ist durch eine Flug- und Fährverbindung mit Auckland verbunden. Die Insel fasziniert durch ihre natürliche Schönheit.
ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro problema común de los archivos de audio digitales es que el mismo título, si se ha descargado y abierto con distintos programas, pueda estar grabado varias veces en el disco duro.
Ein großes Problem bei digitalen Soundarchiven besteht häufig darin, dass ein Titel nach dem Herunterladen und Öffnen in verschiedenen Programmen mehrmals auf der Festplatte abgespeichert ist. MP3 deluxe MX Screenshot MP3 deluxe MX Screenshot Music Manager für problemlose Musikverwaltung
Me imagino que es molesto estar constantemente más o menos inteligente abordó a partir de un lado, pero, honestamente, no puedo imaginar antes de ir a Hollywood para una audición para allí para una exitosa serie de televisión estadounidense?
DE
Ich kann mir schon vorstellen, dass es nervig ist ständig mehr oder weniger intelligent von der Seite angequatscht zu werden, aber mal ehrlich, kann man sich das nicht denken, bevor man nach Hollywood geht um dort für eine amerikanische Hit-TV-Show vorzusprechen?
DE
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si quieres estar informado de las últimas actividades de PhET, únete a nosotros en Facebook, Twitter, nuestro blog o suscríbete a nuestro boletín de noticias.
US
Wenn Sie über aktuelle PhET Aktivitäten informiert werden wollen, folgen Sie uns auf Facebook, Twitter, lesen Sie unseren Blog oder bestellen Sie unseren Newsletter.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estabilidad y reactividad Estabilidad Estable bajo condiciones normales Condiciones que deben evitarse Evitar el riesgo de electricidad estática Materiales que deben evitarse Terrenos que pueden estar afectados por solventes: en caso de duda primero intentarlo en un sitio menos visible.
10. Stabilität und Reaktionen Stabilität Stabil zu vermeidende Umstände Risiko statische Elektrizität vermeiden Zu vermeidende Materialien Materialien die durch Lösemittel beschädigt werden können, bei Zweifel zuerst testen.
Bei der Organisation nach Produktlinien kann die Vergütung direkt mit dem Ergebnis der Produktlinie verknüpft werden, für die der jeweilige Manager verantwortlich ist.
US
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estálocalizado en una pequeña península y hay muchas propiedades cerca del agua y diversiones de zona residencial, además de vistas panorámicas del Downtown.
ES
East Boston liegt auf seiner eigenen kleinen Halbinsel, deshalb gibt es hier jede Menge Immobilien mit Meerblick - und dazu eine fantastische Aussicht auf die Skyline von Downtown.
ES
Estálocalizado cerca de los teatros, restaurantes, tiendas, mercado típico, bancos e instituciones del Estado así como muchas compañías locales y extranjeras.
Es liegt in der Nähe von Theatern, Restaurants, Geschäften, dem originellen Markt, Banken, Staats-Institutionen, als auch vielen einheimischen und ausländischen Firmen.
Estálocalizado en la entrada principal a Sámara, en Playa Samara, con una bandera azul a la playa sobre la calle principal, muy cerca de los restaurantes, tiendas y la playa.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Estálocalizado cerca del parque de La Paz, a 5 minutos del centro de San José y del enorme y popular Multiplaza Del Este y como a media hora del aeropuerto, es como estar en una isla, fuerte o una villa para usted solo.
Liegt in der Nähe des Parkes La Paz 5 Minuten vom Stadtzentrum von San José und von dem bekannten grossen Einkaufszentrum Multiplaza del Este entfernt. Zum Flughafen sind es bei wenig Verkehr etwa 30 Minuten.
Sevilla steht nie still und ist eine tolle Stadt mit einem ausschweifenden Nachtleben, guten Restaurants, toller Kunst und zahlreichen Möglichkeiten für Shopping.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
estar tendidoliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en la tierra que Jehovah tu Dios te da para que la tomes en Posesión se halla un muerto tendido en el campo, y se ignora quién lo Mató, entonces tus ancianos y jueces Irán, y Medirán la distancia hasta las ciudades que Están alrededor del muerto.
Wenn man einen Erschlagenen findet in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen, und er liegt im Felde und man weiß nicht, wer ihn erschlagen hat, so sollen deine Ältesten und Richter hinausgehen und von dem Erschlagenen messen bis an die Städte, die umher liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estabatendido en una cama de hospital, pensando en toda la mierda que perdí.
Ich lag im Krankenhausbett und dachte an all den Scheiß, den ich verloren habe.
Korpustyp: Untertitel
Estabatendido en el suel…con un puñal clavado en su pecho.
Mein Mann lag mit einem Dolch in der Brust auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Estoytendido aquí como en tercera bas…...viviendo de un movimiento de intestino a otro.
Ich liege hier wie auf dem Abstellgleis…lebe von Stuhlgang zu Stuhlgang.
Korpustyp: Untertitel
Estoytendida en mi cama.
Ich liege auf meinem Bett.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi amigo está ahí tendido muriéndose!
Mein Freund liegt gerade im Sterben.
Korpustyp: Untertitel
estar ubicadoliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estáubicada a 2 km del Siam Park ya 3,8 km de Aqualand.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
la expedición del documento de identificación de conformidad con el artículo 9, apartado 1, por un organismo expedidor fuera del Estado miembro donde estéubicada la explotación;
Ausstellung des Identifizierungsdokuments gemäß Artikel 9 Absatz 1 durch eine Ausstellungsstelle, die nicht im selben Mitgliedstaat liegt wie der Haltungsbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estáubicado en una zona relativamente tranquila de Salou.
en la autoridad competente o en cualquiera de los organismos expedidores designados de conformidad con el presente Reglamento por la autoridad competente del Estado miembro en el que estéubicada la explotación del animal equino.
bei der zuständigen Behörde oder einer der anderen von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Haltungsbetrieb des Tieres liegt, gemäß dieser Verordnung benannten Ausstellungsstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación – Todos los albergues de grupos tienen que estarubicados en lugares atractivos y adecuados a los viajes de grupo.
sea enviado al poseedor o, cuando así lo exija específicamente la legislación del Estado miembro donde se encuentre el animal equino, al propietario por el organismo expedidor o la autoridad competente del Estado miembro donde estéubicada la explotación del animal equino.
von der Ausstellungsstelle oder der zuständigen Behörde in dem Mitgliedstaat, in dem der Haltungsbetrieb des Tieres liegt, an den Halter oder, sofern nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem das Tier gehalten wird, ausdrücklich erforderlich, an den Eigentümer weitergeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar interesadomitmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, durante mi estancia allí, descubrí que esos inmigrantes, a los que se considera frecuentemente como una fuente de problemas, eran los que más interesadosestaban en la preparación del encuentro.
EUR
Doch nach und nach entdeckte ich, dass besonders die Zuwanderer, die oft als Quelle vieler Probleme betrachtet werden, am meisten bei der Vorbereitung des Treffens mitmachten.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
estar alicaídoniedergeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aún hay más que yo admire: Tus ojos cuando estánalicaídos
Aber die niedergeschlagenen Augen sind noch reizender.
Korpustyp: Untertitel
estar conmovidogerührt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy profundamente conmovida acerca de sus sentimientos.
Ich bin zutiefst gerührt von deinen Gefühlen.
Korpustyp: Untertitel
estar biengesund sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que está bien vivo, lo que pasa es que es difícil aplicarlo en los buenos momentos del ciclo, sobre todo en algunos países.
Ich glaube, er lebt und ist gesund und munter. Das Problem besteht darin, dass er in guten Zykluszeiten schwer umzusetzen ist, in einigen Ländern ganz besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bien de salud y gano mucho dinero.
Ich bin gesund und mache eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido madre de un niño robusto, ambos están bien y pretende compaginar lo antes posible el trabajo y la familia y reanudar sus labores en esta Cámara.
Sie ist Mutter eines strammen Jungen, beide sind gesund, und sie möchte möglichst rasch Beruf und Familie vereinbaren und wieder ihre Arbeit im Europäischen Parlament aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá está herido, pero se va a poner bien.
- Daddy ist verletzt, aber er wird gesund.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres están bien, pero el capitán tiene úlcera.
Die Besatzungsmitglieder sind gesund, aber der Kapitän hatte mal Geschwüre.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente vine demasiado pronto. En una hora estaré bien.
Und in einer Stunde bin ich wahrscheinlich gesund.
Korpustyp: Untertitel
Pero su esposa está bien, y está capacitada para concebir otro hijo.
Aber Ihre Frau ist gesund und wird sicher weitere Kinder gebären können.
Korpustyp: Untertitel
Gente enferma muy ansiosa de verm…que de repente estaba perfectamente bien.
Kranke, die unbedingt zu mir wollten, waren plötzlich gesund. Ein Junge sagt, seine Mutter ist nicht seine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bien y en buena salud y ganando mucho dinero.
Ich bin gesund und mache eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Tuve un hermano que no estaba muy bien.
Ich hatte mal einen Bruder, der nicht gesund war.
Korpustyp: Untertitel
estar buenogut schmecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, no le daría mi visto bueno si el chocolate que a mí me gusta estuviera en peligro o si la tradición de los transformadores belgas de chocolate saliera perjudicada.
Wenn die Schokolade, die mir so gutschmeckt, in Gefahr wäre, wenn die Tradition der belgischen Schokoladehersteller gefährdet wäre, dann wäre ich jedoch selbstverständlich dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon un poco de café en el curry, estarábueno.
Mach ein bisschen Kaffee in das Curry. Das schmecktgut.
Korpustyp: Untertitel
Está muy bueno, Mike, pero no tengo hambre.
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Está muy buena, pero creo que no tengo hambre.
Es schmeckt sehr gut, aber ich habe einfach keinen Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Está muy buena así.
Sie schmecktgut so.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que estarbuenos con salsa de soja y rábanos picantes.
Das muss gutschmecken mit Soyasauce und Meerettich.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes guindillas. Estánbuenas.
Die Peperoni schmeckengut.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué buenaestá el agua!
Wasser schmecktgut, ja!
Korpustyp: Untertitel
Es burbujeante, pero estábueno.
Es sprudelt hinunter, aber schmecketgut.
Korpustyp: Untertitel
Claro que me gusta, estábuena.
Ja, es schmecktgut.
Korpustyp: Untertitel
estar calienteheiß sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PornbabeTyra está cumpliendo sus fantasías calientes y deseos más íntimos, sobre la que has hablado con nadie.
Así, es posible ver el misticismo como un antídoto a las visiones del mundo de un Dios lejano que exige sacrificio y abnegación, y ofrece en su lugar un acuerdo y consentimiento, de ser uno con lo que estávivo.
Man kann daher Mystik als ein Gegenmittel zur Idee eines weit entfernten Gottes, der Opfer und Selbstverleugnung verlangt, verstehen, das statt dessen Zustimmung anbietet, ein Eins-sein mit allem, was lebt.
Zhenjiang estásituada en el sureste de China. Tiene un clima húmedo típico de monzón, con transición de zona templada cálida a zona subtropical.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Estásituada sobre la gaveta…erca del grabador.
Sie liegen auf der Kommode neben dem Tonband.
Korpustyp: Untertitel
El hotel estásituado junto a un monasterio y un castillo.