linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
excusa Entschuldigung 387
Ausrede 351 Vorwand 287

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ningún diseñador puede seguir disculpándose con la excusa de que algo no es posible. DE
Kein Gestalter kann sich mehr rausreden mit der Entschuldigung, etwas wäre nicht zu realisieren. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Realmente no hay excusa para que Rusia incumpla sus propios compromisos en materia de derechos humanos.
Es gibt für Russland wirklich keine Entschuldigung, seine eigene Verpflichtung für Menschenrechte nicht zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dani, ésta no es una excusa para reincidir.
Dani, das ist keine Entschuldigung dafür, wieder rückfällig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
La Plaza Napoléon y las calles peatonales que se encuentran a su alrededor, son la mejor excusa para un paseo.
Der Place Napoléon und die Fußgängerzone sind die perfekte Entschuldigung um einen kleinen Spaziergang zu unternehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Acción a nivel comunitario no es ninguna excusa para la complacencia en el propio país.
Aktion in Europa ist keine Entschuldigung für Selbstzufriedenheit zuhause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, es es su excusa por robarse a nuestra Madre?
Boss, ist das deine entschuldigung dafür Mutter zu beschlagnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Si esto se puede perder, no hay absolutamente ninguna excusa para! DE
Sollte dies versäumt werden, gibt es überhaupt keine Entschuldigung dafür! DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tampoco debe utilizarse como excusa para retrasar el proceso de integración de la región en Europa.
Ebenso wenig darf sie als Entschuldigung für eine Verzögerung des europäischen Integrationsprozesses der Region verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una excusa, pero he estado distraída.
Es ist keine Entschuldigung, aber ich war abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hijos le servirán de excusa para disfrutar a lo grande en el Centro de Ciencias VilVite.
Ihre Kinder sind eine hervorragende Entschuldigung für die Erkundung des VilVite Science Centre.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excusas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit excusa

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piensa en alguna excusa.
Denk dir irgendwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene excusa para irse.
Sie koennen sich nicht herausreden.
   Korpustyp: Untertitel
El anciano no aceptará excusas.
Der Boss scherzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es tu excusa?
Und du siehst aus wie Dracula!
   Korpustyp: Untertitel
Yo buscaré mis propias excusas.
Ich finde meine eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ésa es una excusa increíble!
Das ist unter der Gürtellinie!
   Korpustyp: Untertitel
Sin excusas para el terrorismo
Die Tagesordnung sei umfassend und ambitioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
No estoy creando excusas, Jack.
Ich werde mich nicht herausreden, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
No existe excusa para esto.
Für die es keine leicht erkaufte Gnade gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi comportamiento no tiene excusa.
Mein Verhalten war unentschuldbar.
   Korpustyp: Untertitel
No te estoy dando excusas.
Ich rechtfertige mich nicht vor di…
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es una nueva excusa.
Das ist ja eine neue Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una excusa muy sencill…aquí mismo.
Wir haben eine ganz einfache Erklärun…Hier ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tendrán una excusa para criticarnos.
Es wird dort keine Gründe mehr geben, uns zu kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo excusas, pero lo siento.
Aber es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted tiene la excusa perfecta.
Sie haben die perfekte Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más nos esconderemos tras esa excusa?
Wie lange wollen wir uns noch hinter dieser Endschuldigung verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
No tiene excusas herir a un cliente.
Es ist unverzeihlich, einen Gast zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Son la excusa perfecta para su incompetencia.
Die sind abhängig von uns perfekten Prügelknaben für ihre Inkompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una excusa y te mataré.
Noch eine Bewegung und du bist tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu novio tiene excusa, pero yo no?
Ihr Freund kommt damit durch und ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- La excusa del viaje no durará mucho.
Die Sache mit der Reise, wie lange hält das wohl?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más te servirá esa excusa?
Wie lange willst du damit noch durchkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Utilizar a sus hijos como excusa par…
Ihre Kinder als einen Keil benutzen, u…
   Korpustyp: Untertitel
Podías haberte inventado una excusa mejor.
Du hättest dir was Besseres einfallen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que puede, pero continúa dándome excusas.
- Er sagt, er könne es, aber er hält mich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Era una excusa para librarse de ella.
Er wollte sie nur loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Él estará buscando cualquier excusa para desafiarte.
Er wird nach allem suchen, um Sie beide bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperan alguna excusa para enviarte a prisión.
Beim geringsten Fehler wanderst du ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hago lo mismo, poner excusas.
Das tue ich immer. Ich rede mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso no es una buena excusa!
Das ist doch absurd!
   Korpustyp: Untertitel
No hay excusas esta vez, ¿de acuerdo?
Keine Ausflüchte diesmal, okay?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo excusa. Es un idiota.
Er ist eben ein beschissener Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho que es solo una excusa.
Ich vermute, es ist ein Tarnmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hice no tiene excusa.
Nichts, was ich sagen kann, macht es wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Treinta excusas y un corte de pelo?
30 Streitgespräche und einen Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
La fábrica era sólo una excusa.
Die Fabrik war nur eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sin peros ni excusas, date por muerto!
Kein Wenn und Aber, du bist tot!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ve e inventa una excusa, cualquier excusa. Y ponme al teléfono con Alan Gray.
Und jetzt denk dir was aus und ruf bei Alan Gray an.
   Korpustyp: Untertitel
Si llego tarde, siempre me espera despierta con una excusa.
Sie sagt immer, sie wisse nicht, ob ich reinkomme, wenn es spät wird.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hablo con mi madre. Y es solo una excusa.
Ich spreche das nur mit meiner Mutter, und mit den Wärtern, um sie anzupissen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando salga no tendré ninguna excusa.
Ich muss mir also keine Sorgen machen, wenn ich mal hier rauskomme.
   Korpustyp: Untertitel
Más frío que esa ridícula excusa de ducha.
Kälter als dieser lächerliche Abklatsch einer Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Querías una excusa para venir en ropa interior?
Sie wollten nur gern in Unterwäsche rüberkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me atrapó, y no voy a darle excusas. Lo juro.
Sie haben mich dran und ich streite nichts ab, das schwöre ich.
   Korpustyp: Untertitel
Buen precio y diversión. Una excusa para viajar.
Das wäre billig und lustig und immer ein netter Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 4 Inmunidad y derecho de excusa de testimonio
Artikel 4: Immunität und Zeugnisverweigerungsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Es una bonita excusa para evitar vuestro compromiso.
Hübsch ausgedacht, um sich vor dem Kampf zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no sirven las excusas, es la hora de cumplir.
Die Zeit zum Handeln ist gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dan más que excusas y encubrimientos.
Wir hören nichts als Vorwände, und es wird weiter vertuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el de utilizarlo como excusa.
Die erste Klippe ist die Alibifunktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo menciono como una excusa, sino como una aclaración.
Auch wenn ich das erwähne, ist das nicht als Entlastung gemeint, sondern als Klarstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no aceptará esta excusa de la Comisión.
Meine Fraktion wird nicht akzeptieren, dass sich die Kommission so aus ihrer Verantwortung stiehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchísimas gracias y excusas a la Sra. Maij-Weggen.
Ich danke Ihnen sehr und entschuldige mich bei Frau Maij-Weggen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me excusa por un momento, Lord Caversham Lord Caversham
Wenn Sie mich kurz entschuldige…
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no es excusa para obrar mal.
Aber es ist schlimmer, wenn man der Welt die Schuld gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra vida conyugal está llena de excusas y prohibiciones.
Unser Leben ist voller Ausflüchte, Vorwürfe und Ablehnung.
   Korpustyp: Untertitel
La excusa será que está en una misión de reconocimiento.
Offiziell sind wir auf einer Erkundungs-mission.
   Korpustyp: Untertitel
También puede decirle que estar enfermo no es una excusa.
Sie dürfen auch sagen, schwere Krankheit ist kein Freibrieffür schlechtes Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada de secretarias, de recepcionistas, de colegas ni de excusas!
Keine Sekretärinnen, keine Rezeptionisten, keine Ausflüchte!
   Korpustyp: Untertitel
Todos esos viajes eran una excusa perfecta para matar.
Die ganzen Reisen waren nur perfekte Tarnungen, um zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Juro que no es una excusa para no tener sexo.
Ich schwöre, ich will mich nicht dem Sex entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una excusa para tener aire fresco.
Geh doch mal an die frische Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Esto, por supuesto, es una excusa por su propia seguridad.
Das geschieht selbstverständlich nur zu Ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que vuelves a llamarte Mateo ya no tengo excusa.
Allein, weil du dich wieder "Mateo" nennst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes 48 horas para pagar y nada de excusas!
Du hast 48 Stunden, um zu bezahlen. Kapiert, du Penner?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es una excusa para estar contigo, Josh.
Wir wollen doch nur bei dir sein, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
No te salvarás con esa excusa esta vez.
Damit rettest du dieses Mal nicht deine Haut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes pocas excusas para ser un hombre, no?
Als Mann bist du jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo también es mi excusa para apostar.
Meine Arbeit ist auch so etwas wie ein Glücksspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hacías conmigo, poniendo tu espalda como excusa.
Du machtest mit, angeblich wegen deinem schlechten Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos cómo inventa una excusa que lo saque de ésta.
Schauen wir mal, wie er sich aus der Sache rauslügt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre manda excusas de no haber podid…
Mein Vater lässt sein Bedauern ausrichten, dass er nich…
   Korpustyp: Untertitel
El vídeo es una pobre excusa, lo sé.
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo que buscas es una excusa para no hacerl…
Wenn du Gründe suchst, um dich zu drücke…
   Korpustyp: Untertitel
Así tendremos una excusa para no tener una casa.
So fragt uns keiner, warum wir kein Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, no estoy aquí para que te inventes excusas.
Jesse, ich bin nicht hier, damit du mit Ausflüchten kommen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una buena excusa para poder huir de Grady.
So bin ich wenigstens mal aus Grady rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas excusas no te servirán para el baile.
Aber was den Ball betrifft, hilft dir das auch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes hacen preguntas y no me quedan excusas.
Die Gäste stellen schon Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eh, ahora todos todos sabemos que pones excusas.
Nun, jetzt wissen wir alle, dass du dich herausreden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
George, creo que ya no sabes que excusas inventar.
George, ich glaube, du klammerst dich an einen Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy intentando buscar excusas, pero era mi primer día.
Ich will ja keine Ausflüchte machen, aber es war mein erster Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es excusa para lo que estás haciendo ahora.
Aber es rechtfertigt nicht, was Sie gerade tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y no les aceptaré excusas para no cenar conmigo.
- Sie müssen mit mir zu Abend essen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrará con la excusa de recoger una maleta perdida.
Er holt einfach seinen verlorenen Koffer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todos inventándose excusas hasta que la maldita montaña ha explotado.
Alle machten Ausflüchte, bis der verdammte Berg in die Luft flog.
   Korpustyp: Untertitel
Si vernos es la excusa para moralizar, me marcho ya.
Wenn du mir nur Moralpredigten halten wills…gehe ich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu patética excusa, pequeño adulador llorón?
Weswegen sind Sie denn hier, Sie kleiner Arschkriecher?
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos una excusa para hablar con el
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena excusa si la necesito Ok. yo sol…
Ich habe einen guten rechten Hacken, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Como tú si tuvieras excusa para no ir al cole.
Das würden Sie auch, wenn Sie so lang schulfrei haben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero excusas, lo que quiero es ese emplazamiento.
Éch wiÉÉ keine ÅntschuÉdigungen, ich wiÉÉ nur die FÉache.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay alguna excusa, algún caso en el que trabajar.
- Arbeitest du an diesem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
¿A un doctor de mi condición con esas excusas, señorita?
Um einen Doktor meines Ranges zu betrügen, Fräulei…
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra herencia soviética no es excusa para todo.
Aber unser sowjetisches Erbe rechtfertigt nicht alles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entrarä con la excusa de recoger una maleta perdida.
Er holt einfach seinen verlorenen Koffer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha dado a Johnny, el jefe, muchas excusas últimamente.
Er hatte dem Boss letzthin nur Schwierigkeiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos inventarnos alguna excusa para no ir?
-Können wir keine Ausnahme machen?
   Korpustyp: Untertitel
Un éxtasis de momento, una excusa de momento,
Die Ekstase eines Moments, dass erleben eines Moments,
   Korpustyp: Untertitel