linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evadir ausweichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Faceless Void evita daños retrocediendo en el tiempo, evadiendo ataques tanto físicos como mágicos.
Faceless Void vermeidet Schaden, indem er in der Zeit zurückspringt und so sowohl physischen als auch magischen Angriffen ausweicht.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Algunos de los miembros de la OTAN tienen la esperanza de evadir estos problemas por completo, a través de un aplazamiento.
Mancher in der Nato hatte gehofft, dem Problem durch Vertagen ausweichen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitic evade a su oponente.
Mitic weicht seinem Gegner aus.
   Korpustyp: Untertitel
También podrás elegir entre una de las cuatro habilidades únicas del modo cooperativo que ayudarán a tu equipo a sobrevivir, evadir o matar de forma más efectiva.
Außerdem können Sie eine von vier einzigartigen Coop-Fähigkeiten wählen, mit denen Sie Ihrem Team helfen können, zu überleben, auszuweichen oder effizient zu töten.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer internet    Korpustyp: Webseite
La democracia entraña ciertos costos, pero siempre son menores que los de evadir la participación popular.
Die Demokratie verursacht gewisse Kosten, aber diese sind immer niedriger als die Kosten, die entstehen, wenn man der Einbeziehung der Öffentlichkeit ausweicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podemos seguir evadiendo las nuevas zonas de peligro.
Wir können immer noch den neuen Gefahrenzonen ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serán tus dedos lo suficientemente rápidos para evadir trampas, forzar cerraduras, hackear ordenadores y superar todos los obstáculos que se interpongan en tu camino?
Sind deine Finger schnell genug, Fallen auszuweichen, Schlösser zu knacken, Computer zu hacken oder jedes andere Hindernis auf deinem Weg zu überwinden?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Se puede evadir fácilmente si se recurre a los centros bancarios extraterritoriales, es el comentario de otros, como si todas las regulaciones financieras no se enfrentaran al mismo desafío.
Und wieder andere verweisen darauf, dass man einer solchen Steuer leicht ausweichen könne, indem man auf die Zentren des Offshore-Bankings ausweiche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lacey lloró, Nolan exploto, Patrick se dio cuenta que evade sus emociones verdaderas.
Lacey hat geheult, Nolan geschrien, und Patrick weiß jetzt, dass er seinen echten Emotionen ausweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que se levantó el muro de la frontera española en 2005, por ejemplo, las redes de contrabando de personas procedentes de África lo han evadido pasando por las Islas Canarias, que se encuentran en el Atlántico.
So sind beispielsweise die Schlepperorganisationen aus Afrika seit der Errichtung des spanischen Grenzzauns im Jahre 2005 auf die Überfahrt zu den Kanarischen Inseln im Atlantik ausgewichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evadir impuestos Steuern hinterziehen 6

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "evadir"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tratas de evadir la respuesta.
Ihr weicht der Antwort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos podido evadir a Zidler.
Wir haben es geschafft, Zidler loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero evadir el pasaje.
Ich will nicht schwarz fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso no es evadir el problema, es evadir el tema.
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el único que piensa en evadirs…porque es imposible.
Sie sind der einzige hier, der an Flucht denkt. Der einzige, weil es unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
libre de evadirs…viendo esto, símbolo de las aspiraciones humanas.
Ein Symbol der menschlichen Sehnsüchte: - Wissen, Freiheit, Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que lleguen bien. - ¿Cómo piensas evadir la seguridad?
Morgen abend um 7 Uhr am Ost-Dock. Und die Sicherheitssysteme?
   Korpustyp: Untertitel
- Estaba intentando evadir esas rocas. Y como le decía …
Ich wollte an den Klippen vorbei, wie ich schon sagte, z…
   Korpustyp: Untertitel
Hay un método de investigación que nadie puede evadir.
Es gibt eine Identifikations-Methode, der keiner entrinnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a evadir lo que sea de "boda".
Ich gehe allem aus dem Weg, was die Hochzeit angeht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Además de fugarte bajo fianza y evadir las autoridades?
Abgesehen von der verworfenen Kaution und der Entziehung der Behörden?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tratando de evadir a alguien. Una prima, Jessie.
Ich wollte von meiner bösen Cousine Jessie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sus padres también pudieron evadir los campos de concentración. DE
Auch die Eltern entkamen den Konzentrationslagern. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Cuando mejor corres es cuando quieres evadir algo.
Wenn du läufst, läufst du weg.
   Korpustyp: Untertitel
El contribuyente no debe evadir necesariamente el pago de impuestos para conseguir su propósito.
Der Steuerzahler muss dazu nicht unbedingt die Steuern hinterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es lo que yo decía, quererse evadir, es una broma.
Nein, hab ich doch gesagt, auswandern, das ist Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿O por evadir a un oficial federal y casi matarme de paso?
Oder weil Sie geflohen sind und ich fast draufgegangen wäre?
   Korpustyp: Untertitel
La democracia entraña ciertos costos, pero siempre son menores que los de evadir la participación popular.
