linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

euforia Euphorie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Captagón (fenetilina) es una anfetamina que provoca un estado de euforia e insensibilidad al dolor.
Captagon (Fenetyllin Hydrochlorid) ist ein Amphetamin, das eine gewisse Euphorie und Insensibilität gegenüber Schmerzen auslöst.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - Las elecciones norteamericanas normalmente producen una breve euforia;
NEW YORK - Die amerikanischen Wahlen erzeugen normalerweise eine kurze Euphorie;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y estos receptores son los que producen un sentimiento de euforia.
Es sind die Rezeptoren, die das Gefühl des Euphorie steigern.
   Korpustyp: Untertitel
La euforia de los primeros días desvanece rápidamente si después de las clases intensivas hay que hacer aún varias horas de deberes. EUR
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
En la euforia del momento, no deberíamos cerrar los ojos ante las diversas áreas problemáticas.
In der Euphorie des Augenblicks dürfen wir nicht blind für die Probleme in verschiedenen Bereichen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cottle dice que estás experimentando un estado de euforia porque tu cuerpo se está recuperando de las toxinas del tratamiento.
Cottle meinte schon, dass du einen Moment der Euphorie erfahren wirst…weil der Körper sich von den Giften der Therapie erholt.
   Korpustyp: Untertitel
la luminosidad de sus colores produce un efecto tridimensional, que hará que experimente la euforia de los auténticos exploradores. ES
In die Komposition mischt sich die Euphorie eines Entdeckers, denn die Leuchtkraft der Farben bewirkt eine fast dreidimensionale Anmutung. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El optimismo se convierte en euforia, que se convierte en pesimismo, que se convierte en pánico.
Optimismus wandelt sich in Euphorie, wandelt sich in Pessimismus, wandelt sich in Panik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La euforia de la victoria en esta soberana exhibició…
90…ie Euphorie des Sieges dieser königlichen Vorführun…
   Korpustyp: Untertitel
consecuencia un sentimiento de felicidad y un estado de suave euforia.
Dies hat zur Folge, dass ein Glücksgefühl bzw. eine sanfte Euphorie einsetzen kann.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


euforía .
euforia de altitud .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "euforia"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesitamos esa euforia.
Wir brauchen diesen Kick nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Creen que van hacia Euforia.
Sie glauben, sie gehen ins Elysium.
   Korpustyp: Untertitel
Nos bañamos en una euforia de compras.
Man badet geradezu in euphorischem Zweckoptimismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de lo anterior genera euforia aquí.
Nichts davon löst hierzulande Begeisterungsstürme aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta realidad no encaja sin duda en la euforia liberalizadora.
Diese Tatsache paßt wohl nicht in die Liberalisierungseuphorie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no hay razón para la euforia.
Das ist aber kein Grund zum Jubeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes cómo se le llama a este estado? Euforia.
Weißt du, wie man meinen Zustand nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando leí Euforia de Medianoch…...sólo quería escribir.
Als ich Begierde um Mitternacht las, wollte ich sofort Schriftstellerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y uste…...¿también sintió euforia al oír la noticia?
Waren Si…auch glücklich, diese Neuigkeit zu hören?
   Korpustyp: Untertitel
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Olanzapin Teva wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zyprexa se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Zyprexa wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos (euforia excesiva) moderados a intensos.
Olanzapin Mylan wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extreme Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero siempre reaccionamos en la euforia del momento y rápidamente nos olvidamos de todo.
Wir reagieren aber immer nur in derselben Sekunde, und haben es dann sofort wieder vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La euforia de experimentar compartir algo tan nuevo, tan peligros…- Tan íntimo.
Die Aufregumng des Experimemnts. .. mit jemamnden so etwas Neues, Gefährhiche…- und lmntimes zu teilemn.
   Korpustyp: Untertitel
la maravilla de las matemáticas. ya sabes, la, la euforia de acción y reacción
Das Wunder der Mathematik. Sie wissen schon, diese…dieses Hochgefüh…der Aktion und Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
No le preguntábamos en qué pensaba, pero eso significaba qu…...estaba en euforia.
Wir fragten natürlich nicht, was er so dachte, aber das meinte ic…mit Wolke 7.
   Korpustyp: Untertitel
Este clima de euforia demográfica y económica fue acompañado por un hecho institucional decisivo:
Das Klima eines demografischen und wirtschaftlichen Wachstums wurde von einem einschneidenden institutionellen Ereignis unterstützt:
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
De la euforia a las lágrimas Cabo Verde también protagonizó una sorpresa bastante considerable.
Glück und Trauer Kap Verde war ein weiteres Land, das für eine große Überraschung sorgte.
Sachgebiete: sport theater militaer    Korpustyp: Webseite
Este medicamento se utiliza asimismo para tratar los episodios maníacos moderados a intensos (euforia excesiva) en adultos.
Olanzapin Neopharma wird außerdem zur Behandlung von mittelschweren bis schweren manischen Episoden (extremen Stimmungshochs) bei Erwachsenen angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Euforia 1.0 Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh http: / /www. reallyslick. com/ Adaptación para KDE de Karl Robillard
Euphoria 1.0 Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh http://www.reallyslick.com / Portiert nach KDE von Karl Robillard Übersetzt von Thomas Fischer
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Está inmerso en un ciclo que le lleva de la euforia más delirante a la más profunda desesperación.
Er ist in einem emotionalen Teufelskreis zwischen höchsten illusorischen Glücksgefühlen und dem Abgrund der Verzweiflung.
   Korpustyp: Untertitel
El verde es una explosión de euforia y ofrece un contraste perfecto con el atractivo negro de la BlackLine. DE
Grün sprüht nur so vor Lebendigkeit – und es setzt auf der coolen BlackLine den perfekten frischen Akzent. DE
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La euforia del mítico orgasmo múltiple se le escapa a muchas mujeres, pero hay personas que quieren cambiar esto.
Der vielgepriesene multiple Orgasmus ist etwas, das viele noch nie erlebt haben, doch vielleicht lässt sich das ändern.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
"Después de la euforia inicial los kosovares deben asumir sus propias responsabilidades y establecer buenas relaciones con las minorías, "no sólo sobre el papel".
Die Verärgerung des serbischen Außenministers, der kurz vor der Debatte zu den Abgeordneten des Auswärtigen Ausschusses gesprochen hatte, könne er verstehen, jedoch müsse diese Erregung gewaltfrei bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
El diálogo con nuestros socios asiáticos se ha convertido en un acontecimiento normal, que no depende de la euforia económica ni del pesimismo resultante de la crisis.
Der Dialog mit unseren asiatischen Partnern ist zu einer Normalität geworden, die weder der Wirtschaftseuphorie noch krisenbedingtem Pessimismus unterliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La euforia consolidadora del sector público y del sector privado está dirigida demasiado hacia la racionalización y demasiado poco hacia las inversiones.
Die Konsolidierungseuphorie der öffentlichen Hand und des privaten Sektors ist zu sehr auf Wegrationalisieren und zu wenig auf Investieren ausgerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahogarse es horroroso, no me malinterprete…...pero cuando te rindes y dejas que el agua entre en tus pulmone…...sientes cierta euforia.
Ertrinken ist entsetzlich, versteh' mich nicht falsch, aber wenn du aufgibst und das Wasser in deine Lungen kommen lässt, das ist eine gewiss…
   Korpustyp: Untertitel
Todos los enloquecidos Obama culto impulsados por los medios corporativos son científicamente diseñado para captar al público en una red de presión de pares en masa euforia.
All diese Obamaverehrung die von den Massenmedien verbreitet wird, ist wissenschaftlich entwickelt um die Öffentlichkeit in einem Netz aus Gruppenzwang und Masseneuphorie zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Este estado de pasividad, de disponibilidad total, parecía hecho para mantenerse más allá de esa euforia a la que te lleva el primer contacto con el mar.
Diese Passivität, diese totale Verfügbarkeit ließ sich beinahe ins Unendliche steigern. Es war der erste Kontakt des Jahres mit dem Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Así como el año pasado hubo un pesimismo injustificado sobre el crecimiento en Europa, este año hay una euforia sin motivo.
Genau wie vor einem Jahr in Europa ein ungerechtfertigter Wachstumspessimismus herrschte, herrscht in diesem Jahr eine ungerechtfertigte Wachstumseuphorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La optimización del tráfico de pasajeros conduce a la introducción de los trenes interurbanos. Terrorrismus y abfauendes Wirschaftswachstum contaminan la euforia vida anterior. DE
Die Optimierung beim Personenfernverkehr führt zur Einführung von Intercity-Zügen. Terrorrismus und abfauendes Wirschaftswachstum belasten die bisherige Lebenseuphorie. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Y el adicto siempre necesitará un poquito má…para lograr un frenesí o una euforia de lo que está buscando químicamente.
