linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
evasión Steuerhinterziehung 401
Steuerumgehung 74 Ausbruch 4 .
[Weiteres]
evasión Flucht 13

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe haber avances asimismo en la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. ES
Ferner müssen bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs und der Steuerhinterziehung Fortschritte erzielt werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ALEJANDRÍA, ITALIA - La evasión fiscal es un flagelo global.
ALESSANDRIA, ITALIEN - Steuerhinterziehung ist eine weltweites Übel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Había estado en prisión por evasión de impuestos.
Scobee hatte wegen Steuerhinterziehung im Gefängnis gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión presenta los nuevos pasos en la lucha contra la evasión y la elusión fiscales ES
Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuer­umgehung: Kommission zeigt Lösungsvorschläge auf ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Se tendrán en cuenta sus observaciones acerca del riesgo de evasión fiscal.
Wir werden Ihre Bemerkungen zur Gefahr der Steuerhinterziehung dabei in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldrás absuelto de Conspiració…pero te atraparán por evasión de impuestos.
Ich garantiere Freispruch für die Verschwörungsklage. Aber mit der Steuerhinterziehung kriegen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
"Es hora de intensificar la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. ES
"Es ist höchste Zeit, dass wir die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung intensivieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, durante la crisis han surgido dos aspectos de la evasión fiscal.
Es gibt nämlich zwei Aspekte der Steuerhinterziehung, die während der Krise besonders auffielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarenta y cinco cargos de fraude electrónic…... y el blanqueo de dinero y la evasión fiscal.
45 Fälle wegen Überweisungsbetrugs, wegen Geldwäsche und Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas debería intensificarse la difusión de prácticas idóneas e incrementar la lucha contra el fraude y la evasión fiscales. ES
Dabei sollten unter anderem der Austausch bewährter Praktiken gefördert und die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung verstärkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evasión fiscal Steuerhinterziehung 263 Steuerbetrug 22 . . . .
evasión impositiva Steuerhinterziehung 4 . . . .
reacción de evasión .
evasión de capitales . .
relación de evasión .
ángulo de evasión .
evasión de capital . .
evasión de impuestos .
evasión del tráfico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evasión

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Busca evasión y aire puro? ES
Lust auf Landschaft und frische Luft? ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Dónde ha aprendido las tácticas de evasión?
Wo hat er die Fluchtmanöver gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Son una evasión, una Liberación del miedo.
Sie sind eine Fluchtmöglichkeit und eine Ersatzbefriedigung der Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin combustible para maniobra de evasión.
Zu wenig Treibstoff für Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Evasión de prisioneros fue reportado en la estación 6.
Die Gefangene aus Sektor 6 wollte flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando la evasión de casi 600 presos de derecho común,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass etwa 600 Kriminelle aus den Gefängnissen geflohen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrá un plan de evasión contra torpedos, ¿no?
Sie haben doch einen Ausweichplan für Torpedos, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Con los nuevos sistemas de evasión P-20 es imposible.
Sie haben die neuen B-20-Umgehungssysteme.
   Korpustyp: Untertitel
UnidadAutónoma a Cargo de Mapas, Exploración y Evasión.
unser autonomer Kartographier-, Erkundungs-und Suchroboter.
   Korpustyp: Untertitel
Evasión de drogas, perversión sexual maliclosa y transgresión.
Drogenverweigerung, böswillige sexuelle Perversion und Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
No he terminado de implementar los vectores de evasión.
Ich habe die Ausweich-Vektoren noch nicht fertiggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta la Evasión en las tormentas de arena.
Erhöht in Sandstürmen den Fluchtwert.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
cuando exista un riesgo de fraude o evasión fiscal en otro Estado miembro;
ein Betrugs- oder Steuerumgehungsrisiko in einem anderen Mitgliedstaat besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta a tu madre por qué no está en prisión por evasión de impuestos.
Frag deine Mutter, warum er nicht im Gefängnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema común del IVA y evasión fiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (debate)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Sistema común del IVA y evasión fiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas * (votación)
Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificación del IVA y lucha contra la evasión y el fraude fiscales *
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudarán a la UE a luchar contra la evasión de impuestos
Mandat der Europäischen Agentur für Wiederaufbau bis Ende 2006 zu verlängern
   Korpustyp: EU DCEP
"Es hora de acabar con los símbolos, imitando a la pureza, la inocencia, la evasión."
"Schluss mit den Symbolen, der Reinheit, der Unschuld, dem Eskapismus."
   Korpustyp: Untertitel
Porque no puede suceder otra vez que se produzca una evasión de la responsabilidad.
Vor Verantwortung zu flüchten, ist künftig nämlich nicht mehr möglich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No considero que el método abierto de coordinación suponga una evasión del problema.
Für mich ist der offene Koordinierungsmechanismus kein Ausstieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18. Sistema común del IVA y evasión fiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (
18. Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico lo chantaje…...justo cuando Hacienda lo investigaba por evasión.
Dieser Junge wollte ihn erpressen, das Finanzamt war hinter ihm he…
   Korpustyp: Untertitel
Antes de su tentativa de evasión me confió los tres diamantes.
Vor seinem missglückten Fluchtversuch vertraute er mir die 3 Diamanten an.
   Korpustyp: Untertitel
Que todos los barcos aceleren con rumbo de evasión según el plan.
Alle Schiffe auf AK-Fahrt. Ausweichkurs wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
La hoja de ruta, susceptible al aplazamiento y a la evasión por ambas partes, nació muerta.
Die für Verzögerungen und ausweichendes Verhalten beider Seiten anfällige Roadmap war von Anfang an eine Totgeburt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro; evasión fiscal vinculada a las importaciones
Besteuerung von Zinserträgen - Steuerbetrug bei der Einfuhr
   Korpustyp: EU DCEP
En términos de disminución de la evasión fiscal, los resultados han sido heterogéneos.
Im Hinblick auf die Senkung der Zahl der Steuerhinterziehungen sind die Ergebnisse durchwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ejecutarás las tácticas de evasión una vez esté en el aire.
Die Ausweichmanöver führen Sie aus, wenn sie in der Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Durante su estancia, combine la visita de Ginebra con auténticos momentos de relax y evasión. EUR
Verbinden Sie bei Ihrem Aufenthalt in Genf einen Stadtbesuch mit einem Wohlfühl-Erlebnis. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Evasión pura en la cabina de fisioterapia en el gimnasio y spa
Zum Dahinschmelzen: die Physiothermkabinen in der Fit & Spa Lounge
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Los corredores pueden usar tecnología de evasión como bloqueadores de señal y pulsos electromagnéticos.
Racer entkommen Cops mit Gadgets wie Turbo Boost, Störsendern und elektromagnetischen Impulsen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Evasión en vehículo todoterreno que permite explorar sin esfuerzo el interior de las islas montañosas.
Ausflüge in Offroad-Fahrzeugen machen es möglich die Berge und das Innere der Inseln mühelos zu erkunden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La limitación de la amortización deducible prevista en el artículo 39 C, segundo párrafo, del CGI tendría por objeto, al establecer una presunción de evasión fiscal, impedir el recurso a este mecanismo de financiación con fines de evasión fiscal.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se inventan algo sobre evasión de impuesto…para lo que no tienen pruebas. Para darme la lata.
Sie erfinden die Steuersache nur, um mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunte a su madre por qué Mr. Wonderful no está en la cárcel por evasión de impuestos.
Frag deine Mutter, warum er nicht im Gefängnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de combatir los casos de evasión fiscal que se han producido en el sector de la construcción.
Hier ist bezweckt, die im Baugewerbe aufgetretenen Fälle von Steuerhinterziehungen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que hace falta, y rápidamente, es dinero, no trucos de prestidigitación ni medidas de evasión política.
Keine Taschenspielertricks und keine politischen Ausweichmanöver, sondern kurzfristiges Geld sind gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda razón más importante de la evasión fiscal es la opacidad y complejidad de los regímenes tributarios.
Der zweite wichtige Grund ist die Undurchsichtigkeit und Komplexität des Steuersystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan, creo que tu incapacidad para confrontar a Carrie es sintomática de un mayor y largo problema de evasión.
Ryan, ich glaube, deine Unfähigkeit, Carrie gegenüberzutreten, ist symptomatisch für ein größeres Vermeidungsproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Si ven el historial operacional de Hunt, y lo he hecho, él invariablemente prefiere evasión a confrontación.
Wenn man die Hunts Arbeitsweise studiert - das habe ich - zieht er immer Irreführung einer Konfrontation vor.
   Korpustyp: Untertitel
Los cargos legales contra Jodorkovsky se refieren a antiguos casos relacionados con la privatización y la evasión de impuestos.
Vorgeworfen werden Chodorkowski alte Fälle aus den Zeiten der Privatisierung und Steuerhinterziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una invitación a la evasión y a la serenidad: la búsqueda de uno mismo y la plenitud que conlleva.
Es ist eine Einladung zur Heiterkeit und zum Entrinnen, eine Suche nach Glück und dem wahren Ich.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy miembro de la Unión Europea y de la Euro zona, este pariente europeo sorprende ofreciendo una evasión garantizada. ES
Die Slowakei ist heute unser europäischer Nachbar, festes Mitglied der EU und der Euro-Zone und verspricht ihren Besuchern einen erholsamen Aufenthalt in faszinierender Natur. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No deja de moverse con sus poderes de evasión y detiene a los enemigos con trampas cuidadosas.
Ist dank besonderer Ausweichfertigkeiten mobil und fängt seine Gegner mit sorgsam ausgelegten Fallen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos que sí las incluyen son "La bella y la bestia", "Los Panchos" o "Evasión o victoria". ES
Beispiele: „Die Schöne und das Biest“ oder „Die fantastischen Vier“. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si prefiere la evasión, decídase por la aldea de pescadores Bayahibe, cuyo parque nacional rebosa de naturaleza y animales salvajes.
Wenn Sie Abwechslung lieben, besuchen Sie das Fischerdorf Bayahibe. Im dortigen Nationalpark gibt es Natur und wilde Tiere in Hülle und Fülle.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recárguese de energía durante 2 h con el prestigioso tratamiento La Première: un momento único de bienestar y evasión.
Freuen Sie sich auf ein einzigartiges Wohlfühlerlebnis und tanken Sie mit der exklusiven 2-stündigen La Première Anwendung rundum neue Energie.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La seguridad para endpoints de McAfee obtuvo la puntuación máxima en una prueba de protección frente a ataques de evasión.
McAfee Endpoint Protection mit der besten Wertung bei einem Test des Schutzes vor Verschleierungsangriffen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La seguridad para endpoints de McAfee obtuvo la puntuación máxima en una prueba de protección frente a ataques de evasión.
McAfee Endpoint Protection erhielt die beste Wertung bei einem Test des Schutzes vor Verschleierungsangriffen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que una presunta tentativa de evasión provocó al menos doce muertos, el pasado 4 de noviembre, en la prisión militar de Adi Abeto,
in der Erwägung, dass bei einem mutmaßlichen Fluchtversuch aus dem Militärgefängnis Adi Abeto am 4. November dieses Jahres mindestens 12 Menschen starben,
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de reglamentación del kiwi como producto agrícola y su comercialización constituyen una evasión de la normativa sanitaria sobre la importación de alimentos; —
Durch die fehlende gesetzliche Regelung zu Kiwis als Agrarerzeugnis und die Vermarktung dieser Frucht werden die Hygienevorschriften zur Einfuhr von Lebensmitteln umgangen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en Grecia últimamente un helicóptero ha infringido las normas existentes de seguridad de la aviación civil, al participar en la evasión de detenidos por vía aérea.
Vor kurzem hat ein Hubschrauber in Griechenland offenbar gegen die bestehenden Regeln für die Sicherheit der Zivilluftfahrt verstoßen, als er einigen Häftlingen dabei half, auf dem Luftweg aus einer Justizvollzugsanstalt zu entfliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
1) Con el fin de luchar contra la evasión fiscal relativa a las transacciones intracomunitarias, es esencial ser muy flexible y eficaz.
1) Um Steuerbetrug im Zusammenhang mit Umsätzen innerhalb der Gemeinschaft zu bekämpfen, muss man unbedingt sehr flexibel und wirksam sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países tienen una tasa elevada de evasión del seguro del automóvil, cuyo coste está financiado por las primas de los conductores asegurados.
In einigen Ländern ist der Prozentsatz derjenigen, die die Kfz-Steuer nicht bezahlen, hoch; die Kosten hierfür werden durch die Prämien der versicherten Autofahrer getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería tener en cuenta el hecho de que las empresas para las que trabajan los expertos tienen un historial de evasión fiscal.
Die Kommission sollte beachten, dass die Unternehmen, für die diese Experten arbeiten, für Steuerhinterziehungen bekannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una presunta tentativa de evasión provocó al menos doce muertos, el 4 de noviembre de 2004, en la prisión militar de Adi Abeto,
in der Erwägung, dass bei einem mutmaßlichen Fluchtversuch aus dem Militärgefängnis Adi Abeto am 4. November 2004 mindestens 12 Menschen starben,
   Korpustyp: EU DCEP
" La única forma de resolver ese problema - continuó Morales - es crear trabajo en Bolivia, garantizando un mercado, y eso frenará la masiva evasión de bolivianos a Europa ".
Die Abgeordneten begrüßen die Tatsache, dass die EU auf globaler Ebene eine immer aktivere Rolle im Kampf für Menschenrechte spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones propuestas por la Comisión son necesarias para impedir la evasión fiscal y precisar el ámbito de aplicación de la Directiva actual.
Die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge sind zur Verhinderung von Steuerumgehungen und zur Präzisierung des Geltungsbereichs der derzeitigen Richtlinie notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta estructura es una evasión de responsabilidades por su parte, y el debate que se está manteniendo en el Consejo demuestra hacia dónde nos lleva eso.
Mit Ihrem Konstrukt stehlen Sie sich an dieser Stelle aus der Verantwortung. Und wohin das führt, zeigt die aktuelle Debatte im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que se oponen al impuesto sobre el capital apoyan los centros de evasión de impuestos, los paraísos fiscales, que suman un total de 62.
Die Gegner der Devisensteuer stützen jene Steuerfluchtzentren, jene Steuerparadiese, von denen es insgesamt 62 gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuando alguien tiene la responsabilidad de redactar una disposición sobre temas jurídico-financieros, está obligado a ser muy claro y no facilitar posibilidades de evasión.
Wenn man also mit der Aufgabe betraut wird, eine Bestimmung, eine gesetzliche Regelung zu verfassen, die Haushaltsfragen betrifft, so muß man auch in seinen Formulierungen eindeutig sein und darf keine Schlupflöcher offenlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he apoyado este informe porque creo que representa un paso adelante en la lucha contra el fraude y la evasión fiscal a escala europea.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Bericht, weil ich glaube, dass er einen Schritt nach vorne im Kampf gegen betrügerische Praktiken und Steuerbetrug auf europäischer Ebene darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia es un país que lo sabe y, por ese motivo, el nivel de evasión en Francia es más alto que en otros países.
Frankreich ist ein Land, das sich dessen sehr wohl bewusst ist, und gerade deshalb werden in Frankreich solche Vorschriften häufiger unterlaufen als in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, aludían expresamente a la necesidad de evitar las prácticas de evasión fiscal, las distorsiones y las transferencias a otras jurisdicciones.
Außerdem wurde insbesondere darauf hingewiesen, dass Steuerumgehungsmaßnahmen, Wettbewerbsverzerrungen und Verlagerungen in andere Steuergebiete vermieden werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las investigaciones de las autoridades competentes, ciudadanos de Estados miembros estarían implicados en actividades de evasión de impuestos.
Den Untersuchungen der zuständigen Behörden zufolge sollen Bürger von Mitgliedstaaten in Steuerhinterziehungspraktiken verwickelt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta a la mundialización no puede ser la evasión y el conservadurismo, sino su aceptación y la preparación de los ciudadanos para hacerle frente.
Wir dürfen der Globalisierung nicht mit ausweichendem und konservativen Verhalten begegnen, sondern wir müssen ihr aufgeschlossen gegenüberstehen und unsere Bürger entsprechend vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una forma de evasión de impuestos, a todas luces delictiva, que se lleva a cabo en gran escala dentro de la Unión.
Das ist krimineller Steuerbetrug, der in der Union heute sehr häufig vorkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán asimismo adoptar las medidas necesarias para evitar que la aplicación del presente artículo haga posibles el fraude o la evasión fiscales.
Sie können ferner die erforderlichen Maßnahmen treffen, um Steuerhinterziehungen oder -umgehungen durch die Anwendung dieses Artikels vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas guardan proporción con los objetivos perseguidos ya que cubren suministros específicos con respecto a los que se plantean riesgos serios de evasión fiscal.
Die Maßnahmen sind dem angestrebten Ziel angemessen, da sie auf bestimmte Umsätze beschränkt sind, bei denen ein erhebliches Hinterziehungsrisiko besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese Beaumont ha sufrido primero un lavado de cerebro, y después por dos años el maltrato en Malagawi, y finalmente la fatiga de una evasión extravagante.
Dieser Beaumont hat eine ganze Menge hinter sich und das war kein Zuckerlecken. Er hat sicher 'ne Gehirnwäsche hinter sich und zwei Jahre Straflager ist auch nicht das gelbe vom Ei.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad está organizando celebraciones para conmemorar la evasión y honrar la memoria de las personas cuyas hazañas transformaron Missolonghi en símbolo de la libertad.
In der Stadt Messolonghi werden entsprechende Feierlichkeiten organisiert zur Erinnerung an den Aufstand und zu Ehren des Andenkens an die Menschen, die Messolonghi zu einer Stadt haben werden lassen, die als Symbol für den Frieden gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fiscalidad de los rendimientos del ahorro - Sistema común del IVA y evasión fiscal vinculada a la importación y otras operaciones transfronterizas (debate) ES
Besteuerung von Zinserträgen - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem zur Bekämpfung des Steuerbetrugs bei der Einfuhr und anderen grenzüberschreitenden Umsätzen (Aussprache) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Qué datos estadísticos puede aportar sobre el nivel estimado de evasión fiscal en Grecia en comparación con el de otros Estados miembros que pertenecen al Eurogrupo?
Welche Angaben kann sie zur mutmaßlichen Höhe der Steuerhinterziehungen in Griechenland im Verhältnis zu anderen in der Eurogroup vertretenen Staaten machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, como indica la creciente oleada de evasión fiscal, estos mecanismos son sólo un juego del gato y el ratón -y parece que los ratones están ganando.
Wie allerdings die steigende Zahl der Steuerhinterziehungen zeigt, laufen diese Mechanismen lediglich auf ein Katz-und-Maus-Spiel hinaus, wobei die Mäuse das Spiel offenbar für sich entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La expresión de una naturaleza fuerte, nómada y poética. Dune pour Homme es un perfume de tranquilidad y de frescor, entre la serenidad y la evasión.
Der Ausdruck einer kraftvollen und poetischen Natur, die zum Verreisen einläd, Dune pour Homme ist ein frischer und harmonischer Duft zwischen Heiterkeit und Entfliehen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De la sensorial y estética dimensión del cambio climático, de la retórica catastrofista y de los mecanismos creativos de adaptación y evasión del Arte. Más sobre el tema DE
Von der sinnlich-ästhetischen Dimension des Klimawandels, Katastrophenrhetorik und den kreativen Anpassungs- und Ausweichmechanismen der Kunst.Zum Thema DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
El nombre es simbólico y evoca la evasión, rindiendo homenaje a una gran mujer que, alejada del ceremonial de la anciana corte, se engañaba creyendo que era libre.
er zollt einer großen Frau Tribut, die sich, weit entfernt vom altehrwürdigen Hofe mit seiner strengen Etikette, gern der Illusion hingab, sie sei frei.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El espíritu es un recurso valioso, pero su gasto masivo permite a los monjes realizar potentes movimientos de defensa o evasión o "golpes finales".
Geisteskraft ist eine wertvolle Ressource, aber der Einsatz großer Mengen dieser Kraft ermöglicht es einem Mönch, wirkungsvolle Ausweichaktionen und defensive Bewegungen sowie monstervernichtende Todesstöße auszuführen.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
El principal objetivo es la lucha contra la evasión de impuestos, principalmente el acceso a la información sobre rusos que posean cuentas en bancos extranjeros.
Wenn ein ausländisches Unternehmen in Russland über ein Tochterunternehmen oder eine Filiale tätig ist, die Steuern in Russland zahlt, so erfasst die Bank keine Daten.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A orillas del Limmat y del lago de Zúrich, los muelles están cubiertos de jardines impecables mientras que las numerosas embarcaciones amarradas invitan a la evasión. ES
An den Ufern der Limmat und des Zürichsees liegen die Quais mit ihren wunderbaren grünen Rasenteppichen, während zahlreiche Schiffe zu einer Ausfahrt laden. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Joëlette es un vehículo elaborado por el guía de montaña francès (y fundador de la asociación Handi Cap Evasión), Joël Claudel a finales de los años 1980. ES
Die Joëlette ist ein vom französischen Bergführer (und Gründer der Vereinigung «Handi Cap Evasion») Joël Claudel Ende der 80er-Jahre entwickelter geländegängiger «Rollstuhl». ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eran numerosas las cabeceras que buscaban la evasión de lector, mediante viñetas protagonizadas por personajes entrañables que difundían una alegría contagiosa. DE
Zahlreiche Zeitschriften unterhielten ihre Leserschaft mit liebenswürdigen Figuren, deren Lebensfreude ansteckend wirkte. In zahlreichen Haushalten war der Comic damals eine weit verbreitete Lektüre. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
En el marco del asesoramiento fiscal siempre existen casos fronterizos entre una configuración impositiva permitida y una evasión fiscal perseguida por la ley. DE
Im Rahmen der rechtsgestaltenden Beratung gibt es immer wieder Abgrenzungsprobleme zwischen erlaubter Steuergestaltung und strafbaren Hinterziehungshandlungen. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Aumenta la velocidad de movimiento y otorga evasión contra todos los ataques físicos, además de ralentizar el movimiento de los enemigos cercanos.
Erhöht das Bewegungstempo und weicht allen physischen Angriffen aus, während das Bewegungstempo von in der Nähe befindlichen Gegnern verringert wird.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
El concepto actual del SPA propone un espacio donde la luz, la evasión y el bienestar hacen olvidar el cansancio, el estrés y la rutina.
Der heutige Begriff des SPA beschreibt einen Ort, an dem das Licht, die Zurückgezogenheit und das Wohlgefühl alle Müdigkeit, Stress und tägliche Routine vergessen lässt.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Evasión Vendée le presenta el paracaidismo con un salto en paracaídas en tándem sobre la Bahía de Les Sables d' Olonne a más de 4.000 m de altitud.
Vendée Evasion führt Sie in Fallschirmspringen mit einem Tandem- Fallschirmsprung über die Bucht von Les Sables d'Olonne auf über 4000 m Höhe.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El banco queda liberado de la retención de impuestos sobre intereses devengados cumpliendo de esta forma con las medidas legales para evitar la evasión fiscal. ES
Diese Bestätigung befreit die Banen vom Einbehalt einer Quellensteuer über Zinserträge in Spanien, im Rahmen der gesetzlichen Massnahmen gegen den Steuerhinterzug. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Combate, naves y sistemas Nuevos sistemas SISTEMAS INFORMÁTICOS Este sistema informático táctico mejora los valores de daños y evasión del jugador:
Kämpfe, Schiffe & Systeme Neue Systeme Computersysteme Dieses taktische Computersystem erhöht die Schadens- und Präventionswerte:
Sachgebiete: e-commerce militaer internet    Korpustyp: Webseite
Su fuente de evasión es el deporte, más concretamente todo lo que tenga que ver con una pala de padel y un balón de fútbol.
Sein Lieblingshobby ist Sport, genauer gesagt alles, was mit einem Paddelschläger und einem Fußball zu tun hat.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Lo que ocurre es que muchos como tú lo desean como evasión a sus temores, no quieren morir...... y conservan la esperanza de que ese lugar llamado Santuario se convierta en algo real.
So viele wünschten sich da…So viele wollten nicht sterben und haben es sich so sehr gewünscht, dass die Zuflucht Realität wurde, aber sie hat nie existiert.
   Korpustyp: Untertitel
El informe se centrará, en particular, en los costes administrativos derivados de las nuevas obligaciones formales para las partes afectadas y en el grado de eficacia de dichas obligaciones a la hora de luchar contra la evasión fiscal.
In diesem Bericht wird der Schwerpunkt insbesondere auf die Verwaltungskosten gelegt, die sich aus den neuen formalen Verpflichtungen für die Betroffenen ergeben, und auf den Grad der Wirksamkeit dieser formalen Verpflichtungen bei der Bekämpfung des Steuerbetrugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Evasión fiscal por las nubes, un número desorbitado de empleados públicos a los que se paga demasiado, una corrupción difusa y un sistema económico anclado en tranquilizadores y anticuados modelos proteccionistas.
Exorbitante Steuerhinterziehungen, eine gigantische Zahl überbezahlter Beamter, zunehmende Korruption und ein Wirtschaftssystem, das in einem ebenso beruhigenden wie unzeitgemäßen Protektionismus wurzelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la financiación innovadora debe revitalizar los esfuerzos de los Estados miembros, la UE y la comunidad internacional para luchar contra la evasión de impuestos y el fraude fiscal.
Jüngsten Studien zufolge sorgt Steuerbetrug in Entwicklungsländern für einen jährlichen Ausfall von Steuereinnahmen, der die Summe der Entwicklungshilfe um ein zehnfaches übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe se centrará, en particular, en los costes administrativos derivados de las nuevas obligaciones formales para las partes afectadas y en el grado de eficacia de dichas obligaciones a la hora de luchar contra la evasión fiscal.
In diesem Bericht wird der Schwerpunkt insbesondere auf die Verwaltungskosten gelegt, die die neuen formalen Verpflichtungen den betroffenen Einzelpersonen auferlegen, und den Grad der Wirksamkeit dieser formalen Verpflichtungen bei der Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU DCEP
Combatir la evasión de impuestos ha de ser una prioridad para la UE y debe implicar una cooperación más estrecha de las autoridades administrativas de los Estados miembros entre ellas y con la Comisión.
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs muss für die EU Priorität besitzen und erfordert eine engere Zusammenarbeit sowohl zwischen den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten als auch mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, el Parlamento Europeo reclama fórmulas para mejorar la coordinación y armonización de algunos elementos de los sistemas fiscales nacionales, incluidas medidas contra el fraude y la evasión fiscales.
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lejos de propiciar una perspectiva europea, la trascendencia política de los temas de asilo y migración es tal que los Estados miembros siguen vinculados a sus políticas nacionales de disuasión y evasión del problema.
Weit von einer europäischen Sichtweise entfernt, sind die politischen Empfindlichkeiten rund um das Thema Asyl und Migration dergestalt, dass die Mitgliedstaaten an ihrer nationalen Strategie der Abschreckung und Abschottung festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento señala que el contrabando de tabaco es una manera más de evasión de impuestos, pero también el origen y la fuente de ingresos cada vez más considerable de las organizaciones criminales que operan en Europa.
Möglichkeit für die EU-Luftfahrtunternehmen, reine Frachtflüge über die Vereinigten Staaten hinaus in ein Drittland anzubieten, ohne die Auflage, dass der Dienst in der EU beginnt (‚7. Freiheit’ - ausschließlicher Frachtdienst);
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la evasión del IVA y el fraude repercuten en la financiación del presupuesto de la Unión Europea, pues aumentan la necesidad de recurrir a los recursos propios de los Estados miembros basados en el producto nacional bruto,
in der Erwägung, dass Mehrwertsteuerflucht und Mehrwertsteuerbetrug Auswirkungen auf die Finanzierung des Haushalts der Europäischen Union haben, da sie dazu führen, dass in zunehmendem Maße die auf dem Bruttonationaleinkommen beruhenden Eigenmittel der Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP