linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estilo Stil 6.115
Architekturstil 26 Frisur 16 Mode 10 Manier 6 . .

Verwendungsbeispiele

estilo Stil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hentai estilo se caracteriza por loco y realmente imágenes porno pervertido. ES
Anime Stil zeichnet sich durch verrückte und wirklich pervers Porno Bilder. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Más aún, un estilo consensual es una buena política.
Außerdem ist ein auf gegenseitiger Zustimmung beruhender Stil gute Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tigre dijo que a partir de ahora, debes hacer todo al estilo japonés.
Tiger sagte, von nun an musst du alles im Stil der Japaner machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teléfono móvil es una unidad caracterizada por un estilo elegante y la simplicidad.
Handy ist ein Gerät zeichnet sich durch eine äußerst eleganter Stil und Einfachheit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Usted ha tenido su propio estilo, señor Presidente, y ha tenido estilo.
Sie, Herr Präsident, hatten einen eigenen Stil und Sie haben Stil bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá pudo viajar con estilo y Susi…Juro que esa niña se adaptaría en un huracán.
Mom reiste im großen Stil und was Susie angeht - sie kann sich wirklich an alles gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vector TD es un juego del estilo del Tower Defense basado en un grafismo vectorial.
Vector TD ist ein Spiel vom Stil Tower Defense, das auf einer Vektorgrafik basiert.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bush proyecta ese estilo muy claramente.
Bush verfolgt diesen Stil sehr offen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morir en un contenedor tenía cierto estilo.
Tod durch Mülltonne hätte eine Menge Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Estilo, estilo, estilo y aún más estilo. ES
Stil, Stil, Stil und noch mehr Stil. ES
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estilo directo .
estilo crol .
estilo colonial Kolonialstil 42
estilo fanfare .
estilo abierto . .
estilo pareado .
estilo estándar .
estilo mariposa Schmetterling 1 .
de estilo passend 2
estilo arquitectónico Baustil 31 .
estilo espalda . .
estilo braza . .
estilo directivo .
estilo lapidario . .
cifras al antiguo estilo .
estilo de disposición . .
estilo de presentación . .
cláusula de estilo .
Estilo de vida .
reloj de estilo . .
aparato telefónico de estilo . .
estilo de esquinas .
estilo de línea .
buscar un estilo .
barra de estilos .
formateo mediante estilos .
hoja de estilos . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estilo

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estilo Seleccione aquí productos de estilos individuales. ES
Stilrichtung Wählen Sie hier Produkte zu einzelnen Stilrichtungen aus. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
No es mi estilo.
So bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Son de estilo punk.
In dieser Form sind es Punkschuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco es su estilo.
Das ist ihm auch nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi estilo.
Das ist nicht so mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Algo por el estilo.
Sowas in der Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los estilos cambian.
Doch die Zeiten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de estilo.
Ein bisschen was Englisches.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi estilo.
Ich bin nicht so gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta tu estilo.
Mir gefällt deine Ausdrucksweise.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos a estilo crol.
Ok, f angen wir mit Kraulen an.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi estilo.
Das ist nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi estilo.
Das ist ganz untypisch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi estilo.
An mir liegt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No era su estilo.
Das lag ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esas enfermeras tienen estilo.
Diese Krankenschwestern sind stylisch.
   Korpustyp: Untertitel
Esta habitación tiene estilo.
Dein Zimmer hat sehr viel Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Estás destruyendo mi estilo.
Sie verderben mir den Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Vivo con mucho estilo.
Ich hab's gern brenzlig, leb gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es el estilo indio.
So sind wir Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Estilo, movilidad y confort
Konzipiert für Eleganz, Mobilität und Komfort
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Eso demuestra cierto estilo.
Das zeugt doch von gewissem Einfallsreichtum.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi estilo.
Nein, das passt nicht zu meinem Idiom.
   Korpustyp: Untertitel
No sería su estilo.
Dazu sind Sie nicht der Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Estilo de carrocería: …
Form des Aufbaus: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
busca tu estilo | WESTWING ES
Relaxen auf höchstem Niveau | WESTWING ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estilo con cada paso.
Bei jedem Schritt ein stylisher Blickfang.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al estilo Greta Garbo.
Ah, die alte Greta Garbo.
   Korpustyp: Untertitel
No es tu estilo.
Nicht deine Welt, was?
   Korpustyp: Untertitel
No es mi estilo.
Überhaupt nicht mein Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía mucho estilo.
Wir haben zusammen Tanzstunde gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere el estilo antiguo.
Er will was Altmodisches.
   Korpustyp: Untertitel
Libro de estilo interinstitucional: ES
Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen: ES
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Margot Rozies, todo estilo
Perfekter Schwung von Margot Rozies
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Categoría:Cuidado y estilo personal
Haus & Garten
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Para artistas con estilo:
Für Künstler mit Geschmack:
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
una perdedora con estilo
Budapest ist immer noch ein Paradies
Sachgebiete: luftfahrt musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Celebran el estilo vintage. ES
Man liebt alles was Vintage ist. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tapa con estilo SCR12:
Smartphone-Cover mit Standfuß SCR12 – schützender In-Szene-Setzer
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No es el estilo norteamericano ni el estilo galo.
Dies ist weder der amerikanische noch der französische Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta hoja de estilo no aparece en el Menú estilos.
Dieses Stylesheet wird nicht im Seitendarstellungsmenü aufgeführt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estilo El estilo de los retrovisores se ajusta al vehículo.
Die Motorhaube und die beiden Kotflügel formen die Aufmachung des Frontbereichs am Fahrzeug.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sólo es cae…con estilo.
Ich falle nur elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Estilo velas y manteles blancos.
Kerzen und weiße Tischdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un estilo muy europeo.
Es hat einen europäischen Touch.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta su estilo.
Ich mag Ihre Manieren nicht!
   Korpustyp: Untertitel
El estilo de deuda estadounidense.
Der amerikanische Weg der Verschuldung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un fondo de estilo egipcioDescription
Ein Hintergrund im ägyptischen Stil.Description
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reinicia la hoja de estilos.
Startet die Stilvorlage neu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un estilo clásico y claroName
Ein einfaches und klares AussehenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Tienes ese estilo de vida?
Gefällt dir diese Lebensart?
   Korpustyp: Untertitel
He estado admirando su estilo.
Ich habe Ihre Form bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes el estilo Chen Jia?
Können Sie Chen Kung Fu?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué estilo copió Voltaire?
Und wen hat Voltaire imitiert?
   Korpustyp: Untertitel
Estás cansándote de su estilo.
Sie ist dir auf die Dauer zu hausbacken.
   Korpustyp: Untertitel
No, nada por el estilo.
Nein, nichts dergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una paz al 'estilo europeo?.
Ein Friede 'europäischer Prägung' also.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no es mi estilo.
Jedenfalls nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo fastidiaré con estilo per…
Ich werde es mit Talent vermasseln, abe…
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese estilo.
Ich mag das überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te arruinaría el estilo.
Aber sie ruinieren die Form.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese es mi estilo paternal.
Das ist mein Erziehungsstil.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo totalmente a tu estilo.
Mach es zu deinem Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Es más de mi estilo.
Ist mehr so meins.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos estofado al estilo sierra.
Wir machen ein Wildnis-Stew daraus.
   Korpustyp: Untertitel
No es de ese estilo.
Sie ist wirklich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Estilo e inteligencia, buena combinación.
Abgestumpft und fade. Eine gute Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
O algo por el estilo.
Oder so was Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
No, nada por el estilo.
Nein, gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Digo eso con mucho estilo.
Ich sage es mit viel Charme.
   Korpustyp: Untertitel
- No eran de mi estilo.
- Das lag nicht an mir.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, admiro tu estilo.
Ich bewundere dein Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ése no es tu estilo.
Das passt nicht zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es más mi estilo.
Der ist mehr mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Es el estilo feng shui.
Das ist echt Feng Shui.
   Korpustyp: Untertitel
Depende del estilo del juego.
-Hängt vom Spieltypus ab.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta tu estilo.
Ich mag deinen Auftritt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un estilo de vida.
- So ist halt das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mató un estilo de vida.
Er hat die Lebensart getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil llevarlo con estilo.
Das ist wirklich schwer auseinanderzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cultura y estilo de vida
Essays zu Kultur & Lebensart
Sachgebiete: historie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mobiliario confortable de estilo rural. ES
Komfortable Einrichtung im Landhausstil. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Pero no es nuestro estilo.
Aber es passt nicht zu uns?
   Korpustyp: Untertitel
Haré el estilo Alfred Hitchcock.
Ich halte mich an Alfred Hitchcock.
   Korpustyp: Untertitel
- No quería estropearte el estilo.
- Ich wollte dir nicht die Show stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones de estilo clá.. ES
Die klassischen Zimmer im CityClass Hotel Europa am.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
No es tu estilo, per…
Ich weiß, das ist eigentlich nicht deine Musik, aber--
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta el estilo.
Der Schnitt hat mir nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta llegar con estilo.
Du magst große Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no era nuestro estilo.
Das war nicht unser Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Luchar no es mi estilo.
Kämpfen liegt mir nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Un estilista de muchos estilos.
Ein Stilist mit vielen Stilen.
   Korpustyp: Untertitel
Es justo en tu estilo.
Das ist genau deine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
estos cuatro estilos están conectados.
die vier Denkstile hängen mit einander zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vela maravilloso de estilo retro
Christmas Tree Hollow aus Weißmetall Glas Kerze Bevorzugungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Estilo nórdico – colores y estampados ES
Farben und Muster aus Skandinavien ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estilo perrito en la playa
Sex zu dritt in der Sauna
Sachgebiete: musik internet jagd    Korpustyp: Webseite
Notas profundas a tu estilo ES
Tiefe Töne nach Ihrem Geschmack ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es un estilo de vida. ES
Es ist eine Lebensart. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
casas de estilo Renacimiento nacional ES
Altstadt mit Häusern aus der Wiedergeburtszeit ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite