linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

estrato Schicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presentación de cortes verticales referidos a capas/estratos únicos.
Darstellung von Vertikalschnitten bezogen auf einzelne Ebenen/Schichten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unidad geológica que representa un único horizonte edafológico en una secuencia de estratos (consolidados o no consolidados).
Geologische Einheit, die in einer Abfolge von verfestigten oder nicht verfestigten Schichten einen einzelnen Bodenhorizont darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aqui el suelo tiene 8 estrato…...y hemos debido transformarnos en arqueólogo…espeleólogos
Der Untergrund besteht aus acht Schichten. Wir mussten Experten in Archäologie und Hhlenkunde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Los estratos pudientes afluyen de forma masiva a este barrio famoso desde siempre. DE
Wohlhabende Schichten drängen massiver in das damals wie heute berühmte Viertel. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Los crímenes violentos se cometen en todos los Estados miembros y afectan a personas de todos los estratos sociales.
Gewaltverbrechen werden in allen Mitgliedstaaten begangen und betreffen Menschen aus den verschiedensten sozialen Schichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos estratos son conchas acumuladas de esos millones y millones de microorganismos.
Diese Schichten sind der Muschelkalk dieser Milliarden von Milliarden von Mikroorganismen.
   Korpustyp: Untertitel
Las células malignas se encuentran sólo en los estratos superficiales de la mucosa.
Entartete Zellen finden sich nur in oberflächlichen Schichten der Schleimhaut.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, se aplica el alquiler medio por estrato a todas las viviendas de este estrato concreto.
Anschließend wird die durchschnittliche tatsächliche Miete je Schicht kombiniert mit allen Wohnungen in der jeweiligen Schicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos estratos son diferentes.
Diese Schichten hier bestehen aus Naqahdah-Staub.
   Korpustyp: Untertitel
"El alcoholismo es una enfermedad que atraviesa todos los estratos sociales.
"Alkoholismus ist eine Krankheit, die in allen sozialen Schichten zu finden ist.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estratos Schichten 110 . . .
estrato lúcido .
estrato espinoso . . .
estrato granuloso . .
estrato gasífero . .
estrato ITO .
estrato planar .
estrato uniforme .
estrato límite .
estrato arborescente . .
estrato arbustivo Strauchschicht 1
estrato herbáceo .
estrato intermedio .
estratos concordantes .
estratos discordantes .
estratos plegados .
estratos contorsionados .
estrato estadística . .
estrato interior .
estrato arbóreo .
estratos implícitos .
estrato social Gesellschaftsschicht 5 Schicht 1
estrato de Oehl .
estrato de Malphigio . . .
método del estrato .
estrato de nubes .
estrato de Kenneley-Heaviside . .
estrato limitador de corriente .
estrato confinante, capa limitadora . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit estrato

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disposición de los estratos irregular.
Anordnung der Stockwerke unregelmäßig.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
- inteligencia y un estrato de habilidades necesarias.
- Intelligenz und andere notwendige Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
He estudiado las rocas, los estratos geológico…
Ich habe Gesteine und Erdschichtungen studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Coordina con División para superposición de estratos.
Schalten Sie ein Sub-Raster mit der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Capacidad de cálculo en sistemas con un solo estrato, varios estratos o una red geológica
Eingabe als Einschicht-, Mehrschicht- oder System mit Geogitter Druckschlagberechnung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ¿cómo deberíamos acercarnos a estos estratos sociales?
Aber wie sollen wir diese Gesellschaftsschichten erreichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recipiente a presión con una pared constituida por varios estratos
Druckbehaelter mit Mehrlagenwand - System Multiwall
   Korpustyp: EU IATE
No, debes entender que yo pertenezco a un estrato modesto.
Nein, das musst du verstehen. Ich bin von einem niederen Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto).
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto), o irregular.
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg), oder unregelmäßig.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Radios longitudinalmente fusionados se extienden sobre varios estratos.
Längsfusionierte Holzstrahlen erstrecken sich über mehrere Stockwerke.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Estratos de disposición regular (horizontal o ligeramente inclinado);
Stockwerke regelmäßig (horizontal oder leicht schräg);
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Disposición de los estratos regular (horizontal o recto) a irregular.
Anordnung der Stockwerke regelmäßig (horizontal oder schräg) bis unregelmäßig.
Sachgebiete: botanik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
( 1 ) La descomposición de la varianza total en varianza dentro de cada estrato y entre los diferentes estratos se conoce como teorema de Huygens .
( 1 ) Die Aufteilung der Gesamtvarianz in eine Innen - und eine Außenvarianz ist als Huygens-Theorem bekannt .
   Korpustyp: Allgemein
El problema para poder entender a Nigeria es que tiene muchos estratos de problemas y cada estrato es normalmente suficiente para crear un conflicto.
Das Problem Nigeria besteht in der Vielschichtigkeit der Probleme, und jede Problemschicht bietet im Allgemeinen genügend Stoff für einen Konflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te quemes el orificio del cuello con el estrato fundido del lácteo de mamífero.
Verschmor dir nicht die Oberseite der Halsöffnung mit geschmolzenem Laktatextrakt von Paarhufern.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata concretamente de estratos o depósitos de rocas arcillosas, salinas y cristalinas.
Dabei handelt es sich um Ton-, Salz- und kristalline Felsschichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La integración europea es polifacética y abarca todos los estratos de la sociedad.
Die europäische Integration ist vielseitig und umfasst alle Ebenen der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estratos primarios como se utilizaron en la selección de la muestra
Ziehungsschichten, wie bei der Stichprobenauswahl verwendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varianza de las estimaciones en función de los estratos de la muestra.
Varianz der Schätzungen nach der Stichprobenschicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
efecto del estrato de óxido sobre la formación de escalones de deslizamiento
Auswirkung des Oxidfilms auf das Auftreten von Gleitstufen
   Korpustyp: EU IATE
el lavado por la lluvia y la absorción foliar por el estrato arbustivo
Auslaugung durch Regenwasser und Absorption durch die Blaetter der Strauchschicht
   Korpustyp: EU IATE
la turbulencia en el estrato de prueba se mide con un anemómetro de hilo caliente
die Turbulenz in der Messstrecke wird mit einem Hitzdrahtanemometer gemessen
   Korpustyp: EU IATE
Todos los estratos de la sociedad participan en estas celebraciones, que tienen lugar por todo Brasil.
Alle Bevölkerungsgruppen in ganz Brasilien nehmen an diesen Festen teil.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
contra la corrupción que corroe amplios estratos de la sociedad, a veces con dimensiones transnacionales;
gegen die Korruption, die zerstörend in große Teile der Gesellschaft eindringt, mitunter in übernationalem Ausmaß;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Para llegar a sentir el Atlas, efectivamente, hay que superar diferentes estratos musculares.
Um den Atlas zu ertasten (Palpation), muss der Atlastechniker durch mehrere Muskelschichten hindurch tasten.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los estrato volcanes crecen al superponerse las sucesivas erupciones de lavas cada vez más viscosas.
Die Strato- oder Schichtvulkane entstehen durch aufeinanderfolgende, zunehmend zähflüssigere Lavaergüsse.
Sachgebiete: historie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Para empezar, tenemos una estructura bastante horizontal, que elimina muchos estratos innecesarios de directivos.
Es beginnt mit einer sehr schlanken Hierarchie, die unnötige Managementebenen vermeidet.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vamos a tener un estrato digital por encima del “mundo real”.
Zusätzlich zur „realen Welt“ wird es eine „digitale Welt“ geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Renovación gracias a la eliminación de las células queratinizadas del estrato córneo.
Erneuerung dank der Entfernung der keratinisierten Epidermiszellen.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El macizo está compuesto por dos estrato-volcanes cuyos centros están separados por 1,6 kms.
Das Massiv ist aus zwei Stratovulkanen zusammengesetzt, deren Zentren 1,6 km auseinander liegen.
Sachgebiete: astrologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Opción de creación de abreviaturas a criterio del usuario para los estratos de suelo.
Beliebig selbst zu definierende Kürzel für Kurzeingabe der Schichtdaten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presentación de cortes geológicos mediante la creación de polígonos de estratos.
Erstellung von Schichtpolygonen, z. B. zur Darstellung von geologischen Schnitten
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Construida en tres estratos, la esfera destila sus informaciones en una composición sabiamente orquestada : EUR
Das gekonnt gestaltete, dreischichtige Zifferblatt liefert die Informationen: EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para hacerlo, se bombea agua caliente de estratos profundos y se utiliza para calentar los invernaderos.
Aus tieferen Erdschichten wird Warmwasser herauf gepumpt und zum Beheizen der Gewächshäuser verwendet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En el estrato de pacientes cuya TFG fue > 40 mL/ min, la función renal del grupo global no mejoró.
In der Patientengruppe mit einer berechneten Ausgangs-GFR von mehr als 40 ml/min ergab sich insgesamt keine Verbesserung der Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los precios elevados debilitan a los consumidores sobre todo a los de los estratos pobres de la sociedad.
Hohe Preise haben eine lähmende Auswirkung auf Verbraucher, insbesondere auf Verbraucher in den armen Bevölkerungsschichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden crear obligaciones directas desde el estrato comunitario para los ciudadanos salvo en determinadas circunstancias.
Aus der Gemeinschaftssphäre dürfen keine direkten Pflichten für die Bürger erwachsen, außer unter bestimmten Umständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También perderíamos la oportunidad de introducir valores democráticos en los estratos más modestos de la población china.
Aber wir berauben uns auch der Möglichkeit, dem chinesischen Volk an der Basis demokratische Werte zu vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masa de roca impermeable o estrato de sedimentos que actúa como barrera al flujo de agua subterránea.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios pueden obedecer a fusiones , escisiones , crecimiento de las entidades , etc. Algunos agentes informadores pueden cambiar de estrato .
Solche Veränderungen können sich ergeben aufgrund von Verschmelzungen , Spaltungen , Wachstum eines Instituts usw .
   Korpustyp: Allgemein
Puede utilizarse una técnica estadística sofisticada para determinar la o las variables explicativas importantes para la selección de los estratos.
Auch ein komplexeres statistisches Verfahren kann zur Auswahl der wichtigen erklärenden Variablen für die Schichtung genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grandes estratos de población se verán desprovistos de representación pero de todos modos sometidos al poder legislativo de la Unión.
Breite Bevölkerungsschichten werden gar nicht repräsentiert werden, aber trotzdem der legislativen Macht der Union unterworfen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el estrato de pacientes cuya TFG fue > 40 mL/ min, la función renal no mejoró de forma global.
In der Patientengruppe mit einer berechneten Ausgangs-GFR von mehr als 40 ml/min ergab sich insgesamt keine Verbesserung der Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Importe perforaciones en AutoCAD Civil 3D, cree superficies a partir de estratos de perforación y documente bandas de perforaciones. ES
Importieren Sie Bohrungen in AutoCAD Civil 3D, erzeugen Sie Oberflächen aus Bohrlochschichten und dokumentieren Sie Bohrlochstreifen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos aparatos permiten una relajación de los estratos más profundos de la musculatura, absolutamente inalcanzables con un masaje tradicional.
Diese Geräte ermöglichen eine Entspannung der tiefsten Muskelschichten, was mit einer herkömmlichen Massage niemals erreicht werden könnte.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Aceptamos editores de todos los estratos sociales e intentamos tener representados a todos los puntos de vista.
Wir akzeptieren Editoren aus allen Gesellschaftsschichten und versuchen, alle Standpunkte wiederzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Esta es un ave activa y la que se puede apreciar en todos los estratos de la selva.
Dies ist ein aktiver Vogel, der in allen Ebenen des Waldes nach Fressen sucht.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
• En la versión opaca, el barniz tiende a abrillantarse por frotamiento si aplicada en un estrato muy sutil. IT
• Der matte Lack neigt zum Glänzen durch Reibwirkung, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Consideración de varios estratos de suelo y presentación de los parámetros del suelo sobre el diagrama de tensiones.
Berücksichtigung von mehreren Bodenschichten und Mittelung der maßgebenden Bodenkennwerte über die logarithmische Spirale
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Prestará la Comisión atención al desarrollo de técnicas que permitan extraer gas esquisto en diferentes tipos de estratos sin consecuencias negativas?
Schenkt sie der Entwicklung von Techniken Beachtung, mithilfe derer Schiefergas in verschiedenen Erdschichten ohne nachteilige Umweltauswirkungen gefördert werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este fenómeno afecta a los distintos estratos de la población de diferente manera, dependiendo de que se trate de jóvenes o adultos, de mujeres o de hombres.
Zudem sind die verschiedenen Bevölkerungsgruppen, also junge Menschen und Erwachsene bzw. Frauen und Männer, in unterschiedlicher Weise von diesem Problem betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos que se inspiran en la ideología nazi llevan muchos años proliferando en diversos estratos sociales, llegando incluso a infiltrarse en las esferas políticas.
Seit vielen Jahren ist eine Zunahme neonazistischer Gruppen in verschiedenen Kreisen der Gesellschaft und sogar deren Vordringen in die Bereiche der Politik festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda de la UE debería seguir prestando mayor atención a los países más pobres y seguir centrándose en llegar a los estratos sociales más pobres.
EU-Hilfe soll sich weiterhin auf die ärmsten Länder konzentrieren und auch darauf, dass die ärmsten Gesellschaftsschichten erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que tal medida presionará aún más a los estratos sociales y económicos bajos y a los grupos vulnerables de trabajadores, desempleados y consumidores:
Da eine solche Maßnahme die wirtschaftlich und finanziell schwächsten Verbraucher noch stärker belasten wird, wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen ersucht:
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión solo cubre el almacenamiento en estratos naturales y minas en desuso, dejando fuera el almacenamiento en cavidades salinas.
Die vom Vorschlag der Kommission ausgehende Richtlinie erstreckt sich nur auf die Lagerung in ausgebeuteten Lagerstätten oder stillgelegten Minen, während die Möglichkeit der Lagerung in Salzkavernen ausgeschlossen bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Verán, los estratos con petróleo en el áre…interconectados por una estructura sorprendentemente delicad…provocaría una especie de efecto de onda.
Verstehen Sie, die Ölquellen der Regio…Eine erstaunlich empfindliche Struktur verbindet sie. Es gäbe eine Art Welleneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Además del metano en estrato de carbón o el gas retenido en rocas menos permeables o los hidratos gaseosos, la fuente más prometedora parece ser el gas esquisto.
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región mediterránea, con su plétora de estratos culturales e históricos y con su moderna influencia política y económica reviste una particular importancia.
Die Mittelmeerregion mit ihrem reichen vielfältigen kulturellen und historischen Erbe sowie ihrem heutigen politischen und wirtschaftlichen Gewicht spielt eine besonders wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra las mujeres se da en todos los estratos de la sociedad independientemente de la cultura, el nivel educativo, la edad o los ingresos.
Gewalt gegen Frauen zieht sich durch alle Gesellschaftsschichten und ist unabhängig von Kultur, Bildung, Alter und Einkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos días he visto a un gran número de hombres, y pocas mujeres, en los estratos más elevados de esta Cámara.
In den letzten Tagen habe ich in diesem Haus auf den höchsten Ebenen jedoch sehr viele Männer und nur wenig Frauen gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos centrado en un rostro, en un estrato o, de hecho, en el muy estrecho grupo que se halla en el poder.
Wir haben uns auf eine Person bzw. einen Kern konzentriert, auf eine eigentlich ziemlich kleine Gruppe, die über Macht verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo cuando las libertades fundamentales estén consagradas en la Constitución y todos los estratos legislativos sean libres será posible que haya una sociedad abierta en Egipto.
Nur wenn die Grundfreiheiten von der Verfassung geschützt werden und alle Ebenen der Gesetzgebung frei sind, ist eine offene Gesellschaft in Ägypten möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo para los estratos más débiles de la sociedad, la vivienda se ha convertido en una auténtica emergencia en muchas grandes ciudades europeas.
Das Wohnen, und insbesondere das Wohnen der schwächeren Gesellschaftsschichten ist in vielen großen Städten Europas ein echter Notbedarf geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento detallado para determinar un alquiler por estrato suele efectuarse para un año base y se extrapola después el resultado a los años corrientes.
Die detaillierte Berechnung von Schichtenmieten erfolgt üblicherweise für ein Basisjahr und wird dann für die laufenden Jahre fortgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible resolver este problema utilizando estratos separados para las viviendas amuebladas o las viviendas sociales efectivamente alquiladas en combinación con alquileres medios adecuados.
Dieses Problem lässt sich dadurch lösen, dass man tatsächlich vermietete, möblierte Wohnungen oder Sozialwohnungen getrennt schichtet und mit geeigneten Durchschnittsmieten kombiniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actualización puede realizarse aplicando un indicador combinado a la producción (total) del año base, o extrapolando por separado el parque de viviendas y el alquiler por estrato.
Für diese Fortschreibung kann ein kombinierter Indikator auf die (Gesamt-) Produktion des Basisjahres angewandt werden oder es können auch der Wohnungsbestand und die Schichtenmieten getrennt fortgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las residencias secundarias representen un porcentaje reducido del parque de viviendas, podrá utilizarse el alquiler anual total de las viviendas ordinarias del mismo estrato de situación.
Falls Freizeitwohnungen nur einen sehr geringen Teil des Wohnungsbestands ausmachen, kann die komplette Jahresmiete von normalen Wohnungen in der jeweiligen Regionalschicht angesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último estrato, se distinguen ante todo matorrales [Ericas, Ulex (tojos), Cytisus (retamas) y Genistas (retamas silvestres o genistas purgans)].
Hierzu gehören insbesondere Strauchgewächse (Erika, Ulex (Stechginster), Cytisus (Ginster) und Genista (Wildginster oder Genista purgans)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas hay muchos abogados, ejecutivos, directores de empresa, viajantes de comercio y personas provenientes de estratos sociales muy diferentes de los que ha mencionado.
Viele von ihnen sind Rechtsanwälte, leitende Angestellte, Unternehmensmanager, Geschäftsreisende und Leute aus völlig anderen Lebensbereichen als jene, auf die eingangs angespielt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los estratos de la sociedad desprotegidos y necesitados no deben cargar con la responsabilidad de los errores de los gobiernos.
Ich bin davon überzeugt, dass es nicht die ungeschützte und bedürftige Bevölkerungsschicht sein darf, die die Verantwortung für die Fehler der Regierung übernehmen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones de las poblaciones se ajustarán a las establecidas por las ORP y las estrategias de muestreo incluirán, como mínimo, los estratos correspondientes.
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der RFO und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las definiciones de las poblaciones se ajustarán a las establecidas por las organizaciones regionales de pesca y las estrategias de muestreo incluirán, como mínimo, los estratos correspondientes.
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der regionalen Fischereiorganisationen und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin los estratos sociales ya sea elitismo técnico o cualquier otra clase de elitismo, erradicado de la faz de la tierra.
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Se interrumpió el reclutamiento en el estrato de pacientes cuya TFG era < 40 mL/ min, debido a un desequilibrio en los acontecimientos de seguridad (ver sección 4.8).
Der Einschluss von Patienten in die Untergruppe mit einer berechneten Ausgangs-GFR von weniger als 40 ml/min wurde aufgrund des Ungleichgewichts bei sicherheitsrelevanten Ereignissen gestoppt (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las pruebas en que tomaron parte 6000 de hombres de todos estratos del mundo demonstraron que el uso de Dapoxetina retarda la eyaculación considerablemente.
Bei einer durchgeführten Testreihe, an der über 6000 Männer aus allen Bevölkerungsschichten der Welt teilgenommen haben zeigte sich, dass der Einsatz von Dapoxetin eine wesentliche Steigerung der Zeitspanne zwischen Eindringen des Penis in die Scheide bis zum Samenerguss.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 435 Estratos al crepúsculo.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 435 Stratosphärischer Sonnenuntergang
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
estimular a través de la educación profesional de grandes estratos de la población el desarrollo de los países más pobres y aliviar las necesidades de las personas. DE
Über die berufliche Qualifizierung von breiten Bevölkerungsschichten wird die dringend notwendige Weiterentwicklung der ärmeren Länder forciert und die Not der Menschen gelindert. DE
Sachgebiete: schule tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Optiberry® es una mezcla específica y depositada de varios estratos y polvos de bayas, formulada y estandarizada por aportar niveles biológicamente activos de los antocianos malvidine, cyanidine, d
Optiberry® ist ein spezifisches und patentiertes Gemisch aus verschiedenen Extrakten und Pulvern von Beeren (Preiselbeere, Heidelbeere, Moosbeere, Holunderbeere, Erdbeere und Himbeere), zusammengeset
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El corte provocado por una cantera de piedra en el cono del volcán permite ver los diferentes estratos de su interior. ES
Ein durch den früheren Abbau von Gesteinsschichten hervorgerufener Einschnitt im Vulkankegel gewährt eindrucksvolle Blicke auf die unterschiedlichen Schichtungen seines Inneren. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Y los golosos no deben dejar Indonesia sin probar el popular Kueh Lapis (una torta a estratos) y la torta Ambon (torta de miel).
Und für diejenigen, die Süßes lieben, verlassen Sie die Insel nicht, ohne die beliebten, leckeren Kueh Lapis (mehrschichtige Kuchen) und Ambon (Honigwaben-Kuchen) probiert zu haben.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La Ayuda humanitaria se presta a las víctimas sin hacer distinciones entre raza, sexo, lengua, religión, opiniones políticas o estratos sociales. EUR
Sie hilft Opfern ungeachtet ihrer Rasse, ihres Geschlechts, ihrer Sprache, ihrer Religion, politischen Meinung oder sozialen Zugehörigkeit. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El producto permite la eliminación de la suciedad depositando sobre la superficie tratada un ligero estrato protector que retrasa el deterioramiento, pero sin incrementar su original opacidad. IT
Das Produkt bildet einen hauchdünnen Schutzfilm auf der behandelten Oberfläche, der die Abnutzung verzögert. ohne jedoch die natürliche Rutschfestigkeit zu vermindern. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Se caracteriza por 18 especies arbóreas que pueden superar los 20-30m de altura y un estrato arbustivo más bien pobre constituido básicamente por helechos como Woodwardia radicans.
Charakteristisch sind seine 18 Baumarten, die über 20-30 m hoch werden können, und das eher lichte Unterholz, das hauptsächlich aus Farnen wie z. B. dem Wurzelnden Kettenfarn (Woodwardia radicans) besteht.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Se construyó a principios del siglo XIII, sobre “estratos” de historia que los técnicos municipales e investigadores de la Universidad de Lleida han descubierto tras varias excavaciones.
Das Ergebnis ist ein vollkommen ausgeglichener Bau. Zu Beginn des 13. Jh. errichtet, erhebt sich das Rathaus auf verschiedenen “Geschichtsschichten”, die die Techniker der Gemeinde und Mitarbeiter der Universität Lleida nach mehreren Ausgrabungen ans Tageslicht gebracht haben.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Biocidas empleados para la prevención o el control de la proliferación de moho sobre los materiales, equipos y estructuras utilizados en procesos industriales, por ejemplo pasta de madera y de papel, estratos de arena porosa en la extracción de petróleo
Produkte zur Verhinderung oder Bekämpfung der Schleimbildung auf Materialien, Einrichtungen und Gegenständen, die in industriellen Verfahren Anwendung finden, z. B. auf Zellstoff und Zellulose sowie auf porösen Sandschichten bei der Ölförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
A menudo, determinadas situaciones problemáticas que afectan a grandes estratos de la población y que hacen necesaria la aplicación de programas de ayuda podrían haberse previsto mucho antes de plantearse.
Oft können Problemsituationen für große Bevölkerungsschichten, die den Einsatz von Hilfsprogrammen erforderlich machen, bereits lange vor deren Eintritt vorhergesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, tras analizar los datos estadísticos, cualquiera puede corroborar que el patrimonio de los contribuyentes de los estratos con mayores ingresos aumenta, al tiempo que las presiones sobre el resto de los contribuyentes son cada vez más duras.
Wenn man jedoch die statistischen Daten auswertet, kann man feststellen, dass das Vermögen der Steuerpflichtigen mit den höchsten Einkommen zunimmt, während gleichzeitig die Belastungen für die übrigen Steuerpflichtigen steigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen estratos de población y grupos más vulnerables, como las personas con discapacidad, los inmigrantes, las familias numerosas o monoparentales, los enfermos crónicos y los sin techo, que necesitan ayudas que les garanticen un salario digno.
Es gibt Bevölkerungsschichten und besonders gefährdete Gruppen – nicht zu vergessen Menschen mit Behinderung, Zuwanderer, Familien mit vielen Kindern oder Alleinerziehende, chronisch Kranke oder Obdachlose – die auf Hilfe angewiesen sind, um ein menschenwürdiges Einkommen zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si la legislación comunitaria permite que los estratos de población frágiles reciban semejante trato racista y que no se reserven puestos para los integrantes de tales grupos?
Lässt es das Gemeinschaftsrecht zu, dass benachteiligte Bevölkerungsgruppen einer solchen rassistischen Behandlung unterworfen werden und dass keine Stellen für sie vorgesehen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes del estrato no-MTX fueron tanto pacientes naïve como pacientes a los que se les había retirado el metotrexato al menos dos semanas antes de la administración del fármaco.
Patienten, die im Nicht-MTX-Arm waren, waren entweder MTX-naiv oder MTX war mindestens zwei Wochen vor Verabreichung der Studienmedikation abgesetzt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Demasiado bien sabemos que, cuando se quiere ahorrar en gastos médicos, es siempre el consumo de las clases populares, y sobre todo de los estratos más pobres de la población, el que se resiente.
Wir wissen nur zu genau, dass immer dann, wenn es um Einsparungen bei den medizinischen Ausgaben geht, die unteren Volksschichten und insbesondere die Ärmsten besonders darunter zu leiden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los representantes del PPE no sólo se oponen a las cuotas en esta Asamblea -por alguna extraña razón les dan terror las cuotas por sexo- sino que lo hacen en todos los estratos sociales.
Bekanntlich diskutieren Vertreter der PPE nicht nur in diesem Gremium, sondern auf allen gesellschaftlichen Ebenen die Frage der Quotierung und haben gleichzeitig aus mir unerklärlichen Gründen eine panische Angst vor Geschlechterquotierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hemos observado que, si no existe una política para apoyar el principio de igualdad de oportunidad, las diferencias en los extremos de los estratos sociales pueden alcanzar niveles aún superiores durante periodos de desarrollo.
Ganz im Gegenteil! Wir mussten feststellen, dass die soziale Kluft an den Rändern der Gesellschaft ohne eine Politik, die das Prinzip der Chancengleichheit unterstützt, in Zeiten eines Wirtschaftswachstums sogar noch größer wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estrato social campesino de los valles de los Alpes es la columna vertebral de la vida económica y cultural de grandes territorios de algunos Estados miembros, entre ellos, sobre todo, Austria.
Der Bauernstand in den Alpentälern ist das Rückgrad des wirtschaftlichen und kulturellen Lebens großer Gebiete einiger Mitgliedstaaten, darunter vor allem Österreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos asignar una gran suma de dinero a la investigación de métodos respetuosos con el medio ambiente para la extracción de gas de fuentes alternativas, como, por ejemplo, los estratos de esquisto.
Ich denke, dass wir einen großen Geldbetrag für die Erforschung umweltfreundlicher Verfahren zur Förderung von Gas aus alternativen Quellen, beispielsweise aus Schiefergestein, vormerken sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio y la aquiescencia callada de los grandes estratos de la población permite que haya zonas en ciudades de la UE en las que gobierna la derecha y no el estado.
Sprachlosigkeit und stumme Zustimmung in größeren Bevölkerungsschichten lässt zu, dass es Zonen in Städten der EU gibt, wo Rechts regiert und nicht mehr der Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión, en vías de aprobación, prevé el reparto de alimentos, productos para la agricultura y artículos médicos entre los estratos más vulnerables de la sociedad en las provincias afectadas.
Dieser Beschluss, dessen Annahme noch aussteht, sieht die Verteilung von Lebensmitteln sowie von landwirtschaftlichem und medizinischem Bedarf an die notleidendsten Bevölkerungsschichten in den betroffenen Provinzen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta, se me dijo que un estudio sobre la evaluación del funcionamiento de los sistemas de contención geológica había demostrado que los países europeos cuentan con un subsuelo adecuado de estratos de roca cristalina, sal y arcilla.
Der Antwort zufolge habe eine Studie zu der Beurteilung der Eignung geologischer Einschlusssysteme gezeigt, dass alle europäischen Staaten über einen geeigneten Untergrund aus Ton, Salz oder kristallinen Felsschichten verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un buen comienzo, pero debe hacerse más para incluir a personas de diferentes estratos de la sociedad: ricos y pobres, de la ciudad y del medio rural.
Das ist ein guter Anfang, aber es sollte mehr getan werden, Menschen aus den verschiedensten Gesellschaftsschichten, arm und reich, von großen Städten und kleinen Dörfern mit einzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte