linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
evaluación Bewertung 16.754
Beurteilung 3.575 Evaluierung 2.632 Prüfung 1.245 Auswertung 870 Einschätzung 832 Begutachtung 248 Abschätzung 206 Analyse 167 Evaluation 137 Schätzung 85 Lagebericht 4 Kostenvoranschlag 3 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Evaluación .

Verwendungsbeispiele

evaluación Bewertung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lamentablemente no hay de momento evaluaciones en español para el destino Gibraltar. ES
Es wurden leider noch keine deutsche Bewertungen für das Reiseziel Gibraltar abgegeben. ES
Sachgebiete: pharmazie historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Debe presentarse y tenerse en cuenta la evaluación realizada en el marco de dicha Directiva.
Bewertungen, die im Rahmen dieser Richtlinie vorgenommen wurden, müssen mitgeteilt und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a traer pañuelos para las lágrimas que vendrán después de nuestras evaluaciones.
Ich werde die Tücher holen für die Tränen die unseren Bewertungen folgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no hay de momento evaluaciones en español para el destino Châteauneuf-de-Randon. ES
Es wurden leider noch keine deutsche Bewertungen für das Reiseziel Châteauneuf-de-Randon abgegeben. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dichas evaluaciones serán realizadas por un evaluador externo independiente.
Diese Bewertungen werden von einem unabhängigen externen Berater durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tienes una base para tu evaluación?
Haben Sie eine Grundlage für Ihre Bewertung?
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no hay de momento evaluaciones en español para el destino Narva-Jõesuu. ES
Es wurden leider noch keine deutsche Bewertungen für das Reiseziel Narva-Jõesuu abgegeben. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras un episodio agudo, deberá efectuarse un EEG y una evaluación neurológica adecuada.
Nach der akuten Episode sollte ein EEG erstellt und eine neurologische Bewertung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda cámara sólo registró resultados parciale…...insuficientes para una evaluación positiva.
Die zweite Kamera ergab Teilergebnisse, ungenügend für eine positive Bewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no hay de momento evaluaciones en español para el destino Ida-Virumaa. ES
Es wurden leider noch keine deutsche Bewertungen für das Reiseziel Ida-Virumaa abgegeben. ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evaluación financiera .
evaluación equitativa .
evaluación comparativa Benchmarking 85 Leistungsvergleich 15 vergleichende Leistungsbewertung 1
evaluación acelerada beschleunigte Beurteilung 4 beschleunigte Bewertung 1
evaluación técnica .
evaluación ecológica .
evaluación ecotoxicológica .
evaluación ambiental Umweltprüfung 51 Umweltbewertung 7
evaluación monetaria .
evaluación contaminante .
evaluación sectorial .
evaluación tecnológica . .
evaluación toxicológica .
evaluación conjunta gemeinsame Bewertung 20
evaluación global Gesamtbewertung 121
evaluación retroactiva Ex-post-Bewertung 2 . .
evaluación trienal .
evaluación fiable .
evaluación medioambiental Bewertung der Umweltauswirkungen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evaluación

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

evaluación intermedia del programa;
die Zwischenevaluierung des Programms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación para deudas pendientes.
Wertbestimmung für Ramptons, betreffs ausstehender Schulden?
   Korpustyp: Untertitel
Pesquerías en evaluación — MSC
Werden Sie aktiv — MSC
Sachgebiete: handel media jagd    Korpustyp: Webseite
Felicidades por la evaluación.
Glückwunsch wegen der Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluación de rodamientos dañados. ES
Klassifikation von beschädigten Lagern. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra evaluación era diferente.
Wir beurteilten die Situation anders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La evaluación gratuita incluye:
Das kostenlose Probeangebot umfasst:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Toda evaluación es anónima.
Auswertungen erfolgen nur in anonymisierter Form.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Evaluación de riesgos Guide:
WS2003 Ende des Supports – Chance oder Risiko?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– el comité de evaluación no firmó los documentos de evaluación,
– die Bewertungsunterlagen waren vom Bewertungsausschuss nicht unterzeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de riesgos y evaluación de ingeniería de seguridad
Immissionsprognose der Luftschadstoffe und von Lärm im Rahmen des Genehmigungsverfahrens
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
la evaluación de la eficacia,
eine Zusammenfassung der Wirksamkeitsbewertung,
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de evaluación.
Darum geht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
una evaluación del impacto tecnológico.
einen Bereich für Technikfolgenabschätzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Una evaluación de impacto 4.
eine Folgenabschätzung; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
hará una evaluación general del
und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes de evaluación inicial (Entrada)
Anträge auf Erstbeurteilung (Input)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
· la evaluación de impacto propuesta,
· des vorgelegten Impact Assessment ,
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, el procedimiento de evaluación.
Zunächst soll es um das Bewertungsverfahren gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación visual de la defoliación
Visuelle Ansprache der Nadel-/Blattverluste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia y época de evaluación
Häufigkeit und Zeitpunkt der Erhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de evaluación de «L»
Verfahren für die Bestimmung der effektiven Länge L
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la realidad social
Die soziale Wirklichkeit in Europa – eine Bestandsaufnahme
   Korpustyp: EU DCEP
¿Necesita la evaluación del desarrollador?
Benötigen Sie die Entwicklerevaluierung?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Escribe una evaluación (es anónima)
Schreiben Sie eine Rezension (anonym)
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación de los gobiernos locales DE
Monitoring von Lokal- und regionalregierungen DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
´Diseño compacto de cómoda evaluación:
Bequemes Testen bei kompaktem Design:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Herramienta de evaluación de servidores
Tool für die Bemessung von Servern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herramientas de evaluación y desarrollo
Unsere Leistungen zur Entwicklung von Führungskräften
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herramienta de evaluación de vídeo
Video Assessment Tool Gartner Magic Quadrant für Webkonferenzen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estación de evaluación racial Aubrac
Prüfstation für die Rasse Aubrac
Sachgebiete: mathematik verlag landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Evaluación y supervisión del crecimiento:
Erfassung und Überwachung des Wachstums von Kindern:
Sachgebiete: psychologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Evaluación gratuita Formas de compra
Kostenlose Testversion Informationen zum Kauf
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso negativo, ¿podría realizar dicha evaluación?
Wenn nicht: Kann sie eine solche vornehmen lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de las consecuencias, que incluyó
Aus einer Folgenabschätzung, in die auch
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de las Tecnologías Sanitarias
Betrifft: Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen
   Korpustyp: EU DCEP
Consultas, evaluación del impacto y simplificación
Konsultationen, Folgenabschätzungen und Vereinfachung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva de evaluación de impacto ambiental
Betrifft: Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
- Informe de evaluación y posible revisión
– Evaluierungsbericht und mögliche Revision
   Korpustyp: EU DCEP
Pronto habrá un comité de evaluación civil.
Da ist dieses Ding mit dem zivilen Untersuchungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me hicieron la evaluación psicológica.
Ich wurde bereits psychologisch analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Evaluación de impacto y consulta sectorial
Betrifft: Folgenabschätzung und Konsultationen in der Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
un programa plurianual de evaluación de sustancias.
ein Mehrjahresprogramm zur Stoffbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
« Evaluación de la calidad e informes»
„Qualitätsbewertung und Berichte “
   Korpustyp: EU DCEP
de evaluación de las repercusiones de
über die Anwendung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la evaluación de la realidad social
über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la evaluación de la realidad social
zu einer Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
organización de ejercicios de evaluación comparativa (
Durchführung von "Benchmarking",
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación del Fondo de Cohesión en 2001
Visa für Mitglieder der olympischen Familie
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la evaluación de la realidad social
Eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la Ronda de Doha (votación)
Entwicklungsagenda von Doha (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
C. Ausencia de evaluación política de Lomé:
C. Fehlende politische Bilanz der Implementierung von Lomé
   Korpustyp: EU DCEP
el informe del comité de evaluación; 5.
den Bericht des Bewertungsausschusses; 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Gobernanza de Schengen/mecanismo de evaluación
Verwaltung des Schengen-Raums/Evaluierungsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de las políticas antiterroristas en Europa
10 Jahre EU-Antiterror-Politik im Fokus
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes de evaluación inicial, 2000 - 2002
Anträge auf Erstbeurteilung 2000 - 2002
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
valoración)§ Mejoría 90% en la Evaluación am
Rückgang (Primärer Endpunkt)§ Verbesserung ≥ 90% in Gesamt-Arztbewertung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evaluación de la convergencia económica de Suecia
Noch mehr Wünsche für den Haushalt 2004
   Korpustyp: EU DCEP
· Evaluación territorial de Ucrania (con la OCDE);
· Länderbericht Ukraine (gemeinsam mit der OECD);
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación semestral del diálogo UE-Belarús
Betrifft: Halbjahresbewertung des Dialogs EU-Belarus
   Korpustyp: EU DCEP
y la evaluación comparativa de estas tecnologías
und der Leistungsvergleich zwischen diesen Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha elaborado algún informe de evaluación?
Wurde ein Evaluierungsbericht erstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
misiones de auditoría, evaluación y control.
Rechnungsprüfungen, Evaluierungen und Kontrollmissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
basándose en una entrevista de evaluación.
Sie dient dazu, bestimmte im Rahmen des Grundausbildungsprogramms behandelte Punkte
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión en su Evaluación de Impacto
Die Kommission hat in ihrer Folgenabschätzung
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos realizado una evaluación de las repercusiones.
Wir haben eine Folgenabschätzung ausgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe realmente una evaluación de impacto?
Gibt es eine wirkliche Folgenabschätzung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben definirse criterios concretos de evaluación.
Wir brauchen präzise Bewertungskriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicite la evaluación de su dispositivo
Lassen Sie Ihr Gerät testen Zweck
   Korpustyp: Allgemein
Bien, todavía estoy esperando una evaluación.
Gut, aber ich erwarte Bilanzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión requiere una evaluación muy cautelosa.
Eine solche Entscheidung muss mit großem Bedacht getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos proseguir ampliándolo tras la evaluación.
Nach der Halbzeitbewertung können wir es noch weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo la evaluación de esas medidas.
Wir sind zurzeit damit beschäftigt, diese Maßnahmen zu evaluieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, publicamos nuestro informe de evaluación.
Unseren Evaluierungsbericht haben wir 2004 veröffentlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evaluación crediticia de emisores y emisiones
Bonitätsbeurteilung von Emittenten und Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de evaluación y clasificación de empleos
Systeme zur Arbeitsbewertung und beruflichen Einstufung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de reconocimiento del organismo de evaluación
Arten der Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema flamenco de evaluación de macrófitos
MAFWAT – Flämisches Bewertungsverfahren für Makrophyten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método italiano de evaluación del fitoplancton (IPAM)
Italian Phytoplankton Assessment Method (IPAM) (Italienisches Bewertungsverfahren für Phytoplankton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método flamenco de evaluación del fitoplancton lacustre
Flämisches Bewertungsverfahren für Seen mittels Phytoplankton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de evaluación del fitoplancton lacustre (PLUTO)
Phytoplankton Lakes Assessment Tool (PLUTO) (Bewertungsverfahren für Seen mittels Phytoplankton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método finlandés de evaluación de fitoplancton lacustre
Finnisches Bewertungsverfahren für Seen mittels Phytoplankton
   Korpustyp: EU DGT-TM
resultados de la evaluación de cada propuesta,
Bewertungsergebnisse für jeden Vorschlag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acreditación o reconocimiento del organismo de evaluación
Akkreditierung/Anerkennung der Bewertungsstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicite la evaluación de su máquina
Lassen Sie Ihren Automaten testen
   Korpustyp: Allgemein
Solicite la evaluación de su máquina
Zum Seitenanfang Lassen Sie Ihren Automaten testen
   Korpustyp: Allgemein
Resumen del procedimiento de evaluación de emisiones
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación preliminar de los requisitos sustantivos
Vorabprüfung in Bezug auf die sachlichen Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejercicio de evaluación comparativa incluirá:
Der Leistungsvergleich umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán incluirse en la evaluación.
Darf nicht in die Wirkungsabschätzung einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y modificación del Reglamento interno
Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 14 pide una evaluación.
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos a la evaluación de impacto.
Werfen wir einen Blick auf die Folgenabschätzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos «sí» a la evaluación comparativa.
Wir sagen Ja zu einer Benchmark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación del umbral de evaluación (año)
Jahr, für das die Beurteilungsschwelle eingestuft wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de evaluación (enlace con D)
Beurteilungsverfahren (Link zu D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general, los Estados miembros:
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber adquirido experiencia práctica de evaluación, y
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
   Korpustyp: EU DGT-TM