linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

evitar vermeiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HP Proactive Care usa análisis predecibles, consultoría personalizada y acceso rápido a los expertos técnicos avanzados para evitar o resolver los problemas rápidamente.
HP Proactive Care beinhaltet vorausschauende Analysen, personalisierte Beratungsleistungen und schnellen Zugang zu technischen Experten, damit Probleme vermieden oder schnell gelöst werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe evitarse el consumo concomitante de zumo de pomelo y simvastatina.
Genuß von Grapefruitsaft sollte während der Behandlung mit Simvastatin vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Sr. Paris pasará a máximo impulso para evitar la onda expansiva.
Mr Paris springt auf vollen lmpuls, damit wir die Explosion vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vai facelo ir ou baixar para evitar os alimentos que están fóra do campo. ES
Debers ihn springen oder Ente zu Lebensmitteln, die im Land sind zu vermeiden. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Artículo III-76 1 . Los Estados miembros evitarán déficits públicos excesivos .
Artikel III-76 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten vermeiden übermäßige öffentliche Defizite .
   Korpustyp: Allgemein
Deb, estás poniéndote en la misma posición que has estado tratando de evitar.
Deb, du bringst dich in genau die Lage, die du vermeiden wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Recopilar contenido mensualmente ayudó a evitar las urgencias de fin de año. ES
Der Inhalt wurde monatlich zusammengestellt, um Zeitdruck am Jahresende zu vermeiden. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Junior estaba a punto de levantarse, y lo habría visto, así que quería evitar un montón de preguntas.
Junior war dabei, aufzustehen, und dann hätte er ihn gesehen, deshalb wollte ich einen Haufen Fragen vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Regístrese en línea. Evite las colas para entrar y ahorre dinero.
Online registrieren – so vermeiden Sie Warteschlangen am Eingang und sparen Geld.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


carácter a evitar .
sistema para evitar obstáculos .
dispositivo para evitar fugas . .
traba para evitar coces .
número de carácter a evitar .
evitar cualquier fuente de distorsión .
evitar desviaciones del tráfico comercial .
medida para evitar el peligro .
crédito por evitar la deforestación . .
evitar la entrada no autorizada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evitar

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo podemos evitar esto?
Wie lässt sich dem vorbeugen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes evitar esos pecados.
Schwöre diesen Sünden ab!
   Korpustyp: Untertitel
Evitar un embargo abominable.
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca puedo evitar nada.
Ich habe nie etwas richtig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar vuestra extinción definitiva.
Ich will euch vor dem Aussterben bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Debe evitar que ocurra.
- Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar que hablara.
Um ihn vom Reden abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré evitar ese tema.
Ich werde versuchen, diesem Thema auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debemos evitar que nos reconozcan!
Niemand darf uns erkennen!
   Korpustyp: Untertitel
Debe ayudar a evitar dejarlo.
Es dürfte bei Entzugserscheinungen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar ser feliz.
Ich bin nun einmal glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Pelearé para evitar más carnicerías.
Ich kämpfe, damit dieser Scheiß aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar caer en la censura
Ein besserer Schutz ist möglich
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede evitar la guerra
Ansonsten würde man die Büchse der Pandora öffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es algo que deberíamos evitar.
Davor müssen wir uns schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evitar la regresión.
Wir brauchen eine „Nichtrückschrittsklausel”.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar las prisas políticas.
Der politischen Eile muss Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Quería evitar que la viera.
- Ich wollte Ihnen das Wiedersehen ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento evitar que te lastimen.
Ich versuche, dich aus dem Dreck hier rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que evitar los radares.
Benehmt euch, meidet ihren Radar!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas evitar las situaciones peligrosas.
Wir müssen Sie vor gefährlichen Situationen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar esto y aceptarlo.
Irgendwann müssen wir Halt machen und dies akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar ser así.
Ich bin eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Deben evitar todo contacto físico.
Sie dürfen keinen Körperkontakt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaban evitar que entrara algo.
Sie wollten etwas fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar que cometa tus errores.
Vielleicht kann ich sie vor deinen Fehlern bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dime cómo evitar el tráfico.
Sag mir erst, wie ich aus dem Verkehr rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos evitar preguntarnos:
Aber wir wundern uns:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Tuve que evitar la captura.
Ich musste der Gefangennahme entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería evitar que hablara contigo.
Ich hielt ihn von dir fern.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede evitar cometer errores.
Niemand ist vor Fehlern geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Vine para evitar un escándalo.
Ich will keinen Skandal.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar los zapatos de cuero. ES
Bei geschlossenen Schuhen ist Leder aufgrund seiner Atmungsaktivität Kunststoff vorzuziehen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Formas de evitar el spam
Ratschläge zur Verringerung von Spam
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sugerencias para evitar el spam
Tipps zur Abwehr von Spam
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Evitar los perjuicios ocasionados a los consumidores
Abwendung von Schaden von den Verbrauchern
   Korpustyp: EU DCEP
Más control para evitar la pesca ilegal
Internationaler Fonds für Irland (2003-2004)
   Korpustyp: EU DCEP
Disculpe, no he podido evitar escucharles.
Entschuldigen Sie. Ich hörte zufällig, was Sie sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Te subes porque no lo puedes evitar.
Sondern weil du darauf abfährst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar que te enojes conmigo.
Ich mache dich ständig wütend.
   Korpustyp: Untertitel
No pude evitar abrir el libro.
Ich musste einfach in das Buch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se introducen controles aleatorios para evitar fraude.
Die Dauer der befristeten Überprüfungen wird für jeden Einzelfall festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Más control para evitar la pesca ilegal
Statistisches Programm der Gemeinschaft 2003-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Cómo evitar el desperdicio de alimentos
Schluss mit der Verschwendung von Lebensmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Evitar la exposición al calor excesivo.
Vor extremer Hitze schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La pérdida de biodiversidad se puede evitar
Kampf für den Erhalt der biologischen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Se pretende evitar la incertidumbre jurídica ", insistió.
Sonst könnten tausende Anwendungen patentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítame. No he podido evitar escucharla.
Verzeihen Sie, ich hörte Ihr Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, esa torpeza se habría podido evitar.
Dieses Ungeschick hätte man sich wirklich sparen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, desde luego, deseamos evitar esa posibilidad.
Es versteht sich von selbst, dass wir jede derartige Möglichkeit ausschließen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar abusos de este tipo.
Dieser Mißstand muß ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos evitar estas verdades tan incómodas.
Diesen unbequemen Wahrheiten müssen wir uns stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar actuar con exceso de celo.
Das hieße, das Kind mit dem Bad auszuschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos procedimientos deberán evitar accesos no autorizados.
Diese Verfahren müssen Schutz vor unbefugtem Zugang gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar el contacto con el agua.
Keinen Kontakt mit Wasser zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y qué hacemos para evitar esto?
Und was unternehmen wir dagegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se intenta evitar esta comprobación.
Nun, wir sind weit davon entfernt, dies festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén protegidas para evitar desplazamientos accidentales, y
gegen Verrutschen gesichert sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar un secado excesivo de las placas.
Nach der Vorbereitung jeder neuen Mediumcharge sollte eine Qualitätskontrolle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos procedimientos deberán evitar accesos no autorizados.
Diese Verfahren sollen den Schutz vor unbefugtem Zugang sicherstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El modo cobarde de evitar la lucha?
Vermeidet so der Feigling den Kampf?
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba evitar esto a estas alturas.
Ich hab diesmal so gehofft, dass wir uns das ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar que Andy crezca.
Du hast recht. Andy wird bestimmt erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero pude evitar acabar como estos.
Aber ich war gerade schnell genug, um diesem Friedhof fernzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, Marge, pero no pude evitar leerla.
Verzeihen Sie, ich musste den Brief einfach lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intento evitar una guerra sin sentido.
Ich möchte einfach keinen sinnlosen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Eso era lo que te quería evitar.
Genau das wollte ich Ihnen ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Inyectado 850 ml thasarine para evitar regresión.
Dem Subjekt wurden 850ml "THASARINE" verabreicht!
   Korpustyp: Untertitel
No pude evitar lo que ocurrió.
Ich kann für das, was passiert ist, genausowenig wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere evitar que alguien robe nuestras ideas.
Damit niemand unsere Ideen klaut.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar hacer el mal.
lmmer muss ich anderen weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
No he podido evitar oír un poco.
Ich habe ein wenig davon hören können.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, pero no pude evitar leerla.
Verzeihen Sie, ich musste den Brief einfach lesen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Frankenstein desea evitar a los humanos.
Nein, Frankenstein geht Menschen aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo evitar que Andy crezca.
Andy wird bestimmt erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirlo, no puedo evitar ser escéptico.
Ich bleibe aber skeptisch.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar que fueran objetos de una investigación.
Damit sie keinen Ermittlungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás intentaba evitar a mi próximo novio.
Vielleicht wollte ich meinem nächsten Freund aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos evitar tocar el nervio óptico.
Wir müssen nur um den Sehnerv herumkommen.
   Korpustyp: Untertitel
evitare el matrimonio de una manera elegante.
Ich verhindere die Hochzeit, auf ganz elegante Weise!
   Korpustyp: Untertitel
- Algunos no pueden evitar ser molestos.
- Manche können einfach nur nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Esta enmienda pretende evitar elusiones potenciales.
Potenzielle Schlupflöcher sollen geschlossen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es evitar la publicidad engañosa.
Eine englische Biographie des Präsidenten finden Sie auf seiner Homepage: http://www.president.lt/en/
   Korpustyp: EU DCEP
Existe un modo de evitar esos problemas.
Es gibt eine Möglichkeit, da vorzusorge…
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar que alguien le hiciera daño.
Damit ihn niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez quieras evitar a Doakes.
Am Besten meidest du Doakes.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar sospechas, usted irá a cazar.
Sie gehen sicherheitshalber auf Entenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
"Quisiera evitar que te rompan el corazón.
Ich wünschte, ich könnte dich halten, wenn du ein gebrochenes Herz hast.
   Korpustyp: Untertitel
-Desearía haber podido evitar el segundo.
- Ich wünschte es hätte keinen zweiten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No pude evitar ver sus libros.
Ich habe Ihre Bücher bemerkt, Marshal.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puede evitar, nació así.
Sie ist so geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren normalizarlo, evitar que aplaste al presente.
Sie wollen sie normalisieren, dass sie die Gegenwart überrollt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ridículo es lo que debemos evitar.
Wir dürfen auf keinen Fall lächerlich erscheinen!
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo evitar acosar a las mujeres.
Der Nächste. Ich verfolge Frauen heimlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Aún tengo que evitar que me silben.
- Ich muss die Buhrufe stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
No podías evitar sentir lástima del viejo.
Der alte Mann konnte einem wirklich Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Fingimos su muerte para evitar la investigació…
Sie brachten ihn her, täuschten seinen Tod vo…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que evitar la estación lluviosa.
Unser Problem ist die Regenzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de evitar que te hagan daño.
Ich versuche, dich aus dem Dreck hier rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Podías evitar ser reclutado por 300 dólare…
Für 300 Dollar konnte man sich freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel