Sachgebiete: schule soziologie personalwesen
Korpustyp: Webseite
La Comisión garantizará una evaluación periódica, externa e independiente del Programa.
Die Kommission sorgt für eine regelmäßige externe und unabhängige Evaluierung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, te van a trasladar mañana. Así que necesito que te vengas para tu evaluación de salida.
Sie werden morgen verlegt, deswegen benötige ich Sie noch einma…für Ihre Evaluierung zur End-Abwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Este registro es un instrumento de las empresas para la evaluación, realización de informes y mejoramiento de sus políticas para reducción de contaminación.
DE
EMAS steht für „EU Eco-Management and Audit Scheme“ und ist ein Instrument für Unternehmen zur Evaluierung, Berichterstattung und Verbesserung ihrer Umweltfreundlichkeit.
DE
Das Jahr der Kreativität und Innovation sollte eine grundlegende Reflexion über die Lehrkonzepte und die Methoden zur Evaluierung des Erlernten auslösen.
ES
Sus responsabilidades incluyen el desarrollo de estrategias locales, apoyando a las redes de participantes y la evaluación y aprobación de proyectos LEADER individuales.
ES
Ihr Verantwortungsbereich umfasst die Ausarbeitung lokaler Strategien, die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Interessengruppen sowie die Prüfung und Genehmigung der einzelnen LEADER-Projekte.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Deben someterse a la evaluación de homólogos y a pruebas.
Sie sollten einer Prüfung durch Fachkollegen unterzogen und getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder utilizar el Sello de Calidad AGR en un ámbito internacional es necesario, previamente a la evaluación, formalizar el correspondiente contrato.
DE
Das beschleunigte Verfahren der FDA sieht eine schnellere Prüfung des Zulassungsgesuchs für Medikamente vor, die wesentliche Fortschritte in der Behandlung darstellen.
El procedimiento de autorización común establecerá un sistema para la evaluación y autorización homogéneas de aditivos, enzimas y aromas.
Mit dem gemeinsamen Genehmigungsverfahren wird ein System der einheitlichen Prüfung und Zulassung von Zusatzstoffen, Enzymen und Aromen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la evaluación del diseño conforme a la normativa general han participado terceros.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
En 2002 proseguirá el programa de obtención de muestras y evaluación de productos autorizados por el procedimiento central, en colaboración con el EDQM.
Das Programm zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln auch 2002 fortgeführt.
El resultado de la fase de evaluación en el grupo será una lista clasificada por orden de preferencia.
Ergebnis der Begutachtung durch das Gremium ist eine Rangliste der Vorschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La borrachera te llevó de una evaluación psiquiátrica forzada de 72 hora…...a una larga estadía en una institución de su elección.
Von der Ausnüchterungszelle zu psychologischen Begutachtung zu 72 Stunden Zwangsinhaftierun…zu einem netten, langen Aufenthalt in einer Anstalt ihrer Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Las evaluaciones se realizarán sobre la base de un cuestionario.
ES
Sin embargo, Life Cycle Monitoring afecta también a todo el monitoreo de condiciones y adquiere cada vez más importancia durante la evaluación de la vida útil restante.
Life Cycle Monitoring betrifft aber auch das gesamte Condition Monitoring und gewinnt bei der Abschätzung von Restnutzungsdauern zunehmend an Bedeutung.
Sachgebiete: controlling radio technik
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, las evaluaciones del impacto sostenible son de vital importancia para el empleo y el progreso hacia una sociedad sostenible.
Abschätzungen der nachhaltigen Folgen sind daher von wesentlicher Bedeutung für die Beschäftigung und für Fortschritte auf dem Weg zu einer nachhaltigen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro llevará a cabo una evaluación de las amenazas relativas a los subsectores de las ICE en el plazo de un año desde la designación de una ICE.
ES
Innerhalb eines Jahres ab Ausweisung einer EKI in den Teilsektoren haben die Mitgliedstaaten eine Abschätzung der damit verbundenen Bedrohungen vorzunehmen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha evaluación deberá incluir una estimación de los costes.
Die Abschätzung befasst sich auch mit den geschätzten Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas se refieren, en concreto, a mejorar el sistema de evaluación de la incidencia en las empresas de cualquier propuesta de legislación comunitaria y a mejorar la reglamentación.
ES
Die Maßnahmen betreffen insbesondere die Weiterentwicklung des Systems zur Abschätzung der Folgen der Rechtsetzungsvorschläge der Gemeinschaft für Unternehmen und die Verbesserung des Regelwerkes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión efectuará asimismo una evaluación de los efectos de la posible emisión de billetes de 1 y 2 euros.
Die Kommission nimmt darüber hinaus eine Abschätzung der Folgen der möglichen Ausgabe von 1 ‑ und 2 ‑Euro ‑Banknoten vor.
Korpustyp: EU DCEP
El Balance de Carbono® es un método de contabilización de las emisiones de gases de efecto invernadero, a partir de datos fácilmente disponibles, para lograr una buena evaluación de las emisiones directas o generadas por su actividad."
Die Kohlendioxidbilanz® ist eine Methode, die es ermöglicht Emissionen von Treibhausgasen auf der Grundlage von einfach zu ermittelnden Daten zu bestimmen. Sie erlaubt eine korrekte Abschätzung der durch Ihre Aktivitäten direkt oder indirekt erzeugten Emissionen.“
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Deseamos devolver la Directiva a la Comisión para que se encargue de esta evaluación.
Wir möchten die Richtlinie an die Kommission zurückleiten, damit sie diese Abschätzung durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, las evaluaciones de impacto que proceden de la Comisión recuerdan más a una declaración explicativa que a una evaluación de impacto completa.
Leider wirken die von der Kommission vorgelegten Folgenabschätzungen auf mich vielfach wie erläuternde Feststellungen und nicht wie umfassende Abschätzungen der Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las evaluaciones de impacto para un desarrollo sostenible se harán públicas antes de la concesión de la aportación por el OCE.
Darüber hinaus muss die Abschätzung der Folgen für die nachhaltige Entwicklung der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, bevor eine Unterstützung durch die Exportkreditagenturen gewährt wird.
Ban tiene que empezar con una evaluación fría y dura de su nuevo puesto.
Ban sollte seine Amtszeit mit einer nüchternen und schonungslosen Analyse seiner neuen Position beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le están haciendo una evaluación psicológica por una razón, Hanna.
Sie machen aus einem Grund eine psychologische Analyse, Hanna.
Korpustyp: Untertitel
El propósito de la conferencia es una evaluación crítica de las investigaciones recientes e históricas sobre la región multicultural del Alto Río Negro.
DE
Im Anschluss an das erste Jahr, das der Analyse der Absatzmöglichkeiten diente, waren die Jahre 2004 and 2005 für beide Partner besonders zufrieden stellend.
ES
Parece también muy cuestionable que la evaluación oficial publicada en abril de 2005 hubiera considerado lo bastante la estrategia regional para el Caribe.
Es erscheint auch äußerst fraglich, ob die im April 2005 veröffentlichte offizielle Evaluation der regionalen Strategie für die Karibik hinreichend berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo evaluaciones a primera hora de la mañana.
Ich habe morgen früh direkt als erstes eine Evaluation.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de los resultados de la evaluación, la lista puede ser aprobada o rechazada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Necesitamos esta evaluación, precisamente porque queremos convencer a los ciudadanos de la necesidad de adoptar medidas para luchar contra el terrorismo.
Wir brauchen diese Evaluation, gerade weil wir unsere Bürgerinnen und Bürger davon überzeugen wollen, dass Maßnahmen zur Terrorismusbekämpfung notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación es ahí dentro.
Evaluation ist dort drin.
Korpustyp: Untertitel
Tiene laboratorios para ofrecer pruebas internas, evaluaciones y formación externa.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft auto politik
Korpustyp: Webseite
La evaluación de varios toxicólogos indica que las cenizas volantes generadas por la combustión de carbón contienen grandes cantidades de uranio.
Laut Schätzungen von Toxikologen enthält die fliegende Asche, die bei der Verbrennung von Kohle entsteht, große Mengen an Uran.
Korpustyp: EU DCEP
Basándonos en el texto que usted nos proporcione y en sus deseos, haremos una evaluación previa del número de horas que según nuestros cálculos vamos a necesitar.
NL
Auf Basis des von Ihnen angelieferten Textes und Ihrer Wünsche werden wir Ihnen vorab eine Schätzung des voraussichtlich benötigten Zeitaufwandes mitteilen.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario establecer un sistema de pago anticipado, sobre la base de una evaluación inicial inmediata de las pérdidas directas sufridas.
Ein Vorauszahlungssystem muss eingerichtet werden, das auf einer unmittelbaren ersten Schätzung der direkten Verluste beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1200 y 1500 niños enfermos de cáncer en Austria (según evaluación cautelosa) se han recuperado plenamente de su padecimiento o han experimentado una mejora fundamental.
AT
1200 bis 1500 krebskranke Kinder in Österreich (vorsichtige Schätzung) haben vollständige Genesung oder wesentliche Linderung ihres Leidens erfahren.
AT
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dicha petición estará justificada por nuevos elementos, en concreto una evaluación significativamente más alta de los daños ocasionados.
Dieser Antrag muss neue Elemente enthalten, zum Beispiel eine neue Schätzung der Schadenshöhe, die erheblich über der ursprünglichen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
La persona con discapacidad recibe la ayuda del terapeuta ocupacional, a través de evaluaciones y pruebas prácticas finalizadas a detectar las necesidades relativas a la conducción o al transporte.
IT
Der Ergotherapeut hilft der Person mit Behinderung, die Bedürfnisse im Verhältnis zu dem Fahren und der Beförderung durch Schätzungen und praktische Proben zu identifizieren.
IT
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
En 2007, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, establecido por el PNUMA y la Organización Meteorológica Mundial, publicó su cuarto informe de evaluación.
2007 veröffentlichte die vom UNEP und der Weltorganisation für Meteorologie eingesetzte Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe über Klimaänderungen ihren vierten Lagebericht.
Korpustyp: UN
A esos efectos, destacaría la importancia de pedir a la Comisión que elabore y presente periódicamente al Parlamento un informe de evaluación sobre la implementación de las diversas disposiciones de todos los acuerdos presentes y futuros.
Daher ist es meiner Meinung nach besonders wichtig, dass die Kommission aufgefordert wird, regelmäßig einen Lagebericht zur Umsetzung der verschiedenen Bestimmungen aller gegenwärtiger und zukünftiger Abkommen zu erstellen und dem Parlament vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión tome en serio los problemas de esas personas, que nos pueda presentar anualmente una evaluación de la situación y espero que podamos mantener esta problemática en nuestra agenda política permanentemente.
Ich hoffe, daß die Kommission sich die Probleme dieser Menschen zu Herzen nehmen wird und uns jährlich einen Lagebericht vorlegen kann, und ich hoffe, daß es uns möglich sein wird, diese Problematik ständig auf der Tagesordnung unseres Parlaments stehen zu haben.
Tampoco se había recogido ninguna evaluación de las inversiones necesarias para las centrales térmicas, sobre todo en lo referente al saneamiento del medio ambiente.
Es wurde auch kein Kostenvoranschlag für die Investitionen aufgenommen, die für die Wärmekraftwerke erforderlich sind, vor allem was die Sanierung der Umwelt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3 bis) Una evaluación financiera del coste de la captura y el almacenamiento seguro de CO 2 .
(3a) einen Kostenvoranschlag für die Abscheidung und sichere Speicherung von CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Se exige a todas las nuevas plantas una evaluación financiera del coste de la captura y el almacenamiento, y ello envía una señal clara a los inversores sobre el verdadero coste de la energía producida en plantas de combustible fósil.
Ein Kostenvoranschlag für die Abscheidung und Speicherung ist für alle neuen Anlagen erforderlich, um den Investoren Klarheit über die tatsächlichen Kosten von Energie aus Anlagen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden, zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
evaluaciónBewertungsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué mejor información podemos dar que poner a disposición del público la base de datos que contiene todos los medicamentos registrados en la Agencia, junto con el informe de evaluación sobre estos productos, los motivos de su autorización o rechazo y el prospecto explicativo sobre los resultados de los ensayos clínicos, sean positivos o negativos?
Der beste Weg zu einer solchen Information bestünde zweifellos darin, die Datenbank, in der alle durch die Agentur registrierten Arzneimittel nebst dem entsprechenden Bewertungsbericht, den Gründen für ihre Zulassung oder Ablehnung und die Erläuterungen zu den - positiven oder negativen - Ergebnissen der klinischen Versuche gespeichert sind, der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el informe de evaluación, el informe preparado por la Sra. Plooij-Van Gorsel reconoce la importante contribución aportada por la investigación a la formulación y explotación de un sistema europeo de transportes eficaz y respetuoso del medio ambiente.
Sowohl der Bewertungsbericht als auch der Bericht von Frau Plooij-Van Gorsel erkennen den wesentlichen Beitrag der Forschung zur Definition und Nutzung eines europäischen Verkehrssystems an, das sowohl effizient als auch umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, han surgido nuevos datos gracias a su experiencia de funcionamiento o al llamado "informe de evaluación independiente" divulgado en marzo de este año o también a la propia evolución de la Unión y de su acervo y de los imperativos que afronta.
Inzwischen haben sich neue Sachverhalte ergeben, und zwar sowohl aus ihren Arbeitserfahrungen als auch aus dem im März dieses Jahres vorgelegten sogenannten "unabhängigen Bewertungsbericht " sowie aus der Entwicklung der Union selbst, aus der ihres Besitzstandes und aus den Problemen, denen sie gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no sólo nosotros no podemos considerarnos satisfechos, sino que existe una evaluación independiente que se acaba de mencionar y que justamente señala todos los límites y los déficits de esta acción.
Aber nicht nur das, sondern es liegt auch ein soeben erwähnter unabhängiger Bewertungsbericht vor, in dem uns all die Grenzen und Unzulänglichkeiten dieser Tätigkeit aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en estos momentos hace falta un informe de evaluación provisional y creo que un 10 % es algo que no entorpece y, sin embargo, creo que deja muy claro ante la Comisión cuál es la petición que hace el Parlamento: necesitamos dicho informe de evaluación provisional.
Gegenwärtig benötigen wir einen vorläufigen Bewertungsbericht und ich glaube, daß mit 10 % die Arbeit nicht behindert wird. Allerdings wird der Kommission meiner Meinung nach deutlich vor Augen geführt, welches Ersuchen das Parlament an sie richtet: wir benötigen besagten vorläufigen Bewertungsbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta enmienda, la Comisión podría marcharse impunemente sin haber presentado un solo informe de evaluación desde que el reglamento entrara en vigor en 1997.
Ohne diesen Änderungsantrag brauchte die Kommission seit Inkrafttreten der Verordnung im Jahre 1997 überhaupt keinen Bewertungsbericht vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de evaluación definitivo se presentará al Parlamento en septiembre de este año.
Der abschließende Bewertungsbericht wird dem Parlament bis Ende September dieses Jahres vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, y de nuevo conforme establece la misma Decisión, la Comisión presentará al Consejo y al Parlamento un informe de evaluación externa a finales de diciembre de 2004.
Darüber hinaus wird die Kommission entsprechend der in derselben Entscheidung erhobenen Forderung bis Ende Dezember 2004 dem Rat und dem Parlament einen externen Bewertungsbericht vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, tenemos que felicitarnos de tener aquí hoy el programa Daphne II, que continúa el anterior programa Daphne I y recoge las recomendaciones que se hicieron en el informe de evaluación sobre el Daphne I, del que fui ponente.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir sollten uns freuen, dass wir heute hier das Programm Daphne II haben, mit dem das vorhergehende Programm Daphne I fortgesetzt wird und das die Empfehlungen aufgreift, die in dem von mir erstatteten Bewertungsbericht gegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, espero que pueda tratar, en particular la enmienda n. 19 que prevé un informe de evaluación de la Comisión y que debería presentarse al Parlamento y el Consejo en un plazo de dos años.
Herr Kommissar, ich hoffe, daß es Ihnen möglich sein wird, insbesondere zu Änderungsantrag 19 Stellung zu nehmen, in dem gefordert wird, daß die Kommission dem Parlament und dem Rat einen Bewertungsbericht innerhalb von zwei Jahre vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluaciónUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la Comisión de Compensación de la ONU, con sede en Ginebra, que desde la Guerra del Golfo ha trabajado en la regulación de las deudas de guerra, creo que sería razonable esperar una evaluación de la ONU sobre estos trabajos antes de que la Unión se pronuncie sobre su continuación.
Was die in Genf ansässige UN-Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen betrifft, die ja seit Beendigung des Golfkrieges mit der Begleichung von aus diesem Krieg stammenden Forderungen beschäftigt ist, so halte ich es für klug, eine Untersuchung der UNO über eine Fortsetzung der Arbeit dieser Kommission abzuwarten, ehe die Union dazu Stellung nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos totalmente las demandas relacionadas con incumplimientos de la legislación medioambiental debido a que la Agencia de Medio Ambiente ha efectuado su evaluación y ha llegado a la conclusión de que no se ha producido ningún daño medioambiental.
Wir weisen Behauptungen über Verletzungen der Umweltgesetzgebung scharf zurück, denn die Umweltbehörde ist im Rahmen ihrer Untersuchung zu dem Schluss gekommen, dass kein Umweltschaden vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar el reproche de que la Comisión cita en su evaluación ejemplos prácticos en los que, según su opinión, se ha contravenido el derecho comunitario y que aun están pendientes.
Dem Vorwurf, die Kommission nenne in ihrer Untersuchung praktische Beispiele, in denen nach ihrer Auffassung gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen werde, die aber noch rechtshängig seien, kann nicht zugestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señora Espinosa, señor Comisario, la Presidencia española ha decidido preparar una evaluación de la Conferencia de Copenhague, mientras aquí decimos que, según muchos oradores, acabó siendo un fiasco.
(PL) Herr Präsident, Frau Espinosa, Herr Kommissar, der spanische Ratsvorsitz hat sich dazu entschieden, eine Untersuchung der Kopenhagener Klimakonferenz vorzubereiten, während wir hier nach Meinung vieler sagen, dass sie in einem Fiasko endete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, aunque no es aplicable en todos los casos sino tan solo en aquellos superiores a 50 millones de euros como es el caso que nos ocupa, se lleva a cabo una evaluación detallada en la que se incluyen los aspectos relativos al mercado de trabajo.
In diesem Fall - und das trifft nicht auf alle Fälle zu, sondern auf Fälle mit über 50 Mio. EUR, was hier der Fall war - findet eine sehr detaillierte Untersuchung statt, die auch Fragen des Arbeitsmarktes berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apoyar el envío por parte de la Unión Europea de una misión de evaluación de los incidentes cuanto antes.
Wir sollten uns dafür aussprechen, dass die Europäische Union möglichst bald eine Mission zur Untersuchung der Zwischenfälle entsendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero su evaluación y su opinión con gran interés.
Insofern erwarte ich sehr interessiert Ihre Untersuchung und Ihre Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la introducción definitiva de la prohibición, debemos evaluar el estado de aplicación de la Directiva, pues una evaluación de este tipo podría derivar en propuestas para soluciones transitorias para la retirada gradual de jaulas no acondicionadas sin poner a los productores que ya han cumplido con la normativa en una situación de desventaja.
Vor der endgültigen Einführung des Verbots sollten wir den Stand der Durchführung der Richtlinie untersuchen, da eine Untersuchung dieser Art zu Vorschlägen für Übergangslösungen zur allmählichen Abschaffung nicht ausgestalteter Käfige führen könnte, ohne Erzeuger, die die Verordnungen bereits einhalten, zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha indicado que realizará una profunda evaluación científica en relación con la situación del transplante de órganos.
Die Kommission hat eine sorgfältige wissenschaftliche Untersuchung der Situation im Bereich der Organtransplantation angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentará lo antes posible las conclusiones de esta evaluación y esperamos con interés este informe.
Sie wird die Ergebnisse dieser Untersuchung so bald wie möglich vorlegen, und wir erwarten diesen Bericht mit großem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluaciónbeurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la evaluación de la Comisión de los progresos realizados hasta ahora en la consecución de los objetivos mencionados?
Wie beurteilt die Kommission die bisherigen Fortschritte bei der Erreichung dieser beiden oben genannten Ziele?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo serán objeto de una evaluación anual al más alto nivel.
Sie werden auch jährlich auf höchster Ebene beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la Carta de los Derechos Fundamentales, que ahora es vinculante y que abarca un amplio abanico de derechos, se ha solicitado a la Comisión que elabore un informe anual de conformidad con las disposiciones de la Carta, con una evaluación de la aplicación de los diversos derechos.
In Bezug auf die Charta der Grundrechte, die jetzt verbindlich ist und viele verschiedene Rechte umfasst, wurde die Kommission aufgerufen, einen jährlichen Bericht über die Einhaltung der Bestimmungen der Charta zu erstellen, in dem die Anwendung der verschiedenen Rechte beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de asegurar una evaluación justa y objetiva del grado de preparación de estos países para su adhesión a la Unión en 2007.
Wir sind in der Verantwortung sicherzustellen, dass fair und objektiv beurteilt wird, ob diese Länder in dieser Hinsicht bereit sind, der Union im Jahr 2007 beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay cerca de otras doscientas que han sido designadas para el proceso de evaluación y que posiblemente se añadan a dicha lista.
Es gibt bestimmt 200 Stoffe, die beurteilt und eventuell auf die Liste gesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otros casos -pienso en particular en los metales pesados-, sigue siendo necesario proseguir la labor de análisis y está en marcha un estudio de evaluación de los riesgos para la salud que podría entrañar la utilización de esas substancias peligrosas.
In anderen Fällen, und da denke ich insbesondere an die Schwermetalle, sind weitere Prüfungen erforderlich, hier wird derzeit an einer Studie gearbeitet, mit der beurteilt werden soll, welche Gesundheitsrisiken mit dem Einsatz dieser gefährlichen Stoffe verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a que se cree un entorno regulador más favorable para las PYME mediante una cuidadosa evaluación del impacto de las nuevas medidas reglamentarias o legislativas en las PYME, con el fin de reducir la burocracia, impulsar la competitividad y promover el empleo de calidad.
Dafür müssen die Auswirkungen jeglicher neuer regulatorischer oder legislativer Maßnahmen auf KMU sorgfältig beurteilt werden. Ziel ist dabei, Bürokratie abzubauen, die Wettbewerbsfähigkeit zu steigern und qualitativ hochwertige Arbeitsplätze zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo comparte la evaluación de la Sra. Ahlqvist sobre la situación.
Ich habe, um es nochmals zu sagen, die Lage genauso beurteilt, wie Frau Ahlqvist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo agradecería que en el Consejo de Feira se intentara hacer una evaluación de la calidad de las relaciones entre los Catorce y Austria.
Meine Fraktion würde es begrüßen, wenn auf der Ratstagung in Feira die Qualität der Beziehungen zwischen den 14 anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Österreich beurteilt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica nos demuestra que en muchos casos se requiere una evaluación de los hechos en una situación dada.
Wie die Praxis zeigt, müssen in vielen Fällen die Fakten auf der Grundlage einer gegebenen Situation beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluaciónBeurteilungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha llevado a cabo una evaluación de la pertinencia e idoneidad de los criterios ecológicos actuales, así como de los correspondientes requisitos de evaluación y comprobación, establecidos mediante esas Decisiones.
Die Relevanz und Angemessenheit der derzeitigen, in den genannten Entscheidungen festgelegten Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen wurden einer Bewertung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "jabones, champús y acondicionadores de cabello", así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2013.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Seifen, Shampoos und Haarspülungen, -kuren‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos para la categoría de productos "bombas de calor accionadas eléctricamente o por gas o de absorción a gas", así como los requisitos de evaluación y comprobación correspondientes, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2013.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Elektro-, Gasmotor- oder Gasabsorptionswärmepumpen‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2013.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha llevado a cabo una evaluación de la pertinencia e idoneidad de los criterios ecológicos actuales, así como de los correspondientes requisitos de evaluación y verificación establecidos mediante esa Decisión.
Die Relevanz und Angemessenheit der derzeitigen, in der genannten Entscheidung festgelegten Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen wurden einer Bewertung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la fase del proceso de revisión de dicha Decisión, conviene prorrogar el período de vigencia de los criterios ecológicos y de los correspondientes requisitos de evaluación y verificación en ella establecidos.
Angesichts des Stands des Überprüfungsprozesses für diese Entscheidung empfiehlt es sich, die Geltungsdauer der Umweltkriterien sowie der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos “jabones, champús y acondicionadores de cabello”, así como los requisitos de evaluación y verificación correspondientes, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2014.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Seifen, Shampoos und Haarspülungen, -kuren‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2006/799/CE de la Comisión, de 3 de noviembre de 2006, por la que se establecen los criterios ecológicos revisados y los requisitos de evaluación y comprobación para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las enmiendas del suelo [2], expira el 31 de diciembre de 2013.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2006/799/EG der Kommission vom 3. November 2006 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien und der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Bodenverbesserer [2] endet am 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "enmiendas del suelo", así como los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2014.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Bodenverbesserer‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "sustratos de cultivo", así como los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación, serán válidos hasta el 31 de diciembre de 2014.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Kultursubstrate‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ecológicos aplicables a la categoría de productos "pinturas y barnices de exterior", así como los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación, serán válidos hasta el 30 de junio de 2014.».
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe ‚Außenfarben und –lacke‘ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 30. Juni 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluaciónKonformitätsbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La certificación por terceros en ámbitos en que no se aplican las Directivas armonizadas de evaluación de la conformidad, se permite e incluso se valora positivamente, puesto que indica a las personas a las que está destinada que determinadas cualidades del producto han sido ensayadas y certificadas por el organismo en cuestión.
In Bereichen der Konformitätsbewertung, in denen keine harmonisierten Richtlinien gelten, ist die Zertifizierung durch Dritte zulässig und sogar begrüßenswert, da sie dem potenziellen Nutzer anzeigt, dass bestimmte Eigenschaften des Produkts von der fraglichen Behörde geprüft und zertifiziert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directivas de nuevo enfoque sobre la evaluación de la conformidad no suelen incluirse entre las principales cuestiones de política que aparecen en primera plana.
Richtlinien nach dem neuen Ansatz für die Konformitätsbewertung zählen im Allgemeinen nicht zu den Aufsehen erregenden Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la protección de los consumidores mejorará de forma decisiva, puesto que los artículos pirotécnicos vendidos a los consumidores en cualquier lugar de la Unión Europea deben cumplir los requisitos de seguridad esenciales de la directiva en un futuro, y estarán sujetos a una evaluación de conformidad.
Deshalb wird der Verbraucherschutz entscheidend verbessert, denn pyrotechnische Artikel, die an Verbraucher in anderen Ländern der Europäischen Union verkauft werden, müssen künftig die wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinie erfüllen und werden einer Konformitätsbewertung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de los puntos 1.1 a 1.6 no excluyen la posibilidad de intercambios de información técnica y orientación reglamentaria entre un organismo y un fabricante que solicite una evaluación de la conformidad.
Die in den Nummern 1.1 bis 1.6 beschriebenen Anforderungen schließen den Austausch technischer Daten und regulatorischer Leitlinien zwischen einer Stelle und einem Hersteller, der diese um eine Konformitätsbewertung ersucht, nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el personal administrativo, técnico, clínico y científico necesario, que cuente con conocimientos técnicos y científicos y experiencia suficiente y adecuada relacionada con los productos sanitarios y las tecnologías correspondientes para realizar tareas de evaluación de la conformidad, incluida la evaluación de datos clínicos;
die erforderlichen administrativen, technischen, klinischen und wissenschaftlichen Mitarbeiter, die über technische und wissenschaftliche Fachkenntnis sowie über eine angemessene einschlägige Erfahrung im Bereich der Medizinprodukte und der entsprechenden Technologien verfügen, um die bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben, einschließlich der Bewertung klinischer Daten, zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
selección del personal que intervenga en la evaluación de la conformidad,
die Auswahl der während der Konformitätsbewertung eingesetzten Mitarbeiter,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un nivel de calidad coherente en la evaluación de la conformidad también es necesario establecer los requisitos que deben cumplir las autoridades notificantes y otros organismos que participen en la evaluación, la notificación y el seguimiento de los organismos notificados.
Um für ein einheitliches Qualitätsniveau bei der Konformitätsbewertung zu sorgen, müssen auch die Anforderungen an die benennenden Behörden und andere Stellen, die bei der Begutachtung, Benennung und Überwachung von benannten Stellen tätig sind, festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la trazabilidad de los artículos pirotécnicos, los fabricantes los etiquetarán con un número de registro asignado por el organismo notificado que efectúe la evaluación de la conformidad según el artículo 17.
Um die Rückverfolgbarkeit pyrotechnischer Gegenstände zu erleichtern, kennzeichnen die Hersteller sie mit einer Registrierungsnummer, die von der benannten Stelle zugeteilt wird, die die Konformitätsbewertung nach Artikel 17 durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal que efectúe las actividades de evaluación de la conformidad tendrá:
Die Mitarbeiter, die für die Durchführung der bei der Konformitätsbewertung anfallenden Aufgaben zuständig sind, müssen über Folgendes verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación de la conformidad suscribirá un seguro de responsabilidad civil, salvo que el Estado asuma la responsabilidad con arreglo al Derecho interno, o que el propio Estado miembro sea directamente responsable de la evaluación de la conformidad.
Die Konformitätsbewertungsstellen schließen eine Haftpflichtversicherung ab, sofern die Haftpflicht nicht aufgrund der nationalen Rechtsvorschriften vom Staat übernommen wird oder der Mitgliedstaat selbst unmittelbar für die Konformitätsbewertung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluaciónbewerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que, en cada período de sesiones de la Asamblea General, como parte del debate sobre el seguimiento de la Declaración del Milenio2 y el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, se dedicará una reunión específica al desarrollo, que incluirá una evaluación de los progresos realizados durante el año anterior;
56. beschlieȣt, auf jeder Tagung der Generalversammlung während der Aussprache über die Weiterverfolgung der Millenniums-Erklärung2 und des Ergebnisses des Weltgipfels 2005 eine Sitzung speziell der Entwicklung zu widmen und dabei auch die im Vorjahr erzielten Fortschritte zu bewerten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que tome medidas para aumentar la eficiencia y racionalizar la labor del Tribunal y que en las futuras propuestas presupuestarias presente una evaluación de las consecuencias financieras de esas medidas;
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, Effizienzmaßnahmen zur Straffung der Tätigkeit des Gerichtshofs zu ergreifen und die finanziellen Auswirkungen dieser Maßnahmen in künftigen Haushaltsvoranschlägen zu bewerten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que prepare una evaluación de las repercusiones de la Cuenta para el Desarrollo en lo que respecta a sus objetivos y propósitos, y que informe al respecto a la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, die durch das Entwicklungskonto erzielten Ergebnisse gemessen an seinen Zielen und Zwecken zu bewerten und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
e) El examen y la evaluación de la eficacia de las medidas nacionales contra el tráfico ilícito de migrantes y el estudio de la posibilidad de divulgar esa información para fines de comparación e investigación con miras a formular medidas más eficaces;
e) die Wirksamkeit innerstaatlicher Maßnahmen gegen die Schleusung von Migranten überprüfen und bewerten und die Bereitstellung solcher Informationen für Vergleiche und Forschungsarbeiten mit dem Ziel der Ausarbeitung wirksamerer Maßnahmen erwägen;
Korpustyp: UN
Observa que la Secretaría ha estado reuniendo información sobre la experiencia de los comités de auditoría en el sistema de las Naciones Unidas y en otras organizaciones internacionales, y pide al Secretario General que en su sexagésimo período de sesiones le presente un informe al respecto, con una evaluación de las observaciones.
11. stellt fest, dass das Sekretariat Informationen über die Erfahrungen der Prüfungsausschüsse innerhalb des Systems der Vereinten Nationen und anderer internationaler Organisationen gesammelt hat, und ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Feststellungen des Sekretariats Bericht zu erstatten und sie zu bewerten.
Korpustyp: UN
Destacando el valor de una evaluación objetiva, científica, equilibrada y transparente por los Estados Miembros de los progresos realizados a nivel mundial y de los problemas que dificultan el cumplimiento de los objetivos y metas fijados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones,
unterstreichend, wie wertvoll es ist, dass die Mitgliedstaaten die auf globaler Ebene erzielten Fortschritte und aufgetretenen Schwierigkeiten bei der Erreichung der von der Generalversammlung auf ihrer zwanzigsten Sondertagung festgelegten Ziele und Zielvorgaben objektiv, wissenschaftlich, ausgewogen und transparent bewerten,
Korpustyp: UN
a) La evaluación de los tipos, causas, efectos y costos de la corrupción interna;
a) die Arten, Ursachen, Auswirkungen und Kosten der innerstaatlichen Korruption bewerten;
Korpustyp: UN
• Se debería reforzar la capacidad científica y técnica del PNUMA para que fuese el mecanismo de alerta temprana de la comunidad internacional y se encargase de la vigilancia, la evaluación y la presentación de informes sobre el estado del medio ambiente mundial.
• Die technischen und wissenschaftlichen Kapazitäten des UNEP sollten gestärkt werden, damit es als Frühwarnmechanismus der internationalen Gemeinschaft für Umweltprobleme fungieren und den Zustand der globalen Umwelt überwachen und bewerten sowie darüber Bericht erstatten kann.
Korpustyp: UN
El Secretario General nos pidió que incluyéramos en nuestro trabajo una evaluación del modo en que las Naciones Unidas podrían mejorar y ampliar su labor para lograr la igualdad entre los géneros, sobre todo en el contexto donde su importancia es mayor, es decir en las actividades operacionales de la Organización sobre el terreno.
Der Generalsekretär hat uns gebeten, im Rahmen unserer Arbeit auch zu bewerten, wie sich die Vereinten Nationen besser und umfassender für die Geschlechtergleichheit einsetzen können, insbesondere auch dort, wo es am wichtigsten ist - bei den operativen Tätigkeiten der Organisation vor Ort.
Korpustyp: UN
El ACNUDH debe llevar a cabo una evaluación de la viabilidad y eficacia de las actuales directrices aplicables a los informes de los Estados Partes y proponer recomendaciones sobre este particular a la reunión entre los Comités de 2004.
Das Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte sollte die Tauglichkeit und Wirksamkeit der gegenwärtigen Leitlinien für die Berichte der Vertragsstaaten bewerten und der Ausschussübergreifenden Tagung im Jahr 2004 diesbezügliche Empfehlungen unterbreiten.
Korpustyp: UN
evaluaciónÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su quincuagésimo séptimo período de sesiones, la Asamblea General considerará la evaluación final de la ejecución del Nuevo Programa, incluida la Nueva Alianza para el Desarrollo de África.
Auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung wird die Generalversammlung die abschließende Überprüfung der Durchführung der Neuen Agenda für die Entwicklung Afrikas in den neunziger Jahren sowie die Neue Partnerschaft für die Entwicklung Afrikas erörtern.
Korpustyp: UN
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (DOMP) acogió con satisfacción el examen, señalando que proporciona un análisis que dará una nueva dimensión a la evaluación en curso de la política relativa a los observadores militares.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze begrüßte die Überprüfung und betonte, dass sie Analysen enthalte, die ihrer laufenden Überprüfung der Politik der Vereinten Nationen in Bezug auf Militärbeobachter eine neue Dimension verliehen.
Korpustyp: UN
Subraya que la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño2 contribuye al logro de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia y recomienda que en los preparativos del período extraordinario de sesiones se incluya como elemento fundamental una evaluación a fondo de la aplicación de la Convención durante los diez años transcurridos;
3. betont, dass die Umsetzung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes2 zur Verwirklichung der Ziele des Weltkindergipfels beiträgt, und empfiehlt, eine gründliche Überprüfung des in den zehn Jahren der Umsetzung des Übereinkommens Erreichten zu einem wesentlichen Bestandteil der Vorbereitungen für die Sondertagung zu machen;
Korpustyp: UN
Reconoce que el mecanismo de evaluación por los propios participantes y la reunión y presentación de datos estadísticos son instrumentos esenciales de supervisión, fundamentales para la aplicación eficaz del sistema de certificación del Proceso de Kimberley y, a ese respecto:
13. erkennt an, dass der Mechanismus der gegenseitigen Überprüfung und die Erhebung und Vorlage statistischer Daten wichtige Überwachungsinstrumente darstellen, die für die wirksame Anwendung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses unerlässlich sind, und in dieser Hinsicht
Korpustyp: UN
Las mujeres deben también participar activamente en la definición, formulación, desarrollo, ejecución de las políticas relacionadas con estos cambios y en la evaluación de sus repercusiones en las cuestiones de género.
Frauen sollten auch aktiv an der Definition, Konzeption, Entwicklung und Durchführung der mit diesen Veränderungen zusammenhängenden Politiken und der Überprüfung ihrer geschlechtsspezifischen Auswirkungen beteiligt werden.
Korpustyp: UN
• Formato y contenido de una evaluación periódica de las operaciones de mantenimiento de la paz;
• Format und Inhalt einer periodischen Überprüfung der Friedenssicherungseinsätze.
Korpustyp: UN
Formato y contenido de una evaluación periódica a la cual se hizo referencia en la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad del 17 de mayo de 2004 (S/PRST/2004/16)
Format und Inhalt der in der Erklärung des Präsidenten des Sicherheitsrats vom 17. Mai 2004 (S/PRST/2004/16) genannten periodischen Überprüfung
Korpustyp: UN
En noviembre de 2007, después de la nueva evaluación, el CHMP retiró sus objeciones respecto a la eficacia del medicamento en pacientes que iniciaban el tratamiento.
Im Anschluss an die erneute Überprüfung gab der CHMP im November 2007 seine Bedenken hinsichtlich der Wirksamkeit des Arzneimittels als Anfangsbehandlung bei Patienten auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda además repetir la evaluación de la técnica de inyección antes de proceder a una nueva inyección, para verificar que ésta se lleva a cabo a nivel intradérmico.
Zusätzlich ist eine Überprüfung der Injektionstechnik vor erneuten Injektionen ratsam, um die intracutane Plazierung der Injektionen sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas de esas inspecciones se realizaron después de concedida la autorización e incluyeron la evaluación del cumplimiento de los requisitos de farmacovigilancia, así como de ensayos clínicos.
Mehrere dieser Inspektionen wurden nach der Zulassung sowohl zur Überprüfung der Einhaltung von Pharmakovigilanzverpflichtungen als auch im Rahmen klinischer Prüfungen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evaluaciónBewertungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las Divisiones de Auditoría Interna I y II han comenzado una evaluación de sus operaciones, como se indica a continuación, que se completará en los próximos meses.
So leiteten beispielsweise die Abteilungen Innenrevision I und Innenrevision II, wie nachstehend erwähnt, Bewertungen ihrer Tätigkeit ein, die in den kommenden Monaten abgeschlossen werden.
Korpustyp: UN
El procedimiento de llamamientos unificados debería fijar prioridades claras, basadas en la evaluación, la coordinación y la adopción de medidas conjuntas.
Für den Prozess der konsolidierten Hilfsappelle sollten klarere Prioritäten auf der Grundlage gemeinsamer Bewertungen, der Koordinierung und gemeinsamer Maßnahmen gesetzt werden.
Korpustyp: UN
El nivel de actividades de farmacovigilancia se intensificará en 2001 y 2002, especialmente con el creciente número de remisiones de informes periódicos actualizados sobre seguridad y su evaluación por el CVMP, cuyo número se espera que aumente considerablemente en 2001 y de nuevo en 2002.
Die Arbeiten auf dem Gebiet der Pharmakovigilanz sollen 2001 und 2002 intensiviert werden, zumal in beiden Jahren mit einem erheblichen Anstieg der Periodic Safety Update Reports und der Bewertungen dieser Berichte durch den CVMP gerechnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la tabla 1 se resumen las tasas de respuesta basadas en la evaluación de la mejor respuesta (best response) correspondientes a ambos ensayos MM-009 y MM-010.
In Tabelle 1 sind die Ansprechraten, basierend auf den Bewertungen des besten Ansprechens für die Studien MM-009 und MM-010 zusammengefasst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, preocupaba también el reconocimiento mutuo en el 6 procedimiento descentralizado, del que se temía que quedara frustrado por las objeciones a la evaluación original.
Es gab aber auch 6 Bedenken bezüglich der gegenseitigen Anerkennung im Rahmen des dezentralisierten Verfahrens, insbesondere Befürchtungen, daß das Verfahren dadurch lahmgelegt werden könnte, daß ursprüngliche Bewertungen in Frage gestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se observase un descenso clínicamente significativo en la concentración de hemoglobina, se deben realizar una evaluación e investigación adicionales para determinar la causa y necesidad de tratamiento específico.
Bei klinisch relevanter Erniedrigung der Hämoglobinkonzentration sollten in weiteren Bewertungen und Untersuchungen die Ursache und Notwendigkeit einer spezifischen Behandlung geklärt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque estas solicitudes se tramitan directamente en el CVMP, y no en el Grupo de trabajo "Seguridad de residuos", los expertos integrantes de este último son los encargados de la evaluación; por lo tanto, tales solicitudes constituyen una carga adicional para las mismas personas que se ocupan de las sustancias ya existentes.
Diese Anträge werden zwar direkt vom CVMP und nicht vom SRWP bearbeitet, doch werden dieselben Sachverständigen, die Mitglieder des SRWP sind, mit den Bewertungen beauftragt, so daß diese Anträge eine zusätzliche Arbeitsbelastung für die bereits mit den Altsubstanzen beschäftigten Sachverständigen darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– Resultado de la evaluación de la Agencia e información al PE (ENM 15 y 21);
– Ergebnis der Bewertungen der Agentur und Unterrichtung des EP;
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro del Tribunal, mi deber sería presentar al Parlamento las conclusiones del Tribunal en un espíritu de diálogo abierto y de colaboración, exponiendo la metodología de la auditoría, los resultados, la evaluación y las opiniones acerca del nivel de riesgo que tales conclusiones impliquen.
Als Mitglied des Rechnungshofes wäre es meine Pflicht, dem Parlament in einer Atmosphäre des offenen Dialogs und der Zusammenarbeit die Erkenntnisse des Hofes vorzulegen, wobei die Vorgehensweise bei den Prüfungen, die Ergebnisse, Bewertungen und Stellungnahmen in Bezug auf das Risikoniveau dieser Erkenntnisse anzugeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
cuando cualquier evaluación pertinente realizada con arreglo a otras normas comunitarias que regulen la utilización de dicha sustancia para fines distintos del de producto fitosanitario muestre que dicha sustancia no tiene un efecto nocivo inmediato o retardado en la salud humana o animal ni un efecto inaceptable en el medio ambiente
genehmigt, wenn einschlägige, in Übereinstimmung mit anderen Gemeinschaftsvorschriften, die die Verwendung dieses Stoffes für andere Zwecke denn als Pflanzenschutzmittel regeln, durchgeführte Bewertungen zeigen, dass der Stoff weder eine unmittelbare oder verzögerte Schadwirkung auf die Gesundheit von Mensch oder Tier noch eine unzulässige Wirkung auf die Umwelt hat
Korpustyp: EU DCEP
evaluaciónWürdigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una asociación que está basada en el diálogo y la evaluación crítica de los logros anteriores y que ya ha demostrado su utilidad.
Wir haben eine Partnerschaft, die auf den Dialog und die kritische Würdigung des Erreichten setzt und die sich bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la letra c) del artículo 1 del Reglamento (CE) no 659/1999, se entenderá por modificación de una ayuda existente cualquier cambio que no constituya una modificación de naturaleza puramente formal o administrativa sin repercusiones para la evaluación de la compatibilidad de la medida de ayuda con el mercado común.
Für den Zweck von Artikel 1 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 ist die Änderung einer bestehenden Beihilfe jede Änderung, außer einer Änderung rein formaler oder verwaltungstechnischer Art, die keinen Einfluss auf die Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Gemeinsamen Markt haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia inició una nueva evaluación de la denuncia, y por correo electrónico de 25 de octubre de 2011 a las autoridades noruegas (Ref. no 613053) solicitó información adicional.
Im Rahmen einer erneuten Würdigung der Beschwerde hat die Überwachungsbehörde in einer E-Mail vom 25. Oktober 2011 die norwegischen Behörden um zusätzliche Auskünfte ersucht (Vorgang Nr. 613053).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento crucial en la evaluación de las ayudas regionales es si la ayuda propuesta es necesaria para producir un verdadero efecto incentivador de inversiones que de otro modo no se realizarían en las regiones asistidas.
Bei der Würdigung einer Regionalbeihilfe ist es von entscheidender Bedeutung, ob die geplante Beihilfe tatsächlich als Anreiz für eine Investition erforderlich ist, die ansonsten nicht in dem Fördergebiet getätigt werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano opina que las disposiciones y el objetivo de la Directrices sobre ayudas regionales constituyen una base sólida para esta evaluación, y no comparte la opinión de las autoridades islandesas de que esta base supondría poner la forma por encima del fondo.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass die Bestimmungen und Zielsetzungen der Regionalbeihilfeleitlinien eine solide Grundlage für diese Würdigung bilden, und dies nicht, wie von den isländischen Behörden angenommen, bedeutet, dass die Form über den Inhalt gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la evaluación anterior, el Órgano considera que Islandia, en incumplimiento de lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, concedió a Verne ilegalmente las ayudas siguientes:
Auf der Grundlage der vorstehenden Würdigung stellt die Überwachungsbehörde fest, dass Island Verne die folgenden Beihilfen unter Verstoß gegen Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens rechtswidrig gewährt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, excepto por lo que se refiere a la inversión realizada por Arcofin, la Comisión no tiene conocimiento de elementos que sugieran que su evaluación sobre la existencia de ayudas estatales en las medidas examinadas en los considerandos 122 a 149 de la decisión de autorización condicional se haya visto alterada.
Mit Ausnahme der Vorgänge im Rahmen des Arcofin-Einstiegs liegen der Kommission nämlich keine Hinweise vor, dass ihre beihilferechtliche Würdigung der geprüften Maßnahmen unter den Erwägungsgründen 122-149 des Beschlusses über die bedingte Genehmigung falsch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión hará uso de esta facultad en aquellos casos en que resulte necesaria una evaluación sustancial compleja.
Die Kommission sollte diese Befugnis insbesondere in den Fällen ausüben, in denen sich eine umfassende inhaltliche Würdigung als erforderlich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en su evaluación de la medida 18, la Comisión tiene que tener en cuenta el compromiso contraído por las autoridades finlandesas en este asunto.
Bei der Würdigung von Maßnahme 18 muss die Kommission daher die Verpflichtung berücksichtigen, die Finnland in dieser Sache eingegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para impedir que el apoyo de los Estados miembros al seguro de crédito a la exportación falsee la competencia, debe aclararse su evaluación con arreglo a las normas sobre ayudas estatales del EEE.
Um zu verhindern, dass Fördermaßnahmen der EWR-Staaten für die Exportkreditversicherung den Wettbewerb verzerren, bedarf deren Würdigung nach den EWR-Vorschriften über staatliche Beihilfen einer näheren Erläuterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluaciónbewertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo segundo período de sesiones, un informe amplio con una evaluación de las actividades del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza que incluya recomendaciones para mantener el impulso generado por la celebración del Decenio;
9. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen umfassenden Bericht vorzulegen, in dem die Durchführung der ersten Dekade der Vereinten Nationen für die Beseitigung der Armut bewertet und Empfehlungen abgegeben werden, wie die aus der Durchführung der Dekade entstandene Dynamik aufrechterhalten werden kann;
Korpustyp: UN
La Sección de Auditoría del ACNUR ha sido proactiva en el asesoramiento de ONG nacionales y en la evaluación de su potencial para continuar o ampliar la ejecución de proyectos en nombre del ACNUR.
Die Sektion UNHCR-Prüfung berät in proaktiver Weise die nationalen nichtstaatlichen Organisationen und bewertet ihr Potenzial für die Fortsetzung oder Ausweitung der Projektdurchführung im Auftrag des UNHCR.
Korpustyp: UN
El plan debería servir de base para la evaluación de los progresos logrados por las instituciones provisionales de gobierno autónomo en el cumplimiento de las normas.
Anhand dieses Plans sollen die von den vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen im Hinblick auf die Erfüllung der Standards erzielten Fortschritte bewertet werden.
Korpustyp: UN
Los 4 dictámenes adoptados por el CVMP en 1998, así como las 14 solicitudes actualmente en proceso de evaluación, han sido todos ellos procesados dentro del plazo de tiempo establecido, sin que se haya ampliado el personal científico y administrativo asignado al responsable del sector.
Bei den 4 Gutachten, die der CVMP 1998 verabschiedete, und den 14 Anträgen, die er derzeit bewertet, wurden die Bearbeitungsfristen stets eingehalten, ohne daß im zuständigen Bereich neue wissenschaftliche und Verwaltungsmitarbeiter eingestellt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de valorar el riesgo para la salud humana, se tuvo en cuenta la evaluación de la seguridad para el consumidor en términos de los residuos de toltrazuril presentes en los alimentos de origen animal.
Um das Risiko für die menschliche Gesundheit zu beurteilen, wurde die Verbrauchersicherheit im Hinblick auf Toltrazurilrückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(c) presentará un informe a la Comisión en el que detallará las solicitudes recibidas, describirá su evaluación de las mismas, propondrá la empresa o empresas más aptas para el otorgamiento de los derechos individuales de uso y justificará esta preferencia remitiéndose a los criterios de selección establecidos en la medida de ejecución correspondiente.
(c) für die Kommission einen Bericht erstellen, in dem sie darlegt, welche Anträge eingegangen sind, wie diese bewertet wurden und welchen Unternehmen am ehesten individuelle Nutzungsrechte gewährt werden sollten; sie begründet diese Auswahl unter Bezugnahme auf die in der einschlägigen Durchführungsmaßnahme festgelegten Auswahlkriterien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué evaluación hace el SEAE de la misma?
Wie bewertet der EAD die Lage?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que, a pesar de su activa participación en proyectos públicos y privados arriesgados en la Europa Oriental, haya recibido siempre la mejor nota (AAA) por parte de las agencias internacionales de evaluación financiera;
4. begrüßt, dass die EBWE trotz ihrer aktiven Beteiligung an risikobehafteten öffentlichen und privaten Projekten in Osteuropa von internationalen Rating-Agenturen immer mit der Bestnote (AAA) bewertet worden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Las sustancias examinadas que hayan sido objeto de una evaluación positiva deberían incluirse explícitamente en el Registro comunitario.
Stoffe, die geprüft und positiv bewertet wurden, sollten ausdrücklich in das Gemeinschaftsregister aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión señalar una fecha de evaluación y publicación de las declaraciones restantes?
Kann die Kommission einen Termin nennen, bis zu dem die restlichen Angaben bewertet und veröffentlicht sein sollen?
Korpustyp: EU DCEP
evaluaciónRisikobewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe destacar al respecto la adopción, en junio de 2006, de una metodología de evaluación sistemática de los riesgos que permita definir mejor las prioridades de supervisión.
Zu den beachtenswerten Ergebnissen zählt die Einführung einer Methodik zur systematischen Risikobewertung im Juni 2006 mit dem Ziel, Aufsichtsprioritäten zu setzen.
Korpustyp: UN
En exámenes externos de la OSSI realizados recientemente se ha destacado la falta de un marco efectivo de evaluación de riesgos.
Das Fehlen eines umfassenden Rahmens für die Risikobewertung ist durch jüngere externe Überprüfungen des AIAD hervorgehoben worden.
Korpustyp: UN
Tras varios meses de preparación, en junio de 2006 la Oficina elaboró una metodología de evaluación sistemática de los riesgos para preparar planes de trabajo que permitieran establecer prioridades de supervisión.
Nach mehreren Monaten Vorbereitung führte das Amt im Juni 2006 eine systematische Methodik zur Risikobewertung ein, um eine risikobasierte Arbeitsplanung vorzunehmen, aus der sich die Prioritäten für die Aufsichtstätigkeit ergeben.
Korpustyp: UN
Para subrayar la importancia de la participación del personal de gestión en la evaluación de los riesgos, durante el período que se examina la OSSI propició un proceso de evaluación conjunta de riesgos con los directivos y el personal de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito.
Um die Bedeutung der Mitwirkung des Managements an der Risikobewertung zu unterstreichen, unterstützte das AIAD im Berichtszeitraum einen gemeinsamen Prozess der Risikobewertung mit der Leitung und dem Personal des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung (UNODC).
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la función decisiva que desempeña el Departamento en la gestión de la Secretaría de las Naciones Unidas en sectores como las finanzas y la presupuestación, las adquisiciones y los recursos humanos, la OSSI también considera necesario hacer una evaluación general de los riesgos.
Angesichts der maßgeblichen Rolle, die der Hauptabteilung beim Management des Sekretariats der Vereinten Nationen in Bereichen wie Finanzen und Haushaltsplanung, Beschaffung und Personal zukommt, hält es das AIAD darüber hinaus für erforderlich, eine umfassende Risikobewertung vorzunehmen.
Korpustyp: UN
Basándose en una evaluación preliminar de los riesgos, la OSSI consideró que debería otorgarse gran prioridad a la supervisión de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH), junto con otras entidades de la Organización que llevan a cabo operaciones de emergencia.
Auf der Grundlage einer vorläufigen Risikobewertung identifizierte das AIAD das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten (OCHA) und weitere an Nothilfeeinsätzen beteiligte Einrichtungen der Vereinten Nationen als mit hohem Vorrang zu überprüfende Stellen.
Korpustyp: UN
De conformidad con la Práctica Profesional de la Auditoría Interna (Instituto de Auditores Internos) que sigue la OSSI, los planes de auditoría deben basarse en la evaluación de los riesgos.
Im Einklang mit den Internationalen Standards für die berufliche Praxis der internen Revision (Institut der Innenrevisoren), denen das AIAD folgt, müssen Prüfungspläne auf einer Risikobewertung beruhen.
Korpustyp: UN
La administración de la CCPPNU también ha solicitado una evaluación global de riesgos de sus operaciones.
Die Leitung des Fonds ersuchte außerdem um eine umfassende Risikobewertung seiner Geschäftstätigkeit.
Korpustyp: UN
Además, la OSSI y la Oficina del Inspector General del ACNUR han realizado una evaluación conjunta de riesgos respecto del proyecto del ACNUR de prestación del socorro a las víctimas del tsunami en Sri Lanka.
Darüber hinaus führten das AIAD und das Büro des UNHCR-Generalinspektors eine gemeinsame Risikobewertung des Tsunami-Hilfsprojekts des UNHCR in Sri Lanka durch.
Korpustyp: UN
Destaca que el funcionamiento efectivo en los países de las operaciones de seguridad en la forma descentralizada que propone el Secretario General exige una capacidad unificada de establecimiento de normas, coordinación, comunicación, cumplimiento y evaluación de las amenazas y los riesgos;
5. betont, dass die Effizienz der Sicherheitsmaßnahmen auf Landesebene in der vom Generalsekretär vorgeschlagenen dezentralisierten Form einheitliche Kapazitäten für die Ausarbeitung von Politiken und Standards, die Koordinierung, die Kommunikation, die Einhaltung sowie die Bedrohungs- und Risikobewertung erfordert;
Si opta por una línea diferente, nuestra evaluación de los logros de la Presidencia danesa será menos favorable que hasta ahora.
Unsere Wertung der Ergebnisse der dänischen Präsidentschaft würde nicht so positiv ausfallen, wie es bisher der Fall ist, wenn Sie hier eine andere Haltung einnehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enlaces a proveedores externos no representan ninguna evaluación o recomendación de la Cámara Alemana.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si en los documentos de licitación se ha previsto algún tipo de entrevista, el comité de evaluación podrá entrevistarse con los principales miembros del equipo de expertos propuestos en las ofertas técnicamente aceptables, tras haber establecido sus conclusiones provisionales por escrito y antes de llegar a una conclusión definitiva sobre la evaluación de las ofertas técnicas.
Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der in den zulässigen Angeboten vorgeschlagenen Sachverständigenteams führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un total de 26 configuraciones de sistemas de pruebas fueron registradas, de los cuales 23 participaron en la evaluación.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el examen crítico y la evaluación de los resultados anuales ponderados de la red de información, teniendo en cuenta sobre todo los datos procedentes de otras fuentes, tales como las estadísticas y las cuentas económicas globales.
zur kritischen Prüfung und zur Wertung der gewichteten Jahresergebnisse des Informationsnetzes, wobei insbesondere Daten aus anderen Quellen, unter anderem aus Büchern landwirtschaftlicher Betriebe, Statistiken und volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Rechnung zu tragen ist.
Daneben haben wir mit dem NHS auch an Benchmarking und Effizienzanalysen gearbeitet und konnten hier unsere Erfahrung aus anderen Sektoren einfließen lassen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La evaluacióncomparativa de los resultados puede ser un instrumento útil para seguir constantemente el pulso.
Benchmarking kann ein sinnvolles Instrument sein, um diesen Aspekt dauerhaft im Auge zu behalten.
Korpustyp: EU DCEP
Evalúa las condiciones del lugar de trabajo de la fábrica y hace una evaluacióncomparativa de las horas de trabajo en base a los promedios del sector, nacionales y mundiales.
ES
Bewertet die Arbeitsplatzbedingungen in der Fabrik und rückt Arbeitszeit durch Benchmarking mit Branchen, Ländern und globalem Durchschnitt in die richtige Perspektive
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Soy consciente, señor Paasilinna, de que se podría mejorar esta evaluacióncomparativa y estas cifras.
Ich bin mir bewusst, Herr Berichterstatter, dass dieses Benchmarking und diese Ziffern verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CESE fomenta la evaluacióncomparativa como mecanismo común fiable de análisis esencial para todos los estudios y acciones en el ámbito de la sociedad de la información.
ES
Er befürwortet die vergleichende Leistungsbewertung (Benchmarking) als gemeinsamen Analysemechanismus, der für alle Studien und Maßnahmen im Bereich der Wissensgesellschaft notwendig ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sistema de evaluacióncomparativa propuesto por la Comisión debe acogerse con sincera satisfacción.
Das von der Kommission ins Auge gefasste Benchmarking ist klar zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
la «evaluacióncomparativa», es decir, la comparación de los resultados de los Estados miembros y el intercambio de las mejores prácticas (supervisión efectuada por la Comisión).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Será difícil llevar a cabo un análisis comparativo, especialmente la evaluacióncomparativa de los servicios públicos y los servicios de interés económico general.
Ein Benchmarking, vor allem ein Benchmarking von öffentlichen Dienstleistungen und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wäre schwer durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluación comparativaLeistungsvergleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ejercicio de evaluacióncomparativa incluirá:
Der Leistungsvergleich umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de la Unión llevará a cabo un ejercicio de evaluacióncomparativa contemplado en el artículo 50 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012.
Die Unionseinrichtung führt einen Leistungsvergleich gemäß Artikel 50 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el organismo de la Unión haya participado en un ejercicio de evaluacióncomparativa con otros organismos de la Unión, iniciado por el ejercicio de evaluación del personal de la Comisión.
die Unionseinrichtung an einem Leistungsvergleich mit anderen Einrichtungen der Union im Rahmen des von der Kommission eingeleiteten Personal-Screenings teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la institución u órgano haya participado en un ejercicio de evaluacióncomparativa con otras instituciones y órganos de la Unión, como el análisis iniciado relativo al personal de la Comisión.
das Organ bzw. die Einrichtung an einem Leistungsvergleich mit anderen Organen und Einrichtungen der Union im Rahmen des von der Kommission eingeleiteten Personal-Screenings teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente insta firmemente a la Comisión a colaborar con los Estados miembros para establecer un sistema de cooperación y evaluacióncomparativa que permita luchar contra el fraude fiscal y la competencia fiscal injusta.
Die Berichterstatterin ermutigt die Kommission nachdrücklich, zusammen mit den Mitgliedstaaten ein System für Zusammenarbeit und Leistungsvergleich im Hinblick auf die Bekämpfung von Steuerhinterziehung und unlauterem Steuerwettbewerb aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 50 del Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, el organismo de la Unión ha de participar en un ejercicio de evaluacióncomparativa con otras instituciones y órganos de la Unión.
Gemäß Artikel 50 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 müssen Unionseinrichtungen an einem Leistungsvergleich mit anderen Organen und Einrichtungen der Union teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades españolas alegaron que, si se corregían estas deficiencias y se llevaba a cabo una evaluacióncomparativa adecuada con los competidores, la rentabilidad de las perspectivas de la decisión de inversión basada en los datos disponibles en ese momento superaría la prueba del inversor privado en una economía de mercado.
Die spanischen Behörden behaupteten, dass die Rentabilitätsaussichten der Investitionsentscheidung, basierend auf den zu dem Zeitpunkt verfügbaren Nachweisen, die Anforderungen des MEIP-Tests erfüllt hätten, wenn die Missverständnisse und technischen Mängel korrigiert und der passende Leistungsvergleich mit Wettbewerbern durchgeführt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
y la evaluacióncomparativa de estas tecnologías
und der Leistungsvergleich zwischen diesen Technologien
Korpustyp: EU DCEP
La ponente pide a los Estados miembros y a la Comisión que introduzcan y elaboren estos elementos que faltan en la Iniciativa para el Crecimiento, estableciendo una hoja de ruta que combine objetivos concretos y plazos precisos para lograr y reforzar la cooperación y la evaluacióncomparativa.
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, diese fehlenden Elemente in die Wachstumsinitiative einzuarbeiten und auszubauen und dazu einen Zeitplan mit konkreten Zielsetzungen und Fristen zu erstellen, und die Zusammenarbeit und den Leistungsvergleich zu verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
En 2000, después de la evaluación intermedia llevada a cabo por un grupo de expertos externos, el programa Promise se centró en el plan de acción eEurope y, en especial, en la evaluacióncomparativa y el intercambio de mejores prácticas asociados a dicho plan.
Nachdem ein Gremium externer Sachverständiger die Halbzeitbewertung des Programms vorgenommen hatte, wurde Promise im Jahre 2000 auf den eEurope Aktionsplan, und insbesondere auf den dazugehörigen Leistungsvergleich und den Austausch bewährter Verfahren ausgerichtet.
La Comisión está apoyando también las mejores prácticas a través de una evaluacióncomparativa del transporte urbano que comprende una serie de proyectos.
Außerdem unterstützt die Kommission vorbildliche Praktiken durch ihre vergleichendeLeistungsbewertung des städtischen Verkehrs, die eine Reihe von Projekten umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
evaluación aceleradabeschleunigte Beurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hacer uso de nuevos procedimientos reguladores, incluidos la evaluaciónacelerada y los procedimientos de autorización condicional de comercialización y de uso compasivo;
Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se aplicarán nuevos procedimientos reguladores consignados a potenciar el acceso a los medicamentos, como por ejemplo procedimientos de evaluaciónacelerada, autorización condicional de comercialización y uso compasivo.
Zu den neuen Zulassungsverfahren, durch die der Zugang zu Arzneimitteln verbessert werden soll, zählen die Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und für „ compassionate use“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éstos incluyen evaluaciónacelerada y procedimientos de autorización condicional de comercialización y de uso compasivo, así como la emisión de dictámenes científicos sobre medicamentos destinados a mercados extracomunitarios (en cooperación con la OMS).
Hierzu zählen die Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen und „ compassionate use“ sowie für Gutachten zu Arzneimitteln, die ausschließlich für Märkte in Drittländern bestimmt sind (in Zusammenarbeit mit der WHO).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre estos procedimientos cabe mencionar el procedimiento de autorización previa para planes de gestión de riesgos, la autorización de comercialización condicionada, la evaluaciónacelerada, los procedimientos para productos biológicos genéricos y similares, los procedimientos en materia de uso compasivo y productos destinados a mercados extracomunitarios.
Hierzu zählen das Verfahren für die Ausarbeitung von Risikomanagementplänen vor der Zulassung, die bedingte Genehmigung für das Inverkehrbringen, das Verfahren für die beschleunigteBeurteilung, Verfahren für Generika und Biogenerika, „ compassionate use“ und Arzneimittel, die für die Vermarktung in Drittländern bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
evaluación aceleradabeschleunigte Bewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollar productos más fiables y de mayor calidad a través de la evaluaciónacelerada de alternativas de diseño
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
evaluación ambientalUmweltprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto incumple la Directiva marco sobre aguas, y la Directiva sobre evaluación ambiental al no haberse hecho la necesaria evaluaciónambiental estratégica.
Damit verstößt das Projekt gegen die Wasserrahmenrichtlinie und die Richtlinie über die Prüfung der Umweltauswirkungen, da die vorgeschriebene strategische Umweltprüfung nicht durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
cumpla los requisitos legales de evaluaciónambiental estratégica;
die rechtlichen Anforderungen der strategischen Umweltprüfung erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto incumple la Directiva Marco de Agua, y la Directiva sobre Evaluación Ambiental al no haberse hecho la necesaria evaluaciónambiental estratégica.
Damit verstößt das Projekt gegen die Wasserrahmenrichtlinie und die Richtlinie über die Prüfung der Umweltauswirkungen, da die vorgeschriebene strategische Umweltprüfung nicht durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, se recurrirá a evaluacionesambientales estratégicas en la ejecución de programas sectoriales.
Bei der Durchführung von sektoriellen Programmen wird gegebenenfalls eine strategische Umweltprüfung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluaciónambiental estratégica hace que el transporte sea más sostenible.
Die Strategische Umweltprüfung trägt zu einem nachhaltigeren Transportwesen bei.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, se recurrirá a evaluacionesambientales estratégicas en la ejecución de programas sectoriales.
Bei der Durchführung sektorspezifischer Programme wird gegebenenfalls eine strategische Umweltprüfung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluaciónambiental estratégica de la Via Baltica está disponible desde junio.
Die strategische Umweltprüfung für die Via Baltica liegt seit Juni vor.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las evaluacionesambientales estratégicas se tendrán en cuenta en los procedimientos concretos de aplicación.
Die Ergebnisse der strategischen Umweltprüfungen werden in den konkreten Umsetzungsverfahren verbindlich berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de las evaluacionesambientales estratégicas se tendrán en cuenta con carácter vinculante en los procedimientos concretos de aplicación.
Die Ergebnisse der strategischen Umweltprüfungen werden in den konkreten Umsetzungsverfahren verbindlich berücksichtigt."
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la evaluación de sostenibilidad presentada ha sido elaborada con el nivel de una evaluaciónambiental estratégica?
Ist sie der Meinung, dass bei der Erarbeitung der vorgelegten Tragfähigkeitsbewertung der Standard einer strategischen Umweltprüfung zugrunde gelegt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
evaluación ambientalUmweltbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PILOTO NO es una herramienta para la evaluaciónambiental de productos en el sentido de un balance ecológico.
AT
Sachgebiete: marketing auto typografie
Korpustyp: Webseite
Asunto: Infracción de la normativa europea relativa a evaluaciónambiental
Betrifft: Verstoß gegen die europäische Vorschrift über die Umweltbewertung
Korpustyp: EU DCEP
Espera de la Comisión, tras una evaluaciónambiental estratégica, que presente propuestas para promover el uso rentable y sostenible de la biomasa con fines de calefacción y refrigeración, tanto en el sector público como en el privado;
erwartet, dass die Kommission im Anschluss an eine strategische Umweltbewertung Vorschläge zur Förderung der kosteneffizienten und nachhaltigen Nutzung von Biomasse zu Heiz- und Kühlzwecken sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor vorlegt;
Korpustyp: EU DCEP
El motivo por el cual la Guía de la HAP se aparta de la terminología ISO es hacerla más accesible para sus destinatarios, entre los que figuran grupos que no necesariamente tienen conocimientos de base sólidos sobre evaluaciónambiental.
Durch Abweichung von der ISO-Terminologie soll der PEF-Leitfaden für seine Zielgruppe, (zu der auch Gruppen gehören, die nicht unbedingt über besondere Vorkenntnisse m Bereich Umweltbewertung verfügen) verständlicher gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No acabo de entender las ideas sobre el modo de funcionamiento de ésta en la práctica y pienso que nuestra propuesta de directiva sobre evaluaciónambiental estratégica realmente supone ya un paso digno de atención hacia la integración de la dimensión ambiental en los planes y programas de los Estados miembros.
Mir ist nicht ganz klar, wie das in der Praxis funktionieren soll. Meines Erachtens ist unser Richtlinienentwurf zur strategischen Umweltbewertung bereits ein bemerkenswerter Schritt in Richtung auf die Integration von Umweltaspekten in die Pläne und Programme der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ha de señalarse que, a fin de aportar una evaluaciónambiental multicriterio a nivel de organización utilizando un enfoque del ciclo de vida, la Guía de la HAO tiene que ir, en algunos aspectos importantes, más lejos que los actuales documentos de orientación.
Es sei allerdings darauf hingewiesen, dass der OEF-Leitfaden in wichtigen Punkten zwangsläufig über vorhandene Leitlinien hinausgeht, damit eine auf mehreren Kriterien basierende Umweltbewertung auf Organisationsebene unter Verwendung eines Lebenswegkonzepts ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creemos que dichas alternativas deben explorarse plenamente, deben someterse a los principios estratégicos de evaluaciónambiental, y solo si se cumplen dichos principios debemos prestar nuestro consentimiento a la construcción de este corredor vial.
Diese müssten unserer Auffassung nach eingehend geprüft werden, dabei sind die Grundsätze der strategischen Umweltbewertung anzuwenden, und nur wenn diese befolgt werden, sollten wir dem Weiterbau an diesem Straßenverlauf unsere Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluación conjuntagemeinsame Bewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevarán a cabo una evaluaciónconjunta coordinada por el facilitador .
Sie nehmen eine gemeinsameBewertung vor , die vom Koordinator koordiniert wird .
Korpustyp: Allgemein
Nuestra evaluación global conjunta engloba dos aspectos y la describiré con brevedad en líneas generales.
Unsere gemeinsame Gesamtbewertung besteht aus zwei Teilen und ich möchte die Bewertung hier kurz darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos y las informaciones necesarias para la evaluaciónconjunta así como para la adopción de las decisiones mencionadas se deberán poner seguidamente a disposición de la Comisión.
Die für die gemeinsameBewertung sowie für die Annahme der erwähnten Beschlüsse erforderlichen Daten und Angaben müssen jedoch auch der Kommission bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Confirmamos nuestra evaluaciónconjunta de la vital importancia de este aspecto del programa "Legislar mejor".
Wir bestätigen unsere gemeinsameBewertung, dass dieser Aspekt des Programms "Bessere Rechtsetzung" von entscheidender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10 de febrero de 2006, el Consejo y la Comisión hicieron pública una declaración conjunta en relación con la evaluación de la Directiva de conservación de datos.
Am 10. Februar 2006 gaben Rat und Kommission eine gemeinsame Erklärung zur Bewertung der Richtlinie zur Vorratsdatenspeicherung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el Comité facilitará una evaluaciónconjunta entre los supervisores de la Comunidad de los riesgos y puntos vulnerables que puedan incidir negativamente en la estabilidad del sistema financiero de la Comunidad.
Er erleichtert den Aufsichtsbehörden in der Gemeinschaft gegebenenfalls eine gemeinsameBewertung der Risiken und Schwachstellen, die die Stabilität des Finanzsystems der Gemeinschaft beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación, naturalmente, incluirá la evaluación del riesgo para la salud humana y del riesgo para el medio ambiente y, finalmente, la evaluaciónconjunta de estos dos factores.
Sie betrifft die Gefahr für die menschliche Gesundheit, die Gefahr für die Umwelt und schließlich die gemeinsameBewertung dieser beiden Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la que se debatieron distintas propuestas y recomendaciones, incluyendo la propuesta de establecer una evaluación regular conjunta de la evolución de estas políticas así como de las mencionadas Agencias de la UE.
, bei der verschiedene Vorschläge und Empfehlungen erörtert wurden, einschließlich des Vorschlags, eine regelmäßige gemeinsameBewertung der Fortschritte dieser Politik sowie der oben genannten EU-Einrichtungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Espera con interés recibir el informe del Secretario General sobre la evaluaciónconjunta mencionada en el párrafo 60 de su quinto informe sobre la ONUB, a más tardar el 15 de marzo de 2006;
4. erwartet mit Interesse den Erhalt des Berichts des Generalsekretärs über die in Ziffer 60 seines fünften Berichts über die ONUB erwähnte gemeinsameBewertung bis zum 15. März 2006;
Korpustyp: UN
Visto el informe sobre la segunda evaluaciónconjunta del Comité de Protección Social y de la Comisión sobre el impacto social de la crisis económica y las respuestas políticas,
in Kenntnis des Berichts über die zweite gemeinsameBewertung des Ausschusses für Sozialschutz und der Kommission hinsichtlich der sozialen Auswirkungen der Wirtschaftskrise und der ergriffenen politischen Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
evaluación globalGesamtbewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres años después del comienzo de la actividad del VIS y posteriormente cada cuatro años, la Comisión presentará un informe de evaluaciónglobal del sistema.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La evaluaciónglobal se considerará SUPERADA únicamente tras firmar el expedidor en la última página de la declaración de compromiso.
Die Gesamtbewertung kann nur dann als BESTANDEN gelten, wenn der Versender die Verpflichtungserklärung auf der letzten Seite unterschrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debía presentar, a más tardar el 31 de diciembre de 2005, un informe sobre la puesta en práctica, los resultados y la evaluaciónglobal del Año Europeo.
ES
Die Kommission legt bis spätestens 31. Dezember 2005 einen Bericht über die Durchführung, die Ergebnisse und die Gesamtbewertung des Europäischen Jahres vor.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad nacional competente realizará una evaluaciónglobal basada en el resultado de la investigación de seguridad.
Ausgehend von den Ergebnissen der Sicherheitsüberprüfung nimmt die zuständige nationale Behörde eine Gesamtbewertung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las herramientas de autoevaluación sirvieron de base principal para la evaluaciónglobal de la RRN, lo que permitió también evaluar los siguientes Objetivos globales del programa de la RRN:
ES
Die Selbstbewertungsinstrumente bildeten die wichtigste Grundlage für die Gesamtbewertung des nationalen Netzwerks. Dies ermöglichte ebenfalls die Bewertung der folgenden allgemeinen Ziele des Programms „Nationales Netzwerk für ländliche Räume“:
ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta conclusión fue confirmada por Icecapital, que llevó a cabo la evaluaciónglobal de las medidas en beneficio de Tieliikelaitos.
Dies wurde von IceCapital, das mit der Gesamtbewertung der Maßnahmen zugunsten von Tieliikelaitos betraut war, bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres años después de que inicie sus operaciones el VIS y posteriormente cada cuatro años, la Comisión realizará una evaluaciónglobal del VIS.
Drei Jahre, nachdem der Betrieb des VIS aufgenommen wurde, und danach alle vier Jahre erstellt die Kommission eine Gesamtbewertung des VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluaciónglobal/recomendación de aprobación de la Constitución
III. Gesamtbewertung - Empfehlung zur Zustimmung zu der Verfassung
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los informes de los Estados miembros, la Comisión realizará una evaluaciónglobal de la aplicación de la Directiva;
Anhand der Berichte der Mitgliedstaaten nimmt die Kommission eine Gesamtbewertung der Durchführung der Richtlinie vor.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha evaluaciónglobal se hará pública y se tendrá en cuenta en las orientaciones generales anuales que la Comisión dirija a los Estados miembros.
Die Gesamtbewertung wird veröffentlicht und in den allgemeinen Leitlinien berücksichtigt, die alljährlich von der Kommission für die Mitgliedstaaten aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación retroactivaEx-post-Bewertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe de evaluaciónretroactiva se evaluará el impacto a largo plazo del Programa y la sostenibilidad de sus efectos, con miras a decidir sobre un programa posterior.
Bei der Ex-post-Bewertung, die bei der Entscheidung über ein Nachfolgeprogramm herangezogen wird, werden die langfristigen Auswirkungen des Programms und die Nachhaltigkeit der Programmwirkungen bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
un informe de evaluaciónretroactiva el 31 de diciembre de 2021 a más tardar.
bis zum 31. Dezember 2021 eine Ex-post-Bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación medioambientalBewertung der Umweltauswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro factor clave es la capacidad de evaluación del impacto medioambiental del personal del BEI.
Ein weiterer Schlüsselfaktor ist die Fähigkeit der EIB-Bediensteten zur Bewertung der Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, antes de la renovación del Protocolo se hará una evaluación de impacto económico, social y medioambiental.
Vor einer Verlängerung des Protokolls wird eine Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen sowie der Umweltauswirkungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el consumidor comprende fácilmente la evaluación del impacto medioambiental de la producción de alimentos y de las distancias de transporte.
Die Bewertung der Umweltauswirkungen von bestimmten Methoden der Nahrungsmittelerzeugung und von Transportwegen wird von den Verbrauchern gut verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de los proyectos a las redes sostenibles europeas de transporte de mercancías mediante el desarrollo de vías navegables deberá promoverse partiendo de la evaluación previa de su impacto medioambiental.
Der Beitrag von Projekten zu nachhaltigen europäischen Güterverkehrsnetzen durch die Entwicklung von Binnenwasserwegen sollte auf der Grundlage einer vorherigen Bewertung ihrer Umweltauswirkungen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el posible impacto medioambiental de la conversión/degradación preferente de los isómeros y una estimación de la toxicidad relativa y la evaluación del riesgo para los trabajadores.
die möglichen Umweltauswirkungen des bevorzugten Abbaus/der bevorzugten Umwandlung der Isomere und eine Einschätzung der relativen Toxizität sowie eine Bewertung des Risikos für die Arbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder optar a la ayuda del Feader, las operaciones de inversión irán precedidas de una evaluación del impacto medioambiental previsto, de conformidad con la normativa específica aplicable a ese tipo de inversiones cuando puedan tener efectos negativos en el medio ambiente.
Um für eine Förderung aus dem ELER in Betracht zu kommen, muss den Investitionen eine Bewertung der erwarteten Umweltauswirkungen gemäß dem für diese Investitionsart geltenden Recht vorausgehen, wenn die Investition negative Auswirkungen auf die Umwelt haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que se necesitan nuevos indicadores y marcos contables para el desarrollo sostenible, que vayan más allá del PIB, para medir el bienestar y el impacto medioambiental de las actividades humanas, a modo por tanto de directrices para la orientación y evaluación de la recuperación mundial;
ist der Auffassung, dass neue Indikatoren und Rechnungslegungsrahmen für nachhaltige Entwicklung über das BIP hinaus notwendig sind, um das Wohlbefinden und die Umweltauswirkungen menschlicher Aktivitäten zu messen und so als Richtlinien für die Ausrichtung und die Bewertung des weltweiten Aufschwungs zu dienen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el impacto de los programas medioambientales a menudo se ve obstaculizado por la falta de evaluación del impacto medioambiental de otras normativas y otros programas comunitarios; opina que la Agencia podría prestar su apoyo en la definición de políticas desarrollando en mayor medida su actividad en el ámbito de la evaluación del impacto medioambiental;
unterstreicht, dass die Wirkung von Umweltprogrammen oftmals durch die fehlende Bewertung der Umweltauswirkungen anderer Rechtsvorschriften und Programme der Gemeinschaft beeinträchtigt wird; glaubt, dass die Agentur Hilfestellung bei der Politikgestaltung leisten könnte, indem sie ihre Tätigkeit auf dem Gebiet der Umweltverträglichkeitsprüfungen weiter ausbaut;
Korpustyp: EU DCEP
Esta información incluirá, en la medida en que esté disponible, el proyecto de propuesta y la información o evaluaciónmedioambiental relevante para el plan, el programa o la política objeto de preparación, modificación o revisión.
Sofern verfügbar, umfasst die Unterrichtung den Entwurf des Vorschlags und die Umweltinformationen bzw. die Bewertung der Umweltauswirkungen der Pläne, Programme oder Politiken, die vorbereitet, geändert oder überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
La modificación tampoco contempla el desarrollo de un adecuado plan de evaluación del impacto medioambiental, aunque es sabido el grave impacto territorial, ambiental, social y económico, incluida la destrucción de una amplia zona rural, que el plan va a comportar.
Außerdem wird bei der Änderung der Ausarbeitung eines angemessenen Plans zur Bewertung der Umweltauswirkungen nicht Rechnung getragen, obgleich die erheblichen territorialen, ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Vorhabens einschließlich der Zerstörung eines großen ländlichen Gebiets bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evaluación
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evaluación intermedia del programa;
die Zwischenevaluierung des Programms,
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación para deudas pendientes.
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?