Und der Abhängige wird immer etwas mehr brauchen, um einen Rausch oder einen Höhepunkt zu erreichen von dem, wonach sie chemisch suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene una combinación inteligente de energía y euforia estimulantes que te harán subir cada sensación a un nivel mas lejos. Siéntete feliz sin limites ES
Es enthält eine schlaue Kombination aus energie- und euphorieanregenden Stoffen, die dich auf ein höheres Niveau bringen. ES
Sachgebiete: film psychologie musik    Korpustyp: Webseite
En Barcelona era el momento de la euforia de la paz, se había firmado el acuerdo de Washington, la situación era de un cierto relajo político, intelectual y económico.
In Barcelona herrschte Friedenseuphorie, gerade war das Washingtoner Abkommen unterzeichnet worden und es war eine gewisse politische, intellektuelle und wirtschaftliche Entspannung zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todo el mundo comparte la euforia sobre los últimos acontecimientos en Georgia: el asalto del Parlamento y la dimisión del Presidente Shevardnadze, que en su momento fue largamente elogiado.
– Herr Präsident! Alle jubeln über die jüngsten Entwicklungen in Georgien: die Stürmung des Parlaments und das Abtreten des in der Vergangenheit lange gepriesenen Präsidenten Schewardnadse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La euforia de esta decisión memorable, sin embargo, no debe hacer que perdamos de vista el estado actual de las políticas de la UE y de los desafíos que nos esperan.
Dieser historische 'Rausch' sollte jedoch auf keinen Fall den derzeitigen Zustand der EU-Politiken und die kommenden Herausforderungen aus unseren Köpfen verdrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los diputados del Partido Comunista Portugués, con la solemnidad que la ocasión exigiría, pero que la euforia para impresionar a la opinión pública no permite, declaran que:
Frau Präsidentin, die Abgeordneten der Portugiesischen Kommunistischen Partei erklären mit der Feierlichkeit, die dieser Anlaß erfordert, die aber durch den Eifer, die öffentliche Meinung zu beeindrucken, beeinträchtigt wird:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de tantas declaraciones de principios y teniendo en cuenta una cierta euforia por los multimedios que a veces se puede constatar también en la Comisión, permítanme hacer algunas puntualizaciones acerca de tres cuestiones prácticas de este ámbito.
Nach so vielen grundsätzlichen Ausführungen und angesichts einer gewissen MultimediaEuphorie, die ja manchmal auch bei der Kommission festzustellen ist, lassen Sie mich einige Bemerkungen zu drei praktischen Fragen aus diesem Bereich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, ya hemos visto en el pasado a dónde lleva este tipo de intercambios: a la euforia de la victoria para los terroristas, sus seguidores y líderes, e indefectiblemente a más terror.
Wir haben schließlich gesehen, wohin solche Austausche in der Vergangenheit geführt haben: zur Siegeseuphorie der Terroristen, ihrer Anhänger und Anführer, und unweigerlich zu mehr Terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que los americanos y los extranjeros se van recuperando del ataque de euforia irracional a propósito de los precios de la vivienda, el empleo en la construcción y los sectores relacionados con ella está desplomándose.
Die Beschäftigungslage im Baugewerbe und verwandten Bereichen bricht ein, nachdem sich Amerikaner und Ausländer von ihrem Anfall irrationalen Überschwangs aufgrund der Immobilienpreise erholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡El estilo caribeño de la Havana, los Chevrolets y Cadillacs de los años 50 en tono pastel, el sonido de la música salsa en los bares y restaurantes- euforia de vivir! ES
Karibisches Flair in Havanna, pastellfarbene Chevrolets und Cadillacs der 50er Jahre, mitreißende Salsa-Klänge in Bars und Restaurants – Lebensfreude pur! ES
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con su golpe de estado de 1977 el General Zia ul Haq le inyectó una euforia mesiánica a Paquistán para redefinirlo como un Estado islámico gobernado por la sharia (la ley islámica ).
Mit seinem Staatsstreich von 1977 wies General Zia-ul Haq der Armee eine neue, messianische Aufgabe zu, nämlich Pakistan in einen islamischen, von der Sharia (dem islamischen Recht) beherrschten Staat umzuwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando así sea, existen razones poderosas para pensar que los iraníes acogerán a sus amigos perdidos durante tanto tiempo con la misma simpatía y euforia que hace sesenta a'nos en Arak.
Doch wenn sie kommt, gibt es gute Gründe für die Annahme, dass die Iraner ihre seit langem verlorenen Freunde mit derselben Freundlichkeit und demselben Überschwang begrüßen werden, wie sie es vor sechzig Jahren in Arak taten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos aficionados se consideran hoy "ultras", "aficionados de verdad" que siguen el modelo de la euforia futbolística de los países del sur de Europa, explica este experto en trabajo social referido al deporte. DE
Viele Fans betrachten sich heute als sogenannte Ultras, als wahre Fußballfans, die sich an südeuropäischer Fußballeuphorie orientieren, sagt der Experte für sportbezogene Sozialarbeit. DE
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta las anécdotas históricas de la Aiguille Verte, esta jornada no fue nada excepcional, pero para nosotros, simples esquiadores alpinistas, la combinación de esfuerzo, euforia y la experiencia de compartir fue más que perfecta.
In der Geschichte der Aiguille Verte ist dieser Tag absolut nichts Besonders. Aber für uns einfache Skifahrer und Bergsteiger war die Mischung aus Anstrengung, Nervenkitzel und gemeinsamem Erleben einfach perfekt.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La euforia inicial de las primeras semanas del conflicto civil, y el sentimiento revolucionario que se podían palpar todavía en el otoño de 1936, durante la formación de las Brigadas, ya habían desaparecido en el invierno de 1936-1937. DE
Die Anfangseuphorie der ersten Bürgerkriegswochen und die Aufbruchstimmung, die man teilweise noch im Herbst 1936 beim Aufbau der Interbrigaden spüren konnte, war bereits im Winter 1936/37 verflogen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Este es otro contexto en que el que hay que plantear cuestiones críticas acerca de las relaciones trasatlánticas, al igual que ocurre con las operaciones de sobrevuelo de la CIA y con nuestra tendencia general, cegados en demasía por la euforia, a convertirnos en vasallos de los Estados Unidos.
Auch in dieser Hinsicht müssen die transatlantischen Beziehungen kritisch hinterfragt werden ebenso wie im Hinblick auf die CIA-Überflüge und auf die Tendenz insgesamt, allzu freudig-blind, die Vasallen der US-Amerikaner zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este ambiente de euforia, se ha comparado el hecho de votar en contra con una política de manos limpias o con sueños inalcanzables, pero mi Grupo tiene reparos fundamentales contra algunas cuestiones que figuran en esta propuesta, y no los pienso esconder.
Frau Präsidentin! Obgleich es angesichts dieses Euphorietaumels sogleich als Korruptionsbekämpfungspolitik oder Traumtänzerei abgetan wird, wenn man dagegen stimmt, meldet meine Fraktion grundlegende Bedenken gegen einige Dinge in diesem Vorschlag an, und die werde ich nicht unter den Teppich kehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un informe de investigación del Parlamento Europeo y pienso que, si llegado el momento de la votación hoy, resulta aprobado con una euforia y un respaldo análogos a los de la Comisión, entonces este Parlamento dispondrá de un documento fundacional sobre el que podrán edificar tanto esta Cámara como el próximo Parlamento.
Es ist ein -Papier des Europäischen Parlaments, und ich denke, wenn es heute bei der Abstimmung mit einer ähnlichen Leidenschaftlichkeit und Zustimmung beschlossen wird, wie das im Ausschuss der Fall war, dann hat dieses Parlament ein Basisdokument, auf dem es aufbauen kann und auf dem auch das nächste Parlament wird aufbauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Kremlin reivindicó el mérito por la prosperidad propulsada por el gas y el petróleo de los seis últimos años, debida exclusivamente a la euforia económica en otras partes del mundo, el Kremlin debe rendir cuentas por la actual devastación.
Wenn der Kreml den Verdienst für den von Öl und Gas geschürten Wohlstand der vergangenen sechs Jahre beansprucht - einem Wohlstand, der einzig und allein auf wirtschaftlichem Überfluss andernorts in der Welt beruht - sollte der Kreml die Verantwortung für den gegenwärtigen Zusammenbruch übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra posición política adopta este pragmatismo humano y realista, pues sólo tal posición ofrece una oportunidad para asegurar una estabilidad próspera dentro de la cual se pueda lograr el cambio necesario sin llegar a una euforia extremista o al temor del futuro.
Unser Politikansatz würdigt diesen humanen und realistischen Pragmatismus, denn nur er bietet die Chance, Stabilität und Wandel gegen die Versuchungen der Wechselbäder von Fortschrittseuphorie und Zunkunftsangst dauerhaft zu ermöglichen. Das sichert Mäßigung und Toleranz gleichermaßen wie Reformfähigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar