linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
excepcionalmente äußerst 45 ungewöhnlich 25

Verwendungsbeispiele

excepcionalmente außergewöhnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encomiando los esfuerzos de la Unión Africana para efectuar el despliegue de la AMIS, pese a las circunstancias excepcionalmente difíciles, y condenando los ataques mortíferos dirigidos recientemente contra la AMIS,
mit Lob für die Bemühungen der Afrikanischen Union um den Erfolg des Einsatzes der AMIS, trotz außergewöhnlich schwieriger Umstände, und die jüngsten tödlichen Angriffe auf die AMIS verurteilend,
   Korpustyp: UN
Al no haberse realizado estudios en cerdas lactantes o gestantes ni en cerdos reproductores y debido a la duración excepcionalmente prolongada de Naxcel en el organismo, sólo deberá utilizarse en estos animales tras una escrupulosa valoración del veterinario.
Da keine Studien an trächtigen oder säugenden Sauen oder Zuchtschweinen durchgeführt wurden und Naxcel außergewöhnlich lange im Körper wirksam bleibt, sollte es diesen Tieren nur nach sorgfältiger Abwägung durch den Tierarzt verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artículo 18 Medidas en caso de condiciones meteorológicas excepcionalmente desfavorables
Artikel 18 Maßnahmen im Falle außergewöhnlich schlechter Wetterbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
- En tercer lugar, en el ámbito de la deuda pública internacional, recordaré el cambio innovador que supuso la estrategia de la deuda que condujo a reescalonamientos excepcionalmente favorables, especialmente para la deuda pública polaca, lo que facilitó la transición de dicho país hacia una economía de mercado.
- Drittens sei im Zusammenhang mit der internationalen Verschuldung die Neuerung bezüglich der Schuldenstrategie genannt, die zu außergewöhnlich günstigen Umschuldungsbedingungen - vor allem für die Schulden Polens - führte, was den Übergang dieses Landes zur Marktwirtschaft erleichtert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
b) las soluciones técnicas adoptadas y las condiciones excepcionalmente favorables de que disponga el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
b) die technischen Lösungen und/oder außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren, der Erbringung der Dienstleistung oder der Durchführung der Bauarbeiten verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionalmente complejos, podrá ampliarse el plazo de tres meses.
In außergewöhnlich komplexen Fällen kann die Frist von drei Monaten verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, los fondos excepcionalmente elevados asignados al programa ARGO para el año 2004 no se utilizaron completamente, debido sobre todo a falta de información a las autoridades nacionales.
So wurden die außergewöhnlich umfangreichen Mittel des ARGO-Programms für das Jahr 2004 vor allem deshalb nicht genutzt, weil es bei den nationalen Behörden an Informationen fehlte.
   Korpustyp: EU DCEP
las soluciones técnicas adoptadas y/o las condiciones excepcionalmente favorables de que disponga el licitador para suministrar los productos, prestar los servicios o ejecutar las obras;
die technischen Lösungen und/oder außergewöhnlich günstigen Bedingungen, über die der Bieter bei der Lieferung der Waren, der Erbringung der Dienstleistung oder der Durchführung der Bauleistungen verfügt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, creo que el problema está en la gran deuda pública de Hungría, su inflación excepcionalmente alta (9 por ciento), y el alto paro entre la juventud.
Ich denke insbesondere an Ungarns immense Staatsverschuldung, seine außergewöhnlich hohe Inflation (9%) und die hohe Jugendarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dificultades excepcionalmente gravosas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excepcionalmente

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su diseño es excepcionalmente orgánico.
Dennoch ist ihr Design vollkommen organisch.
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
de estado de la mar excepcionalmente desfavorables,
Wetterbedingungen der Auffassung, dass
   Korpustyp: EU DCEP
, a menos que esta obligación suponga dificultades excepcionalmente gravosas.
sofern dies keine unbillige Härte darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias, Teniente Corone…...por un desempeño tan excepcionalmente distinguido.
Danke, Lieutenant Colonel, für Ihren herausragenden Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
La sesión comienza, excepcionalmente, a las 14:30.
Homepage des EP zur Erweiterung:
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante , excepcionalmente deben protegerse determinados intereses públicos y privados .
Der Schutz bestimmter öffentlicher und privater Interessen sollte jedoch durch Ausnahmen gewährleistet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Y sin embargo, todos los indicios resultan excepcionalmente negativos.
Leider sind ausnahmslos negative Entwicklungen festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepcionalmente, los Estados miembros pueden autorizar los siguientes usos:
Im Wege der Ausnahmeregelung dürfen die Mitgliedstaaten jedoch folgende Verwendungen zulassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepcionalmente, los Estados miembros podrán autorizar los siguientes usos:
Die Mitgliedstaaten können folgende Verwendungszwecke als Ausnahmen zulassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La firma de calor es excepcionalmente parecida 3000 grados Celsius.
Die Wärmesignatur ist bemerkenswert ähnlich. 3000 Grad Celsius.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, ¿no crees que parezco excepcionalmente estúpida con esta pinta?
Mum, sehe ich in dieser Aufmachung albern aus?
   Korpustyp: Untertitel
Laurel Burch ha contribuido excepcionalmente a las colecciones de PaperBlanks.
Laurel Burchs Beitrag zur Paperblanks-Kollektion ist bedeutend.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Desea una estancia en un marco excepcionalmente encantador?
Sie wünschen sich einen Aufenthalt in einem bezaubernden Rahmen?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente, la oficina permanecerá cerrada en las siguientes fechas:
Büro Manresa Jetzt auf der Halbinsel und Balearen!
Sachgebiete: verlag infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Las industrias de petróleo y gas enfrentan desafíos excepcionalmente difíciles.
Das ist nur eine der Herausforderungen für die Mineralöl- und Gasindustrie.
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
alemán e inglés (y excepcionalmente de español y ruso). DE
Einzelunterricht bieten wir derzeit für die Sprachen Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch an. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente puede aparecer una reacción de hipersensibilidad (alergia) que requiere un tratamiento apropiado.
In seltenen Fällen können Überempfindlichkeitsreaktionen (allergische Reaktionen) auftreten, die der Behandlung bedürfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Unión Europea está excepcionalmente situada para ayudarles a desarrollar esta capacidad.
Die Europäische Union befindet sich in einer bevorzugten Position, um beim Aufbau dieser Kapazität zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es excepcionalmente importante si queremos que la Unión siga siendo competitiva en los próximos años.
Dies ist für die Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der Union in den kommenden Jahren von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la estrategia excepcionalmente importante y fundamental que debemos seguir.
Das ist ganz wichtig und grundsätzlich unsere Strategie, die wir weiterverfolgen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de responsabilidad y la transparencia son, por tanto, excepcionalmente importantes.
Aus diesem Grund sind Verantwortungsbewusstsein und Transparenz von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás escaños están también excepcionalmente vacíos de representantes de los Estados miembros esta mañana.
Auf den anderen Bänken der Mitgliedstaaten herrscht heute Morgen ebenfalls gähnende Leere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la respuesta que se da en este informe es excepcionalmente buena.
Aber die im Bericht enthaltene Antwort darauf ist grandios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar que Europa se ocupa de asuntos específicos y responde excepcionalmente bien.
Wir wollen zeigen, dass sich Europa um bestimmte Anliegen bemüht und sich dafür verdient macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las laminillas de cementita de la perlita son excepcionalmente grandes y separadas
der Perlit weist ungewoehnliCh breite, locker angeordnete Zementitstreifen auf
   Korpustyp: EU IATE
Sólo excepcionalmente sabremos de antemano cuantas personas serán a la mesa.
Oft kennen Sie die Anzahl der Gedecke nicht im Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuan desafortunado esto es, Ud. puede estar excepcionalmente calificado para alumbrarnos a nuestro asesino.
- So misslich es auch ist, nur Sie können ein Licht auf den Mörder werfen.
   Korpustyp: Untertitel
La iglesia también está excepcionalmente dotad…de elementos arquitectónicos de interés.
Wir verfügen aber auch über Objekte von architektonischem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para Instituciones no afincadas en Viena, excepcionalmente a otros usuarios. ES
Dieser Service ist nur für Institutionen verfügbar, die keinen Sitz in Wien haben. ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente puede sobrevenir una reacción de hipersensibilidad, que pudiera necesitar un tratamiento sintomático apropiado.
Unter besonderen Umständen kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen, die symptomatisch behandelt werden sollten..
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
+ Excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina).
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar.
Sachgebiete: luftfahrt typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Algunos no lo aceptan, otros sólo excepcionalmente y otras, al fin, contribuyendo financieramente. EUR
Einige sind nicht bereit, andere werden es problemlos akzeptieren oder aber eine finanzielle Entschädigung erwarten. EUR
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
La solución de diagnóstico y prevención de reparaciones de Cellebrite cubre excepcionalmente los problemas comunes, incluyendo:
Cellebrites Lösung zur Diagnose und Reparaturvermeidung deckt als einzige häufig auftauchende Probleme ab, einschließlich:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Frauscher ofrece una selección de tarjetas de evaluación y sensores de rueda excepcionalmente amplia.
Frauscher bietet eine überdurchschnittlich breite Auswahl an Auswertebaugruppen und Radsensoren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing technik    Korpustyp: Webseite
Se mantiene pequeña y compacta pero produce colas fuertes formadas por cálices excepcionalmente gruesos y pegajosos.
Sie bleibt kurz und kompakt, bringt zugleich aber mächtige Blütenstände hervor, die aus unwahrscheinlich fetten, klebrigen Blütenkelchen zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Su elevado estándar de calidad garantiza una vida de servicio excepcionalmente prolongada. DE
Ihr hoher Qualitätsstandard garantiert eine überdurchschnittliche Lebensdauer. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
También son un elemento fijo en libros y revistas que precisan textos excepcionalmente legibles.
Auch bei Büchern und Magazinen, bei denen eine gute Lesbarkeit im Vordergrund steht, sind sie nicht wegzudenken.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
La noche del sábado, excepcionalmente, se ofrece un inmenso concierto gratuito junto al lago de Enghien.
Der herausragende Programmpunkt ist das kostenlose, riesige Konzert, das am Samstagabend auf dem See von Enghien stattfindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un coche familiar excepcionalmente elegante y espacioso con tecnología de última generación ES
Modellseite Aufregendes Auto mit Stil und kompakten Abmessungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las bombillas LED combinan una bonita luz blanca cálida con una vida útil excepcionalmente larga.
LED-Lampen bieten sowohl ein wunderschön warmes Weisslicht als auch eine ausserordentlich lange Lebensdauer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Durante el tratamiento con VFEND, algunos pacientes han presentado excepcionalmente reacciones cutáneas exfoliativas, como síndrome de Stevens-Johnson.
In seltenen Fällen traten bei Patienten unter VFEND-Therapie exfoliative Hautreaktionen wie Stevens-Johnson-Syndrom auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el timón de la Unión, el Reino Unido está en condiciones excepcionalmente buenas para adoptar una actitud moral convincente.
Am Steuer der Union ist das Vereinigte Königreich genau in der richtigen Position, um einen kraftvollen, moralischen Schlag auszuteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este ha sido un tema realmente completo, que el señor Seppänen ha gestionado excepcionalmente bien.
Aber dies hier ist nun doch eine wirklich komplizierte Angelegenheit gewesen. Unser Kollege Seppänen hat das ganz ausgezeichnet gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de fe en una economía social de mercado (!) excepcionalmente competitiva también otorga al capitalismo una base constitucional.
Das Glaubensbekenntnis an eine soziale (!) Marktwirtschaft, die von einem Höchstmaß an Wettbewerb gekennzeichnet ist, verlieht dem Kapitalismus zudem eine konstitutionelle Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad total autorizada para ser comercializada excepcionalmente sobrepase la cantidad máxima que se especifica en el anexo.
die Gesamtmenge, die nach der betreffenden Ausnahmeregelung in Verkehr gebracht werden darf, würde die im Anhang festgesetzte Höchstmenge übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo sostenía la esperanza de qu…este monstruo fuera un veterinari…o un peletero o u…carnicero excepcionalmente conocedor.
Ich hatte Hoffnung…dass es ein Monster eines Veterinärs wär…oder ein Kürschner…ein speziell ausgebildeter Metzger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parecería celebrar su boda en la capilla privada y disfrutar de una visita excepcionalmente romántica?
Und wieso machen Sie aus Ihrem Aufenthalt nicht den ultimativen romantischen Besuch und planen Ihre Hochzeitszeremonie in der privaten Kappelle?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante un día, excepcionalmente dos días, se pueden observar letargia (apatía) e hipertermia (aumento de la temperatura corporal) transitorias.
Vorübergehende Lethargie (Antriebslosigkeit) und Hyperthermie (erhöhte Körpertemperatur) können einen Tag, in seltenen Fällen auch zwei Tage lang, auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ello ponemos en práctica un enfoque comunicativo de enseñanza con unos profesores excepcionalmente cualificados y motivados.
Wir arbeiten nur mit gut ausgebildeten und motivierten Sprachlehrern, die auf der Grundlage eines kommunikativen Ansatzes unterrichten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aunque ya sólo por su oferta cultural merece la visita, es Madrid también una capital excepcionalmente viva.
Das kulturelle Angebot ist, wie von einer Hauptstadt dieser Dimensionen nicht anders zu erwarten, gewaltig.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las diferentes herramientas de Altova para desarrolladores de software son excepcionalmente potentes y han sido galardonadas en muchas ocasiones.
Die Einzelprodukte von Altova sind leistungsstarke, markterprobte und preisgekrönte Tools für Software-Entwickler.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente, el almuerzo se puede servir en el restaurante si se está desarrollando una celebración o una reunión.
Teilweise wird das Mittagessen aufgrund von Veranstaltungen im Restaurant serviert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y con nuestro excepcionalmente estable sistema de carga Katu, llevar grandes cargas en la bici nunca fue tan fácil.
Eine zuverlässige Shimano-Antriebsgruppe sorgt dafür, dass alles rund läuft und mit unserem beeindruckend stabilen Katu Cargo-System ist es so einfach wie noch nie, auch größere Lasten mit deinem Fahrrad zu transportieren.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Con nuestro excepcionalmente estable sistema de carga Katu, llevar grandes cargas en la bici nunca fue tan fácil.
Und mit unserem beeindruckend stabilen Katu Cargo-System ist es so einfach wie noch nie, auch größere Lasten mit deinem Fahrrad zu transportieren.
Sachgebiete: verlag auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta tarjeta gráfica se comporta excepcionalmente bien y es sorprendentemente tranquilo (bajos niveles de ruido) cuando esta activo.
Die Karte überzeugt nämllich mit einer guten Leistung und vor allem mit einem angenehm leisen Betriebsgeräusch.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
en las categorías inferiores podrás encontrar máscaras adorable y hermoso excepcionalmente le encantará usar para eventos memorables.
In diesen Kategorien finden Sie bezaubernd schöne Masken, die man gerne zu anspruchsvollen Anlässen trägt.
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente ubicado en pleno centro comercial y financiero de Barcelona, en la misma Plaza de Catalunya, entre las Ramblas y
Located in the heart of Barcelona, close to Plaza de Catalunya and Puerta del Angel, an important district for shops , restaur
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
con un aroma sutil e intenso, sensaciones de sabor profundo y dulce y un cuerpo excepcionalmente completo. ES
Das Ergebnis ist ein raffiniertes, intensives Aroma mit einem tiefen und vollmundigen Körper. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cabe señalar que el Parlamento Europeo es el motor de la legislación y que, excepcionalmente, el Consejo ha seguido la mayor parte de sus propuestas.
Festzuhalten ist, dass das Europäische Parlament der Motor der Gesetzgebung wurde und einmalig ist, dass der Rat zum größten Teil den Vorschlägen des Europäischen Parlaments gefolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, disponen de un plazo excepcionalmente corto para la matriculación del vehículo a partir de la entrada en el país (14 días).
Unverhältnismäßig kurz ist auch die Frist für die Anmeldung des Fahrzeugs nach der Einreise in das Land (14 Tage).
   Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, en el primer año de vigencia de la presente Decisión, la Comisión nombrará a cuatro expertos por un año, el Parlamento Europeo a cuatro
Abweichend hiervon gilt für das erste Jahr, in dem dieser Beschluss in Kraft ist, dass die Kommission vier Mitglieder für ein Jahr, das Europäische Parlament vier Mitglieder für zwei Jahre,
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, para serle honesto al 100 % -y todo el mundo sabe que apoyo plenamente a la Comisión- sus propuestas parecen excepcionalmente pusilánimes.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, um ganz ehrlich zu sein - und jeder weiß, dass ich die Kommission voll und ganz unterstütze - Ihre Vorschläge erscheinen einmalig befangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleadores se escudan en el hecho de que la contratación de personas discapacitadas constituye lo que se designa como "dificultades excepcionalmente gravosas" .
Arbeitgeber berufen sich dann darauf, dass die Einstellung Behinderter eine so genannte unbillige Härte ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán, excepcionalmente, acogerse a la exclusión de la obligación de recuperar los costes si está basada en una práctica nacional establecida.
Den Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit der Befreiung von der Verpflichtung zur Kostendeckung geboten, wenn dies auf der Grundlage feststehender nationaler Praktiken geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera en primer lugar felicitar a la señora Gröner y a la señora Smet por su excepcionalmente valioso informe.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Gröner und Frau Smet zu ihrem ganz hervorragenden Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los únicos contribuyentes netos al presupuesto durante la mayor parte de la historia de la Unión Europea han sido el Reino Unido y, excepcionalmente, Alemania.
Die einzigen beiden Nettobeitragszahler waren seit Bestehen der Europäischen Union meist Großbritannien und, allen voran, Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones son excepcionalmente importantes, como la Comisaria apuntaba acertadamente hace unos momentos y también en las declaraciones realizadas hoy con ocasión de un debate anterior.
Diese Probleme sind jedoch tatsächlich von besonderer Tragweite, wie Sie, Frau Kommissarin, soeben und in Ihrem vorausgehenden Beitrag vom heutigen Tage richtig darlegten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la aclaración del Parlamento del término "ajustes razonables": el Parlamento utiliza la palabra "adaptación" y "dificultades excepcionalmente gravosas".
Ich begrüße die von Ihnen vorgenommene Klarstellung der Begriffe "angemessene Vorkehrungen ": Sie verwenden die Begriffe "Anpassungen " und "unbillige Härte ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las zonas escasamente pobladas, hay otras muchas que tienen unos niveles de desempleo excepcionalmente altos, y estas también podrían beneficiarse de iniciativas comunes.
Außer den dünn besiedelten Gebieten leiden noch viele andere Gebiete unter überdurchschnittlich hoher Arbeitslosigkeit und sollten auch von gemeinsamen Initiativen profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, debido a la cancelación del vuelo de la mañana de Bruselas a Estrasburgo por condiciones climatológicas excepcionalmente adversas, no puede estar aquí en persona.
Leider kann er wegen der Streichung des Frühflugs von Brüssel nach Straßburg auf Grund schlechter Witterungsbedingungen nicht persönlich anwesend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los métodos con que contamos hoy en día son excepcionalmente sensibles para la trazabilidad de las proteínas o del ADN genéticamente modificados.
Die derzeit verfügbaren Methoden sind im Übrigen vor allem dazu geeignet, die genetisch veränderte DNA oder genetisch veränderte Proteine nachzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego que en este caso me conceda excepcionalmente un atenuante, puesto que la Presidencia del Consejo provocó directamente mis carcajadas.
Ich bitte in diesem einzigen Fall um mildernde Umstände, da die Ratspräsidentschaft dieses laute Lachen geradezu provoziert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepcionalmente, el Sr. Fatuzzo no se encuentra hoy aquí para dar una explicación de voto en nombre de los pensionistas italianos.
Erstaunlicherweise ist Herr Fatuzzo heute nicht anwesend, um eine Erklärung zur Abstimmung in Namen der italienischen Rentner abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, excepcionalmente, yo mismo he pedido esta votación nominal y he votado, absteniéndome, para seguir lo más fielmente mi actitud pretendidamente institucional.
Heute habe ich selbst um diese namentliche Abstimmung gebeten und mit Enthaltung gestimmt, um meine streng institutionelle Haltung so getreu wie möglich zu wahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siguiendo con lo que ha dicho el Comisario Patten: es cierto que el informe del Sr. Morillon llega en un momento excepcionalmente bueno.
Herr Präsident! Im Anschluss an Kommissar Patten möchte ich sagen, dass der Bericht des Kollegen Morillon in der Tat genau zum richtigen Zeitpunkt vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de ello, aparte de los aspectos puramente morales, y aunque éstos sean excepcionalmente importantes, este aspecto jurídico también debe tenerse en cuenta.
Dementsprechend muss neben den ethischen Fragen, die natürlich von herausragender Bedeutung sind, auch dieser juristische Aspekt berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepcionalmente, y solo cuando esté justificado por determinados imperativos legales, puede considerarse el uso de otra dosis fija superior de 5000 mg/kg (véase el anexo 3).
In Ausnahmefallen — und nur, wenn dies durch konkrete Vorschriften begründet ist — kann die Anwendung einer weiteren festen oberen Dosis von 5000 mg pro kg Körpergewicht in Erwägung gezogen werden (siehe Anlage 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, excepcionalmente, el ángulo de 10 ° hacia el interior podrá reducirse hasta 5 ° si la forma de la carrocería no permitiera respetar los 10 °.
Der Winkel von 10° nach innen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Form des Aufbaus die Einhaltung des Wertes von 10° nicht zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión no puede aceptar los argumentos expuestos por las autoridades griegas y Mont Parnès para renunciar excepcionalmente a la recuperación.
Die Kommission kann daher die von den griechischen Behörden und Mont Parnes vorgetragenen Argumente für den ausnahmsweisen Verzicht auf eine Rückforderung nicht anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El centro wellness de la piscina Liberec tiene un gimnasio excepcionalmente equipado con una sala aerobia, bufé y venta de complementos. ES
Wellness Zentrum des Waschbeckens Liberec ist ein überdurchschnittlich ausgestattetes Fitnesszentrum mit Aerobicsaal, Erfrischung und Zusatzverkauf. ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los beneficiarios de la ayuda comunitaria deberán asumir una parte sustancial de la financiación, al menos igual al 50 % (excepcionalmente, dicho porcentaje podrá reducirse hasta el 25 %). ES
Die Empfänger einer Gemeinschaftshilfe tragen einen wesentlichen Teil der Kosten (mindestens 50 %). In besonderen Fällen kann dieser Prozentsatz auf 25% gesenkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Según los datos de que dispone, la Ley 2910/2001 establece que el acceso a la educación obligatoria debe concederse también excepcionalmente a esos niños.
Nach Information der Kommission sieht das Gesetz 2910/2001 vor, dass der Zugang zum Pflichtunterricht auf Basis einer Ausnahmeregelung auch diesen Kindern gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Una ligera hipertermia (máx.1,5ºC) puede ser observada durante 1 día, raramente 2 días Excepcionalmente, puede observarse apatía y disminución del apetito al día siguiente de la vacunación.
1,5 °C) ansteigen. • In Einzelfällen können Apathie und verminderter Appetit am Tag nach der Impfung beobachtet werden. • Unter besonderen Umständen kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen, die symptomatisch behandelt werden sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De todos los innumerables beneficios que proporciona, lo más importante es que permite una excepcionalmente rápida adaptación y aceptación de los audífonos.
Der wichtigste ihrer zahlreichen Vorteile ist die enorm verkürzte Gewöhnungsphase des Kunden an das Hörsystem.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El escáner de alta productividad KIP 2300 fija un estándar excepcionalmente alto para la velocidad, calidad y flexibilidad en un sistema de captura de imágenes digitales.
Der KIP 2300 Hochleistungs-Scanner setzt einen einmalig hohen Standard in Geschwindigkeit, Qualität und Flexibilität in einem digitalen Bilderfassungssystem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Zamora Es una ciudad medieval excepcionalmente bien conservada. Su magnífica Catedral y numerosas iglesias románicas de gran importancia histórico-artística sorprenden al visitante.
Zamora Eine sehenswerte mittelalterliche Stadt, mit einer großartigen Kathedrale und mehreren romanischen Kirchen.
Sachgebiete: historie geografie theater    Korpustyp: Webseite
Si excepcionalmente UPS no cumple con el plazo de entrega garantizado, se le devolverá inmediatamente la tarifa aplicada por envío urgente. ES
Sollte UPS einmal die garantierte Lieferzeit nicht wie gewohnt einhalten, erhalten Sie selbstverständlich die entrichteten Gebühren für die Expresszustellung umgehend zurück erstattet. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los nuevos proyectores de datos o negocios XJ-S53 y XJ-S58 (con conexión USB) de CASIO son extraplanos, excepcionalmente pequeños e increíblemente flexibles.
Die neuen Daten- oder Businessprojektoren XJ-S53 und XJ-S58 (mit USB-Anschluss) von CASIO sind super flach, super klein und super flexibel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los nuevos proyectores XJ-S31 y XJ-S36 de datos o negocios (con conexión USB) de CASIO son extraplanos, excepcionalmente pequeños e increíblemente flexibles.
Die neuen Daten- oder Businessprojektoren XJ-S31 und XJ-S36 (mit USB-Anschluss) von CASIO sind super flach, super klein und super flexibel.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La iluminación es suave y todo, hasta el más mínimo detalle, ha sido diseñado para hacer que su visita sea excepcionalmente cómoda.
Das Licht ist sanft und es wurde Wert auf die Details gelegt, um Ihren Aufenthalt noch komfortabler zu machen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los actuadores lineares Harmonic Drive serie HDPL han sido desarrollados para aplicaciones que requieran alta fuerza lineal y precisión excepcionalmente elevada. DE
Die Harmonic Drive Linearantriebe HDPL werden für Hochlast-Positionieraufgaben mit hohen Anforderungen an die Genauigkeit eingesetzt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Los pasajeros pueden disfrutar de un elevado confort de marcha en un entorno excepcionalmente atractivo, mientras que el personal trabaja en unas condiciones ergonómicas ideales.
Die Fahrgäste genießen hohen Fahrkomfort in betont attraktivem Umfeld, dem Fahrpersonal wird die Arbeit mit perfekter Ergonomie erleichtert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
“Esta curva ascendente de pedidos se debe a que, con sus cualidades excepcionalmente prácticas, el Mokka proporciona lo que su musculoso diseño promete.
„Diese steile Bestellkurve führen wir darauf zurück, dass der Mokka mit seinen praktischen Qualitäten das hält, was er mit seinem muskulös-patenten Auftritt verspricht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
También son excepcionalmente fáciles de utilizar, con un cómodo anillo de bloqueo ergonómico y una conexión automática que no requiere esfuerzo, incluso en los lugares de difícil acceso.
Die ergonomische Verriegelungshülse sowie die automatische Verriegelungsfunktion ermöglicht eine einfache Handhabung und reduziert die Anschlusszeiten bei schwer zugänglichen Bereichen.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aunque no habían llegado aún a la industria del videojuego, pensamos que este sector es un lugar donde pueden funcionar excepcionalmente bien.
Auch wenn sie es noch nicht in die Videospiele geschafft haben, glauben wir, dass dies ein Ort ist, an dem sie selten gut funktionieren können.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Práctico por sus avanzados motores de gasolina y diésel, que te permiten disfrutar de unas inmejorables prestaciones con un consumo de combustible excepcionalmente bajo. ES
Intelligent auch, weil Sie aussergewöhnliche Leistung und Kraftstoffeffizienz geniessen können, dank einer Reihe von fortschrittlichen Benzin- und Dieselmotoren. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Es un apartamento de no fumadores – se ruega no fumar en la habitación (excepcionalmente se permite fumar un cigarrillo con la ventana abierta). DE
Es handelt sich um eine Nichtraucherwohnung - es wird gebeten, im Gästezimmer nicht zu rauchen (MAL eine Ausnahmezigarette am offenen Fenster ist jedoch erlaubt). DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
+ Pie de gato excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina) + Puntera resistente a la abrasión y los golpes.
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
PLANSEE insiste en un proceso de producción excepcionalmente libre de contaminantes para asegurar que de sus crisoles salga sólamente zafiro perfectamente puro.
Damit nur lupenreiner Saphir den Schmelztiegel verlässt, setzt PLANSEE bei seinen Tiegeln auf einen hochreinen Produktionsprozess.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Esto significa que el deslizador funciona excepcionalmente bien con imágenes cuadradas, a diferencia de muchos otros deslizadores de imágenes que son diseñados exclusivamente para imágenes horizontales.
Das bedeutet, dass diese Folie ausgezeichnet für quadratische Bilder geeignet ist, im Gegensatz zu den meisten Folien, die für Landschaftsfotos ausgerichtet sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite