linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
estar stehen 1.433 befinden 577 sitzen 432 sein 202
[NOMEN]
estar .
[ADJ/ADV]
estar .
[Weiteres]
estar sein 104.594

Verwendungsbeispiele

estar sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Brasil está automáticamente clasificado por ser el país anfitrión.
Brasilien ist als Gastgeber automatisch für das Turnier qualifiziert.
Sachgebiete: sport militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angiox está disponible en envases de 2 y 10 viales.
Angiox ist in Packungen mit 2 und 10 Durchstechflaschen erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coy está bien, pero Teddy es un maldito delincuente.
Coy ist okay, aber Teddy ist ein gottverdammter Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Inmobiliario Malta está siempre cambiando, apartamentos están siendo renovado y construido constantemente. AT
Malta Immobilien ist für immer verändern, Wohnungen werden saniert und ständig gebaut. AT
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Humira también está disponible en vial o en pluma precargada.
Humira ist auch als Durchstechflasche oder als vorgefüllter Pen erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Murphy estaba allí durante el asalto con 100 testigos.
Murphy war währenddessen mit 100 Zeugen in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Cinturón está hecho de tela roja con ribetes amarillos.
Gürtel ist aus rotem Tuch mit gelben Leitungen gemacht.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FORSTEO está disponible en envases de 1 ó 3 plumas.
FORSTEO ist erhältlich in Packungsgrößen mit 1 oder 3 Injektoren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
George y Paula han estado casados durante 6 meses.
George und Paula waren nur für sechs Monate verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Agua, gas y electricidad están incluidos en el precio.
Wasser, Gas und Strom sind bereits im Mietpreis eingeschlossen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estar desempleado arbeitslos sein 113
estar afiliado . .
estar transversal .
estar localizado liegen 11
estar derecho .
estar paralizado stehen 1
estar tendido liegen 6
estar ubicado liegen 127
estar interesado mitmachen 1
estar alicaído niedergeschlagen 1
estar domiciliado .
estar conmovido gerührt sein 1
estar bien gesund sein 47
estar bueno gut schmecken 12
estar caliente heiß sein 108
estar muerto hinüber sein 1
estar apurado in Eile sein 8
estar pegado kleben 6
estar malo krank sein 13
estar vivo leben 82
estar situado liegen 2.146
estar tumbado liegen 8
estar bajo . . .
estar encinta schwanger sein 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estar

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Pasamos de estar enfadados a estar eufóricos!
Die Stimmung wechselte schlagartig von enttäuscht zu euphorisch.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Ésta parece estar bien.
Das hier sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar bien.
Sieht alles ok aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a estar bien.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Éste parece estar impaciente.
Der hier sieht so eifrig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis estar muy cansados.
Ihr seid sicher müde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es estar limpio.
Echt sauber, das Ding!
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar bien.
Alles sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso parece estar funcionando.
Das schein zu funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una sala de estar;
einen Raum für den Haushalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece estar bien preparada.
Die Vorbereitungen scheinen gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno puede estar vivo.
Einer könnte noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Donde puede estar Motome?
Wo steckt Motome nur?
   Korpustyp: Untertitel
Debe de estar equivocada.
Da müsst Ihr einem Irrtum unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno podría estar vivo.
Einer könnte noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
También debes estar dispuesta.
Man muss auch sicher auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes estar seguro Turtle.
Das schließt Turtle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Parecer estar funcionando contigo.
- Scheint bei dir zu klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de estar arrepentido.
Hat wohl schon bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Miedo de estar expuesto.
Die Angst vor ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Va a estar bien.
Das geht schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Debéis de estar equivocada.
Da müsst Ihr einem Irrtum unterliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Amo debería estar descansando.
Herr sollte jetzt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo finge estar dormido.
Der tut nur so!
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar aquí ayudándonos.
Der soll uns eigentlich sowieso helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo finjan estar dormidos.
Tut so, als ob ihr schlafen würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen estar realmente enamorados.
Die wirken wirklich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a estar bien.
Das geht schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían estar los lacayos.
Nicht beide Diener dürften ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No podría estar mejor.
Könnte mich nicht besser fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede estar seguro.
Niemand kann so was wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de estar orgullosos.
Seid ihr stolz auf euch?
   Korpustyp: Untertitel
Para no estar sola.
Weil ich's sonst allein tue.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero estar seguro.
Nur um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar funcionando.
Alles scheint zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe estar buscándote.
Irgend jemand sucht dich bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que estar gilipollas.
Ach, ihr Scheiß-Typen!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta estar allí.
Mir gefällt's da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías estar bien anoche.
Gestern Abend schien alles soweit ok.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly quería estar aquí.
Kelly wollte hier sei…
   Korpustyp: Untertitel
Estar allí y escuchar.
Um dort zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar bromeando.
Ihr müsst mich doch verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos deben estar esperando.
Die erwarten uns wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Y estar realmente seguros.
Um ganz sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíais estar organozándolo juntas.
Ihr solltet das zusammen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien estar nervioso.
Sei ruhig ein wenig nervös!
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar faltando electricidad.
Der Strom muss zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para estar seguro.
Auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar bromeando.
Ihr wollt mich wohl verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nina debería estar aquí.
Ninas Platz wäre hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para estar segura.
Lange genug um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como estar enjaulado.
Wie Tiere im Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe estar matándote.
Das muss dich ja umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Golpéeme hasta estar contento.
Ohrfeigt mich, bis Ihr zufrieden seid.
   Korpustyp: Untertitel
No puede estar bien.
- Das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estar libre de tortura?
Auf Freiheit von Folter?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No debes estar asustada.
Hab keine Angst, iss alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Va a estar bien.
Komm mich einfach abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Te deben estar buscando.
Die suchen dich doch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar ahí abajo.
Da unten geht's lang.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos estar perdiendo algo.
Uns muss irgendetwas fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que estar bromeando.
Ihr müsst mich doch verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
La solera debe estar: ES
Die Oberfläche des Unterbodens muss: ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ambos deberán estar firmados.
Beide müssen Ihre Unterschrift tragen.
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Enlace parece estar defecto.
Link scheint nicht zu funktionieren.
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Quién quiere estar atrapado en Londres cuando puede estar aquí?
Hier kann man leben, besser als in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos estar ahí dentro Debemos estar afuera, aquí.
Ihr sitzt da in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta estar aquí, estar cerca de la playa.
Aber mir gefällt's gut hier. Die Nähe zum Strand.
   Korpustyp: Untertitel
deberán estar en condiciones de
, innerhalb der von der jeweiligen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Debes de estar doblemente muerto!
Nun bist d…doppelt tot!
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar trabajando con Budzo.
Die stecken mit Budzo unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Estar en Metrópolis, el Plane…
In Metropolis für den Planet zu arbeiten,
   Korpustyp: Untertitel
Los dos deberían estar avergonzados.
Ihr beide solltet euch was schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposo debe estar buscándome.
Mein Mann kommt mich besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo va a estar.
Ihr geht's gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero hace estar guapo.
Geld macht Leute schön.
   Korpustyp: Untertitel
Todo parece estar en orden.
Alles sieht wie immer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Estar de cómplice con Ruby.
Gemeinsame Sache mit Ruby machen.
   Korpustyp: Untertitel
El negocio debe estar mejorando.
Das Geschäft muss ja gut laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no debería estar pasando.
Das dürfte nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta estar casado.
Das Eheleben gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Como estar en una chimenea.
Als wäre man in einem Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Nos han de estar esperando.
Die erwarten uns offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a estar bien.
Mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces Gladys podría estar viva?
- Also lebt Gladys vielleicht noch?
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre debe estar ahí.
Ihr Name muss da drinstehen.
   Korpustyp: Untertitel
El dispositivo deberá estar activado
Während der Arbeit auf diesen Gerüsten
   Korpustyp: EU DCEP
Estar preparado no es suficiente.
Die Bereitschaft allein genügt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene que estar más afilada.
Dieser hier braucht eine schärfere Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo - estar tanto tiempo.
-so eine Lange Zeit hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Esos parecen estar vacios, limpios.
Eure sehen leer aus und sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar controladas y reguladas.
Die gehören kontrolliert und Regeln unterworfen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias por estar aquí.
In diesem Sinne, herzlichen Dank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vesícula biliar (de estar presente)
Gallenblase (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto debe estar meridianamente claro.
Das muß man klipp und klar wissen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar prácticamente exentos de plagas,
praktisch frei von Schädlingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papá debe estar volviéndose loco.
Dad muss völlig durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahi deberia estar la banda?
- Soll hier nicht 'ne Band spielen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Para estar con seniles idiotas?
Um halb senile Schwachköpfe zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que estar para ganar.
Man muss mitmachen, um zu gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel