linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

examen Prüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

TANDEM Bielefeld está autorizado para realizar exámenes y conceder certificados oficiales de idiomas europeos. Anualmente, realizamos 5 exámenes oficiales.
TANDEM Bielefeld ist lizensiertes Prüfungsinstitut zur Vergabe der Europäischen Sprachenzertifikate (TELC) und führt 5x pro Jahr offizielle Prüfungen durch.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
el curso finaliza con un examen obligatorio o de reconocimento general
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sally dará sus exámenes la pxma. semana en la Universidad, no quiero perturbarla con este tema.
Sally hat nächste Woche ihre Prüfungen an der Uni. Vorher will ich's ihr nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Será un placer para OMILO ayudarle a prepararse para esos exámenes.
OMILO möchte Ihnen gern bei der Vorbereitung für die Prüfungen helfen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Atendiendo al examen del plan y a las conversaciones con Alemania, procede aprobar el plan.
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece un caso para mi examen de anatomía neuronal.
Sieht aus wie die Fallstudie für meine Neuroanatomie Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes solicitar adaptaciones especiales solamente para los exámenes de Cambridge English realizados en papel. ES
Speziellen Bedürfnissen angepasste Versionen können nur bei papierbasierten Cambridge English Prüfungen zum Einsatz kommen. ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La Comisión presentará el informe al Comité europeo para su examen.
Die Kommission legt den Bericht der europäischen Jury zur Prüfung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes hablar afuera alto En el examen conducción.
Bei der Prüfung kannst du das nicht laut vorsagen.
   Korpustyp: Untertitel
El coste es de 60$ por examen y por persona.
Die Kosten für die Prüfung liegen bei 60$ pro Person.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


examen sociométrico .
examen periódico .
examen prenupcial . .
examen comparativo .
examen preliminar erste Prüfung 12 .
examen jurídico .
examen psicotécnico . .
examen prealmacenamiento .
Examen periódico . .
examen médico Untersuchung 8 . . . .
examen patológico pathologische Untersuchung 1
examen histopatológico histopathologische Untersuchung 29
examen virológico virologische Untersuchung 9
examen previo .
examen coprológico .
examen organoléptico organoleptische Prüfung 19 organoleptische Kontrolle 1 .
examen parcial Teilbeschau 2
examen micrografico .
examen estatal Staatsexamen 6
examen final Abschlussprüfung 52 .
examen prejudicial Abhilfe 1
examen DAC .
examen oftalmológico .
examen triquinoscópico Trichinenschau 1
examen visual .
examen bacteriologico .
examen macrográfico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit examen

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay otro examen más.
Ihm folgt noch ein weiterer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentraros en el examen.
Jeder schaut auf sein Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Concentraros en el examen.
Augen auf eurer Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Vi su examen médico.
Ich sah Ihren medizinischen Befund.
   Korpustyp: Untertitel
El examen no engaña.
Der Farbstoff lügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo examen de inglés.
Ich schreibe eine Englischarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Una nación a examen.
Ein Nation mit Geschichte.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Los examenes lo confirma…
- Das Labor hat es auch bestätig…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el examen final.
Du musst die Abschiedsansprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos un examen rectal.
Ich untersuche Sie noch rektal.
   Korpustyp: Untertitel
el Examen al maestro:
die Pr?fung dem Lehrer:
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Objetivos del examen. Descripción del examen Fit in Deutsch 2 DE
Prüfungsziele, Testbeschreibung Fit in Deutsch 2 DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
el examen de los PPIP;
der Beratung über Pläne zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage;
   Korpustyp: EU DCEP
Será como mi examen final.
Stell dir vor, das wird meine Abschlussprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentos jurídicos objeto de examen:
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
La cooperación judicial a examen
Strafverfolgung - Teil des Haager Programms
   Korpustyp: EU DCEP
26 Comisarios designados a examen.
26 Kandidaten stehen Frage und Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito del examen de compatibilidad
Beurteilungsbereich in Bezug auf Vereinbarkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos continuar con este examen.
Dieses Screening müssen wir weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de examen imperial chino
Chinesische Beamtenprüfung während der Qing-Dynastie
   Korpustyp: Wikipedia
Examen médico y control administrativo
Ärztliche Gutachten und verwaltungsmäßige Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
examen de incidentes y accidentes;
Besprechung von Störungen und Unfällen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXAMEN DE LOS COMPROMISOS PRESENTADOS
WETTBEWERBSRECHTLICHE WÜRDIGUNG DER ANGEBOTENEN VERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
examen de incidentes y accidentes;
Besprechung von Störungen und Unfällen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
requisitos del examen de conducción;
der Anforderungen an die Fahrprüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo un examen este viernes.
Ich muss am Freitag eine Arbeit abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita un examen neurológico completo.
Sie muss neurologisch komplett durchgecheckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita examen completo de trauma.
Er braucht eine Notfallvollbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y el examen de ciencias?
Wie war die Zoologie-Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hacer un examen toxicológico.
Ich muss einen toxikologischen Scan laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El examen oftalmológico es normal.
Die Augenuntersuchung war unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fallaste el examen de bombero?
Du bist beim Einstellungstest der Feuerwehr durchgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
O simplemente superar el examen.
Oder eben die Prüfungskommission.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto va para el examen?
Wird es im Halbjahrestest vorkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Y quinto, examen de resultados.
Fünftens: Über Konsequenzen aufkläre…
   Korpustyp: Untertitel
El examen oftalmológico resultó normal.
Die Augenuntersuchung war unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que hacer el examen.
Du musst es sowieso machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un examen de historia.
Ich habe einen Geschichtstest.
   Korpustyp: Untertitel
Le haremos un examen médico.
Bereit für weitere medizinische Betreuung.
   Korpustyp: Untertitel
El empleado realiza el examen.
Kursteilnehmer zum Nehmen der Leistungsfähigkeitprüfung.
Sachgebiete: film controlling boerse    Korpustyp: Webseite
No pasé el examen médico.
Ich bin nicht durch die Visite gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes miedo del examen oral?
Hast du Angst vorm Mündlichen?
   Korpustyp: Untertitel
un examen del período cubierto;
eine Darstellung des Berichtszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un examen y certificado (opcionales)
Kursbestätigung / Schlussprüfung und Zertifikat
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Oswald hizo mal el examen.
Oswald schnitt schlecht ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has estudiado para el examen?
Hast du etwas für die Arbeit getan?
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente hice su examen inicial.
Ich habe nur die Erstuntersuchung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un examen neurológico completo.
Yeah, wir brauchen eine komplette Neuroprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo Examen estatal en Hamburgo. DE
Zweites Staatsexamen 1996 in Hamburg. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de exención de examen: EUR
Möglichkeit zur Dispensation von der Aufnahmeprüfung: EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mesa de examen de altura fija,mesa de examen fija,camilla de examen de altura fija,mesa de examen médico fija,mesa de examen médico de altura fija
Untersuchungstisch ohne Höhenverstellung,feststehender Untersuchungstisch,nicht höhenverstellbare Untersuchungsliege,feststehender medizinischer Untersuchungstisch,nicht höhenverstellbarer medizinischer Untersuchungstisch
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Requisitos para el examen de conducción;
Anforderungen an die Fahrprüfung;
   Korpustyp: EU DCEP
información clara sobre los resultados del examen;
Klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, te reservo un breve examen sorpresa.
Ich hab eine gute Abschlussprüfung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Después me hicieron tomar mi examen físico.
Und da kam der Musterungsbescheid.
   Korpustyp: Untertitel
¡El examen de Bernice es mañana!
Bernice hat morgen Abschlussprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
No os estoy haciendo un examen.
Ich mache hier keine Umfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si todos reprobaron horriblemente mi examen.
Auch wenn Sie bei meinem Quiz jämmerlich versagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal el examen de ciencias?
Wie war die Zoologie-Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Eso te costará dos examenes sorpresa.
- Das kostet dich zwei Kontrolltests.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a Baines, abriré un examen independiente.
Ich bitte Dr. Baines um eine unabhängige Untersuchun…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy estudiando para un examen de francés.
Offiziell lerne ich gerade für eine Französischarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
, tras efectuar un examen caso por caso,
im Anschluss an eine Einzelfallprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Conclusión del examen de diseño crítico
3. Abschluss der kritischen Entwurfsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Examen de la situación monetaria en 2001:
Die geldpolitische Entwicklung im Jahre 2001:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hubo algún tipo de examen institucionalizado?
Gab es irgendwelche institutionalisierte Beratungen?
   Korpustyp: EU DCEP
· Examen del proyecto de recomendación (dictamen conforme)
· Annahme des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
El examen de sedimentos resulta apropiado.
Die Ergebnisse der Sedimentuntersuchung werden nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El paciente bebe el líquido de examen
Zeit notieren, wann der Patient die Testmahlzeit trinkt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
examen de incidentes y accidentes; y
Erkenntnisse aus Unfällen und Störungen und
   Korpustyp: EU DCEP
Candidato al examen CFA, nivel II, 2010
2010 Kandidat für konzessionierte interne Finanzanalysten (CFA) der Stufe II
   Korpustyp: EU DCEP
Debería recibir mi examen de riñones.
Ich muss meine Nieren untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El examen de acceso me salió bién.
Die Aufnahmeprüfung lief gut.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita cuidados médicos, un completo examen físic…
Sie brauchen medizinische Versorgung, eine gründliche Untersuchun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Luego vas a tomar un examen?
Das ist ein Schüleroutfit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto exige un examen muy cuidadoso.
Das bedarf einer genauen Überlegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un nuevo examen de nuestros mercados.
Wir müssen unsere Märkte neu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentación, descarga y examen de las mercancías
Gestellung, Entladung und Beschau der Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga y examen de las mercancías
Entladung und Beschau der Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos fortalecido las disposiciones relativas al examen.
Wir wollen die Richtlinie so schnell wie möglich auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este examen ha estado sin duda justificado.
Das ist gewiss gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ninguno ha suspendido este examen.
Dabei ist bisher noch nie einer durchgefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide seguir manteniendo en examen la cuestión.
26. beschließt, mit der Angelegenheit befasst zu bleiben.
   Korpustyp: UN
Información relativa al punto 4.10 «Examen neurológico»:
Auskünfte zu Nummer 4.10 „Neurologischer Befund“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estándar del examen del elemento teórico
Prüfungsstandard für den theoretischen Teil
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe puede incluir un examen de:
Ein solcher Bericht könnte einen Überblick geben über:
   Korpustyp: EU DGT-TM
detección de signos patológicos por examen radiográfico,
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
proseguirá el examen de la solicitud.
prüft den Antrag weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Examen parcial y extracción de muestras
Teilprüfung der Waren und Entnahme von Mustern und Proben
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El diario examen de nuestra propia existencia?
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
   Korpustyp: Untertitel
El resultado del examen dice lo contrario.
Dein Testergebnis sagt was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
examen de la homogeneidad de la estructura
Pruefung der Regelmaessigkeit der Struktur
   Korpustyp: EU IATE
certificado de examen de Estado de médico
Zeugnis über die ärztliche Staatsprüfung
   Korpustyp: EU IATE
Serie de Datos de Información de Examen
Screening-Datenpaket aus dem laufenden Chemikalienprogramm der OECD
   Korpustyp: EU IATE
Confírmenlo con otro examen de orina.
Bestätigt es mit einem weiteren Urintest.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mismo ocurrirá después del 2do examen.
Dito nach derzweiten Zwischenprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
auditoría del centro de formación/examen.
Audit der Ausbildungs-/Prüfungszentren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilidad de examen del modelo de utilidad
die Abgrenzung des Gebrauchsmusters erleichtern
   Korpustyp: EU IATE
examen audiométrico al empezar en un empleo
audiometrische Erstuntersuchung bei einer Einstellung
   Korpustyp: EU IATE
Debo realizarle una examen de rutina.
Ordnungshalber muss ich es einmal sehen.
   Korpustyp: Untertitel