transporte aéreo,empresa común,investigación y desarrollo,funcionamiento institucional,asociación sectores público y privado,lucha contra la contaminación,estatutojurídico,contaminante atmosférico,nueva tecnología,Programa Marco
ES
Beförderung auf dem Luftweg,gemeinsames Unternehmen,Forschung und Entwicklung,Arbeitsweise der Organe,öffentlich-private Partnerschaft,Bekämpfung der Umweltbelastungen,Rechtsstellung,luftverunreinigender Stoff neue Technologie Rahm
ES
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cree la Comisión necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de las personas extranjeras?
Hält es die Kommission für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
El estatutojurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros.
Die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen sollte der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo puede decirse también en el caso del estatutojurídico y la protección de los asistentes.
Das gleiche gilt für die Rechtsstellung und den Schutz der Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también -y es bueno decirlo- seguimos reclamando un reglamento sobre el estatutojurídico de los partidos políticos en Europa.
Andererseits - dies muß gesagt werden - fordern wir weiterhin eine Verordnung über die Rechtsstellung der politischen Parteien in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el Convenio europeo de 1977, relativo al estatutojurídico del trabajador migrante;
– das Europäische Übereinkommen über die Rechtsstellung der Wanderarbeitnehmer von 1977.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio europeo sobre el estatutojurídico de los hijos nacidos fuera del matrimonio
Europäisches Übereinkommen über die Rechtsstellung der unehelichen Kinder
Korpustyp: EU IATE
¿Cree el Consejo necesaria la distinción entre estatutosjurídicos de los extranjeros?
Hält es der Rat für notwendig, zwischen der Rechtsstellung von Ausländern zu unterscheiden?
Korpustyp: EU DCEP
el Convenio sobre el estatutojurídico de los niños nacidos fuera del matrimonio, de 15 de octubre de 1975,
das Übereinkommen über die Rechtsstellung von außerehelich geborenen Kindern vom 15. Oktober 1975,
Korpustyp: EU DCEP
La SEPI es una empresa con un estatutojurídico particular ya que, por ejemplo, sus informes anuales no pueden consultarse en el registro público español.
SEPI ist ein Unternehmen mit besonderer Rechtsstellung, da seine Jahresabschlüsse nicht im öffentlichen Register Spaniens abgefragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto jurídicoRechtsstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- mediante la firma y ratificación de la Convención de las Naciones Unidas de 1990 que reconoce los derechos de todos los inmigrantes, independientemente de su estatutojurídico;
- das Übereinkommen der Vereinten Nationen von 1990 über die Anerkennung der Rechte aller Migranten, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, unterzeichnen und ratifizieren;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, y creo que en la de todos, la protección de los trabajadores en materia de salud laboral no puede depender del estatutojurídico de cada trabajador expuesto a los riesgos, sea trabajador independiente, dependiente o asalariado.
Meiner Meinung nach, und ich glaube, dies ist die Auffassung aller, darf der Schutz der Gesundheit der Arbeiter am Arbeitsplatz nicht vom Rechtsstatus der gefährdeten Person abhängen, sei sie selbstständig, abhängig oder Lohnempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí sólo se acuerda que el estatutojurídico de Jerusalén no se modifique mientras los israelíes y los palestinos no hayan llegado a acuerdos definitivos al respecto.
Es wurde lediglich vereinbart, daß der Rechtsstatus von Jerusalem nicht geändert wird, solange diesbezüglich keine endgültigen Abkommen zwischen Israel und den Palästinensern getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que necesitamos un estatutojurídico independiente para los cónyuges.
Deshalb brauchen wir für Ehegatten einen unabhängigen Rechtsstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los principales problemas de los cónyuges asistentes, radican en la esfera de la protección social, del estatutojurídico y del derecho de régimen matrimonial, fiscal y de sociedades.
Für mitarbeitende Ehepartner liegen die Hauptprobleme in den Bereichen sozialer Schutz, Rechtsstatus sowie Ehe-, Steuer- und Gesellschaftsrecht .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos Estados miembros todavía distan mucho de ampliar las oportunidades para las mujeres empresarias y, en particular, reconocer un estatutojurídico aceptable para las mujeres que asisten a sus cónyuges.
In zahlreichen Mitgliedstaaten bleibt noch viel zu tun, damit weibliche Unternehmer mehr Chancen erhalten und damit die Tätigkeit mitarbeitender Ehefrauen unter einem verantwortbaren Rechtsstatus erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Wallström, ¿tal vez podría decirnos algo acerca del estatutojurídico de este tipo de declaración?
Frau Wallström könnte uns vielleicht etwas zum Rechtsstatus dieser Art von Erklärung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso se votó en comisión y hoy nos encontramos con que se han modificado aspectos cruciales, en concreto los relativos al organismo regulador independiente y el estatutojurídico de las sociedades deportivas.
Dieser Kompromiss wurde im Ausschuss gebilligt, und heute sehen wir, dass entscheidende Punkte geändert wurden, vor allem hinsichtlich des unabhängigen Regelungsausschusses und des Rechtsstatus von Wirtschaftsunternehmen im Sportbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que es fundamental a partir de ahora es que nuevas orientaciones políticas puedan dar substancia práctica al nuevo estatutojurídico.
Von nun an kommt es aber vor allem darauf an, neue politische Leitlinien zu formulieren, damit dieser neue Rechtsstatus in der Praxis Gestalt annehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también lamento la falta de propuestas para resolver la situación de los inmigrantes que viven sin estatutojurídico oficial en la UE.
Ich vermisse natürlich auch Lösungsvorschläge für die Situation der Migranten und Migrantinnen, die außerhalb des offiziellen Rechtsstatus in der EU leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatuto jurídicoRechtsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esta expresión no se define en el Tratado , su significado se ha establecido en general en el Derecho comunitario como aplicable a toda persona física o jurídica que ejerza actividades comerciales ( 3 ) o económicas , con independencia de su estatutojurídico o su modo de financiación ( 4 ) .
Dieser Begriff ist nicht im Vertrag definiert ; er umfasst nach gemeinschaftsrechtlicher Definition alle natürlichen oder juristischen Personen , die kommerzielle ( 3 ) oder ökonomische Tätigkeiten ausüben , unabhängig von ihrer Rechtsform oder ihrer Finanzierung ( 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
Según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, una empresa es una entidad que ejerce una actividad económica, con independencia de su estatutojurídico y de su modo de financiación [9].
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs umfasst der Begriff des Unternehmens jede eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübende Einheit, unabhängig von ihrer Rechtsform und der Art ihrer Finanzierung [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, estatutojurídico, según conste en la escritura de constitución.
Gegebenenfalls die Rechtsform entsprechend der Angabe in der Gründungsurkunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros son libres de elegir el estatutojurídico de las empresas, pero, al optar por uno u otro, deben respetar las normas de competencia del Tratado.
Es steht den Mitgliedstaaten frei, die Rechtsform der Unternehmen zu wählen, doch müssen sie dabei die Wettbewerbsvorschriften des AEUV beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2000, cambió su estatutojurídico para convertirse en una «sociedad anónima de Derecho público».
Im Jahr 2000 wurde die Rechtsform in eine Aktiengesellschaft des öffentlichen Rechts („société anonyme de droit public“) geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 trata sobre el deber fundamental de registrar los estatutos en el Registro Nacional de Personas Jurídicas, mientras que el apartado 2 se refiere a otros actos de registro exigidos directamente relacionados con la modificación del estatutojurídico de la sociedad (registro de los activos materiales o inmateriales, etc.).
Während Absatz 1 die grundsätzliche Verpflichtung zur Eintragung der Satzung in das nationale Körperschaftsregister (Registo Nacional de Pessoas Colectivas) betrifft, verweist Absatz 2 auf andere Eintragungen, die in direktem Zusammenhang mit der Änderung der Rechtsform eines Unternehmens verlangt werden (zum Beispiel Registrierung beweglicher und unbeweglicher Sachen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El diferente tratamiento al que están sometidas las empresas públicas cuyo estatutojurídico es modificado para transformarlas en sociedades anónimas es la consecuencia de la lógica interna del sistema y no confiere a estas empresas un beneficio específico, en la medida en que no existen factores generadores de gastos.
Die unterschiedliche Behandlung von öffentlichen Unternehmen, deren Rechtsform in die einer Aktiengesellschaft umgewandelt wird, ergibt sich aus der inneren Logik des Systems und gewährt diesen Unternehmen keinen besonderen Vorteil, da die Faktoren, aus denen sich die Lasten ergeben, nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, en aplicación del artículo 11, apartado 2, de la Ley no 21/92, todos los actos directamente vinculados con la modificación del estatutojurídico de la sociedad están exentos de impuestos y emolumentos relacionados con su inscripción.
Auf der anderen Seite sind nach Artikel 11 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 21/92 alle Akte, die direkt mit der Änderung der Rechtsform der Gesellschaft verbunden sind, von allen sonstigen Eintragungsgebühren oder -abgaben befreit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«empresa»: cualquier empresa que desempeñe una actividad económica en el sector público o privado, independientemente de su tamaño, estatutojurídico o sector económico en el que opere, incluido el de la economía social.
„Unternehmen“ jedes im öffentlichen oder privaten Sektor wirtschaftlich tätige Unternehmen, unabhängig von Größe, Rechtsform oder Wirtschaftsbereich, in dem es tätig ist, einschließlich der Solidarwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades francesas, el punto 2.1.3 implica que cuando se está en presencia de una empresa cuyo estatutojurídico excluye la posibilidad de un procedimiento de quiebra o de insolvencia, si esta empresa se beneficia de condiciones de crédito más favorables, estas constituyen una ayuda en forma de garantía.
Den französischen Behörden zufolge beinhaltet Ziffer 2.1.3, dass eine Beihilfe in Form von Haftungsverpflichtungen oder Bürgschaften vorliegt, wenn ein Unternehmen günstigere Finanzierungsbedingungen erhalte, weil seine Rechtsform einen Konkurs oder andere Zahlungsunfähigkeitsverfahren ausschließe.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto jurídicoStatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ofrecer a los inmigrantes legales un estatutojurídico claro y común.
Legale Einwanderer müssen von uns einen eindeutigen und einheitlichen Status erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el estatutojurídico de la entidad en virtud de la legislación nacional no es decisivo.
Erstens ist der Status der Einheit nach einzelstaatlichem Recht nicht entscheidend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una empresa haya sido validada como PYME, prevalecerá este estatutojurídico durante el transcurso del proyecto, incluso si la empresa, debido a su crecimiento, superase con posterioridad los límites de la definición de PYME.
Wenn ein Unternehmen einmal als KMU eingestuft wurde, wird davon ausgegangen, dass dieser Status für die gesamte Projektlaufzeit beibehalten wird, selbst in Fällen, in denen das Unternehmen aufgrund seines Wachstums zu einem späteren Zeitpunkt die Schwellenwerte der Definition von KMU überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el estatutojurídico que conceda a una determinada entidad una ley nacional específica no es decisivo.
Erstens ist der Status einer Einrichtung unter einem besonderen nationalen Gesetz unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de permitir que el organismo nacional de acreditación evalúe la necesidad de llevar a cabo una evaluación extraordinaria, el verificador le informará, de forma inmediata, de cualquier cambio significativo pertinente para su acreditación y referido a cualquier aspecto de su estatutojurídico o su funcionamiento.
Damit die nationale Akkreditierungsstelle beurteilen kann, ob eine außerordentliche Begutachtung erforderlich ist, teilt die Prüfstelle der Akkreditierungsstelle unverzüglich jede signifikante Änderung mit, die in Bezug auf Status oder Funktionsweise für ihre Akkreditierung wichtig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto jurídicoRechtsstatuts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) El presente reglamento tiene por objeto instituir un estatutojurídico europeo para las cooperativas, de forma que puedan actuar más allá de sus fronteras nacionales, dentro del mercado interior de la Unión Europea.
Die vorliegende Verordnung stellt auf die Festlegung eines europäischen Rechtsstatuts für die Genossenschaften ab, damit sie über ihre nationalen Grenzen hinaus auf dem EU-Binnenmarkt tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión específica de un estatutojurídico para los partidos políticos europeos, me consta que no es la primera vez que el Parlamento ha solicitado un estatuto así.
In Bezug auf die spezifische Frage eines Rechtsstatuts für europäische politische Parteien bin ich mir bewusst, dass das Parlament ein solches Statut nicht zum ersten Mal gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que el requisito de adopción de un estatutojurídico para los partidos políticos europeos y sus fundaciones políticas basado en el Derecho de la Unión Europea es un paso claro y significativo para la mejora de la democracia en la Unión,
N. in der Erwägung, dass die Forderung nach Annahme eines Rechtsstatuts für die europäischen politischen Parteien und ihre politischen Stiftungen, beruhend auf dem Recht der Europäischen Union, einen klaren und bedeutenden Schritt hin zu einer Stärkung der Demokratie in der Union darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La ponente entiende el deseo de ofrecer alternativas eficaces, pero considera poco aconsejable dotar a tales organismos de una obligación jurídica, cuando su estatutojurídico no está muy claro.
Die Berichterstatterin kann den Wunsch nach wirksamen Alternativen verstehen, hält es jedoch für nicht ratsam, derartige Gremien mit einer rechtlichen Pflicht auszustatten, wenn ihr Rechtsstatuts unklar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el requisito de adopción de un estatutojurídico para los partidos políticos europeos y sus fundaciones políticas basado en el Derecho de la Unión Europea es un paso claro y significativo para la mejora de la democracia en la Unión,
in der Erwägung, dass die Forderung nach Annahme eines Rechtsstatuts für die europäischen politischen Parteien und ihre politischen Stiftungen, beruhend auf dem Recht der Europäischen Union, einen klaren und bedeutenden Schritt hin zu einer Stärkung der Demokratie in der Union darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicorechtlichen Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los protocolos anexos a los Tratados originales forman parte de la legislación comunitaria primaria y tiene el mismo estatutojurídico que los propios Tratados.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichenWert wie die Verträge selbst.
Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo anexo a los Tratados originales forma parte del Derecho primario de la UE y goza del mismo estatutojurídico que los propios Tratados.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichenWert wie die Verträge selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Los Protocolos anejos a los Tratados originales forman parte del Derecho primario de la UE y gozan del mismo estatutojurídico que los propios Tratados.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichenWert wie die Verträge selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Los protocolos anejos a los Tratados originales forman parte del Derecho comunitario primario y gozan del mismo estatutojurídico que los propios Tratados.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichenWert wie die Verträge selbst.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Datos identificativos, estatutojurídico y categoría de derivados
Identifikation des Unternehmens, Rechtstellung und Derivatekategorie
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide por consiguiente a las Naciones Unidas y a su Consejo de Seguridad que aprueben una resolución por la que se establezca un tribunal encargado de examinar el tema del Afganistán, a fin de clarificar el estatutojurídico de los prisioneros;
ersucht daher die Vereinten Nationen und den UN-Sicherheitsrat, eine Resolution zur Einsetzung eines Gerichtshofs zu verabschieden, der sich mit Afghanistan befassen und die Rechtstellung der Häftlinge klären soll;
Korpustyp: EU DCEP
A nivel nacional, la principal preocupación de este ponente es la atribución de derechos económicos y sociales a todos los inmigrantes, independientemente de su estatutojurídico, mejorando al mismo tiempo la capacidad de empleo de las mujeres inmigrantes.
Auf nationaler Ebene geht es dem Verfasser hauptsächlich darum, dass allen Zuwanderern unabhängig von ihrer Rechtstellung wirtschaftliche und soziale Rechte gewährt werden, und dass gleichzeitig die Vermittlung von zugewanderten Frauen in Beschäftigungsverhältnisse verbessert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es también muy importante lograr que la política de inmigración de la UE proporcione un estatutojurídico seguro y garantice una serie de derechos, con objeto de apoyar la integración de los admitidos y fomentar dicha integración en todos los aspectos de la sociedad, más allá y por encima de la integración en el mercado de trabajo.
Es muss ebenfalls unbedingt gewährleistet werden, dass die Einwanderungspolitik der EU eine sichere Rechtstellung und eine garantiertes Paket mit Rechten bietet zur Unterstützung derer, die zugelassen werden, zur Förderung ihrer gesellschaftlichen Integration in allen Aspekten, vor allem aber ihrer Integration in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtsstatus besitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comparación con otros operadores debía interpretarse con prudencia puesto que estos no desempeñan la misma misión de servicio público que TV2, no están financiados de la misma manera y no tienen el mismo estatutojurídico.
Dieser Vergleich mit den übrigen Marktteilnehmern sollte insoweit mit Vorsicht bewertet werden, als diesen Marktteilnehmern nicht dieselben gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verlegt wurden wie TV2 und als diese Marktteilnehmer wieder in der gleichen Weise finanziert werden noch den gleichen Rechtsstatusbesitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en varios Estados miembros, determinados profesionales del sector artístico no cuentan con un estatutojurídico,
in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten Personen, die bestimmte künstlerische Berufe ausüben, keinen Rechtsstatusbesitzen,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en varios Estados miembros, determinados profesionales del sector artístico no cuentan con un estatutojurídico,
D. in der Erwägung, dass in mehreren Mitgliedstaaten bestimmte künstlerisch tätige Profis keinen Rechtsstatusbesitzen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las mujeres y los niños son especialmente vulnerables a esta forma contemporánea de esclavitud, que incluye la explotación sexual, y que priva a las víctimas de todos sus derechos elementales, les deniega cualquier tipo de estatutojurídico y las reduce, mediante amenazas y violencia, a un estado de extrema dependencia,
in der Erwägung, daß Frauen und Kinder besonders verwundbar für diese moderne Form der Sklaverei sind, die die sexuelle Ausbeutung einschließt; unter Hinweis darauf, daß die Opfer aller elementaren Rechte beraubt sind, keinen Rechtsstatusbesitzen und durch Drohungen und Gewalt in einen Zustand extremer Abhängigkeit gezwungen werden,
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtsposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, observamos que la creación de mecanismos especializados a nivel estatal no es suficiente, y que, al mismo tiempo, tienen que reforzarse con un estatutojurídico firme y una financiación generosa, para que la igualdad de trato entre hombres y mujeres pueda promoverse en la práctica y en la vida diaria.
Gleichwohl stellen wir fest, dass die Schaffung spezialisierter Mechanismen auf staatlicher Ebene nicht ausreicht und dass sie durch eine starke Rechtsposition und großzügige Finanzierung abgestützt werden müssen, damit die Gleichbehandlung von Männern und Frauen in der Praxis und im Alltagsleben gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el estatutojurídico de los diputado es un que se está deshaciendo por todas partes.
Die Rechtsposition der Abgeordneten ist allerdings ein an allen Ecken und Kanten brüchiges Stückwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a muchos miembros del Grupo por la Europa de las Democracias y las Diferencias, este es un motivo para mantener un estatutojurídico determinado nacionalmente.
Für zahlreiche Mitglieder der EDD-Fraktion ist dies ein Grund, um an einer national bestimmten Rechtsposition festzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece adecuado renunciar en la concesión de tal estatutojurídico en gran medida a aspectos de seguridad relacionados, en particular, con la comisión de delitos.
Bereits bei der Gewährung dieser Rechtsposition weitgehend auf die Wahrung von Sicherheitsaspekten, die sich insbesondere aus der Begehung von Straftaten ableiten, zu verzichten, erscheint unangebracht.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtsnatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo deberá así aprobar las modalidades del nuevo sistema monetario, así como del pacto de estabilidad y del estatutojurídico del euro.
Der Europäische Rat wird dann die Modalitäten für das neue Währungssystem, aber auch für den Stabilitätspakt und die Rechtsnatur des Euro festsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Derecho alemán, una asociación con fines específicos no puede someterse a un procedimiento concursal como consecuencia de su estatutojurídico en calidad de organismo de derecho público.
Nach deutschem Recht kann ein Zweckverband aufgrund seiner Rechtsnatur als Körperschaft des öffentlichen Rechts nicht Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se incorporó en los Tratados (por lo tanto, deberá examinarse su fuerza legal y su estatutojurídico).
Sie wurde nicht in die Verträge aufgenommen (daher müssen ihre Tragweite und ihre Rechtsnatur noch untersucht werden).
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtspersönlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Unión Europea no tiene estatutojurídico por lo que se refiere a las relaciones exteriores.
In der Außenpolitik hat die Europäische Union bis heute keine Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente de Hungría ha designado a la Agencia para la Agricultura y el Desarrollo Rural (en lo sucesivo denominada «ARDA»), institución pública con estatutojurídico, bajo la responsabilidad del Ministerio de Agricultura y Desarrollo Rural, para la aplicación de algunas de las medidas definidas en el Sapard.
Die zuständige ungarische Behörde hat die Agentur für Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums, eine öffentliche Einrichtung mit Rechtspersönlichkeit, die dem Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung untersteht, für die Durchführung bestimmter Maßnahmen des Sapard-Programms benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas o grupos de empresas (con o sin estatutojurídico) que ejercen dentro de las empresas, por cuenta propia, actividades que conlleven la defensa de intereses, promoción asuntos públicos y relaciones con las autoridades públicas.
Unternehmen oder Unternehmensgruppen (mit oder ohne Rechtspersönlichkeit), die auf eigene Rechnung Tätigkeiten in den Bereichen Lobbying, Interessenvertretung, öffentliche Angelegenheiten und Behördenkontakte ausüben
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtstatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de patentes puede desempeñar un papel fundamental, ya que establece un estatutojurídico adecuado en materia de protección de las innovaciones y garantiza la correcta remuneración de sus inventores.
Bei der Schaffung eines adäquaten Rechtstatus für Innovationen und der Gewährleistung angemessener Vergütungen für die Erfinder kann das Patentsystem von entscheidender Bedeutung sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones establecidas en las letras a) y b) del párrafo primero serán aplicables, mutatis mutandis, al grupo de personas físicas, independientemente del estatutojurídico que conceda la legislación nacional a ese grupo y a sus miembros.
Die Bedingungen gemäß den Buchstaben a und b gelten mutatis mutandis für eine Gruppe natürlicher Personen, unabhängig des Rechtstatus, der dieser Gruppe und ihren Mitgliedern nach nationalem Recht verliehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
estatuto jurídiconeue Satzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que, en virtud de la Decisión 2008/114/CE, Euratom, el organismo Euratom, establecido en Luxemburgo en 1958, pasó a adquirir el estatutojurídico de Agencia;
B. in der Erwägung, dass Euratom, gegründet 1958 mit Sitz in Luxemburg, aufgrund des Beschlusses 2008/114/EG, Euratom eine neueSatzung erhalten hat und zu einer Agentur geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en virtud de la Decisión 2008/114/CE, Euratom, Agencia de Abastecimiento de Euratom, establecida en Luxemburgo en 1958, pasó a adquirir el estatutojurídico de Agencia;
in der Erwägung, dass die Euratom-Versorgungsagentur, gegründet 1958 mit Sitz in Luxemburg, aufgrund des Beschlusses 2008/114/EG, Euratom eine neueSatzung erhalten hat und zu einer Agentur geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicorechtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en el informe "se pide que los trabajos del sector servicios, ampliamente desarrollados por mujeres inmigrantes, se legalicen y se doten de un estatutojurídico apropiado" .
In dem Bericht heißt es nämlich: "fordert die Mitgliedstaaten auf, die Arbeiten des Dienstleistungssektors, die in großem Umfang von zugewanderten Frauen geleistet werden, zu legalisieren und rechtlich abzusichern. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también comparto, por un lado, la dificultad de aceptar otro observatorio - considero los observatorios como elementos de rigidez y de dificultad - y, por otro, la dificultad de aceptar este término de "ciudadanía europea" o incluso "euromediterránea" que carece de cualquier estatutojurídico y que crea confusión.
Auch mir fällt es schwer, zum einen eine weitere Beobachtungsstelle zu akzeptieren, denn meines Erachtens sind die Beobachtungsstellen Grundbegriffe für Erstarrung und Probleme, und zum anderen diesen Begriff der "Unionsbürgerschaft " oder gar der "euromediterranen Bürgerschaft" anzunehmen, der rechtlich absolut nicht abgesichert ist und nur Verwirrung stiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatuto jurídicoRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la cuestión de la declaración, no estoy en condiciones de retirar la declaración, que he emitido en nombre de la Comisión Europea, pero puedo asegurarles que la aprobación del nuevo estatutojurídico –la votación del texto de conciliación– afectará a los casos pendientes que se han mencionado repetidamente.
Was die Frage zur Erklärung betrifft, so bin ich nicht in der Lage, die Erklärung, die ich im Namen der Kommission abgegeben habe, zurückzuziehen, aber ich kann Ihnen versichern, dass sich die Annahme der neuen Rechtsgrundlage – die Abstimmung über den Vermittlungstext – auf die mehrfach erwähnten anhängigen Fälle auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que apoyo firmemente las enmiendas de la ponente a la propuesta de la Comisión sobre un aumento presupuestario para el programa y sobre la necesidad del reconocimiento de un estatutojurídico del voluntariado europeo.
Aus diesem Grund unterstütze ich mit Nachdruck die Änderungsvorschläge der Berichterstatterin zum Vorschlag der Kommission, die auf eine bessere finanzielle Ausstattung des Programms und die Ausstattung des europäischen Hilfsdienstes mit einer entsprechenden Rechtsgrundlage abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estatuto jurídicostatus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar que el Acuerdo no prejuzga ni define el estatutojurídico de las aguas marítimas del Sáhara Occidental.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass das Abkommen den Rechtsstatus der Meeresgewässer von Westsahara weder präjudiziert noch definiert.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtspersönlichkeit zugestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los partidos políticos a escala europea necesitan un nuevo estatutojurídico basado en la legislación comunitaria, según un informe aprobado hoy por la Eurocámara.
Nach Ansicht der Abgeordneten soll Parteien und Stiftungen, die auf gesamteuropäischer Ebene tätig sind, Rechtspersönlichkeitzugestanden werden, die unmittelbar auf EU-Recht fußt.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtsstatus gewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estatutojurídico de las iglesias no será decidido por el poder judicial independiente, sino por una mayoría parlamentaria.
Ob der Kirche der Rechtsstatusgewährt wird, wird also nicht von einem unabhängigen Gericht entschieden, sondern von der parlamentarischen Mehrheit.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtsstatus erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental mejorar la transparencia y crear un estatutojurídico análogo para los acuerdos de partenariado de las aerolíneas de la Unión con Rusia.
Es ist entscheidend, dass die Transparenz verbessert wird und die Partnerschaftsabkommen der Luftfahrtunternehmen aus der Europäischen Union mit Russland ein‑ und denselben Rechtsstatuserhalten.
Korpustyp: EU DCEP
estatuto jurídicoRechtslage hinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes para la matriculación de vehículos deberían tener también acceso a estos datos para poder comprobar plenamente el estatutojurídico de los vehículos cuya matriculación se solicita, es decir, si han sido robados, sustraídos u ocultados fraudulentamente.
Die Zulassungsstellen sollten auch Zugriff auf solche Daten haben, um die Rechtslagehinsichtlich eines Fahrzeugs, das ihnen zwecks Zulassung vorgeführt wird, uneingeschränkt prüfen zu können, d. h. ob das Fahrzeug gestohlen, unterschlagen oder sonst abhanden gekommen ist.
Como reconocimiento de la misión asignada a los partidos políticos europeos en el TUE y con el fin de facilitar su trabajo, debe establecerse un estatutojurídicoeuropeo específico para los partidos políticos europeos y sus fundaciones políticas europeas afiliadas.
In Anerkennung der Aufgabe, die den europäischen politischen Parteien im EUV zugewiesen wurde, und zur Erleichterung ihrer Arbeit sollte für europäische politische Parteien und die ihnen angeschlossenen europäischen politischen Stiftungen ein spezifischer europäischerRechtsstatus eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estatuto jurídico
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les otorga derecho a un estatutojurídico especial.
Sie begründet jedoch kein Recht auf einen beruflichen Sonderstatus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No gozan del mismo carácter jurídico que el Estatuto mismo.
Sie haben nicht den gleichen Rechtscharakter wie das Statut selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( c ) cualquier restricción basada en el estatutojurídico .
c ) auf die Art des Instituts abstellende Beschränkungen .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico,
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die
Korpustyp: EU DCEP
, de acuerdo con el estatuto de la víctima en su correspondiente ordenamiento jurídico,
, im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung,
Korpustyp: EU DCEP
Estatutojurídico de los refugiados y otros beneficiarios de protección internacional (debate lunes, voto martes)
Dieses neue Gesetz stellt Homosexualität unter Strafe und weitet die Definition homosexueller Handlungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
Se conferirá a sus investigadores el estatutojurídico que les confiera las garantías necesarias de independencia.
Ihr Untersuchungspersonal erhält eine Stellung, die es mit den erforderlichen Unabhängigkeitsgarantien ausstattet.
Korpustyp: EU DCEP
También el Tratado de Lisboa habría dotado a la Agencia del estatutojurídico necesario.
Sie hätte ihre Berechtigung erhalten durch den Vertrag von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se conferirá a sus investigadores un estatutojurídico que les otorgue las garantías necesarias de independencia.
Ihr Untersuchungspersonal erhält eine Stellung, die ihm die erforderliche Unabhängigkeit garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados debatirán el lunes si los partidos políticos a escala europea necesitan un estatutojurídico propio.
Welche gesetzlichen Vorschriften künftig für politische Parteien auf EU-Ebene gelten sollen, wird am Dienstag im Zentrum der Debatte stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncian igualmente trabajos preparatorios para dichos proyectos, como son el cambio del estatutojurídico de la ordenación territorial.
Des Weiteren beanstanden sie die Vorbereitungen für die Umsetzung dieser Pläne wie z. B. die Änderung der Bodennutzungsordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que el Acuerdo no prejuzga ni define el estatutojurídico de las aguas marítimas del Sáhara Occidental.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass das Abkommen den Rechtsstatus der Meeresgewässer von Westsahara weder präjudiziert noch definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Un marco jurídico que otorgue un estatuto positivo, y no simplemente de excepción, a los servicios de interés general.
Einen Rechtsrahmen, der ein positives Statut für die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse schafft und nicht nur Ausnahmeregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos instrumentos, sin embargo, deben acompañarse nuevos instrumentos jurídicos empezando por el Estatuto de la sociedad europea.
Diese müssen jedoch von neuen Rechtsinstrumenten begleitet werden, angefangen bei dem Statut der europäischen Aktiengesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que esta Constitución permita a la Unión Europea conseguir ese estatutojurídico, así como actuar en esta esfera.
Wir brauchen diese Verfassung, damit die Europäische Union Rechtpersönlichkeit erhält und in diesem Feld auch agieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es superfluo repetir estas disposiciones en el acto jurídico y en los estatutos; esta duplicación podría crear incluso inseguridad jurídica.
Die Festlegung dieser Bestimmungen sowohl im Rechtsakt als auch in der Satzung stellt eine unnötige Dopplung dar und kann sogar zu rechtlichen Unstimmigkeiten führen.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de Asuntos Jurídicos (LEGCO) presta asesoramiento jurídico para el cumplimiento de las obligaciones del BCE derivadas de los Estatutos y prepara los actos jurídicos para el funcionamiento del Eurosistema.
ES
Der Rechtsausschuss (LEGCO) berät bei Rechtsfragen im Zusammenhang mit der Erfüllung der satzungsmäßigen Aufgaben der EZB und bereitet die Rechtsakte für die Tätigkeit des Eurosystems vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Quizás el cambio más significativo sería la transformación de la forma del estatuto del equivalente actual de una organización no gubernamental belga a un estatutojurídico europeo común y único para los partidos políticos.
Die vielleicht wichtigste Veränderung würde in der Änderung der Form des Statuts von dem gegenwärtigen Äquivalent einer belgischen Nichtregierungsorganisation zu einem gemeinsamen und einzigen europäischen rechtlichen Statuts für politische Parteien bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el asesoramiento jurídico dado a las instituciones de la UE era que una parte contratante del Estatuto de Roma que firma acuerdos bilaterales fuera del estricto alcance del artículo 98 actúa contra el objeto y la finalidad del Estatuto.
Nach der Rechtsberatung für die EU-Organe verstößt eine Partei, die das Römische Statut unterzeichnet hat und bilaterale Abkommen schließt, die über den sehr engen Rahmen von Artikel 98 hinausgehen, jedoch gegen Ziel und Zweck des Statuts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estatuto de la sociedad europea es un nuevo instrumento jurídico para las empresas, que aún ha de ser perfeccionado, y un progreso político para Europa.
Die Satzung der Europäischen Gesellschaft stellt für die Unternehmen ein noch weiter zu perfektionierendes Rechtsinstrument und für Europa einen politischen Fortschritt dar.
Korpustyp: EU DCEP
Los estatutos europeos permitirían paliar la falta de visibilidad de estas formas de empresas con ocasión de la adopción de textos jurídicos europeos e internacionales.
Bei der Verabschiedung europäischer und internationaler Rechtstexte könnten die europäischen Statuten Abhilfe gegen den Mangel an Sichtbarkeit bei diesen Unternehmensformen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
asegurar que el régimen fiscal de las AECT no sea menos favorables que el de otros estatutos jurídicos para la realización de proyectos o programas de cooperación;
darauf zu achten, dass die Besteuerung der EVTZ bei der Umsetzung von Projekten oder Programmen der Zusammenarbeit nicht ungünstiger als für andere Rechtsstellungen geregelt ist;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al estatutojurídico de los grupos, se específica que son asociaciones dotadas de personalidad jurídica que podrán emprender acciones legales y ser objeto de demandas judiciales.
Abschließend fordern die Abgeordneten einen Kommissionsbericht bis spätestens Ende Juni 2005 über die Umsetzung der Richtlinie und dann alle zwei Jahre einen Bericht über die weiteren Fortschritte (ÄA 39).
Korpustyp: EU DCEP
surtirán efectos jurídicos una vez que se hayan adoptado las modificaciones necesarias del Estatuto y del Reglamento financiero, así como el presupuesto rectificativo.
die notwendigen Änderungen des Statuts und der Haushaltsordnung vorgenommen und der entsprechende Berichtigungshaushaltsplan verabschiedet worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
La estructura de estas agrupaciones no debería ser un factor decisivo para determinar su estatutojurídico en materia de competencia sólo porque incluye a minoristas independientes.
Die Struktur der unabhängigen Einzelhandelsgruppe sollte, nur weil es unabhängige Einzelhändler umfasst, kein entscheidender Faktor bei der Festlegung seiner Stellung nach dem Wettbewerbsrecht sein.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior para el Presidente del Parlamento Europeo con los elementos esenciales del Estatuto de los diputados,
unter Hinweis auf die Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt an den Präsidenten des Europäischen Parlaments mit den wesentlichen Elementen des Abgeordnetenstatuts,
Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea ( 2006/2013(INI) ) - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft ( 2006/2013(INI) ) - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro garantizará a las víctimas de las infracciones contempladas en la presente Decisión marco una protección y un estatuto jurídicos adecuados en los procesos judiciales.
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass Opfer von Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einen angemessenen Rechtsschutz und eine entsprechende Stellung im Gerichtsverfahren erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que exista un instrumento jurídico que permita aproximar las diversas legislaciones nacionales en lo relativo al estatuto de la víctima.
Es ist wichtig, dass es ein Rechtsinstrument gibt, mit dem die einzelnen nationalen Gesetzgebungen zur Stellung des Opfers angeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha creado una mezcla nada clara en la que el estatuto se aplica a los colaboradores de una manera en absoluto única.
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hat ein unklares Mixtum geschaffen, bei dem ein Teil der Mitarbeiter dem Statut in einer Weise unterliegt, die alles andere als eindeutig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea expresada en el informe de que se formule un estatutojurídico para esas zonas, por considerarlas de interés internacional y, por tanto, de interés europeo.
Ich befürworte die im Bericht angedachte Schaffung eines rechtlichen Rahmens für die Erhaltung dieser Gebiete, die somit als Aufgabe von internationalem und damit auch von europäischem Interesse zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del Estatuto de los funcionarios se tratará en una fecha posterior en la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento Europeo.
Die Reform des Beamtenstatuts wird zu einem späteren Zeitpunkt im Rechtsausschuss des Europäischen Parlaments behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a terminar con un llamamiento, señor Presidente: aprobemos el Estatuto tal y como lo ha presentado la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich schließe mit einem Appell, Herr Präsident: Lassen Sie uns das Statut in der vom Rechtsausschuss vorgeschlagenen Fassung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es posible gracias a la introducción de un estatuto político, jurídico y fiscal común para los partidos políticos a escala europea.
Dies ist durch die Einführung eines gemeinsamen politischen, rechtlichen und steuerlichen Statuts für politische Parteien auf europäischer Ebene möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se trata de un estatutojurídico que se propone ser la expresión de los derechos fundamentales y ciudadanos de todos sus miembros.
Wir haben es also mit einem Statut zu tun, das die Grund- und Bürgerrechte aller Angehörigen ausdrücken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras empresas esperan desde hace demasiado tiempo el estatuto de la sociedad europea y el marco jurídico para los inventos biotecnológicos.
Unsere Unternehmen warten schon zu lange auf das Statut der europäischen Gesellschaft und den gesetzlichen Rahmen für die biotechnologischen Erfindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 5 de los Estatutos y el Reglamento ( CE ) nº 2533/98 del Consejo establecen el marco jurídico para las actividades estadísticas del BCE .
Artikel 5 der Satzung und die Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates legen den rechtlichen Rahmen der statistischen Aktivitäten der EZB fest .
Korpustyp: Allgemein
contexto , el BCE empleó todo el abanico de actos jurídicos que está autorizado a utilizar conforme a los artículos 14.3 y 34 de los Estatutos del SEBC .
Dabei bediente sich die EZB aller Arten von Rechtsakten , zu deren Anwendung sie gemäß den Artikeln 14.3 und 34 der ESZB-Satzung befugt ist .
Korpustyp: Allgemein
Es cierto que los pacientes mantienen la defensa de sus derechos cuando recurren al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, pero este estatutojurídico no es aceptable.
Zwar werden die Rechte der Patienten bestätigt, wenn sie den Europäischen Gerichtshof anrufen, aber diese Rechtslage ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la sección, el estatutojurídico, en el que ustedes proponen cómo aprender juntos a salir de la crisis de la deuda?
Wo ist der Paragraph, wo ist das Gesetzeswerk, in dem Sie vorschlagen, wie wir gemeinsam aus der Schuldenkrise heraus wachsen lernen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios y las normas del Derecho penal internacional incluidos en el Estatuto de Roma deben tenerse en cuenta en otros instrumentos jurídicos internacionales.
Die im Römischen Statut verankerten Grundsätze und Bestimmungen des internationalen Strafrechts sind in anderen internationalen Übereinkünften zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las peticiones esenciales de la misma era que la Comisión estableciera un estatutojurídico claro para la economía social.
Aufgrund der bislang unklaren Lage mangelt es an verlässlichen statistischen Daten über den Sektor, weshalb wichtige Entscheidungen oft nicht oder zu spät getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del estatutojurídico o las fuentes de financiación del beneficiario, este criterio presupone que el beneficiario de la medida ejerce una actividad económica.
Dieses Kriterium setzt — unabhängig von der rechtlichen Stellung und der Finanzquelle — voraus, dass der Begünstigte der Maßnahme eine Wirtschaftstätigkeit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fundamentos jurídicos del proceso de selección se fijan en el Estatuto de los funcionarios y únicamente se pueden modificar en ese contexto.
Die Rechtsgrundlagen des Auswahlverfahrens sind im Statut enthalten und können nur in diesem Kontext geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una posición común de la Comisión o estudios relativos a la reglamentación del estatutojurídico del lenguaje de signos en el conjunto de la Unión Europea?
Hat die Kommission Initiativen bzw. Untersuchungen für eine unionsweite Regelung der rechtlichen Stellung der Zeichensprache in die Wege geleitet?
Korpustyp: EU DCEP
El ordenamiento jurídico del Estado de Israel no tiene constitución escrita, pero el Tribunal Supremo del Estado de Israel ha conferido estatuto constitucional a determinadas «Leyes Fundamentales».
Die Rechtsordnung des Staates Israel kennt keine geschriebene Verfassung, doch wurden bestimmte grundlegende Gesetze vom höchsten israelischen Gericht in den Verfassungsrang erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el estatutojurídico internacional del Sáhara Occidental, ninguna entidad, ni siquiera el Parlamento Europeo, puede intervenir en esta controversia, conforme al Derecho internacional y tal como nos ha confirmado el Servicio jurídico del Parlamento Europeo.
Erstens ist es vernünftig, soweit die Fischereiressourcen in den marokkanischen Provinzen der Westsahara betroffen sind. Nicht das Gutachten des Juristischen Dienstes des Parlaments zählt, sondern das des Internationalen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en las que se incluyen referencias a los residentes en el campo de Ashraf que disfrutan del estatutojurídico de personas protegidas en aplicación de la Cuarta Convención de Ginebra,
, in denen unter anderem darauf verwiesen wird, dass die Bewohner des Lagers Ashraf nach der Vierten Genfer Konvention als geschützte Personen gelten,
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las disposiciones legales vigentes, todas las lenguas y alfabetos oficiales de la UE gozan del mismo estatutojurídico y pueden ser utilizados por los ciudadanos de la UE en un plano de igualdad.
Gemäß den Rechtsvorschriften der EU sind alle Amtsprachen und offiziellen Alphabete gleichberechtigt und können von allen EU-Bürgern gleichermaßen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la modificación de la Decisión de 4 de junio de 2003 sobre la adopción del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo [ 2005/2124(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003 betreffend die Annahme des Abgeordnetenstatuts für das Europäische Parlament [ 2005/2124(INI) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Hace referencia a la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior dirigida al Presidente del Parlamento Europeo que contiene los elementos esenciales del Estatuto de los diputados (PE 294.967/rev.);
nimmt Bezug auf die vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommene Stellungnahme an den Präsidenten des Europäischen Parlaments mit den wesentlichen Elementen des Abgeordnetenstatuts (PE 294.967/rev.);
Korpustyp: EU DCEP
La ZPE en concreto no ha sido calificada como tal, conforme a lo previsto por la legislación nacional, por lo que la región se encuentra bajo un estatutojurídico insólito.
Das betreffende besondere Schutzgebiet (BSG) ist nicht durch einen Rechtsakt zum BSG erklärt worden, wie dies durch die nationalen Rechtsbestimmungen vorgeschrieben ist, wodurch das Gebiet unterschiedlichen Rechtsrahmen unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las disparidades entre las leyes, disposiciones, estatutos y prácticas de las sociedades de gestión tienen su origen en las diferentes tradiciones y particularidades nacionales de orden histórico, jurídico, cultural y económico;
stellt fest, dass die unterschiedlichen Gesetze und Vorschriften sowie Statuten und Praktiken der Verwertungsgesellschaften von unterschiedlichen einzelstaatlichen Traditionen und Besonderheiten historischer, juristischer, kultureller und wirtschaftlicher Art herrühren;
Korpustyp: EU DCEP
- dista mucho de haber demostrado sus ventajas puesto que ha de coexistir con el marco organizativo y jurídico ordinario y adaptarse a la situación de los Estados miembros que gozan de un estatuto particular de conformidad con los Tratados,
- noch keineswegs ihre Vorteile bewiesen hat, sobald sie gleichzeitig mit dem gewöhnlichen organisationellen und rechtlichen Rahmen bestehen und sich der Situation der Mitgliedstaaten, die einen Sonderstatus auf der Grundlage der Verträge genießen, anpassen muß,
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto está destinado a suministrar información y asesoramiento jurídico sobre legislación en materia de migraciones, a fin de reducir el número de personas que viven en Letonia sin un estatuto legal ni documentos personales válidos.
Zweck des oben genannten Projekts war die Bereitstellung von Information und Rechtsberatung über die Zuwanderungsvorschriften, um die Zahl der in Lettland illegal oder ohne gültige Ausweispapiere leben, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Además los apartados 1 y 2 del artículo 4 de la Directiva 79/409/CEE obligan a los Estados miembros a conferir a las zonas de protección especial contempladas un estatutojurídico de protección adecuado.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 1 und 2 der Richtlinie 79/409/EWG gehalten, den besonderen Schutzgebieten einen angemessenen rechtlichen Schutzstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU DCEP
Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas (artículo 283 del Tratado CE), con excepción de las cuestiones sobre retribuciones, salvo que revistan importancia considerable para el régimen jurídico de los funcionarios;
das Statut des Personals der Europäischen Gemeinschaften (Artikel 283 EGV) ausgenommen Besoldungsfragen, soweit sie nicht von erheblicher beamtenrechtlicher Bedeutung sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre si existe algún estatutojurídico concreto que impida el acceso y la participación de menores de edad en páginas de redes sociales o foros con contenido que amenace su salud física o mental? 2.
Gibt es konkrete Rechtsvorschriften, die verhindern sollen, dass Minderjährige Zugangs- und Teilnahmeberechtigungen für Websites sozialer Netzwerke oder Foren haben, deren Inhalt ihre körperliche und seelische Gesundheit bedroht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de dicho estatuto se expresó en última instancia en una audiencia organizada por la Comisión de Asuntos Jurídicos del Parlamento Europeo el 22 de junio de 2006.
Der Bedarf nach einem solchen Statut wurde zuletzt auf einer Anhörung des Rechtsausschusses des Europäischen Parlaments am 22. Juni 2006 zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se aprueba el Estatuto de la Sociedad Privada Europea [ COM(2008)0396 - C6-0283/2008 - 2008/0130(CNS) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Statut der Europäischen Privatgesellschaft [ KOM(2008)0396 - C6-0283/2008 - 2008/0130(CNS) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
- Informe sobre la modificación de la Decisión de 4 de junio de 2003 sobre la adopción del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo ( 2005/2124(INI) ) - Comisión de Asuntos Jurídicos - Ponente Gargani Giuseppe ( A6-0189/2005 ).
- Bericht über die Änderung des Beschlusses vom 4. Juni 2003 betreffend die Annahme des Abgeordnetenstatuts für das Europäische Parlament ( 2005/2124(INI) ) - Rechtsausschuss – Berichterstatter: Gargani Giuseppe ( A6-0189/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
– las agencias contempladas en el artículo 1 ter del Estatuto y otros organismos situados en la Unión Europea e instituidos mediante un acto jurídico específico, emanado de una o varias instituciones , que autorice el recurso a este tipo de personal;
– in den Agenturen gemäß Artikel 1b des Statuts und in anderen Einrichtungen in der Europäischen Union, die durch einen spezifischen Rechtsakt eines oder mehrerer Organe gegründet wurden , in denen die Verwendung dieser Art von Bediensteten zulässig ist,
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro garantizará que las víctimas de delitos en el sentido de la presente Decisión marco dispongan de una adecuada protección y de un estatuto jurídicos apropiados en el procedimiento judicial.
Es ist durch jeden Mitgliedstaat sicherzustellen, dass Opfer von Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einen angemessenen Rechtsschutz und eine entsprechende Stellung im Gerichtsverfahren erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, protesto contra estas expulsiones y pido que todas las personas sin papeles reciban un estatutojurídico adecuado y los mismos derechos civiles y políticos que todos los trabajadores.
Ich wende mich demzufolge gegen die Abschiebungen und fordere die Legalisierung der Situation aller Illegalen, indem ihnen die gleichen zivilen und politischen Rechte gewährt werden wie allen Arbeitnehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, el estatuto de la sociedad privada europea ha aparecido con frecuencia en el orden del día del Parlamento Europeo, y también, como sabe, en el de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Das Statut der Europäischen Privatgesellschaft stand immer wieder auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments und - wie Sie wissen - auch der des Rechtsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que mi colega, el Comisario McCreevy, presentará con una propuesta legislativa para un estatuto de la sociedad privada europea, como declaró ante la Comisión de Asuntos Jurídicos el 3 de octubre de 2007.
Ich kann Ihnen versichern, dass mein Kollege, Kommissionsmitglied McCreevy, einen Legislativvorschlag für ein Statut der Europäischen Privatgesellschaft vorbereitet, wie er auf der Tagung des Rechtsausschusses am 3. Oktober 2007 erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas circunstancias han generado, como de todos es sabido, una innecesaria crispación que no ha favorecido el objetivo que se pretendía alcanzar: un Estatuto en el que se estableciera un régimen jurídico unitario para todos los parlamentarios.
Alle diese Umstände haben bekanntlich eine unnötige Verkrampfung erzeugt, die dem angestrebten Ziel, ein Statut, das einen einheitlichen Rechtszustand für alle Abgeordneten errichtet, nicht förderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe del señor Lehne, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el Estatuto de la Sociedad Privada Europea.
Als erster Punkt folgt der Bericht von Klaus-Heiner Lehne im Namen des Rechtsausschusses mit Empfehlungen an die Kommission zum Statut der Europäischen Privatgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer todo lo posible por que el Estatuto sea lo más uniforme posible, y que haga la mínima referencia a los distintos sistemas jurídicos y se remita al máximo posible a la legislación comunitaria.
Wir müssen das Statut so einheitlich wie möglich ausgestalten und dafür Sorge tragen, dass Verweise auf die einzelnen Rechtssysteme auf ein Minimum beschränkt bleiben, möglichst oft jedoch auf das Gemeinschaftsrecht verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hay que armonizar los procesos de concesión del estatutojurídico de refugiado y las condiciones de examen de las solicitudes para que existan condiciones equivalentes en el nivel de la protección de los candidatos a asilo.
Deshalb gilt es, die Verfahren zur Gewährung des Flüchtlingsstatuts und die Bedingungen der Antragstellung zu harmonisieren, damit im Bereich des Schutzes der Asylbewerber gleiche Bedingungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, compartimos el criterio del Defensor de que no hay motivos para recomendaciones formales, con el significado jurídico que tienen las recomendaciones de acuerdo al estatuto del Defensor del Pueblo.
Andererseits sind wir einer Meinung mit dem Bürgerbeauftragten, daß keine formellen Empfehlungen ausgesprochen werden sollten - in der juristischen Bedeutung des Begriffs Empfehlungen gemäß dem Statut des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sumamente importante que todos los continentes, todos los sistemas jurídicos estén debidamente representados en la Corte y que ésta incluya igualmente magistrados, hombres y mujeres, como especifica el Estatuto de Roma.
Es ist äußerst wichtig, dass alle Kontinente, alle Rechtssysteme im Gerichtshof angemessen vertreten sind. Ihm müssen auch, wie im Römischen Statut vorgesehen, Justizbeamte, Männer wie Frauen, angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2001 , el Consejo de la UE y el Parlamento Europeo adoptaron instrumentos jurídicos relativos al estatuto de las empresas europeas , el blanqueo de dinero y las instituciones de inversión colectiva en valores mobiliarios ( UCITS ) .
Der Rat der Europäischen Union und das Europäische Parlament verabschiedeten im Jahr 2001 Rechtsvorschriften betreffend das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft sowie Geldwäsche und Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) .
Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO III DISPOSICIONES ESPECÍFICAS DE PROCEDIMIENTO Artículo 9 Instrumentos jurídicos 9.1 El presidente firmará las decisiones del BCE que se adopten en virtud de los artículos 46.4 y 48 de los Estatutos y en virtud del presente reglamento inter - 49
KAPITEL III SPEZIELLE VERFAHRENSTECHNISCHE BESTIMMUNGEN Artikel 9 Rechtsinstrumente 9.1 Beschlüsse der EZB gemäß Artikel 46.4 und 48 der Satzung und dieser Geschäftsordnung sowie die vom Erweiterten Rat gemäß Artikel 44 der Satzung verabschiedeten Empfehlungen und Stellungnahmen der EZB werden vom Präsidenten unterzeichnet .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el BCE empleó todo el abanico de actos jurídicos que está autorizado a utilizar conforme a los artículos 14.3 y 34 de los Estatutos del SEBC .
Dabei bediente sich die EZB aller Arten von Rechtsakten , zu deren Anwendung sie gemäß den Artikeln 14.3 und 34 der ESZBSatzung befugt ist .
Korpustyp: Allgemein
De ahí que nuestras observaciones se refieran principalmente al marco jurídico más amplio que debe acompañar la puesta en marcha del euro y que, en términos de mercado, deberá incidir, sobre todo, en el estatuto de la sociedad europea.
Daher beziehen sich die von uns angestellten Betrachtungen hauptsächlich auf den umfassenderen Rechtsrahmen, der gleichzeitig bei der Einführung des Euro festgelegt werden und der natürlich das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft betreffen muß, da es um den Marktbereich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ya es parte de la Convención de la Unión Africana sobre los Refugiados es difícil entender por qué su ordenamiento jurídico interno no reconoce el estatuto de los refugiados.
Da das Land bereits seinen Beitritt zur Afrikanischen Flüchtlingskonvention vollzogen hat, ist die Verneinung der Flüchtlingseigenschaft durch seine interne Rechtsordnung nur schwer nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe del señor Lehne, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se aprueba el Estatuto de la Sociedad Privada Europea - C6-0283/2008 -.
den Bericht von Herrn Lehne im Namen des Rechtsausschusses zum Vorschlag einer Verordnung des Rates zur Regulierung des Statuts der europäischen Privatgesellschaft - C6-0283/2008 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0193/2003) del Sr. Rothley, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sobre la aprobación de Estatuto de los Diputados al Parlamento Europeo
Bericht (A5-0193/2003) von Herrn Rothley im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt zur Annahme des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Tratado de Lisboa ha ampliado las competencias del Parlamento con respecto a la conclusión de acuerdos internacionales, es necesario ofrecer en el proceso de redefinición de su estatuto, nuevas formas de marco jurídico para su actuación.
Mit der Ausweitung der Befugnisse des Parlaments durch den Vertrag von Lissabon bezüglich des Abschlusses internationaler Abkommen ist es im Rahmen der Neudefinierung seiner Stellung nötig, neue Arten von Rechtsrahmen für seine Maßnahmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, soy muy consciente de la importancia constitucional y práctica que tiene avanzar con el Estatuto de los diputados, aunque personalmente no habría elegido esta manera particular de hacerlo.
Ich knüpfe an das an, was Herr van Hulten in Bezug auf Mittwoch, den 4. Dezember, gesagt hat. Als Mitglied des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt kenne ich die verfassungsmäßige und praktische Bedeutung von Fortschritten beim Abgeordnetenstatut sehr genau - obwohl ich selbst sicher anders vorgegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, si me permiten comenzar con un comentario personal, hace ahora casi dos años yo hacía campaña en una plataforma electoral que subrayaba la necesidad de estatutos jurídicos apropiados para los parlamentarios y para sus asistentes.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen! Wenn ich mit einer persönlichen Bemerkung beginnen darf: Vor nunmehr fast zwei Jahren trat ich für eine Wahlplattform ein, in der die Notwendigkeit ordentlicher Statuten für Abgeordnete und ihre Assistenten betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con la proclamación de la Carta se dio un paso importante para los ciudadanos de la Unión Europea aunque todavía se discuta el estatutojurídico alcanzado con la misma.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit der Ausrufung der Charta gelang ein wichtiger Schritt für die Bürger der Europäischen Union, auch wenn noch umstritten ist, welche Rechtswirklichkeit mit dieser Ausrufung mittlerweile erreicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos construir una Europa integrada, pero a la vez solidaria y abierta a las aportaciones sociales y culturales de otras civilizaciones, también debemos ocuparnos de mejorar y hacer más transparente el estatutojurídico de los nacionales de terceros Estados.
Wenn wir ein integriertes Europa schaffen möchten, das jedoch gleichzeitig gegenüber den sozialen und kulturellen Einflüssen anderer Kulturräume solidarisch und offen ist, müssen wir uns auch darum bemühen, die Rechtssituation von Drittlandsbürgern zu verbessern und, transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los retos que plantea el estatutojurídico, diplomático y político único, la Comisión considera que la aplicación del programa de ayuda va por buen camino por el momento.
Ungeachtet der Schwierigkeiten, die der ungewöhnlichen politischen, diplomatischen und rechtlichen Lage geschuldet sind, verläuft nach Ansicht der Kommission die Durchführung des Hilfsprogramms derzeit im Großen und Ganzen wie geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios del Reglamento no 1 del Consejo , de 15 de abril de 1958 , se aplicarán a los actos jurídicos del BCE contemplados en el artículo 34 de los Estatutos .
Die Grundsätze der Verordnung Nr. 1 des Rates vom 15 . April 1958 werden auf die in Artikel 34 der Satzung vorgesehenen Rechtsakte der EZB angewendet .
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento no 1, por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea, se aplicará a los actos jurídicos mencionados en el artículo 34 de los Estatutos.
Die Verordnung Nr. 1 vom 15. April 1958 zur Regelung der Sprachenfrage für die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft wird auf die in Artikel 34 der Satzung genannten Rechtsakte angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el Consejo deben, por tanto, explicar que ni los mecanismos socio-jurídicos ni el Protocolo de Estocolmo conducirán nunca a la creación de un estatuto del matrimonio para parejas del mismo sexo.
Die Kommission und der Rat müssen daher erklären, dass weder die sozialrechtlichen Mechanismen noch das Stockholmer Protokoll jemals zur Schaffung eines Gesetzes zur Eheschließung gleichgeschlechtlicher Paare führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo lo que desea el Consejo, seremos además capaces de elaborar un Estatuto razonable en el transcurso de las futuras negociaciones de la Comisión de Asuntos Jurídicos, en el actual proceso legislativo, en virtud del apartado 5 del artículo 190.
Wenn wir wissen, was der Rat will, sind wir auch in der Lage, in den anschließenden Beratungen im Rechtsausschuss in dem eigentlichen Gesetzgebungsverfahren nach Artikel 190 Absatz 5 zu einem vernünftigen Statut zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, no he olvidado el apoyo que me dio en la Conferencia de Presidentes de 1998 cuando debatíamos si la Comisión de Asuntos Jurídicos debía elaborar una propuesta de estatuto.
Ich habe übrigens auch nicht vergessen, wie Sie mich 1998 in der Konferenz der Präsidenten unterstützt haben, als es darum ging, ob der Rechtsausschuss einen Entwurf für ein Statut ausarbeiten solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los tribunales notificados deben comprobar el estatuto de independencia y competencia de los consultores jurídicos y tener en cuenta la situación de las partes durante los procedimientos.
Ich denke, dass die angerufenen Gerichte die Unabhängigkeit und Kompetenz der Rechtsberater überprüfen und die Situation der Parteien während der Verhandlung berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos tuvo la tarea de proponer enmiendas al Estatuto del personal, que será adecuado a las necesidades del nuevo servicio y que también garantiza que este sea independiente y que su labor sea de alto nivel.
Der Rechtsausschuss hatte die Aufgabe, Abänderungen zum Statut, die den Erfordernissen des neuen Dienstes angepasst sind, vorzuschlagen. Diese werden ferner garantieren, dass er unabhängig und seine Arbeit von einem hohen Niveau sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estaba especialmente interesada en garantizar que la importante inversión comunitaria en el tratamiento de las aguas negras de Dublín se realizara dentro del marco jurídico previsto en el estatuto de ZPE.
Auf diese Weise wollte die Kommission sicherstellen, daß die umfangreichen Investitionen der Gemeinschaft in die Abwasserbehandlung Dublins innerhalb des für Sonderschutzgebiete geltenden gesetzlichen Rahmens vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía hablar brevemente sobre la Secretaría: prevemos la creación de un comité de redacción al que pronto se le asignará la responsabilidad, en concreto, de preparar los estatutos jurídicos de la Secretaría.
Ich möchte nur kurz etwas über das Sekretariat sagen: Wir planen die Einrichtung eines Redaktionsausschusses, dem bald vor allem die Verantwortung für die Vorbereitung der rechtlichen Statuten des Sekretariats übergeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión que resulta problemática desde el punto de vista jurídico es el de si el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas puede tratar de diferente manera a los ciudadanos de diferentes países.
Eine andere, juristisch problematische Frage ist die, ob das Beamtenstatut der Europäischen Gemeinschaften auf die Bürger der verschiedenen Länder unterschiedlich angewandt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estatutos del SHARE-ERIC se ajustarán en todo momento a lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 723/2009 relativo al marco jurídico comunitario aplicable a los Consorcios de Infraestructuras de Investigación Europeas (ERIC).
Die Satzung des SHARE-ERIC muss zu jeder Zeit der Verordnung (EG) Nr. 723/2009 und allen anderen geltenden europäischen Gesetzen und Verordnungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la administración china sólo autoriza a una empresa a operar con arreglo a sus estatutos y a su licencia comercial, los cuales constituyen el marco jurídico específico de una empresa determinada.
Fakt ist, dass im Gegenteil die chinesische Regierung Unternehmen ihre Tätigkeit ausschließlich auf der Grundlage ihrer Gesellschaftsverträge und Geschäftslizenzen erlaubt, die jeweils den spezifischen Rechtsrahmen für ein Unternehmen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demandantes alegan que la Comisión no tuvo en cuenta el estatuto fiscal ventajoso de las cooperativas agrarias en materia de impuesto sobre transmisiones patrimoniales y actos jurídicos documentados, de impuesto de actividades económicas y de impuesto de bienes inmuebles.
Die Kläger machten geltend, dass die Kommission die steuerlichen Vergünstigungen für landwirtschaftliche Genossenschaften bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer nicht berücksichtigt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la enmienda es la armonización con las demás ITC, en lo que se refiere a las disposiciones tanto del acto jurídico como de los estatutos, en aras de un enfoque coherente y transversal,
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text mit anderen gemeinsamen Technologieinitiativen in Einklang gebracht werden, damit im Hinblick auf die im Rechtsakt und in der Satzung festgelegten Bestimmungen ein konsistenter und horizontaler Ansatz gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de autorización tanto de organismos públicos como privados deberán hacerse de conformidad con dichos procedimientos y basarse en su estatutojurídico o en su objeto social, según el caso, y acreditar que efectúan actividades de investigación.
Anträge auf Zulassung sowohl von öffentlichen als auch von privaten Einrichtungen werden nach diesen Verfahren gestellt und stützen sich auf ihre gesetzlichen Aufgaben beziehungsweise gegebenenfalls ihren Gründungszweck und den Nachweis, dass sie Forschung betreiben.