linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
estimación Schätzung 2.531
Schätzwert 229 Voranschlag 136 Abschätzung 127 Bewertung 73 Prognose 59 Kostenvoranschlag 45 Wertschätzung 6 Vorhersage 2 . . . .
[Weiteres]
estimación geschätzter Wert 2

Verwendungsbeispiele

estimación Schätzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Basado en estimaciones, 115.000 de estos cargadores estarán instalados en 2017.
Gemäß Schätzungen von Pike Research sollen bis 2017 115.000 Ladestationen installiert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Según algunas estimaciones, unos 110 millones de personas en la Unión Europea ampliada carecerán de comida suficiente para satisfacer sus necesidades alimentarias.
Schätzungen zufolge werden in der erweiterten Union rund 110 Millionen Menschen nicht genügend zu essen haben und ihren Nahrungsbedarf somit nicht decken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Si mis estimaciones son correcta…En cierta forma debemos estar cerca del Honourable Richard J. Daley Plaza.
Wenn meine Schätzungen korrekt sin…sind wir jetzt sehr nahe bei der ehrwürdigen Richard J. Daley Plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Basado en sus propias estimaciones Robbie Brockel mide 1,88 metros. Un chico grande que patina cosas grandes.
Eigenen Schätzungen zufolge ist Arizona-Local Robbie Brockel um die 1,88 Meter groß und ebenso massiv ist sein Skating.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse theater    Korpustyp: Webseite
Los costes calculados por AVR Holding se basan en estimaciones detalladas.
Die durch die AVR Holding berechneten Kosten basieren auf detaillierten Schätzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es solo una estimación, ella podría tener una reserva.
Das war eine Schätzung. Sie hat vielleicht eine Reserve dabei.
   Korpustyp: Untertitel
También proporcionamos estimaciones personalizadas para varias obras de arte o colección completos.
Wir bieten kundenspezifische Schätzungen auch für mehrere Kunstwerke oder eine komplette Sammlung.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones no gubernamentales trabajan basándose en estimaciones según las cuales 20 000 están esperando en Marruecos.
Schätzungen von Nichtregierungsorganisationen gehen von 20 000 Menschen aus, die sich in Marokko in Wartestellung befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera estimación era de 10.000 galones por hora.
Die erste Schätzung lag bei etwa 37854 Liter pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto sigue siendo sólo una tabla y una estimación de.
All dies ist nur noch ein Brett und eine Schätzung der.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estimación optima .
estimación minimax .
estimación total .
estimación sucesional .
estimación simultánea .
estimación contable .
estimación estadística .
estimación polietápica . .
estimación bruta grobe Schätzung 2
estimación consistente .
estimación puntual .
estimación insesgada .
estimación winsorizada .
estimación cruda .
estimación a tanto alzado .
error estándar de estimación . .
error típico de estimación . .
criterios de estimación . .
estimación sintética del clima .
estimación al tacto .
estimación del mercado potencial .
estimación objetiva singular .
régimen de estimación objetiva .
estimación de la exposición . .
tasa por estimación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estimación

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

estimación de la precisión.
eine ungefähre Angabe zur Genauigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una estimación de ingresos afectados;
die voraussichtlichen zweckgebundenen Einnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de envío y entrega
Bevor der Bezahlung und nach der Bezahlung
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Estimación global plurianual de los gastos:
Mehrjährige Gesamtvorausschätzung der Ausgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta estimación tenía en cuenta determinados «correctivos».
Diese Schlussfolgerung stützte sich auf die Berücksichtigung von „Korrekturfaktoren“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de constataciones de recaudación aleatoria [5]
Schätzbetrag der Forderungen, deren effektive Einziehung fraglich ist [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotólisis en el aire (método de estimación)
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode)
   Korpustyp: EU DGT-TM
estimación excesivamente alta del valor del banco
Überschätzung des Werts der Bank
   Korpustyp: EU IATE
Aparatos de estimación de la estructura
Gerät zur Ermittlung der Struktur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de estimación de la fuerza
Gerät zur Ermittlung der Stärke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos han encargado hacer una estimación de los daños.
Wir sollen den Schaden einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Detener la estimación del tamaño de la copia
Abschätzen der Größe der Sicherung beenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estimación global plurianual de los gastos (en millones de euros)
Mehrjährige Gesamtvorausschätzung und Gesamtmittelausstattung (in million €)
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro ponente también realizó una estimación sobre el terreno.
Unser Berichterstatter hat auch selbst vor Ort eine Überprüfung vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Base alternativa para la estimación del valor razonable
Alternative Bewertungsgrundlage des beizulegenden Zeitwerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pretensiones en caso de estimación del recurso de casación
Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU DGT-TM
el método de estimación utilizado para obtener los datos sustitutivos;
die angewandte Schätzmethode für die Ersatzdaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de la contribución financiera de la UE
Geschätzter finanzieller Beitrag der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación de la exposición tendrá en cuenta, en concreto:
Insbesondere wird bei einer Expositionsabschätzung Folgendes berücksichtigt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estimación de los costes efectuada por sus servicios.
der von ihren Dienststellen durchgeführten Kostenevaluierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participará en la estimación financiera de operaciones y ejercicios.
Er beteiligt sich an der Kostenschätzung für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participará en la estimación financiera de operaciones y ejercicios.
Er beteiligt sich an der Veranschlagung der Kosten für Operationen und Übungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas circunstancias, pueden estar disponibles otras técnicas de estimación.
In einigen Fällen können andere Schätzungsmethoden verfügbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Estimación del coste de los medicamentos genéricos en Grecia
Betrifft: Preisbildung bei Generika in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
una estimación eficaz de los riesgos y para
eine wirksame Risikobewertung und für
   Korpustyp: EU DCEP
Densidad de población: 1.282 habitantes por km ² (estimación en 2009)
Bevölkerungsdichte: 1.282 Personen pro km² (Deutschland 230)
   Korpustyp: EU DCEP
estimación de los costes de las operaciones y ejercicios; ES
die Veranschlagung der Kosten für Operationen und Übungen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estimación de las pérdidas por medio de relaciones empíricas DE
Ermittlung der fundamentalen Laufradverluste aus empirischen Beziehungen DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estimación de pérdidas por medio de relaciones empíricas DE
Ermittlung der fundamentalen Laufradverluste aus empirischen Beziehungen DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estimación del coste y el plazo de entrega
Informationen über Kosten und Abwicklung
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulte su nueva estimación de tarifa al verificar su reserva. ES
Der neue Tarif wird Ihnen bei der Reservierungsprüfung angezeigt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deseo recibir la estimación referente a la producción de:
Ich möchte gerne eine Quotation bezüglich der Produktion von haben:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Importe medio anual de la cuota (estimación presupuestaria):
Durchschnittliche jährliche Betrag des Grund (Finanzplan):
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Para profesionales y empresarios sometidos a estimación directa:
Für Einzelunternehmer und Freiberufler:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¡Para una estimación exacta, usa el panel de reservas!
Für die genaue Preisbestimmung benutzen Sie bitte die Buchungsseite!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Estimación de los costes y diseño con ajuste a costes:
Kostenschätzung und „Konstruktion im Hinblick auf Kosten“:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
La estimación del riesgo es un proceso iterativo.
Die Risikobetrachtung ist ein iterativer Prozess.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la estimación de la Comisión sobre lo conseguido con el dinero invertido?
Wie wird die Verwendung dieser Gelder kontrolliert, und wie bewertet die Kommission die Ergebnisse, die mit Hilfe dieser Mittel erzielt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Fotólisis en el aire (método de estimación), incluida la identificación de los productos de descomposición
Photochemische Umwandlung in der Luft (Schätzmethode) einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar una estimación del coste del autismo en las naciones europeas?
Kann die Kommission in etwa die Kosten beziffern, die den europäischen Ländern durch Autismus entstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Nos da una estimación de la hora de la muerte. - ¿Algún testigo?
Das gibt uns einen ziemlich genauen Todeszeitpunkt. Gibt es Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando se utilicen técnicas de estimación objetiva, la incertidumbre no será superior al 100 %.
Werden objektive Schätzungstechniken verwendet, so darf der Unsicherheitsgrad 100% nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La estimación de los daños causados por el río Lykopodi está actualmente en curso.
Dies sei der alleinige Grund für die Überschwemmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago
Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El ajuste de la plantilla que se describe a continuación se basa en esta estimación.
Der Personalbestand des Referats soll unter Berücksichtigung dieser Zahlen so angepaßt werden, wie dies im folgenden beschrieben wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El sector contribuyó a la estimación analítica y por actividades de los costes de la EMEA.
Der Bereich stellte analytische und aktivitätsorientierte Informationen für die bei der EMEA durchgeführte Kostenprüfung zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La función SKEW() devuelve una estimación de la asimetría de una distribución
Die Funktion SKEW() gibt die voraussichtliche Schräge einer Verteilung zurück
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede usted decir que eso no es posible pero podría, al menos, dar una estimación aproximada.
Sie können zwar sagen, das sei nicht möglich, aber ich denke, dass Sie uns zumindest eine ungefähre Summe nennen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estimación de las repercusiones presupuestarias figura en la ficha de financiación adjunta .
Die voraussichtlichen Auswirkungen auf den Haushalt werden im beiliegenden Finanzbogen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
" Crecimiento del producto potencial y brechas de producción : concepto , utilización y estimación " , octubre 2000 .
"Potenzialwachstum und Produktionslücke : Begriffsabgrenzung , Anwendungsbereiche und Schätzergebnisse " , Oktober 2000 .
   Korpustyp: Allgemein
Una segunda observación tiene que ver con la estimación de la cuantía de la financiación.
Meine zweite Bemerkung betrifft die Frage, wie das Finanzierungsvolumen zu bewerten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pacto en sí no ha cambiado, pero ahora disponemos de una estimación de aquellos presupuestos.
Der Pakt selbst wurde nicht geändert, aber wir verfügen jetzt über Voranschläge solcher Haushalte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cifra se basa en una estimación del Tribunal de Cuentas Europeo.
Diese Zahl beruht auf einer Hochrechnung des Europäischen Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una estimación de la medida en que el transporte y otros costes afectan a dichas importaciones.
der voraussichtlichen Auswirkungen von Transport- und sonstige Kosten auf diese Einfuhren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración y la estimación explícita del riesgo deberán satisfacer por lo menos los siguientes requisitos:
Die explizite Risikoabschätzung und -evaluierung muss mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca que indica si la estimación del recurso incluye las reservas.
Eine Markierung, die anzeigt, ob die Ressourcenabschätzung auch Reserven beinhaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de «estimación explícita del riesgo» se utiliza frecuentemente para cambios complejos o innovadores.
Der Grundsatz der „expliziten Risikoabschätzung“ findet häufig bei komplexen oder innovativen Änderungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará una primera estimación suponiendo que el operario no utiliza ningún equipo de protección personal.
Die Risikoabschätzung hat zunächst davon auszugehen, dass der Anwender keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación se efectuará suponiendo que estas personas no utilizan ningún equipo de protección individual.
Die Risikoabschätzung hat davon auszugehen, dass Umstehende und Anwohner keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán, en su caso, métodos de estimación estadística con base científica y bien documentados.
Soweit zweckmäßig, werden wissenschaftlich untermauerte und gut dokumentierte statistische Schätzmethoden angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la última estimación, un 85 % aproximadamente de los alimentos se compraron en el mercado.
Bei der letzten Zählung wurden 85 % der Nahrungsmittel auf dem freien Markt gekauft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una estimación de la financiación necesaria para aplicar el plan global.
Wir haben eine Vorstellung davon, wie viel Unterstützung nötig sein wird, um den weltweiten Plan umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es la solución correcta trabajar con una estimación vinculante o no deberíamos pensar en algo distinto?
Ist es da die richtige Antwort, mit einer verbindlichen Zahl zu arbeiten, oder muss uns nicht mehr einfallen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibiría muy favorablemente una estimación monetaria de su contribución al bienestar de la población.
Ich würde daher eine finanzielle Aufwandsentschädigung für diese Menschen begrüßen, die sich um das Wohlergehen anderer kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimación del volumen de negocios y de los costes de Soreni
Vorausschätzung der Umsatzzahlen und der Kosten von SORENI
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés comunitario se basó en una estimación de los diferentes intereses en juego.
Bei der Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés comunitario se basó en una estimación de los diferentes intereses en juego.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estimación de trayectoria de la cuota de energía procedente de fuentes renovables en el transporte;
geschätzter Zielpfad für den Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación del interés comunitario se basó en una estimación de los diferentes intereses en juego.
Zur Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el vuelo se retrase en ruta y no pueda determinarse automáticamente una estimación revisada.
der Flug ist verspätet und revidierte Schätzdaten können nicht automatisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación de la contribución de BNFL a su cuota asignada de responsabilidades.
Geschätzter Beitrag der BNFL zu ihrem Anteil der Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de la estimación del Statsbygg fue de 3137500000 coronas noruegas.
Dabei wurde ein Wert von 3137500000 NOK ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza de los supuestos u otras incertidumbres en la estimación;
die Art der Annahme bzw. der sonstigen Schätzungsunsicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de «estimación explícita de riesgo» se utiliza frecuentemente para cambios complejos o innovadores.
Der Grundsatz der „expliziten Risikoabschätzung“ findet häufig bei komplexen oder innovativen Änderungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará una primera estimación suponiendo que el operador no utiliza ningún equipo de protección personal.
Die Risikoabschätzung hat zunächst davon auszugehen, dass der Anwender keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estimación se efectuará suponiendo que estas personas no utilizan ningún equipo de protección individual.
Die Risikoabschätzung hat davon auszugehen, dass umstehende Personen keinerlei persönliche Schutzausrüstung verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de las diferentes variantes de la estimación financiera hasta el método CAPM.
Dies reicht von verschiedenen Varianten des Finanzierungsansatzes bis hin zur CAPM-Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta estimación, se tendrán en cuenta las variaciones espaciales y temporales del patrón de exposición.
Bei derartigen Abschätzungen ist den räumlichen und zeitlichen Expositionsschwankungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el plan hacía una estimación excesiva de los volúmenes de negocios;
der Umsatz im Umstrukturierungsplan zu hoch angesetzt war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación del riesgo: gravedad y probabilidad del daño para la salud o la seguridad
Risikoeinschätzung: Schwere und Wahrscheinlichkeit von Gesundheits-/ Sicherheitsbeeinträchtigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirán procedimientos de muestreo armonizados a efectos de la estimación de la presencia de OMG.
Um die Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins von GVO beurteilen zu können, sollten harmonisierte Probenahmeverfahren eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación no incluía ninguna estimación precisa sobre dichos terrenos (medida no 2 bis).
Die Anmeldung enthält keine genauen Angaben zum Wert dieser Grundstücke (Maßnahme 2a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 170 Pretensiones en caso de estimación del recurso de casación
Artikel 170 Anträge für den Fall der Stattgabe des Rechtsmittels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describa brevemente el método y los datos utilizados para la estimación.
Eine kurze Beschreibung der angewandten Schätzmethode und Schätzdaten beifügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño para la estimación de la NOEC/LOEC mediante análisis de la varianza (ANOVA)
Versuchsaufbau für die Bestimmung der NOEC/LOEC mittels Varianzanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión puede así contentarse con una estimación prudente para sus necesidades.
Die Kommission kann für ihre Zwecke den vorsichtigen Ansatz zugrunde legen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Victor, la estimación para impacto es de menos de 6 minutos.
Victor? Uns bleiben noch 6 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
estimación de los efectos de las obligaciones jurídicas de las Comunidades
voraussichtliche Auswirkungen der rechtlichen Verpflichtungen der Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Diles que quiero una estimación de la capacidad para resistir un sitio.
Ich muss wissen, wie lange Troja einer Belagerung standhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sin receta médica. Tuve que tomar una estimación aproximada y variarla.
Ohne Rezept musste ich eine Vermutung anstellen und raten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Estimación de costes del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE): personal y edificios
Betrifft: Kostenschätzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD): Personal und Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Manual sobre la estimación de costes externos en el sector del transporte (CE Delft, 2008).
Handbook on estimation of external costs in the transport sector (Europäische Kommission Delft, 2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilicen técnicas de estimación objetiva, la incertidumbre no será superior al 100 %.
Werden objektive Schätzungstechniken verwendet, so darf die Unsicherheit 100 % nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta estimación no se incluyen los costes indirectos. , sobre todo para las sociedades más pequeñas.
Nicht enthalten sind indirekte Kosten. , das noch dazu für kleine Unternehmen vergleichsweise wesentlich höhere Kosten mit sich bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ovarios. Básicamente hace una estimación de cuántos años fértiles te quedan.
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por lo que han oído, me pueden hacer una estimación de las bajas?
Kannst du mir, anhand der erhaltenen Infos, eine Verlustschätzung machen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrá encontrar vehículos similares y hacer una estimación en relación a su vehículo. ES
So sehen Sie, was vergleichbare Fahrzeuge kosten, welche Gebrauchtwagenpreise auf dem Markt üblich sind, und erhalten so eine aussagekräftige Autobewertung. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien handel    Korpustyp: Webseite
¿Es una buena estimación? ¿De acuerdo a lo que tú has oído?
Liegt das ungefähr im Rahmen dessen, was dir gesagt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
La estimación inicial es de tres días para completar el traslado de Scylla.
Ungefähr abgeschätzt braucht es drei Tage um Scylla vollständig zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
una estimación de los costes y cómo se van a sufragar,
voraussichtliche Programmkosten und Mittel zu ihrer Deckung
   Korpustyp: EU DCEP