Die Demokratie verursacht gewisse Kosten, aber diese sind immer niedriger als die Kosten, die entstehen, wenn man der Einbeziehung der Öffentlichkeit ausweicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Un ataque atómico en Alphaville explicaré más tarde, la princesa, pero ahora dejenos evadir aquí
- Ein Atomschlag gegen Alphaville! Das erkläre ich Ihnen später. Jetzt müssen wir schnell hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aunque la coartada venga de alguien que quiere evadir un cargo por drogas?
Obwohl das Alibi von einem Drogen-Junkie kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, "podemos eludir de la realidad", escribió Ayn Rand, "pero no podemos eludir las consecuencias de evadir la realidad".
Frau Präsidentin! Ayn Rand schrieb, dass man die Realität ignorieren kann, aber dass man nicht die Konsequenzen des Ignorierens der Realität ignorieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgen constantemente amenazas sofisticadas, y los cibercriminales desarrollan técnicas innovadoras para evadir las tecnologías de seguridad establecidas.
Heutige Bedrohungen werden zunehmend komplexer und auch Cyberkriminelle entwickeln ständig neue Angriffsmethoden zur Überwindung von Sicheheitstechnologien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las normas tienen que ser equitativas y ningún Estado miembro debe beneficiarse de que se incumplan las normas de otro para evadir impuestos.
Aber die Regeln müssen fair sein und kein Mitgliedstaat darf von seinen Regeln zur Steuerumgehung profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un contador nunca había estado haciendo lo que, no entra en conflicto con el Estado y es realmente afectados evadir impuestos cuando. DE
Ein Buchhalter hatte nie was ausgefressen, keine Konflikte mit dem Staat und wird dann doch beim Steuern hinterziehen erwischt. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pero aún así, al revés de lo investigado, se sacan a relucir los viejos argumentos falsos, como por ejemplo, que "se podría evadir o que sería una carga para los consumidores".
Trotzdem werden weiterhin entgegen den Forschungsergebnissen alte Scheinargumente breitgetreten; 'es könnte umgangen werden, es wäre eine Belastung der Verbraucher.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos textos son idénticos en lo que respecta a las obligaciones jurídicas; la diferencia es el nombre y la forma de evadir los referendos. De nuevo, una actitud malintencionada y lamentable.
Die beiden Texte sind in Bezug auf rechtliche Verpflichtungen identisch; der Unterschied liegt im Namen und darin, dass Volksentscheide über Bord geworfen werden - wieder hinterhältiges und fieses Verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de evadir el tema, se mezcla todo de forma intencionada: la discriminación contra las mujeres, los jóvenes, las personas mayores, basadas en el origen étnico, etc., pero también en el origen nacional.
Als Ablenkungsmanöver wird alles willkürlich miteinander vermengt: die Diskriminierung von Frauen, von Jungen, von Alten, aufgrund der ethnischen Herkunft usw., aber auch aufgrund der nationalen Herkunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se reconozca y se corrija la desventaja en materia de competitividad, pero sólo cuando dicha desventaja exista realmente y no simplemente como carte blanche para evadir los impuestos.
Wir wollen, daß der Wettbewerbsnachteil anerkannt und aufgefangen wird, aber nur, wenn dies angezeigt ist und nicht als Freibrief für eine völlige Ignorierung der Steuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cliente, usted confirma que es el único responsable del registro del nombre de dominio, así como de los posibles daños en cada caso y rehusará a evadir responsabilidades en detrimento de Homepage.eu. ES
Sie bestätigen als Kunde, dass Sie allein für die Registrierung des Domainnamens verantwortlich sind und für eventuelle Schadenersatzforderungen in jedem Falle selbst aufkommen und diese nicht gegenüber Homepage.eu geltend machen. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Además de afectar la capacidad del Estado para suministrar servicios públicos básicos, los trucos para evadir impuestos indirectos también desalientan a las empresas para adoptar tecnologías más productivas, que requieren métodos con operaciones a gran escala.
Die Hinterziehung indirekter Steuern behindert nicht nur den Staat bei der Bereitstellung grundlegender öffentlicher Güter, sondern nimmt den Unternehmen auch den Anreiz, produktivere Technologien einzuführen, die für eine Produktion in größerem Stil nötig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu velocidad y agilidad te permiten no solo evadir, capturar y llevar a cabo arriesgadas escapadas sino neutralizar y desarmar a tus incautos adversarios en una mezcla de persecución, rompecabezas estrategias y combates intensos.
Ihre Schnelligkeit und Ihre Agilität erlauben Ihnen nicht nur die eine oder andere atemberaubende Flucht - Sie können ebenso Ihre Gegner entwaffnen und so in diesem Mix von Jagd, Puzzle, Strategie und Kampf überleben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Espero que con la aplicación de esta directiva, los bancos puedan implantar controles más proporcionados y selectivos, de manera que los ciudadanos honestos que tratan de abrir una cuenta bancaria no se vean abrumados por trámites burocráticos, mientras los traficantes de armas, las bandas criminales y los dictadores codiciosos pueden evadir esos controles.
Ich hoffe, die Banken können bei der Umsetzung der Richtlinie in ihren Überprüfungen verhältnismäßiger und gezielter vorgehen, damit ehrliche Bürger, die ein Bankkonto eröffnen wollen, nicht mit Bürokratie erschlagen werden, während Waffenhändler, kriminelle Banden und raffsüchtige Diktatoren durch das Netz schlüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte