linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estima geschätzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se estima que esto requeriría gastos adicionales del Organismo por valor de 46 millones de dólares en la Ribera Occidental solamente.
Es wird geschätzt, dass dem Hilfswerk damit allein im Westjordanland zusätzliche Ausgaben in Höhe von 46 Millionen Dollar entstehen werden.
   Korpustyp: UN
Las corrientes financieras ilícitas, cuyo monto se estima en varias veces la AOD a nivel mundial, tienen efectos negativos en la financiación para el desarrollo.
Illegale Finanzströme, deren Höhe auf ein Mehrfaches der weltweiten öffentlichen Entwicklungshilfe geschätzt wird, wirken sich schädlich auf die Entwicklungsfinanzierung aus.
   Korpustyp: UN
Se estima que en general un 12% de los pacientes tratados experimentan reacciones adversas.
Der Gesamtanteil der behandelten Patienten, bei denen mit unerwünschten Arzneimittelwirkungen zu rechnen ist, wird auf 12% geschätzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 l y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis circulante.
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40 – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El volumen terminal aparente de distribución en la especie humana resulta, como mínimo, de 90 L y la cantidad de la dosis que llega al hueso se estima como el 40-50% de la dosis
Beim Menschen beträgt das scheinbare terminale Verteilungsvolumen mindestens 90 l und die Menge der Dosis, die den Knochen erreicht, wird auf 40% – 50% der zirkulierenden Dosis geschätzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el volumen de distribución en el estado estacionario (Vee) es de unos 163 litros.
Das Verteilungsvolumen im Steady-State (Vss) wird auf 163 Liter geschätzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que la meseta de incidencia de formación de anticuerpos neutralizantes se alcanza después de 12 meses de tratamiento.
Es wird geschätzt, dass das Plateau für die Inzidenz der Bildung von neutralisierenden Antikörpern nach 12 Monaten Behandlung erreicht ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el aclaramiento renal de zidovudina es 0,34 l/ h/ kg, indicando la existencia de filtración glomerular y secreción tubular activa por los riñones.
Die renale Clearance von Zidovudin wird auf 0,34 l/h/kg geschätzt, was auf glomeruläre Filtration und aktive renale Ausscheidung über die Nieren hindeutet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que aproximadamente la mitad de las mejoras observadas en el HDL- C y los triglicéridos en pacientes que recibieron rimonabant 20 mg fue más allá de lo esperado en cuanto a
Es wird geschätzt, dass von den beobachteten Verbesserungen des HDL-Cholesterins und der Triglyceride bei Patienten, die Rimonabant 20 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Basándose en un análisis farmacocinético de la población (intervalo de edad 18 – 81 años) se estima que un paciente de 75 años tendrá un 21% más alta la Cmáx y un 27% más alto el AUC que un paciente de 40 años.
n populationspharmakokinetischer Analysen (Altersspektrum 18– 81 Jahre) wird geschätzt, dass ein 75- jähriger Patient eine um 21% höhere Cmax und eine um 27% höhere AUC hat als ein 40-jähriger
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gran estima Hochachtung 1
predicción a la estima .
falta de estima personal . .
navegación a estima .
estima de costes . .
navegación de estima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estima

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le tengo en mucha estima.
Ich mag ihn sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estima su precio y págale.
Finde seinen Preis heraus und halte ihn bei Laune.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde le estima, Juez.
Der Bürgermeister hat die größte Hochachtung vor lhnen, Richter.
   Korpustyp: Untertitel
El alcalde le estima, Juez.
Der Bürgermeister hat die größte Hochachtung vor Ihnen, Richter.
   Korpustyp: Untertitel
- Fraser te tiene en alta estima.
- Fraser hat eine hohe Meinung von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El BCE estima prudente esta actuación .
Die EZB sieht hierin einen vernünftigen Ansatz .
   Korpustyp: Allgemein
Te tengo en más alta estima.
Ich habe vor dir größte Hochachtung.
   Korpustyp: Untertitel
La Corona te tiene en alta estima.
Die Krone hat eine hohe Meinung von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo en más alta estima mi profesión.
Ich meinerseits halte meinen Beruf sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Personalmente, tampoco os tengo gran estima.
Von denen halte ich persönlich auch nicht sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ella estima que eran las 23:20.
Sie glaubt, dass es etwa 23.20 Uhr war.
   Korpustyp: Untertitel
Se le estima en su campo.
Er kennt sich besser in seinem Gebiet aus, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto estima que vale todo esto, Sr.
Was meinen Sie, wieviel das alles wert ist, Mr. Thompson?
   Korpustyp: Untertitel
Esto nos ayudará a recuperar Su estima.
Das bringt uns wieder an Seine Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo en más alta estima mi profesión.
Also, ich meinerseits halte meinen Beruf sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
La empresa le tenía en gran estima.
Er gewann Gesicht im Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay dos tipos de necesidades de estima.
Es gibt zwei Arten von Wertschätzungsbedürfnissen.
Sachgebiete: psychologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Tengo en alta estima tu opinión.
Ich schätze Ihr Urteil sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Se estima la apelación de L.
Deshalb wird L´s Berufung stattgegeben.
Sachgebiete: film boerse media    Korpustyp: Webseite
El ponente estima especialmente importantes los siguientes puntos:
Wichtig scheinen Ihrem Berichterstatter insbesondere folgende Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Es una tregua de amistad y estima que usted merece.
Als Zeichen unserer Freundschaft und Hochachtung, Euer Wohlgeboren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Schaeffer estima que va a atacar de nuevo?
Glaubt Schaeffer, dass er wieder zuschlägt?
   Korpustyp: Untertitel
si estima que no se presenta de buena fe.
zurückweisen, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass der Antrag nicht in gutem Glauben gestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que la misma es suficiente?
Sieht die Kommission dies als ausreichend an?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima necesaria alguna iniciativa para abordar la situación creada?
Meint der Rat unter diesen Umständen eingreifen zu müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima necesaria alguna iniciativa para abordar la situación creada?
Meint die Kommission unter diesen Umständen eingreifen zu müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que debe colmarse la laguna normativa existente;
hofft, dass diese Gesetzeslücke geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que los controles son proporcionados?
Sieht die Kommission hier eine Verhältnismäßigkeit als gegeben an?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para cuándo estima la Comisión que esas negociaciones podrían concluir?
Bis wann könnten diese Verhandlungen nach Einschätzung der Kommission abgeschlossen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, no sabe de mi estima por él.
Er weiß noch nichts von seiner Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se estima el alcance de la seguridad?
Wann läßt sich denn das Maß an Sicherheit bewerten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se estima la seguridad sólo en aquel momento.
Wie sicher eine derartige Anlage ist, kann man also zum Zeitpunkt des Unfalls nicht sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Parlamento también lo tiene en gran estima.
Wir wissen, dass auch dem Parlament viel an diesem Programm liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población afectada se estima en más de 300.000 víctimas.
Mehr als 300 000 Menschen sind als Opfer von dem Unwetter betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estima que dichas medidas son contrarias a la competencia?
Wird sie solche Maßnahmen als wettbewerbsbeschränkend einstufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que unas 7 000 personas han huido.
Vermutlich sind ungefähr 7 000 Menschen geflohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, ¿realmente nos tenemos en tan poca estima?
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ist unser Selbstwertgefühl denn so wenig ausgeprägt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo defiende una serie de propuestas que estima fundamentales.
Meine Fraktion erachtet die folgenden Punkte als wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que se mata un tigre al día.
Schätzungen zufolge wird jeden Tag ein Tiger getötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que esta reducción puede aceptarse.
Die Kommission betrachtet eine solche Reduzierung als akzeptabel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto envalentona y sube la auto-estima de nuestro equipo.
1, und das sollte unserer Elf jetzt Mut und Selbstvertrauen geben.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que su esposo me tuviese en tanta estima.
So wohlgesinnt ist mir Euer Mann?
   Korpustyp: Untertitel
ÉI conocía mi reputación y me tenía gran estima.
Mein Ruf war ihm bekannt, und er wußte mich hoch zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y te tendré en poca estima si no la hallas.
Ich werde wenig von dir halten, wenn du es nicht findest.
   Korpustyp: Untertitel
Se estima que el Presidente regresará en 20 horas.
In 20 Stunden kommt der Präsident vom Wirtschaftsgipfel zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sonja, el consejo te estim…...pero es una estima precaria.
Du bist im Rat sehr angesehe…aber das ist unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Y ofrecer esta humilde muestra de la estima de Egipto.
und diesen bescheidenen Beweis der Hochachtung Ägyptens zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Como le tengo en gran estima, lo hacemos aquí.
Ich schätze Sie, deshalb machen wir es hier.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el país me tiene en alta estima.
Ganz Amerika verehrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Los "seres humanos" lo tenían en mucha estima.
Die Erdensöhne hielten viel von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se estima tomar una decisión final sobre dichas propuestas?
Wann ist mit einer abschließenden Entscheidung zu diesen Vorschlägen zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima necesario la Comisión que continúe investigándose esta cuestión?
Sieht die Kommission nicht auch weiteren Forschungsbedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
Central estima una aproximación a Lincoln de 1-7.
Das Centre erwartet Übergabe an Lincoln Anflugskontrolle bei 1-7.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre de mucha estima y fácilmente reconocible.
Er ist ein angesehener Mann, man erkennt ihn leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Estima que es lo màs alto que va a llegar.
Laut seiner Tabellen wird es nicht weiter steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estima que es lo más alto que va a llegar.
Laut seiner Tabellen wird es nicht weiter steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Su precio se estima en 1,8.. leer más
Ihr Preis wird auf 1,80 Euro pro.. Weiterlesen
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Sonja, tu estima es muy alta en el Consejo.
Sonja du solltest dich um den Rat kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
El número de muertos se estima en 500.
Unseren Quellen zufolge soll die Anzahl der Toten über 500 betragen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que no estima mucho al IBBC.
Sie klingen, als wären Sie kein Freund der IBBC.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que te tienen en gran estima, Tom.
Du bist ja sehr beliebt bei den Leuten, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, mi padre te tenía en mucha estima.
Du musst wissen, dass mein Vater viel von dir gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Las medidas que estima el sistema son fiables?
Sind die vom System berechneten Maße zuverlässig?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿A qué personalidad de su ciudad estima más? DE
Welche Persönlichkeit Ihrer Stadt schätzen Sie am meisten? DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Quienes no tienen estima por los ciudadanos, tolerancia política o social, quienes no tienen estima por las instituciones, votarán «no».
Wer keine Volkskultur, keine politische und gesellschaftliche Toleranz, keine institutionelle Kultur besitzt, wird mit Nein stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo estima la Comisión que permanecerán en sus cargos los tres comisarios sustitutos recién elegidos?
Wie lange wird nach Einschätzung der Kommission die Amtszeit der drei frisch gewählten Ersatzkommissare dauern?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima necesario gobernar dicha descentralización, evitando concentrar las ayudas solamente en Mogadiscio?
ob er es als erforderlich erachtet, diese Dezentralisierung in den Griff zu bekommen, indem vermieden wird, die Hilfen nur auf Mogadischu zu konzentrieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que apoya el empleo de 470 nacionales de la UE.
Schätzungen zufolge sind die Arbeitsplätze von 470 EU-Bürgern von dem Abkommen abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En cuánto tiempo estima la Comisión que podrá tomar una decisión al respecto?
Wie lange wird sie ihrer Einschätzung nach benötigen, um eine Entscheidung in dieser Angelegenheit zu treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué costes se estima que supondrá el recurso a tales mecanismos de arbitraje?
Welche Kosten wird das Schiedsverfahren wahrscheinlich verursachen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estima necesario un cambio de paradigma, que sustituya la opinión hasta ahora prevaleciente.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que esta medida generará unas 750 000 plazas de guardería en Alemania.
Diese Maßnahme soll zum Entstehen von ungefähr 750 000 Krippenplätzen in Deutschland führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente estima necesario que los informes se presenten en un formato común (artículo 10).
Dazu wären aus Sicht des Berichterstatters einheitlich gestaltete Berichtsformate erforderlich (Artikel 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el ponente estima que los anexos I, II y III deben ser vinculantes.
Ihr Berichterstatter ist ebenfalls der Meinung, dass die Anhänge I, II und III verbindlich sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que en 2020 los vehículos de hidrógeno podrían representar el 5 % del parque europeo.
Schätzungen zufolge könnten Wasserstofffahrzeuge in Europa bis 2020 einen Anteil von 5 % erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que hasta un millón de personas puede beneficiarse de esta medida.
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Begünstigten auf bis zu einer Million belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estima que los beneficios de la introducción del euro incluyen:
Die Kommission nennt unter anderem folgende Vorteile der Einführung des Euro:
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no me tengo en tan alta estima, así que, si quieres empezar tú, ¡toma!
Ich bin mir nicht zu schade. Wenn Sie damit anfangen wollen, dann hier!
   Korpustyp: Untertitel
El ponente estima necesario que los informes se presenten en un formato común.
Dazu sind aus Sicht des Berichterstatters einheitlich gestaltete Berichtsformate erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuánto tiempo se estima necesario para realizar el estudio?
Wenn ja, wie lange wird es voraussichtlich bis zum Abschluss einer solchen Studie dauern?
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que todos los años se realizan 10 000 implantes mamarios y 30 000 liposucciones.
Jedes Jahr werden Schätzungen zufolge 10 000 Brustimplantate eingesetzt und 30 000 Operationen zur Fettabsaugung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que Canadá ha establecido esta prohibición sobre la base de conocimientos acientíficos?
Ist die Kommission der Meinung, dass Kanada dieses Verbot aufgrund unwissenschaftlicher Erkenntnisse einleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que hay hasta 350 000 niños huérfanos de padre y madre en el país.
Im Land gibt es nach Schätzungen nicht weniger als 350 000 Kinder ohne Eltern.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál se estima que es este valor? 2.
2. Haben die griechischen Behörden bei dem Verkauf alle Auflagen der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehalten?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿en cuánto se estima la ayuda que podría concederse? —
Wenn ja, in welcher Höhe könnte schätzungsweise Hilfe geleistet werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que las inversiones necesarias en suministro energético serán al menos un 25% más bajas.
Die im Energieversorgungsbereich erforderlichen Investitionen sollen mindestens 25% niedriger sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la población de la Autonomía Palestina asciende a cuatro millones de personas.
In den palästinensischen Autonomiegebieten wohnen Schätzungen zufolge 4 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que cada año se cazan ilegalmente 12 millones de aves mientras migran por Chipre.
Schätzungen gehen davon aus, dass jährlich 12 Millionen Vögel während ihres Zugs durch Zypern illegalen Fangmethoden zum Opfer fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en Brasil, se estima que hay diez diferentes tipos de praderas (« cerrados ») con diferentes características.
Allein in Brasilien gibt es zehn verschiedene Arten von Grünland (cerrados) mit unterschiedlichen Merkmalen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2011, se estima que un 3 % del suelo del país está todavía minado.
Im Jahr 2011 sind schätzungsweise noch 3 % des Bodens vermint.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que ello infringe la Directiva 91/271/CEE?
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass dies ein Verstoß gegen die Richtlinie 91/271/EWG ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que alrededor de 20.000 guardias privados de seguridad trabajan actualmente en Irak.
Italien will seine Truppen bis Ende des Jahres abziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, estima oportuno presentar las siguientes enmiendas relativas a las competencias clave definidas en el anexo:
Sie legt weiterhin folgende Änderungen bezüglich der im Anhang definierten Schlüsselkompetenzen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Operation World estima que docenas de líderes cristianos languidecen en las prisiones vietnamitas.
Schätzungen von „Operation World“ zufolge vegetieren Dutzende christlicher Führer in vietnamesischen Gefängnissen dahin.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se estima que el proceso llevará dos o tres años.
Dies könnte nach gegenwärtigen Schätzungen zwei bis drei Jahre in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el AUC es un 20% más elevado en mujeres que en hombres.
Schätzungsweise liegt die AUC bei Frauen um 20% höher als bei Männern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que, en consecuencia, el Comité estima que la relación beneficio-riesgo de los medicamentos que
- Der Ausschuss hielt deshalb die Nutzen-Risiko-Bilanz von Arzneimitteln, die Paroxetin enthalten, bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se estima que el retraso acumulado en el proyecto es ya de unos cinco años.
GPS) zur Verfügung stellen und 2009 in Betrieb gehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
De todo el conjunto de hospitalizaciones, se estima que el 46 % podían haberse evitado.
46 % dieser Aufnahmen wurden als potenziell vermeidbar beurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas sustancias estima la Comisión que deben registrarse al margen del prerregistro?
Wie viele Stoffe müssen nach Schätzungen der Kommission noch registriert werden?
   Korpustyp: EU DCEP