Para el cálculo del tiempo de servicio se computarán los años transcurridos en servicio activo, excedencia por servicio militar o licencia familiar.
Bei Berechnung dieser Frist werden die Jahre berücksichtigt, die der Bedienstete in den folgenden dienstrechtlichen Stellungen verbracht hat: aktiver Dienst, Beurlaubung zum Wehrdienst, Elternurlaub und Urlaub aus familiären Gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresando su agradecimiento a la Corte Penal Internacional por la asistencia prestada al Tribunal Especial para Sierra Leona y por haber concedido un período de excedencia a su Fiscal Adjunto encargado de las investigaciones para que pudiera desempeñar su labor en la Comisión Internacional Independiente de Investigación,
mit dem Ausdruck ihres Dankes an den Internationalen Strafgerichtshof für die Hilfe, die er dem Sondergerichtshof für Sierra Leone gewährt, sowie für die seinem Stellvertretenden Ankläger für Ermittlungen gewährte Beurlaubung, die es diesem ermöglicht, für die Unabhängige Internationale Untersuchungskommission tätig zu sein,
Korpustyp: UN
excedenciaUrlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta excedencia no tendrá carácter de medida disciplinaria.
Dieser Urlaub ist keine Disziplinarmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en circunstancias excepcionales, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos podrá decidir poner fin a la excedencia y reincorporar al funcionario.
Bei einem Ausnahmezustand kann die Anstellungsbehörde entscheiden, den Urlaub zu beenden und den Beamten wieder einzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La excedencia por interés del servicio se ajustará a las siguientes normas:
Für den Urlaub im dienstlichen Interesse gelten folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
el funcionario en excedencia por interés del servicio no tendrá derecho a la subida de escalón ni a la promoción de grado.
ein Beamter, der sich im Urlaub im dienstlichen Interesse befindet, hat keinen Anspruch auf das Aufsteigen in eine höhere Dienstaltersstufe oder die Beförderung in eine höhere Besoldungsgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el período de servicio como funcionario en excedencia por interés del servicio se tendrá en cuenta para el cálculo de las anualidades con arreglo a lo previsto en el artículo 2 del anexo VIII.
In diesem Fall wird bei der Berechnung der ruhegehaltsfähigen Dienstjahre im Sinne des Anhang VIII Artikel 2 die Dienstzeit als Beamter im Urlaub im dienstlichen Interesse berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres funcionarios griegos del Consejo han solicitado excedencia sin sueldo desde marzo de 2004, de los cuales uno con la intención declarada de trabajar para el Gobierno griego durante el periodo de excedencia sin sueldo y otro con la intención declarada de trabajar para una entidad semipública griega.
Seit März 2004 haben drei griechische Beamte des Rates unbezahlten Urlaub beantragt; einer von ihnen mit der erklärten Absicht, während des unbezahlten Urlaubs für die griechische Regierung zu arbeiten und ein anderer mit der erklärten Absicht, für eine griechische gemischtwirtschaftliche Körperschaft tätig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando, según el artículo 15 del Estatuto, el funcionario haya solicitado y obtenido esta excedencia para ejercer un cargo público, se le autorizará aquélla por un tiempo igual a la duración de dicho cargo.
Hat der Beamte nach Artikel 15 des Statuts diesen Urlaub beantragt und die entsprechende Genehmigung erhalten, um ein öffentliches Amt auszuüben, entspricht die Dauer des genehmigten Urlaubs der Dauer des Mandats.
Korpustyp: EU DCEP
Que cogiera la excedencia.
Dass ich mir Urlaub nehme.
Korpustyp: Untertitel
No es que pidiera la excedencia por los nervios.
Sie hat keinen Urlaub wegen ihrer Nerven.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una petición para excedencia de dos semanas.
Ich bitte Sie für zwei Wochen Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
excedenciaUrlaubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el supuesto de que se exija al agente temporal que solicite una excedencia voluntaria o de que se le conceda autorización para trabajar a tiempo parcial, la duración de dicha excedencia o actividad a tiempo parcial será igual a la del mandato del agente temporal.
Muss der Bedienstete auf Zeit einen Urlaub aus persönlichen Gründen beantragen oder erhält er die Genehmigung, seinen Dienst in Teilzeitbeschäftigung auszuüben, so entspricht die Dauer dieses Urlaubs oder dieser Teilzeitbeschäftigung der Dauer seines öffentlichen Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres funcionarios griegos del Consejo han solicitado excedencia sin sueldo desde marzo de 2004, de los cuales uno con la intención declarada de trabajar para el Gobierno griego durante el periodo de excedencia sin sueldo y otro con la intención declarada de trabajar para una entidad semipública griega.
Seit März 2004 haben drei griechische Beamte des Rates unbezahlten Urlaub beantragt; einer von ihnen mit der erklärten Absicht, während des unbezahlten Urlaubs für die griechische Regierung zu arbeiten und ein anderer mit der erklärten Absicht, für eine griechische gemischtwirtschaftliche Körperschaft tätig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaDienstalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, si quieren solicitar una excedencia para el cuidado de hijos, el tiempo de esta excedencia no se les contabiliza como tiempo trabajado, a diferencia de las mujeres que están empleadas en plantilla, y por tanto se considera como período no cotizado que no se incluirá en la pensión.
Wenn sie anschließend Erziehungsurlaub nehmen wollen, wird dieser, anders als bei abhängig beschäftigten Frauen, nicht als beitragsfreie Zeit auf das Dienstalter und auch nicht auf die Rente angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaVersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las asignaciones pagaderas al personal en situación de excedencia forzosa o de cese en interés del servicio,
der Vergütungen, die den Beamten bei Versetzung in den einstweiligen Ruhestand und bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen zu zahlen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenciaunbezahltem Urlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se garantice que, tras una excedencia por motivos familiares y/o una licencia parental, es posible volver al puesto ocupado anteriormente, o a uno equivalente;
Gewährleistung der Rückkehr auf den ursprünglichen oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz nach unbezahltemUrlaub aus familiären Gründen und/oder Elternurlaub;
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaunbezahlten Urlaubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el 6 de mayo de 2003, durante mi excedencia, pude tener acceso a un proyecto de informe de 200 páginas de la Comisión que confirmaba la existencia de numerosas irregularidades.
Schließlich habe ich während meines unbezahltenUrlaubs am 6. Mai 2003 einen 200 Seiten starken Berichtsentwurf einsehen können, in dem viele Unregelmäßigkeiten bestätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaFreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 1 de agosto de 2009, en excedencia tras su nombramiento como Miembro, en representación de Italia, del Colegio de Auditores de la OTAN, con sede en Bruselas.
Am 1. August 2009 Freistellung aufgrund der Ernennung zum Mitglied des Rechnungsprüfungskollegiums der NATO mit Sitz in Brüssel als Vertreter Italiens
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaStatus beurlaubten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Comparte la Comisión la opinión de que sería beneficioso que al menos conociera cuáles de sus funcionarios son funcionarios nacionales en excedencia?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass es sinnvoll wäre, zumindest Kenntnis darüber zu haben, welche ihrer Beamten den Status von beurlaubten nationalen Beamten haben?
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaErziehungsurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, si quieren solicitar una excedencia para el cuidado de hijos, el tiempo de esta excedencia no se les contabiliza como tiempo trabajado, a diferencia de las mujeres que están empleadas en plantilla, y por tanto se considera como período no cotizado que no se incluirá en la pensión.
Wenn sie anschließend Erziehungsurlaub nehmen wollen, wird dieser, anders als bei abhängig beschäftigten Frauen, nicht als beitragsfreie Zeit auf das Dienstalter und auch nicht auf die Rente angerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaunbezahlte Urlaub aus persönlichen Gründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que no se reincorpore efectivamente o sea destinado en comisión de servicios, continuará en situación de excedencia voluntaria sin retribución.
Bis zu seiner tatsächlichen Wiedereinweisung oder seiner Abordnung dauert der unbezahlteUrlaubauspersönlichenGründen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenciaUrlaub aus persönlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se descuentan puntos de mérito a todo funcionario o agente de las Comunidades, hombre o mujer, que haya disfrutado de una excedencia voluntaria, aunque sea para educar a un niño o por otras razones justificadas.
Jedem Beamten oder Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften, der für die Erziehung eines Kindes oder aus anderen Gründen einen Urlaubauspersönlichen Gründen nimmt, werden Verdienstpunkte abgezogen, wobei das Geschlecht keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaeinstweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos funcionarios de la UE fueron declarados en excedencia forzosa en los años 2008 y 2009 en virtud del artículo 41 del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y a cuánto asciende su retribución media, neta y bruta?
Wie viele EU‑Beamte sind nach Artikel 41 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften in den Jahren 2008 und 2009 in den einstweiligen Ruhestand versetzt worden und wie hoch ist deren durchschnittliches Ruhegehalt netto und brutto?
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaunbezahlten Urlaub befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso ha puesto de relieve, para la opinión pública griega, el problema de los funcionarios de la Comisión en excedencia que pasan a desempeñar altos cargos en el aparato del Estado griego.
Dieser Fall hat das Problem von Beamten der Kommission ins Bewusstsein der griechischen Öffentlichkeit gerückt, die sich im unbezahltenUrlaubbefinden und hochrangige Stellen im griechischen Staatsapparat innehaben.
Korpustyp: EU DCEP
excedenciaunbezahlten Urlaub befand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco ha sido detenido en Grecia un funcionario de la Comisión en excedencia que había sido designado para desempeñar un alto cargo en el aparato del Estado griego.
Vor kurzem wurde in Griechenland ein Beamter der Kommission verhaftet, der sich im unbezahltenUrlaubbefand und auf eine hochrangige Stelle im griechischen Staatsapparat ernannt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
excedenciafreigestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos judiciales nacionales del Líbano tendrán plenamente en cuenta los servicios prestados por los magistrados libaneses que formen parte del Tribunal Especial una vez se reincorporen a ellos tras su período de excedencia. Dichos magistrados se reintegrarán como mínimo a un nivel comparable al de su antiguo puesto.
Den für den Sondergerichtshof ernannten libanesischen Richtern wird die Zeit ihrer Tätigkeit beim Gerichtshof bei ihrer Rückkehr zu den libanesischen Justizbehörden, von denen sie freigestellt wurden, voll angerechnet, und sie werden auf einer ihrer früheren Position mindestens vergleichbaren Ebene wieder in den Dienst eingegliedert.
Korpustyp: UN
excedenciaTraffic
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi último trabajo como coordinadora de Hojas de Carga CLC en España, con Spanair, me cogí una excedencia para prepararme para unas oposiciones de Controlador Aéreo.
Bei meinem letzten Arbeitsgeber in Spanien, der Spanair, hatte ich von meiner Arbeit als Luftfrachtspediteurin eine Pause gemacht, um mich auf eine Prüfung zum Air Traffic Controller vorzubereiten.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
excedenciaGymnasiallehrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Licenciado en Filología Catalana por la Universidad de Barcelona, catedrático de enseñanza media en excedencia, profesor en la Universidad de Lleida, es miembro de la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans.
Diplom-Philologe (Katalanistik) an der Universitat de Barcelona, beurlaubter Gymnasiallehrer, Dozent an der Universität Lleida. Mitglied der philologischen Abteilung (Secció Filològica) des Instituts für Katalanische Studien (Institut d'Estudis Catalans).
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
excedenciaUrlaub aus persönlichen Gründen befinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los funcionarios y demás agentes en excedencia pueden seguir adquiriendo derechos a pensión a condición de hacerse cargo también de la cuota patronal de la contribución.
Beamte oder sonstige Bedienstete, die sich in UrlaubauspersönlichenGründenbefinden, können weiterhin Ruhegehaltsansprüche erwerben, sofern sie auch den Arbeitgeberbeitrag entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
excedenciaUrlaub gewährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te dan la excedencia, querrá decir que ésta es Su voluntad.
Wenn man Ihnen den Urlaubgewährt, ist das Sein Wille.
excedenciaespecial por servicio militar o nacional
Sonderurlaub zur Ableistung des Wehrdienstes oder anderer staatsbuergerlicher Dienste
Korpustyp: EU IATE
Se trata, obviamente, de excedenciasespeciales que protegen derechos y situaciones normalmente reconocidos a todos los trabajadores en sus países de origen y que no constituyen en modo alguno una ventaja.
Es handelt sich ganz deutlich um Sonderurlaub zur Wahrung der Rechte und Situationen, die normalerweise allen Arbeitnehmern in ihren Herkunftsländern zugestanden werden und die sicher keinen „Vorteil“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "excedencia"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Josephine ha pedido una excedencia.
Josephine hat sich erst mal beurlauben lassen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Funcionarios de la Comisión en excedencia
Betrifft: Beurlaubte Beamte in der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
- debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
- einen Antrag auf Jahresurlaub stellen muss,
Korpustyp: EU DCEP
- debe presentar una solicitud de excedencia voluntaria;
- die Genehmigung erhalten kann, seinen Dienst auf Teilzeitbasis auszuüben oder
Korpustyp: EU DCEP
excedencia especial por servicio militar o nacional
Sonderurlaub zur Ableistung des Wehrdienstes oder anderer staatsbuergerlicher Dienste
Korpustyp: EU IATE
Me han concedido 6 meses de excedencia.
Ich habe einen Studienurlaub für sechs Monate beantragt.
Korpustyp: Untertitel
Jerrod sólo ha pedido la excedencia.
Mr. Jerrod hat sich nur beurlauben lassen.
Korpustyp: Untertitel
En la actualidad disfruto de una excedencia en la Universidad de Atenas.
Ich bin zur Zeit von der Universität Athen beurlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión indicar en qué medida se aplican dichas disposiciones en caso de excedencia voluntaria?
Kann die Kommission Angaben dazu machen, inwieweit diese Vorschriften bei Partnerschaftsrahmenverträgen (CCP) Anwendung finden?
Korpustyp: EU DCEP
En tal contexto, descontar un punto por mes de excedencia voluntaria resulta totalmente exagerado.
Im Hinblick darauf ist der Abzug von einem Punkt pro Monat CCP völlig disproportional.
Korpustyp: EU DCEP
El número de empleados que se acoge a la denominada excedencia voluntaria está aumentando.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reajuste de los regímenes de excedencia para que también les resulten atractivos a los hombres.
Es müssen Urlaubsregelungen geschaffen werden, die auch für Männer attraktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieres pedir excedencia en los estudios, habla con el decano.
Wenn du Dekanurlaub haben willst, geh zum Dekan.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, su éxito ha resultado en una sobreproducción no deseada y en excedencias que han distorsionado el mercado y que también han aumentado las preocupaciones medioambientales.
Ihr Erfolg führte jedoch zu unbeabsichtigter Überproduktion und zu Überschüssen, die den Markt gestört und Umweltprobleme hervorgerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección legal de la maternidad, dos años de excedencia, ayuda familiar, la prohibición legal de pegar a los niños, lo que deseo para todos los niños de Europa.
Gesetzlicher Mutterschutz, zweijähriger Karenzurlaub, Familienbeihilfe, ein gesetzliches Verbot des Schlagens von Kindern - das wünsche ich mir für alle Kinder Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no ser así, estas excedencias podrían fácilmente convertirse en una trampa para discriminar a las mujeres en la vida laboral.
Ansonsten wird aus diesen Freistellungen leicht eine die Frauen im Arbeitsleben benachteiligende Falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el principio de introducir el nuevo concepto de zonas transitorias de excedencia y la creación del inventario me parece que son aceptables para el Parlamento Europeo.
Auch das neue Konzept der Übergangszonen der Überschreitung und die Bestandsaufnahmen scheinen die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de un agente y sin superar el límite de 15 días consecutivos, el director podrá conceder una excedencia voluntaria.
Der Direktor kann einem Bediensteten auf dessen Antrag bis zu 15 aufeinander folgende zusätzliche Urlaubstage ohne Bezahlung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
AZADA, comprometido una vez más a donar su excedencia de stock por valor de 7500€ a la Fundación Banc d'Aliments de Barcelona.
ES
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie
Korpustyp: Webseite
En los Países Bajos se ha dado el caso de que el club de fútbol neerlandés Ajax ha puesto en excedencia al jugador Arveladze un año antes de que concluyera su contrato con objeto de presionarle para prorrogar dicho contrato.
Es hat beispielsweise in den Niederlanden bewirkt, dass der Fußballverein Ajax seinen Spieler Arveladze ein Jahr vor Ablauf des Vertrags als nichtaktiven Spieler eingestuft hat, um ihn mit größerem Nachdruck dazu zu bewegen, seinen Vertrag zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, obviamente, de excedencias especiales que protegen derechos y situaciones normalmente reconocidos a todos los trabajadores en sus países de origen y que no constituyen en modo alguno una ventaja.
Es handelt sich ganz deutlich um Sonderurlaub zur Wahrung der Rechte und Situationen, die normalerweise allen Arbeitnehmern in ihren Herkunftsländern zugestanden werden und die sicher keinen „Vorteil“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas pretende adoptar la Comisión con respecto a la OIM una vez que se ha sabido que el nuevo representante designado es un funcionario de la propia institución en excedencia?
Was beabsichtigt die Kommission bezüglich der IOM zu unternehmen, da der neue designierte Vertreter ein beurlaubter Beamter aus den eigenen Reihen ist?
Korpustyp: EU DCEP
b) dicha ley equipara a los profesores de religión católica a los profesores de las otras asignaturas, por lo que se los puede contratar por tiempo indefinido y podrán enseñar otras asignaturas si se encuentran en excedencia;
Mit dem neuen Gesetz werden die Lehrkräfte des Fachs katholische Religion mit den Lehrkräften aller anderen Fächer gleichgestellt, werden unbefristet in den Dienst übernommen und können, wenn es zu viele von ihnen gibt, auch andere Fächer unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
A 31 de diciembre de 2006 , la cifra de empleados del BCE incluye el personal en situación de excedencia o de baja por maternidad , equivalente a 63 empleados a tiempo completo ( 59 en el 2005 ) .
Ende 2006 lag der Personalstand der EZB bei 1 367 Mitarbeitern ( Vollzeitäquivalente ) mit unbefristeten oder befristeten Arbeitsverträgen , von denen 138 Führungspositionen bekleideten .
Korpustyp: Allgemein
Su excedencia como Comisario para participar activamente en las elecciones parlamentarias de Bélgica puede haber llegado a su fin, lo que por cierto no ha sido en vano para su partido, por lo que me gustaría felicitarle.
Die Auszeit als Kommissar, die er sich genommen hat, um bei den Parlamentswahlen in Belgien eine aktive Rolle zu spielen, ist wohl zu Ende - und die Auszeit dieses EU-Kommissars hat sich für seine Partei sicherlich gelohnt, wozu ich ihn beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseñó derecho parlamentario en la Facultad de derecho de la Universidad de Palermo hasta el año 1983, cuando entró en excedencia tras ser elegido miembro de la Cámara de Diputados.
IT
Bis 1983 hat er an der Fakultät für Rechtswissenschaften der Universität Palermo parlamentarisches Recht unterrichtet. Nach seiner Wahl in die Abgeordnetenkammer wurde er von seinem Amt unbezahlt beurlaubt.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que habrá repercusiones si se descubre que uno de sus empleados es culpable de irregularidades en su gestión estando en situación de excedencia voluntaria o en el desempeño de un cargo gubernamental en su país de origen?
Sollte es nach Ansicht der Kommission ohne Konsequenzen bleiben, wenn sich herausstellt, dass ein Kommissionsbeamter in Zeiten, in denen er beurlaubt war oder in seinem Heimatland ein staatliches Amt bekleidete, rechtswidrig gehandelt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda la mala impresión que dejó la concesión en el año 2002 de un contrato por un importe total de 23 millones de euros al consorcio ASCII, porque de ello se aprovechó también un portavoz de la Comisión que en aquel momento era un funcionario en excedencia por motivos propios De acuerdo con la información publicada por la
erinnert an den schlechten Eindruck, den die Vergabe eines Vertrages an das Konsortium "ASCII" mit einem Gesamtwert von 23 Millionen EUR im Jahr 2002 hinterlassen hat, weil davon auch ein Sprecher der Kommission, der zum damaligen Zeitpunkt ein "aus persönlichen Gründen" beurlaubter Beamter war, profitiert hat
Korpustyp: EU DCEP
A las mujeres afectadas se les descuentan los puntos de mérito con carácter retroactivo y sin advertencia previa, aplicándose incluso esta medida a aquellas funcionarias que solicitaron la excedencia voluntaria antes de que entrara en vigor la Decisión pertinente de 26 de abril de 2002.
Der Abzug der Merit-Points erfolgte für die betroffenen Frauen rückwirkend, ohne jegliche Vorwarnung, und auch für Frauen, die ihren Antrag auf CCP zu einem Zeitpunkt gestellt hatten, zu dem der einschlägige Beschluss vom 26. April 2002 noch gar nicht erlassen war.
Korpustyp: EU DCEP
Otra resolución sobre la perspectiva de género propone una gran variedad de medidas para establecer criterios de referencia para la labor horizontal de atraer a las mujeres de forma deliberada hacia las instituciones, como el seguimiento del éxito de la excedencia para fines educativos, el reciclaje, el desarrollo profesional y personal, etc.
In unserer Entschließung zum Gender Mainstreaming haben wir eine ganze Menge an Aktionen vorgeschlagen, die die Querschnittsaufgabe, gezielt Frauen in die Institutionen zu bringen, mit benchmarks, mit Erfolgskontrolle bei der beruflichen Fortbildung, Umschulung, der Laufbahn- und Personalentwicklung usw. versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya son cosa del pasado los sueños utópicos del decenio de 1970, cuando había concepciones del aprendizaje durante toda la vida y excedencias pagadas para profundizar en asuntos que podrían ser útiles para un mayor avance profesional…o podían comprender también el puro y simple lujo de estudiar griego antiguo o arte asirio.
Vorbei sind die utopischen Träume der 1970er Jahre, als man Visionen von lebenslangem Lernen und bezahlten Dienstfreistellungen hatte, um sich mit Dingen zu beschäftigen, die für das weitere berufliche Fortkommen nützlich sein könnten - und zu denen auch der Luxus gehört hätte, sich dem Studium antiker griechischer oder assyrischer Kunst zu widmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay quien vende su casa, quien aprovecha sus bajas o excedencias de trabajo, y quienes en cambio trabajan mientras viajan (blogueros, reporteros, fotógrafos, artistas, etc.) y así, ya sea por placer o necesidad, muchos acaban pasando un año entero, o incluso más, en caravana.
Einige verkaufen ihr Haus, andere nutzen eine Auszeit von der Arbeit, wieder andere arbeiten, während sie reisen (z. B. Blogger, Reporter, Fotografen, Künstler usw.). Zum Vergnügen oder aus Notwendigkeit verbringen sie ein Jahr oder länger auf Reisen im Wohnmobil .
También motivamos a los empleados en las diferentes fases de la vida con ofertas para una mejor compatibilidad de la vida laboral y privada como, por ejemplo, con horarios flexibles, trabajo a distancia, media jornada, excedencias o días para cuidar a los hijos o a las personas dependientes.
Zudem fördern wir Mitarbeiter in entsprechenden Lebensphasen mit Angeboten zur besseren Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben wie Gleitzeit, Telearbeit, Teilzeitmodelle, Freistellungen oder zur Betreuung von Kindern und Pflegebedürftigen.