Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Según algunas estimaciones, unos 110 millones de personas en la Unión Europea ampliada carecerán de comida suficiente para satisfacer sus necesidades alimentarias.
Schätzungen zufolge werden in der erweiterten Union rund 110 Millionen Menschen nicht genügend zu essen haben und ihren Nahrungsbedarf somit nicht decken können.
Korpustyp: EU DCEP
Si mis estimaciones son correcta…En cierta forma debemos estar cerca del Honourable Richard J. Daley Plaza.
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahe bei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
Korpustyp: Untertitel
Basado en sus propias estimaciones Robbie Brockel mide 1,88 metros. Un chico grande que patina cosas grandes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
estar basados en los datos disponibles, completados con estimaciones.
beruht auf verfügbaren Daten, die durch Schätzwerte ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, incluye exigencias y orientaciones sobre incorrecciones en las estimaciones contables individuales e indicadores de una posible parcialidad de la dirección.
Darüber hinaus enthält der ISA Anforderungen und erläuternde Hinweise zu falschen Darstellungen bei einzelnen Schätzwerten im Abschluss sowie zu Anzeichen für eine mögliche Einseitigkeit des Managements.
Portugal puede realizar un cálculo utilizando estimaciones aproximativas de esta categoría de operaciones.
Allerdings kann Portugal für diese Gruppe von Umsätzen eine Berechnung anhand von Schätzwerten vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta estimación de las ventas futuras, el encargado de logística puede decidir el tamaño del lote que pedirá a sus proveedores para cada referencia de producto.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Dicha estimación tendrá en cuenta el caso clínico del paciente, especificando los procedimientos médicos que puedan aplicarse.
Der Voranschlag trägt dem klinischen Zustand des Patienten Rechnung und umfasst eine Präzisierung der voraussichtlich anzuwendenden medizinischen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos Construcción de edificios US$95.000 (estimación de trabajo adjunta) Equipos 63.000 (con detalle de estimación de costos) Mobiliario 42.000 (con detalle de estimación de costos)
Esa cantidad debe basarse en las mejores estimaciones posibles, pero como tal no tiene carácter normativo.
Dieser Betrag muß auf den bestmöglichen Voranschlägen beruhen, die jedoch als solche keinen normativen Charakter besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Dirección se encarga de realizar las estimaciones anuales de ingresos y gastos y de aprobar el programa anual de trabajo, el cuadro de personal, el presupuesto definitivo, el informe anual de actividad, las normas de procedimiento y la normativa financiera.
ES
Es ist die Aufgabe des Vorstands, den jährlichen Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben zu erstellen und das Jahresarbeitsprogramm, den vorläufigen Stellenplan, den endgültigen Haushaltsplan, den jährlichen Tätigkeitsbericht, die Geschäftsordnung und die Finanzregelung anzunehmen.
ES
Im Teil 2 der Machbarkeitsstudie erfolgt eine Abschätzung der grundsätzlichen Eignung des Standortes Hattingen für eine stimulierte geothermische Großanlage zur Wärmenutzung.
DE
Austria ha admitido que es prácticamente imposible realizar una estimación cuantitativa de las posibles consecuencias de una insolvencia del banco para el conjunto de la economía.
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malformaciones tales como tamano de la cabeza extremadamente pequena (microcefalia) puede ser parte de un síndrome, el diagnóstico deben encontrarse cerca como sea posible a fin de dar una mayor estimación de pronóstico puede.
Fehlbildungen wie extrem kleiner Kopfumfang (Mikrozephalie) können Teil eines Syndroms sein, dessen Diagnose möglichst annähernd gefunden werden sollte, um die weitere Abschätzung einer Prognose geben zu können.
Puedes remediar esto revisando tus estimaciones al final de los partidos, así como iniciar un análisis de cómo se ha comportado la competición elegida en los últimos años.
Du kannst diesen Fehler beheben, indem du deine Bewertungen am Ende der Partien ebenso überprüfst, wie die Analysen der Performance-Entwicklungen deiner Sportart bzw. Ligen über die letzten Jahre.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Quisiera sólamente unirme a la estimación de la intérprete.
Ich wollte mich nur der Bewertung der Dolmetscherin anschließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo automático de parámetros de carga (momentos de inercia) para ayudar a seleccionar los mejores robots de montaje así como afinar las leyes de mando dinámicas (estimaciones de tiempos de ciclo más realistas)
Automatische Berechnung der Traglast- und Massenträgheitsparameter zur einfacheren Bestimmung des am besten geeignetsten Robotermodells sowie zur Feinjustierung der dynamischen Befehle (realistischere Bewertungen der Zykluszeiten)
Es importante que la reunión del Consejo del Mar Báltico que tendrá lugar este mes realice también unas estimaciones sobre la ejecución del programa.
Es ist wichtig, daß auf dem Treffen des Ostseerats in diesem Monat auch Bewertungen vorgenommen werden, die die Verwirklichung des Programms betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se dispone de primeras estimaciones acerca de la eficacia del nuevo régimen descentralizado?
Liegen schon erste Bewertungen der Wirksamkeit des neuen dezentralen Systems vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus estimaciones, Deloitte trabajó con la hipótesis según la cual la inversión no generaría ingresos adicionales, aunque era necesaria para mantener el valor del complejo.
Deloitte ging bei seinen Bewertungen davon aus, dass die Investition keine zusätzlichen Einnahmen herbeiführen werde, aber notwendig sei, um den Wert des Komplexes zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que hace referencia a la estimación de los votos nominales, el lunes y el viernes son excepción.
Was die Bewertung der namentlichen Abstimmungen betrifft, bilden der Montag und der Freitag eine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón realizaremos todos los esfuerzos para lograr la estimación más objetiva, neutral y real del caso concreto.
Daher sind alle unsere Anstrengungen darauf gerichtet, zu einer möglichst objektiven, neutralen und realistischen Bewertung der betreffenden Angelegenheit zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que se disponga de estimaciones acordadas de las tasas de disipación del polvo, en la evaluación del riesgo se aplicarán niveles de exposición probables.
Bis abgestimmte Bewertungen für die Staubverteilungsdaten vorliegen, sind bei der Risikobewertung die wahrscheinlichen Expositionswerte heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán solicitar un abanico de opciones de gestión acompañado de una estimación de sus consecuencias biológicas y socioeconómicas.
Sie müssen auf die Einbeziehung einer Palette von Managementoptionen, ergänzt durch eine Bewertung ihrer biologischen und sozio-ökonomischen Folgen, dringen.
Antes de otorgar un préstamo, los bancos realizan una estimación de los riesgos relativos que presentan las empresas, anticipando su crecimiento y capacidad de reembolso.
ES
Bevor Banken Kredite gewähren, bewerten sie die relativen Risiken der Unternehmen und stellen Prognosen über deren Wachstum und Fähigkeit auf, die Kredite zurückzuzahlen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Según las estimaciones de las autoridades polacas, todo el proyecto finalizará en 2009.
Nach den Prognosen der polnischen Behörden wird das gesamte Vorhaben im Jahr 2009 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sustitución de los tablets SHIELD por parte de NVIDIA, la coordinación con las instituciones gubernamentales y la realización de la retirada conforme a las prácticas establecidas en la industria, son estimaciones de futuro sujetas a riesgos e incertidumbres que podrían materializarse de forma distinta a lo esperado.
ES
Bei NVIDIAs Ersatz für die SHIELD-Tablets, NVIDIAs Abstimmung mit staatlichen Stellen und dem Rückruf, der nach bewährten Branchenpraktiken abläuft, handelt es sich um Prognosen, die mit Risiken und Unsicherheiten behaftet sind und daher zu Ergebnissen führen können, die sich von den Erwartungen grundlegend unterscheiden.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las estimaciones permiten suponer que se mantendrá el aumento de la demanda de competencias.
Die Prognosen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones, la ayuda ha seguido disminuyendo durante 1998.
Nach den vorliegenden Prognosen wird die Unterstützung auch im Jahr 1998 weiter abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras estimaciones hablan de una victoria del partido islámico El-Nahda.
Die ersten Prognosen sehen die islamistische Partei En-Nahda als Wahlsieger.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha, Eurostat sólo ha publicado estimaciones demográficas sin las proyecciones previas de las repercusiones financieras en los distintos países.
Bisher hat Eurostat lediglich demografische Prognosen ohne die vorherigen Projektionen zu den finanziellen Auswirkungen in den verschiedenen Ländern veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Todos conocemos las sombrías estimaciones de los que podrían ser sus efectos a largo plazo.
Wir alle kennen die düsteren Prognosen über die möglichen Langzeitfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimación se realizó sobre la base de la capacidad de impresión prevista en función de los pedidos contractuales.
Die Prognose wurde unter Berücksichtigung der geplanten Druckgrößen auf Basis der aus geschlossenen Verträgen folgenden Aufträge erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones recientes sobre el cambio climático terrestre como consecuencia del efecto invernadero son extremadamente inquietantes, pues indican que el cambio se acelera.
Die jüngsten Prognosen bezüglich der Klimaveränderungen auf der Erde infolge des Treibhauseffekts sind äußerst beunruhigend, da sie eine Beschleunigung des Klimawandels voraussagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, tenemos que calcular cada acto legislativo con cautela, debemos hacer una estimación y basar en ella nuestra legislación.
Meiner Ansicht nach müssen wir für jeden Rechtsakt sorgfältige Berechnungen anstellen, einen Kostenvoranschlag machen und diesen unserer Regelung zugrunde legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe comunicarse con varias companías y puede crear las estimaciones de costos, para preguntar a algunos de sus clientes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Esta propuesta ha sido elaborada sobre la base de una estimación de los costes de las acciones incluidas en el programa y se ajusta a las previsiones financieras.
Dieser ist auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags für die in das Programm einbezogenen Maßnahmen erstellt worden und befindet sich im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
El objetivo de nuestra empresa familiar de larga tradición es la estabilidad, la independencia a largo plazo, la garantía de los puestos de trabajo y una elevada estimación y satisfacción por parte de nuestros clientes.
Ziel unseres traditionsreichen Familienunternehmens ist Stabilität, langfristige Unabhängigkeit, Sicherung der Arbeitsplätze sowie hohe Wertschätzung und Zufriedenheit bei unseren Kunden.
Nach Wertschätzung empfing Costa del Sol im Jahre 2015 etwa 700.000 Besucher mit Sportmotivation, deren durchschnittliche Unterkunft von sieben Tage ist.
Con el tiempo, llegan a comprender que cada estimación única dirección IP no es tan importante como la construcción de chimeneas de ventas y mejorar el ROI. estadísticas de los servicios competentes, tales como Google Analytics (GA) o HitLens Web CEO de análisis de los visitantes en tiempo real ofrece la más …
Wie die Zeit vergeht, kommen sie zu verstehen, dass Wertschätzung jedes einzelnen IP-Adresse ist nicht so wichtig wie im Aufbau ihrer Verkaufs-Trichter und die Verbesserung der Rendite. Kompetente Statistiken wie Google Analytics (GA) oder Web-CEO's HitLens Echtzeit Besucher Analytik bieten die …
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre las transacciones comerciales, estimaciones de alfombras o otros comentarios acerca de nuestros servicios, por favor póngaSe directamente en contacto con Señor Tabatabaee, Director General y propietario de CarpetU2, en el siguiente correo electrónico:
ES
Für persönliche Beratung, Wertschätzungen, kommerzielle Transaktionen und Informationen, oder weitere Fragen bezüglich unserer Artikel und unseres Kundenservices, können Sie sich auch direkt an Herrn Taba Tabaee, Besitzer und Geschäftsführer der Firma CarpetU2 unter folgender E-Mail Adresse wenden:
ES
Para estos materiales debe darse un valor calculado o una estimación basada en las solubilidades en n-octanol y agua por separado.
Für diese Stoffe sollte ein berechneter oder ein geschätzterWert auf der Grundlage der einzelnen Löslichkeiten in n-Oktanol und Wasser vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
R: dato revisado; P: dato provisional; W: dato de baja calidad que se utiliza para calcular totales comunitarios pero que no puede difundirse a escala nacional; E: estimación.
R: überarbeitete Daten; P: vorläufige Daten; W: Daten geringer Qualität zur Berechnung von Gesamtwerten für die Gemeinschaft, die aber nicht auf nationaler Ebene verbreitet werden können; E: geschätzterWert.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónabzuschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos últimos tendrían que hacer una estimación lo más aproximada posible de cuál sería la situación al finalizar el ejercicio de producción y, sobre esa base, intentar hacer una elección sobre su producción, de forma que hasta el siguiente ejercicio no podrían saber si esa producción estaba libre de tasas o no.
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten. Erst im Folgejahr würden sie erfahren, ob auf ihre Erzeugung Abgaben zu leisten sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, los analistas del mercado pueden perfectamente interpretar las pruebas de resistencia y otras informaciones para hacer una estimación de lo que ocurre en la cartera bancaria.
Selbstverständlich sind die Analysten auf dem Markt durchaus in der Lage, etwas aus den Stresstests und aus anderen Informationen herauszulesen und abzuschätzen, was sich in den Bankbüchern abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá presentarse una estimación justificada de la persistencia o competitividad del microorganismo y sus metabolitos secundarios relevantes (especialmente las toxinas) en el interior o la superficie de los cultivos en las condiciones ambientales reinantes durante y tras el uso previsto, teniendo en cuenta especialmente la información aportada en la sección 2.
Die Persistenz/Konkurrenzfähigkeit des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten (insbesondere Toxine) in oder auf Kulturpflanzen unter den während und nach der vorgesehenen Anwendung vorherrschenden Umweltbedingungen ist unter Berücksichtigung insbesondere der Angaben gemäß Abschnitt 2 abzuschätzen und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá hacerse e indicarse una estimación de la semivida en la atmósfera superior de la sustancia activa y de cualquier metabolito o producto de degradación o reacción volátil formado en el suelo o en un sistema acuático natural.
Die Halbwertszeit des Wirkstoffs und jeglicher flüchtiger Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte, die sich im Boden oder in natürlichen Wassersystemen gebildet haben, in der oberen Atmosphäre sind abzuschätzen und vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la ausencia de cooperación de los usuarios y al hecho de que los usos conocidos de la madera contrachapada de okoumé se extienden a una amplia variedad de sectores, no se podía hacer una estimación de la repercusión que podría tener un derecho en los costes para los usuarios.
In Ermangelung einer Mitarbeit seitens der Verwender und in Anbetracht der Tatsache, dass Okoumé-Sperrholz in zahlreichen Branchen verwendet wird, war es nicht möglich, die eventuellen Auswirkungen eines etwaigen Zolls auf die Kosten der Verwender abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finlandia reconoce, sin embargo, que la estimación de los gastos derivados de las desventajas estructurales antes enumeradas ha resultado muy laboriosa.
Allerdings erkennt Finnland an, dass es sehr schwierig war, die Kosten abzuschätzen, die sich aus den oben genannten strukturellen Nachteilen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la pendiente de la curva de concentración es tan pronunciada que no puede calcularse el valor de CL50, se considera suficiente una estimación gráfica de este valor.
Ist die Konzentrationskurve zu steil, um eine Berechnung der LC50 zuzulassen, dann genüge es, den Wert aufgrund der grafischen Darstellung abzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá presentarse una estimación justificada de la persistencia o competitividad del microorganismo y sus metabolitos secundarios relevantes (especialmente las toxinas) en el interior o la superficie de los cultivos en las condiciones ambientales reinantes durante el uso previsto y después de este, teniendo en cuenta especialmente la información aportada en la sección 2.
Die Persistenz/Konkurrenzfähigkeit des Mikroorganismus und relevanter sekundärer Metaboliten (insbesondere Toxine) in oder auf Kulturpflanzen unter den während und nach der vorgesehenen Verwendung vorherrschenden Umweltbedingungen ist unter Berücksichtigung insbesondere der Angaben gemäß Abschnitt 2 abzuschätzen und zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 comercialización son insuficientes para apoyar una estimación de su incidencia en la población a tratar.
Die Daten aus der Zeit seit der Zulassung reichen nicht aus, um die Inzidenz der Nebenwirkungen in der zu behandelnden Patientengruppe abzuschätzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los datos sobre la experiencia post- comercialización son insuficientes para apoyar una estimación de su incidencia en la población a tratar.
Die Daten aus der Zeit seit der Zulassung reichen nicht aus, um die Inzidenz der Nebenwirkungen in der zu behandelnden Patientengruppe abzuschätzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimaciónBerechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La maternidad debe ser reconocida a efectos de la estimación del período de prestación de servicios.
Die Zeit der Mutterschaft sollte für die Berechnung der Arbeitszeiten anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Comisión observa la preocupación del Parlamento por el hecho de que ninguna de nuestras instituciones está suficientemente implicada en los preparativos de las posibles acciones conjuntas sobre Política Exterior y de Seguridad Común o en la estimación de la financiación requerida para dichas acciones.
Drittens nimmt die Kommission die Besorgnis des Parlaments darüber zur Kenntnis, dass keine unserer Institutionen in ausreichendem Maße in die Vorbereitungen für gemeinsame Aktionen im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik bzw. in die Berechnung der für solche Aktionen erforderlichen Mittel einbezogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nadie consigue dar una estimación fiable de lo que hace falta en Kosovo.
Natürlich ist niemand in der Lage, eine zuverlässige Berechnung des Bedarfs im Kosovo anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Tribunal de Cuentas ya indica que -aunque para el año 1995 hay una excepción- el dinero tendrá que proceder cada vez más de la estimación del producto nacional bruto.
In dem Bericht des Rechnungshofs heißt es bereits - für das Jahr 1995 besteht übrigens eine Ausnahme -, daß die Einnahmen in zunehmendem Maße auf der Berechnung des Bruttosozialprodukts beruhen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la estimación del producto nacional bruto está sujeta a grandes dudas, esto se desprende del informe.
Nun ist - wie ich dem Bericht des Rechnungshofs entnehme - diese Berechnung des Bruttosozialprodukts sehr fragwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué confianza tienen la Comisión y el Tribunal de Cuentas de que antes de esta fecha se logre un sistema con el que pueda realizarse una estimación más exacta del producto nacional bruto?
Inwieweit vertrauen Kommission und Rechnungshof darauf, daß wir noch vor diesem Zeitpunkt zu einem System gelangen, durch das uns eine genaue Berechnung dieses Bruttosozialprodukts ermöglicht wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener el factor de bioconcentración BAFK y las constantes de velocidad ks y ke se utilizarán preferiblemente métodos informáticos de estimación de parámetros no lineales.
Die bevorzugte Methode zur Berechnung des BAFK und der Konstanten ks und ke ist eine computergestützte nichtlineare Parameterschätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación de la contribución de la mineralización de materia orgánica, de los cultivos de leguminosas y de la deposición atmosférica, así como de la cantidad de nitrógeno presente en el suelo cuando el cultivo empieza a utilizarlo de forma significativa;
Berechnung des Nitratanteils aufgrund der Mineralisierung organischen Materials, von Leguminosen und des Eintrags aus der Atmosphäre sowie des Stickstoffgehalts des Bodens zu dem Zeitpunkt, an dem die Pflanze diesen in nennenswerten Umfang aufnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de la dosis necesaria de factor VIII se basa en el hallazgo empírico de que 1 Unidad Internacional (UI) de factor VIII por kg de peso corporal aumenta la actividad plasmática de factor VIII en 2 UI/ dl.
Die Berechnung der benötigten Dosis an Faktor VIII beruht auf dem Erfahrungswert, dass 1 internationale Einheit (I.E.) von Faktor VIII pro kg Körpergewicht die Faktor VIII-Aktivität im Plasma um 2 I.E./dl erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estimación de la dosis necesaria de factor VIII se basa en el hallazgo empírico de que una Unidad Internacional (UI) de factor VIII por kg de peso corporal aumenta la actividad plasmática de factor VIII en 2 UI/ dl.
Die Berechnung der benötigten Dosis an Faktor VIII beruht auf dem Erfahrungswert, dass 1 internationale Einheit (I.E.) von Faktor VIII pro kg Körpergewicht die Faktor VIII-Aktivität im Plasma um 2 I.E./dl erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
estimaciónSchätzwerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estimación de la absorción cutánea a partir de los datos generados por estos estudios sobre la sustancia activa se someterá a examen crítico a fin de comprobar su pertinencia para los seres humanos.
Die Schätzwerte für die dermale Absorption, die sich aus diesen Untersuchungen zum Wirkstoff ergeben, sind im Hinblick auf ihre Relevanz für den Menschen kritisch zu werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilicen los sistemas de presentación de informes establecidos con arreglo al artículo 6, apartado 4, del Reglamento (CE) no 842/2006 para mejorar la estimación de los gases fluorados en los s nacionales de gases de efecto invernadero;
von Berichterstattungssystemen gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 Gebrauch machen, um in den nationalen Treibhausgasinventaren bessere Schätzwerte für fluorierte Gase zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se facilitan orientaciones detalladas, pero se indica que debería proporcionarse una estimación por separado de los siguientes tipos de incertidumbre:
Keine ausführlichen Anleitungen, lediglich Hinweis, dass Schätzwerte für die folgenden Arten von Unsicherheit getrennt angegeben werden sollten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, presentó información sobre la estimación correcta del número de empleados y subrayó que las comparaciones entre fábricas, tal como las habían efectuado los competidores, no eran correctas y conducían a conclusiones erróneas.
Ferner übermittelt es korrekte Schätzwerte der Mitarbeiterzahlen und betont, dass Vergleiche zwischen einzelnen Werken wie jene durch die Wettbewerber unzutreffend sind und zu falschen Schlussfolgerungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera posible, facilite la estimación siguiente:
Wenn möglich, machen Sie bitte die folgenden Angaben (Schätzwerte):
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible realizar con precisión este desglose, se debe facilitar la mejor estimación de que se disponga.
Ist eine genaue Aufschlüsselung nicht möglich, sind bestmögliche Schätzwerte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la información consignada en los cuadros A, B o C corresponde a una estimación, ¿cuál es la cuota de mercado estimada cubierta por dichas autoridades, con referencia a la cantidad de productos comercializados?
Soweit es sich bei den Angaben in den Tabellen A, B oder C um Schätzwerte handelt, wie hoch ist der von diesen Behörden abgedeckte Marktanteil bezogen auf die Menge der vermarkteten Produkte?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si tiene alguna estimación de los costes que su política de no comunicación y secretismo implica para los agentes económicos, sociales y administrativos, empezando por la duplicación del trabajo dentro de la propia Comisión?
Die Kommission wird gebeten darzulegen, ob sie über Schätzwerte für die Kosten verfügt, die ihre Politik der Zurückhaltung von Information und der Geheimniskrämerei für die in Wirtschaft, Gesellschaft und Verwaltung tätigen Stellen mit sich bringt — angefangen mit der Doppelarbeit bei der Kommission selbst.
Korpustyp: EU DCEP
si posee alguna estimación referente al importe de los perjuicios sufridos por los productores ganaderos portugueses, —
Liegen der Kommission irgendwelche Schätzwerte über die Höhe der Schäden vor, die den portugiesischen Tierhaltern entstanden sind`?
Korpustyp: EU DCEP
En casos justificados, por ejemplo cuando exista gran número de órganos de gobierno local, la publicación de los datos a su debido tiempo puede basarse en técnicas de estimación adecuadas que recurran a una muestra de dichos órganos, estimación que se ha de revisar posteriormente utilizando los datos completos.
Im Hinblick auf eine zeitnahe Veröffentlichung der Daten können in gerechtfertigten Fällen, wenn beispielsweise eine große Zahl staatlicher Einrichtung auf lokaler Ebene besteht, geeignete Schätzverfahren zugrunde gelegt werden, die sich auf eine Auswahl von Einrichtungen stützen, wobei die Schätzwerte später anhand der vollständigen Daten revidiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
estimaciónVoranschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en esa estimación, la Comisión introducirá en el proyecto de presupuesto general de la Unión las estimaciones que considere necesarias para que el importe de la subvención sea con cargo al presupuesto general.».
" (6) Auf der Grundlage des Voranschlags setzt die Kommission die von ihr für den Finanzbeitrag aus dem Gesamthaushaltsplan für erforderlich erachteten Mittelansätze in den Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Union ein."
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar el proyecto de estimación de ingresos y gastos;
Verabschiedung des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
la presentación a la Asamblea del proyecto de estimación de ingresos y gastos del Comité, conforme al artículo 75;
Vorlage des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen in der Plenarversammlung gemäß Artikel 75;
Korpustyp: EU DGT-TM
el debate y la aprobación del anteproyecto de estimación de ingresos y gastos del Comité presentado por el secretario general, conforme al artículo 75;
Beratung und Annahme des vom Generalsekretär vorgelegten Vorentwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen gemäß Artikel 75;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos afectados podrán incluirse en la estimación de los ingresos y los gastos solo por los importes que fueren seguros en la fecha en que se realice la estimación.
In den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben können nur zweckgebundene Einnahmen aufgenommen werden, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Voranschlags als gesichert gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Asuntos Financieros y Administrativos someterá a la Mesa el anteproyecto de estimación de ingresos y gastos del Comité para el siguiente ejercicio presupuestario.
Die Kommission für Finanz- und Verwaltungsfragen unterbreitet dem Präsidium den Vorentwurf eines Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses für das folgende Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea aprobará la estimación de ingresos y gastos del Comité y la remitirá al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión Europea con tiempo suficiente para garantizar el respeto de los plazos fijados por las disposiciones presupuestarias.
Die Plenarversammlung nimmt den Entwurf des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen des Ausschusses an und übermittelt ihn der Europäischen Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament rechtzeitig, sodass die durch die Haushaltsbestimmungen vorgegebenen Fristen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la aprobación de la estimación, el proyecto preparado por el director se transmitirá al consejo de reguladores, que podrá emitir un dictamen motivado al respecto.
Vor Annahme des Voranschlags wird der vom Direktor erstellte Entwurf dem Regulierungsrat übermittelt, der dazu eine begründete Stellungnahme abgeben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en la estimación, la Comisión consignará en el anteproyecto de presupuesto general de la Unión Europea las previsiones que considere necesarias respecto a la plantilla y la cuantía de la subvención que deberá cargarse al presupuesto general con arreglo al artículo 272 del Tratado.
Auf der Grundlage des Voranschlags stellt die Kommission die mit Blick auf den Stellenplan für erforderlich erachteten Mittel und den Betrag des aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union gemäß Artikel 272 des Vertrags zu zahlenden Zuschusses in den Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
presentación del proyecto de estimación de ingresos y gastos a la Asamblea de conformidad con el artículo 65;
Vorlage des Entwurfs des Voranschlags der Ausgaben und Einnahmen in der Plenarversammlung gemäß Artikel 64;
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónSpiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La determinación del interés de la Unión se basó en una estimación de los diversos intereses pertinentes, es decir, los de la industria de la Unión, los de los importadores y los de los usuarios.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés de la Unión se basó en una estimación de los diversos intereses pertinentes, es decir, los de la industria de la Unión, los de los importadores y los de los usuarios.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die des Wirtschaftszweigs der Union, die der Einführer und die der Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés comunitario se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, es decir, los de la industria de la Comunidad, los importadores, los operadores comerciales, los transformadores, los usuarios y los consumidores del producto considerado.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Einführer/Händler/Verarbeiter/Verwender und auch der Verbraucher der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés de la Comunidad se basó en una estimación de los diversos intereses implicados.
Bei der Untersuchung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés comunitario se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, es decir, los de la industria de la Comunidad, los importadores y los usuarios del producto considerado.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Einführer und der Verwender der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés de la Unión se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, es decir los de la industria de la Unión, los importadores, los operadores comerciales, los mayoristas y los usuarios industriales del producto afectado.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen der Union berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer, der Händler, der Großhändler und der gewerblichen Verwender der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés comunitario se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, es decir, los de la industria de la Comunidad, los importadores y los operadores comerciales, así como los usuarios del producto afectado.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Einführer und Händler sowie der Verwender der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés de la Comunidad se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, es decir, los de la industria comunitaria, los importadores, los proveedores de materias primas y los usuarios del producto afectado.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, einschließlich der Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Einführer, der Rohstofflieferanten und der Verwender der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis del interés comunitario se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, es decir, los de la industria de la Comunidad, los importadores y los usuarios del producto afectado.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, einschließlich derjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Einführer und der Verwender der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés de la Comunidad se basó en una estimación de los diversos intereses implicados, es decir, los de la industria de la Comunidad, los proveedores de materia prima, los importadores y los usuarios del producto en cuestión.
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Rohstofflieferanten, der Einführer und der Verwender der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónSchätzwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de lo establecido en el párrafo segundo, el valor de las futuras prestaciones discrecionales en circunstancias adversas se comparará con el valor de esas mismas prestaciones según un cálculo basado en la mejor estimación.
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird der Wert der künftigen Überschussbeteiligungen unter ungünstigen Umständen mit dem Wert Überschussbeteiligungen gemäß den Basisannahmen für die Berechnung des besten Schätzwerts verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la sección 4.2 de la Ley contable noruega, el análisis debe basarse en el principio de «mejor estimación».
Gemäß Abschnitt 2 Absatz 2 des norwegischen Rechnungslegungsgesetzes müsse die Analyse auf dem Grundsatz des „besten Schätzwerts“ beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actualizada y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales estadísticos que sean adecuados, aplicables y pertinentes.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proyección de flujos de caja utilizada en el cálculo de la mejor estimación tendrá en cuenta la totalidad de las entradas y salidas de caja necesarias para liquidar las obligaciones de seguro y reaseguro durante todo su período de vigencia.
Bei der bei der Berechnung des besten Schätzwerts verwendeten Cashflow-Projektion werden alle ein- und ausgehenden Zahlungsströme berücksichtigt, die zur Abrechnung der Versicherungs- und Rückversicherungsverbindlichkeiten während ihrer Laufzeit benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros calcularán la mejor estimación y el margen de riesgo por separado.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nehmen eine getrennte Bewertung des besten Schätzwerts und der Risikomarge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, no será necesario calcular por separado la mejor estimación y el margen de riesgo.
In diesem Fall sind gesonderte Berechnungen des besten Schätzwerts und der Risikomarge nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
las metodologías actuariales y estadísticas para calcular la mejor estimación a que se refiere el artículo 77, apartado 2;
die versicherungsmathematische und statistische Methodik zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts;
Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura temporal de tipos de interés sin riesgo pertinente que deberá utilizarse para calcular la mejor estimación a que se refiere el artículo 77, apartado 2;
relevante risikofreie Zinskurve, die zur Berechnung des in Artikel 77 Absatz 2 genannten besten Schätzwerts verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas que deberán cumplirse a efectos de garantizar la adecuación, integridad y exactitud de los datos utilizados en el cálculo de las provisiones técnicas, y las circunstancias específicas en las que convendría recurrir a aproximaciones, incluidos los enfoques caso por caso, para calcular la mejor estimación;
die Standards, die in Bezug auf die Gewährleistung der Angemessenheit, der Vollständigkeit und der Exaktheit der bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten Daten einzuhalten sind, und die besonderen Umstände, unter denen es zweckmäßig wäre, Näherungswerte einschließlich Einzelfallanalysen für die Berechnung des besten Schätzwerts zugrunde zu legen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
Korpustyp: EU DCEP
estimacióngeschätzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo que rechazar esta alegación, pues la metodología para determinar el empleo total era diferente: si no se disponía de los datos de empleo de un productor de la Unión concreto, se hacía una estimación de la cifra a partir de los datos del año o los años anteriores de la misma empresa.
Dieser Einwand musste zurückgewiesen werden, da zur Ermittlung der Gesamtbeschäftigung eine andere Methode angewandt wurde, d. h. wenn Beschäftigungsdaten für einen bestimmten Unionshersteller nicht vorlagen, wurden die Zahlen auf der Grundlage von Daten desselben Unternehmens aus dem Vorjahr oder den Vorjahren geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando su estimación se realice con arreglo a lo previsto en el presente apartado, alfa no podrá ser inferior a 1,2.
Wenn Alpha nach diesem Absatz geschätzt wird, darf sein Wert nicht unter 1,2 liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe se registrará (en caso necesario mediante estimación) en la rúbrica destinada a la partida de gasto correspondiente (por ejemplo, los plaguicidas en el código 3040, «Productos fitosanitarios»).
Dieser Betrag (erforderlichenfalls geschätzt) wird unter dem entsprechenden Aufwandsposten (z. B. für Pestizide unter Code 3040 ‚Pflanzenschutzmittel‘) eingetragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la estimación de la vida útil de los bienes de equipo, deberían utilizarse las fuentes siguientes:
Die Nutzungslebensdauer von Investitionsgütern sollte anhand folgender Quellen geschätzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora del incidente (si se conocen; en caso necesario, puede efectuarse una estimación) y de detección del incidente
Datum und Zeitpunkt des Vorfalls (falls bekannt, kann nötigenfalls geschätzt werden) und der Feststellung des Vorfalls
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, por motivos técnicos, no puedan aplicarse los métodos experimentales, se puede recurrir a una estimación de la presión de vapor. En el apéndice figura un método de estimación recomendado.
In Fällen, in denen die Versuchsmethoden aus technischen Gründen nicht eingesetzt werden können, kann der Dampfdruck auch geschätzt werden; eine empfohlene Schätzmethode wird in der Anlage beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa manera, se facilitará una estimación de la venta directa de productos ecológicos y se controlará el volumen total vendido y los datos sobre producción.
Dadurch können der Direktverkauf ökologischer Erzeugnisse geschätzt und die verkaufte Gesamtmenge wie auch die Produktionsdaten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable se refiere a una estimación del valor de todos los bienes y servicios puestos a disposición de los asalariados por la empresa o la unidad local.
Bei dieser Variablen wird der Wert der Waren und Dienstleistungen geschätzt, die Arbeitnehmern vom Unternehmen oder der örtlichen Einheit zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable se refiere a una estimación del valor de todos los bienes y servicios facilitados a los asalariados a través de la empresa o la unidad local durante el año de referencia.
Bei dieser Variablen wird der Wert der Waren und Dienstleistungen geschätzt, die Arbeitnehmern vom Unternehmen oder der örtlichen Einheit im Berichtsjahr zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso original, la estimación era un aumento máximo de los precios al consumo de un 2 %, o de 1 EUR por par.
Dabei wurde der maximale Verbraucherpreisanstieg auf 2 % oder 1 EUR je Paar geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones son insuficientes para dar una estimación confiable del nivel global de sus cualidades.
dar la palabra a las organizaciones profesionales en lo que respecta a la estimación cualitativa del producto;
den Berufsorganisationen ein entscheidendes Mitspracherecht bei der Beurteilung der Qualität des Erzeugnisses einzuräumen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para realizar una estimación adecuada pertinente podría utilizarse la cuota de mercado de la empresa en su Estado miembro.
Zur Beurteilung maßgeblich könnte der Marktanteil der Unternehmen in einem Mitgliedstaat sein.
Korpustyp: EU DCEP
estimación de los costes y los beneficios de los controles que impliquen dichos sistemas, una
Beurteilung der Kosten und Nutzen eines solchen Kontrollsystems, zu einer
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá aprobar, mediante actos delegados adoptados de conformidad con el artículo 76, otros criterios para la estimación de los riesgos ambientales.
Die Kommission kann in Form von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 76 weitere Kriterien für die Beurteilung der Umweltrisiken erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, que la estimación de las consecuencias para la salud pública debería hacerse con una base científica, desde luego, para lo cual disponemos del asesoramiento de la Comisión científica para la alimentación.
Zweitens: Die Beurteilung der Konsequenzen für die Volksgesundheit muß natürlich wissenschaftlich begründet sein. Uns liegen dazu Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, toda nueva propuesta deberá ir acompañada de la estimación de su compatibilidad con las perspectivas financieras y de sus necesidades en materia de organigrama.
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar mejor las previsiones macroeconómicas apuntalando las proyecciones presupuestarias y para destacar los riesgos, la Comisión destacaba la necesidad de perseguir una estimación más amplia de programas de estabilidad y convergencia.
Im Hinblick auf eine verbesserte Beurteilung der makroökonomischen Hypothesen, die den haushaltstechnischen Projektionen zugrunde liegen, und um die bestehenden Risiken aufzuzeigen, wies die Kommission nachdrücklich darauf hin, dass eine breitere wirtschaftlichere Beurteilung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme angestrebt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto no fue posible cuantificar los efectos de otros factores y, por tanto, se llevó a cabo una estimación cualitativa conforme a los considerandos 164 a 222 del Reglamento antidumping provisional.
In dieser Hinsicht konnten die Auswirkungen anderer bekannter Faktoren nicht quantifiziert werden, weshalb eine qualitative Beurteilung (siehe Erwägungsgründe 164 bis 222 der vorläufigen Antidumping–verordnung) durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vigilancia debe comprender una amplia variedad de productos alimenticios individuales que reflejen los hábitos de consumo con el fin de ofrecer una estimación precisa de la exposición y debe considerar distintos productos para las diversas clases de materiales ignífugos bromados.
Die Überwachung sollte ein breites, die Konsumgewohnheiten widerspiegelndes Spektrum von Lebensmitteln umfassen, um zu einer akkuraten Beurteilung der Exposition zu gelangen; für die unterschiedlichen Klassen von bromierten Flammschutzmitteln sollten unterschiedliche Lebensmittel gewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sugiero esto como una manera de indicar en el más alto nivel político la paridad de estimación que acordamos a los Estados candidatos.
Wir empfehlen dies, um auf höchster politischer Ebene zu demonstrieren, daß wir alle Beitrittsländer gleichermaßen schätzen und keinerlei Unterschiede machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los datos en relación con las casillas marcadas con el signo " # " no sean significativos y los BCN decidan no exigir su presentación ( completa ) , los BCN hacen una estimación de los datos usando la información existente , de acuerdo con los métodos indicados a continuación .
Wenn Daten in Bezug auf die mit dem Symbol " # " gekennzeichneten Felder nicht signifikant sind und die NZBen entscheiden , dass die Daten nicht ( vollständig ) gemeldet werden müssen , schätzen sie die Daten unter Verwendung bestehender Informationen gemäß den nachstehenden Methoden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los BCN hacen la estimación de los datos usando la información existente , los presentan al BCE como partidas pro memoria .
Wenn die NZBen die Daten unter Verwendung bestehender Informationen schätzen , melden sie diese Daten der EZB als nachrichtliche Positionen .
Korpustyp: Allgemein
En la mayoría de los procesos o actividades en los que faltan datos, debería ser posible obtener suficiente información para dar una estimación razonable de los datos que faltan.
Bei den meisten Prozessen/Tätigkeiten, für die Daten fehlen, sollte es möglich sein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene señalar que el usuario tiene libertad para hacer su propia estimación de la hidrosolubilidad por medio de cualquier ecuación que a su criterio represente mejor la relación entre hidrofobicidad y solubilidad.
Der Prüfende kann die Wasserlöslichkeit auch aufgrund einer sonstigen Beziehung schätzen, die er für besser geeignet hält, Auskunft über die Beziehung zwischen Hydrophobizität und Löslichkeit zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar cuáles y facilitar una estimación de la cuota de mercado actual de cada uno de estos competidores.
Falls ja, nennen Sie diese neuen Marktteilnehmer und schätzen Sie ihren jeweiligen derzeitigen Marktanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, indicar qué empresa abandonó el mercado y facilítese una estimación de su cuota de mercado en el año anterior a que abandonara el mercado.
Falls ja, nennen Sie das Unternehmen, das den Markt verlassen hat, und schätzen Sie seinen Marktanteil im Jahr vor dem Marktaustritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los procesos en los que pueden faltar datos, debería poderse obtener suficiente información para dar una estimación razonable de los datos que faltan.
Bei den meisten Prozessen, für die Daten fehlen, sollte es möglich sein, ausreichende Informationen einzuholen, um die fehlenden Daten angemessen zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la estimación del número de puestos de trabajo mantenidos o creados, las autoridades islandesas calculan que, como resultado de la aplicación de estas dos medidas de apoyo, en los próximos seis años se contratarán 200 marinos para incorporarse como tripulación en los buques mercantes acogidos a dichos regímenes.
Was die Schaffung oder den Erhalt von Arbeitsplätzen anbelangt, so schätzen die isländischen Behörden, dass die beiden Unterstützungsmaßnahmen in den nächsten sechs Jahren dazu führen werden, dass 200 Seeleute als neue Mannschaften auf in Betracht kommenden Handelsschiffen beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos para la variable 4.1 deberán facilitarse para todos los asalariados para los que puedan suministrarse ingresos mensuales brutos (variable 4.2), es decir que la variable 4.1 no deberá facilitarse para los asalariados para los que no sea factible una estimación de los ingresos mensuales brutos del asalariado.
Daten zur Variablen 4.1 sind für alle Arbeitnehmer erforderlich, deren Bruttomonatsverdienst (Variable 4.2) vorgelegt werden kann. Arbeitnehmer, deren Bruttomonatsverdienst sich nicht schätzen lässt, werden aus der Stichprobe ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimacióngeschätzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyendo el coste de los viejos materiales fisibles, el transporte y los residuos de la extracción, los costes seguramente son muy superiores a la estimación de mil millones por central nuclear.
Einschließlich der Kosten von altem spaltbaren Material, dem Abtransport und von Bergbauabfällen fallen die externen Kosten wahrscheinlich erheblich höher aus als die geschätzte eine Milliarde pro Kernkraftwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimación del error más probable en el gasto de cohesión fue bastante inferior a la de años anteriores y para el presupuesto en conjunto la estimación de errores del Tribunal ha disminuido en los últimos años.
Die geschätzte wahrscheinlichste Fehlerquote bei den Kohäsionsausgaben war bedeutend niedriger als in den Jahren zuvor und im Bezug auf den Gesamthaushalt ist die vom Rechnungshof geschätzte Fehlerquote in den letzen Jahren zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de exposición no uniforme, estimación de la dosis equivalente en las diferentes partes del cuerpo;
bei nicht homogener Exposition, die geschätzte Organ-Äquivalentdosis für die einzelnen Körperteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse estudios adicionales si, al aplicar factores de transformación calculados por extrapolación, la estimación de la ingesta alimentaria excede de la IDA o la DARf.
Zusätzliche Versuche sind durchzuführen, wenn die geschätzte Aufnahme über die Nahrung bei Verwendung von durch Extrapolation gewonnenen Verarbeitungsfaktoren den ADI- oder ARfD-Wert übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cantidad (estimación de la biomasa) y número exacto de especímenes;
Menge (geschätzte Biomasse) und genaue Stückzahl,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad definida utilizada para expresar un número, obtenido por recuento o estimación, que indica la abundancia de una especie en una SpeciesDistributionUnit.
Die für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit einer Art in einer SpeciesDistributionUnit definierte Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad general de recuento (GeneralCountingUnitValue): Unidad utilizada para expresar un número, obtenido por recuento o estimación, que indica la abundancia en una SpeciesAggregationUnit (por ejemplo, ocurrencias o tamaño de la población).
Allgemeine Zähleinheit (GeneralCountingUnitValue): Die für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit in einer SpeciesDistributionUnit (z. B. Vorkommen oder Populationsgröße) verwendete Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta unidad expresa un número, obtenido por recuento o estimación, que indica la abundancia de la especie (por ejemplo, ocurrencias o tamaño de la población) en una unidad de distribución.
Diese Einheit wird für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit in einer SpeciesDistributionUnit (z. B. Vorkommen oder Populationsgröße) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de estas tres tasaciones, Danske Securities concluyó que la estimación del valor actual neto del derecho a concesión hidroeléctrica oscilaría entre 100-140 millones NOK.
Auf der Grundlage dieser drei Wertermittlungen kam Danske Securities zu dem Schluss, dass der geschätzte NPV der Konzessionsstromrechte sich im Bereich von 100-140 Mio. NOK bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por espacio de venta la estimación de la superficie (en m2) de la parte del local de la empresa dedicada a la venta y exposición, es decir:
Die Verkaufsfläche ist die geschätzte Fläche (in m2) des Teils der Räumlichkeiten des Unternehmens, in dem verkauft und ausgestellt wird, d. h.:
Korpustyp: EU DGT-TM
estimacióngeschätzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de la estimación de ese precio -la Comisión asume el de 20 euros por tonelada- resulta fácil imaginar la importancia que tendrá para la economía, para el sector energético y para la ecología.
Bei einem geschätzten Preis - die Kommission geht von 20 Euro pro Tonne aus - kann man sich sehr leicht vorstellen, welche ökonomische Bedeutung, welche Bedeutung für die Energiewirtschaft und für die Ökologie dieses haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, se nos propone un presupuesto de algo menos de un millardo de euros, es decir, la tercera parte de la estimación mínima de las necesidades.
Doch man schlägt uns ein Budget von knapp einer Milliarde Euro vor, d. h. ein Drittel des geschätzten Mindestbedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cambio al nuevo procedimiento de subasta a tipo de interés variable en junio del 2000 se añadió la decisión de iniciar la publicación de una estimación de las necesidades de liquidez agregada del sistema bancario , con el fin de facilitar la tarea de las entidades de contrapartida a la hora de preparar sus pujas .
Im Zuge der Umstellung auf das Zinstenderverfahren im Juni 2000 wurde beschlossen , künftig bei jeder Ausschreibung den geschätzten Liquiditätsbedarf des Bankensektors anzugeben , um den Geschäftspartnern eine Orientierungshilfe für die Gebotserstellung zu bieten .
Korpustyp: Allgemein
El BCE mantiene su firme compromiso de respetar la estimación inicial de costes de construcción de unos 500 millones de euros ( a precios constantes del 2005 ) para su nueva sede diseñada por el estudio de arquitectura vienés COOP HIMMELB ( L ) AU .
Die EZB hält weiterhin nachdrücklich an den ursprünglich geschätzten Baukosten in Höhe von rund 500 Millionen Euros ( basierend auf den konstanten Preisen von 2005 ) für ihren vom Wiener Architekturbüro COOP HIMMELB ( L ) AU entworfenen Neubau fest .
Korpustyp: Allgemein
Su volumen de ventas aumentó un 58 %, pasando de una estimación de 34926 toneladas en 2009 a 55124 toneladas durante el período considerado.
Ihre Verkaufsmenge stieg um 58 % von geschätzten 34926 t im Jahr 2009 auf 55124 t im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conclusión relativa al riesgo para los consumidores se basaba en una estimación de la exposición cutánea a los HAP a raíz del uso de determinados artículos de consumo en condiciones de uso realistas lo más desfavorables posible.
Die Schlussfolgerung hinsichtlich des Risikos für die Verbraucher basierte auf dem geschätzten Hautkontakt mit PAK bei der Verwendung bestimmter Erzeugnisse für Verbraucher unter den als schlimmstmöglich angenommenen realistischen Nutzungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de los instrumentos financieros se basará en una evaluación ex ante que demuestre la existencia de deficiencias de mercado o situaciones de inversión subóptimas, así como en la estimación del nivel de las necesidades de inversión pública y su alcance, incluidos los tipos de instrumentos financieros que se vayan a apoyar.
Die Unterstützung von Finanzinstrumenten basiert auf einer Ex-ante-Bewertung, in der Marktschwächen oder suboptimale Investitionssituationen nachgewiesen wurden, sowie auf der geschätzten Höhe und dem geschätzten Umfang der öffentlichen Investitionsanforderungen, einschließlich der zu unterstützenden Arten von Finanzinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estimación de las matriculaciones anuales de vehículos comerciales ligeros nuevos en la Unión durante el período de la excepción, la previsión de las emisiones específicas medias de CO2 y la masa media;
die geschätzten Neuzulassungen leichter Nutzfahrzeuge in der EU für jedes Jahr des Ausnahmezeitraums sowie die voraussichtlichen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die durchschnittliche Fahrzeugmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra representaba más del 50 % del total de la estimación de la producción y de las ventas de la Unión durante el PIR.
In der Stichprobe waren mehr als 50 % der geschätzten Gesamtproduktion und Gesamtverkäufe der Union im UZÜ vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
las ventas, en valor y en volumen, así como una estimación de las cuotas de mercado de cada una de las partes en la concentración;
den Absatzwert und das Absatzvolumen sowie den geschätzten Marktanteil jedes der an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónEinschätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estimados compañeros, aquí surgen los problemas, porque volvemos al mismo punto al que llegamos ayer por la tarde en el debate sobre Serbia y, concretamente, la insuficiente estimación de los costes necesarios para los Balcanes realizada por el Consejo el año pasado en Berlín.
Aber da liegt der Hund begraben, denn jetzt kommen wir wieder zu demselben Punkt, der gestern Abend auch in der Debatte über Serbien zur Sprache gekommen ist, nämlich die zu niedrige Einschätzung der auf dem Balkan wirklich entstehenden Kosten durch den Rat in Berlin letztes Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe proporciona asimismo una estimación de las irregularidades registradas en el ámbito de los gastos gestionados directamente por la Comisión y un resumen de las actividades operativas de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude.
Der Bericht liefert außerdem eine Einschätzung der Unregelmäßigkeiten bei den direkt von der Kommission verwalteten Ausgaben sowie einen Überblick über die operativen Tätigkeiten des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es difícil establecer la frontera exacta, pero espero que se haya indicado claramente que con corto o largo plazo no se trata de hacer una valoración de la urgencia de los asuntos que deben ocurrir, sino de la estimación del tiempo que se necesita para corregir de forma efectiva esos asuntos en su conjunto.
Die exakte Grenze ist natürlich schwer zu ziehen, aber ich hoffe, daß deutlich angegeben ist, daß mit kurz- und langfristig nicht eine Bewertung der Dringlichkeit von Veränderungen gemeint ist, die geschehen müssen, sondern die Einschätzung der Zeit, die erforderlich ist, um diese Dinge tatsächlich in ihrer Gesamtheit zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el informe de la Comisión al Consejo sobre la estimación de los efectos económicos de los terribles acontecimientos del 11 de septiembre.
Ich begrüße den Bericht der Kommission an den Rat über die Einschätzung der wirtschaftlichen Auswirkungen der schrecklichen Ereignisse vom 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es en cualquier caso mi estimación en este momento.
Das ist jedenfalls in diesem Moment meine Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es capaz el señor Trichet de darnos una estimación de la medida en que serán suficientes los instrumentos disponibles en los años venideros?
Ich möchte Herrn Trichet um eine Einschätzung bitten, inwieweit die vorhandenen Instrumente in den nächsten Jahren ausreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del inminente comienzo de la unión monetaria hay que contar, según la estimación de todos los expertos, con un claro aumento de las prestaciones de servicios transfronterizas en el sector bancario, de modo que necesitamos rápidamente tener claridad.
Mit dem kurz bevorstehenden Start der Währungsunion ist nach Einschätzung aller Fachleute mit einem deutlichen Aufschwung grenzüberschreitender Dienstleistungen im Bankensektor zu rechnen, so daß wir schnell Klarheit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe proporciona asimismo una estimación de las irregularidades registradas en el ámbito de los gastos gestionados directamente por la Comisión y un resumen de las actividades operativas de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Außerdem gibt der Bericht eine Einschätzung der Unregelmäßigkeiten bei den direkt von der Kommission verwalteten Ausgaben sowie einen Überblick über die operativen Tätigkeiten des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera, aunque nuestra estimación respectiva de la UCK difiera un poco, suscribir las palabras del Sr. Haarder de que de lo que se trata ahora es de mantener la paz.
Herr Präsident! Ich möchte mich - auch wenn sich vielleicht unsere Einschätzung der UCK ein bisschen unterscheidet - doch den Worten des Kollegen Haarder anschließen, dass es jetzt darauf ankommt, den Frieden zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la financiación para que estos programas avancen, y mi estimación es que durante el período 2000-2006 en el ámbito de la formación deberán centrarse en los puntos concretos que he mencionado.
Auch die Finanzmittel zur Realisierung dieser Programme sind vorhanden, und sie müssen sich im Zeitraum 2000-2006 meiner Einschätzung nach, was den Ausbildungsbereich betrifft, auf die von mir genannten konkreten Punkte ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estimaciónSchätzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Conoce la Comisión o dispone de algún tipo de estimación sobre cuántos puestos de trabajo se perderían en la Unión Europea a consecuencia de ello?
Ist der Kommission bekannt, oder liegen ihr Schätzungen vor, wie viele Arbeitsplätze in der Europäischen Union dadurch wegfallen könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hoy, sigue siendo difícil obtener una estimación exacta de las pérdidas materiales, pero puede afirmarse con seguridad que su magnitud no tiene precedentes.
Noch heute gibt es keine genauen Schätzungen über die materiellen Schäden, doch es lässt sich bereits mit Sicherheit sagen, dass sie ein unvorstellbares Ausmaß haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión viene solicitando personal adicional, pero la estimación del número de empleados necesarios ha sido bastante conservadora y necesitamos todos y cada uno de los puestos.
Die Kommission hat um zusätzliche Mitarbeiter gebeten, aber wir sind bei unseren Schätzungen sehr vorsichtig vorgegangen, und wir brauchen jeden einzelnen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, creo que la posibilidad de que se proporcione ayuda en forma de un programa de pagos anticipados, basado en la estimación inicial de las pérdidas directas, a un país afectado por una catástrofe, bajo su petición, sería algo sumamente apreciado por las zonas afectadas, inmediatamente después de la catástrofe.
Vor diesem Hintergrund denke ich, dass die betroffenen Regionen es unmittelbar nach einer Katastrophe sehr begrüßen würden, wenn die Möglichkeit bestünde, Hilfe in Form eines Vorauszahlungssystems auf Anfrage auf der Grundlage erster Schätzungen der direkten Schäden für ein von einer Katastrophe betroffenes Land zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparamos el volumen actual de billetes en euros en circulación fuera de la zona con la estimación del volumen correspondiente a las antiguas monedas nacionales , fundamentalmente el marco alemán , aunque también el franco francés y el chelín austríaco , resulta una diferencia de al menos 10 mm de euros .
Vergleichen wir die derzeit im Umlauf befindliche Menge von Euro-Banknoten außerhalb des Eurogebiets mit Schätzungen zur Menge der im Umlauf befindlichen zuvor benutzten nationalen Banknoten , vor allem der Deutschen Mark , aber auch des Französischen Franc und des Österreichischen Schilling , ergibt sich ein Unterschied von mindestens 10 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
Cuando no se considere viable la estimación de contratemporada , se empleará la estimación de toda temporada .
Werden kontrasaisonale Schätzungen nicht für machbar gehalten , so sind gesamtsaisonale Schätzungen zu verwenden .
Korpustyp: Allgemein
Comenzando con el análisis económico en el que se fundamenta la valoración del Consejo de Gobierno , la tasa de crecimiento intertrimestral del PIB real fue del 0,2% en el cuarto trimestre del 2004 , según la primera estimación de Eurostat .
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so deuten erste Schätzungen von Eurostat darauf hin , dass das reale BIP im Euro-Währungsgebiet im vierten Quartal 2004 gegenüber dem Vorquartal um 0,2 % gestiegen ist .
Korpustyp: Allgemein
En el tercero , se presenta una visión general y una estimación de los derechos de los hogares en los sistemas públicos de pensiones de la zona del euro .
Der dritte Aufsatz enthält einen Überblick über Anwartschaften privater Haushalte gegenüber staatlichen Alterssicherungssystemen im Euro-Währungsgebiet sowie diesbezügliche Schätzungen .
Korpustyp: Allgemein
El cálculo de la ayuda se basa en la estimación según la cual la producción media de materia seca en el caso de los maizales es de 14500 kg/ha y la pérdida de rendimiento media ocasionada por la imposición de normas más estrictas es de 900 kg/ha.
Diese Beihilfen basieren auf Schätzungen, denen zufolge die durchschnittliche Trockensubstanzproduktion bei Mais bei 14500 kg/ha und der durchschnittliche Ertragsverlust als Folge strengerer Normen bei 900 kg/ha liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha señalado anteriormente, la Comisión basó sus estimaciones en cálculos a la baja, en particular por lo que respecta a la estimación de la separación entre la producción del tipo alcalino y la del tipo carbono-cinc, basada en su capacidad excedentaria.
Bei ihren Berechnungen stützte sie sich, wie vorstehend erwähnt, auf vorsichtige Schätzungen; dies galt insbesondere für die Bestimmung des Anteils der Herstellung von Alkali-EMD und Zink-Kohle-EMD im Rahmen der Kapazitätsreserven des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónSchätzverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán complementar las fuentes a las que se hace referencia en el apartado 1 con procedimientos de estimación estadística fiables .
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 genannten Quellen durch zuverlässige statistische Schätzverfahren ergänzen .
Korpustyp: Allgemein
Todos los aspectos importantes de los procesos de calificación y estimación deberán ser aprobados por el órgano de dirección de la entidad o por un comité designado por este, así como por la alta dirección.
Alle wesentlichen Aspekte der Rating- und Schätzverfahren werden vom Leitungsorgan des Instituts bzw. von einem seiner zu diesem Zweck benannten Ausschüsse und der Geschäftsleitung gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “AutoFom” y los métodos de estimación que lleva aparejados, cuyas particularidades se describen en la parte 3 del anexo.».
das ‚Autofom‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Teil 3 des Anhangs aufgeführt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de estimación estadística cuando algunas de las características no se hayan observado en todas las unidades.
statistische Schätzverfahren, falls einige Merkmale nicht für alle Einheiten beobachtet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato llamado “Intrascope (Optical Probe)” y los métodos de estimación que lleva aparejados, cuyas particularidades se describen en la parte 1 del anexo II,
das ‚Intrascope (Optical Probe)‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Anhang II Teil 1 angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “Mark II Ulster Probe” y los métodos de estimación que lleva aparejados, cuyas particularidades se describen en la parte 2 del anexo II,
das ‚Mark II Ulster Probe‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Anhang II Teil 2 angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “Hennessy Grading Probe (HGP 4)” y los métodos de estimación que lleva aparejados, cuyas particularidades se describen en la parte 3 del anexo II,
das ‚Hennessy Grading Probe (HGP 4)‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Anhang II Teil 3 angegeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
el aparato denominado “Fully automatic ultrasonic carcass grading (Autofom)” y los métodos de estimación que lleva aparejados, cuyas particularidades se describen en la parte 4 del anexo II.».
das ‚Fully automatic ultrasonic carcass grading (Autofom)‘ genannte Gerät und die entsprechenden Schätzverfahren, deren Einzelheiten in Anhang II Teil 4 angegeben sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No se autorizará ninguna modificación de los aparatos ni de los métodos de estimación.
Eine Änderung der Geräte oder Schätzverfahren ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
se desarrollaran indicadores sobre pobreza regional (mediante técnicas de estimación en áreas pequeñas cuando no se disponga de datos regionales nacionales) y pobreza infantil,
Es werden Indikatoren über regionale Armut (unter Anwendung von kleinräumigen Schätzverfahren, wenn keine einzelstaatlichen regionalen Daten verfügbar sind) und Kinderarmut entwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimaciónUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según estimaciones realizadas por organizaciones de consumidores, queda demostrado que numerosos productos importados de gran consumo (ropa, aparatos electrónicos, gafas de sol, etc.) y que los consumidores prefieren por su coste inferior entrañan riesgos para la salud y la seguridad de los consumidores.
Aus Untersuchungen von Verbraucherschutzverbänden geht hervor, dass eine Zahl von für den Massenverbrauch bestimmten Importprodukten (Bekleidung, Elektrogeräte, Sonnenbrillen, usw.), die der Verbraucher aufgrund ihres niedrigeren Preises vorzieht, die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
estimaciónAnschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una suma astronómica, aunque no sobrepasa el 20% de la estimación acordada para el conjunto de todas las instituciones europeas.
Das ist ein gigantischer Betrag, auch wenn er die vereinbarten 20 % des Anschlags sämtlicher europäischen Institutionen gemeinsam nicht übersteigt.
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimaciónbruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobeSchätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in
Korpustyp: EU DCEP
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimaciónbruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en productos fitosanitarios comercializados tanto para uso agrícola como no agrícola.
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobeSchätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in Pflanzenschutzmitteln enthalten sind, welche zur landwirtschaftlichen Verwendung und zur Verwendung außerhalb der Landwirtschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimación
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
So sehen Sie, was vergleichbare Fahrzeuge kosten, welche Gebrauchtwagenpreise auf dem Markt üblich sind, und erhalten so eine aussagekräftige Autobewertung.
ES