Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
.El informe está en plena armonía con el esfuerzo por desorientar y aterrorizar a los ciudadanos con la excusa del terrorismo.
Der Bericht steht vollkommen im Einklang mit den Bemühungen, die Bevölkerung unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung zu desorientieren und zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora usarán la excusa para derribar a nuestro próximo Júpiter.
Und das ist dann der Vorwand, unsere nächste Jupiter abzuschießen.
Korpustyp: Untertitel
Movember es más que una excusa para lucir un buen bigote, es una oportunidad para crear conversación, aumentar la concienciación y recaudar fondos.
Movember ist mehr als ein Vorwand für einen schicken neuen Schnurrbart. Es ist die Gelegenheit, Gespräche zu führen, Bewusstsein zu fördern und Spenden zu sammeln.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
excusaentschuldigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello no es excusa para bombardear objetivos civiles, pero lo enmarca en un contexto y pone de manifiesto quiénes son los responsables.
Das entschuldigt nicht den Beschuss von zivilen Zielen, doch es setzt ihn in den Kontext und zeigt, wo die Schuld liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, el procedimiento de deportación actual de los Estados miembros ni justifica ni excusa que se considere a los necesitados como delincuentes, ahora o en el futuro.
Die bestehende Praxis von Abschiebehaft in den Mitgliedstaaten rechtfertigt und entschuldigt es unserer Meinung nach nicht, dass Menschen in Not auch künftig wie Kriminelle behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mis queridos colegas, la inquietud que puede provocar el anuncio de la proliferación del arma nuclear es comprensible, pero no sirve de excusa para todas las hipocresías.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, die bei der Meldung über eine Verbreitung von Atomwaffen möglicherweise gehegte Besorgnis ist zwar verständlich, doch entschuldigt sie nicht sämtliche Heucheleien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no es excusa en absoluto, pero permite comprender mejor las cosas y, sobre todo, consultar urgentemente a la ONU sobre la necesidad de intensificar sus trabajos y reanudar su mediación.
Das entschuldigt nichts, macht aber doch die Dinge besser verständlich und veranlasst uns, dringend an die UNO zu appellieren, ihre Tätigkeit zu intensivieren und ihre Vermittlung wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en relación con esta cuestión, podemos insistir juntos, Parlamento Europeo y Parlamento Panafricano al unísono, para que todos los que hayan violado el Derecho internacional humanitario, especialmente durante alguna etapa de lucha por el poder, no encuentren ninguna excusa y podamos imponer sanciones a los responsables.
Wir können also in dieser Frage als Europäisches Parlament und Panafrikanisches Parlament gemeinsam dafür eintreten, dass niemand, der einmal dieses humanitäre Völkerrecht verletzt hat, vor allem in einer Phase der Eroberung der Macht, entschuldigt wird und dass wir dann wenn notwendig Sanktionen gegen all jene verhängen können, die sich dessen schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas hace falta recordar que ETA no ha presentado ninguna excusa a las familias de las 1 000 víctimas de atentados y que nunca ha renunciado al conflicto armado.
Muss denn daran erinnert werden, dass die ETA sich bei den Familien der 1000 Opfer der Anschläge nicht entschuldigt und dass sie niemals auf den bewaffneten Kampf verzichtet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es cierto que ha llevado mucho tiempo tramitar este informe en el Parlamento, esto no sirve de excusa al Consejo para despreciar la función del Parlamento en el proceso legislativo.
Auch wenn die Behandlung dieses Berichts im Parlament ziemlich lange gedauert hat, entschuldigt das nicht die Vorgehensweise des Rates, die Rolle des Parlaments im Gesetzgebungsverfahren zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor no es excusa en absoluto.
Die Liebe entschuldigt nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es excusa para que se pase de la raya conmigo.
Das entschuldigt nicht, wie er sich mir gegenüber verhält.
Korpustyp: Untertitel
Esa no es excusa para no recordarlos.
Das entschuldigt nicht, sie nicht erkannt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
excusaRechtfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es ilegal y absurdo, y no hay excusa para que el Consejo y la Comisión toleren ni un día más semejante comportamiento agresivo por parte de un país candidato.
Das ist rechtswidrig und absurd, und es gibt für den Rat und die Kommission keine Rechtfertigung, ein solch aggressives Verhalten eines Kandidatenlandes auch nur einen Tag länger zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el 25% de los no registrados son extranjeros, así que ni siquiera tenemos la excusa de la oleada masiva a nuestro país de potencial humano extranjero sin especialización, etc.
Bei den nichtregistrierten Beschäftigten handelt es sich nur zu 25 % um Ausländer, obgleich dies keine Rechtfertigung für den massenhaften Zustrom von ausländischen Arbeitskräften ohne Qualifizierung usw. in unser Land sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la libertad religiosa también es una de las libertades fundamentales, pero bajo ninguna circunstancia debe servir de excusa para oprimir a otros.
Sicherlich gehört auch die Religionsfreiheit zu den Grundfreiheiten, aber sie darf unter keinen Umständen als Rechtfertigung für die Unterdrückung anderer verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embargo afecta a la población cubana y sirve de excusa constante y recurrente para las deficiencias del régimen de Castro.
Dieses Embargo beeinträchtigt die kubanische Bevölkerung und wird unaufhörlich und immer wieder als Rechtfertigung für die Unzulänglichkeiten des Castro-Regimes genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos son objeto asimismo de un trato discriminatorio y voy a explicar de qué modo: con la excusa de que existen procedimientos judiciales pendientes, sus casos no han desembocado en la redacción de un informe.
Zudem sind die europäischen Bürger diskriminierender Behandlung ausgesetzt, und ich werde erklären, in welcher Weise: mit der Rechtfertigung, dass Rechtsverfahren noch nicht abgeschlossen seien, wurden zu ihren Fällen keine entsprechenden Berichte verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no es una excusa para los buques que vierten petróleo en el mar, pero, por otra parte, los Estados miembros tampoco deben limitarse a defender en teoría la protección del medio ambiente; tienen que aplicar en la práctica las disposiciones que ellos mismos votaron a favor en relación con este tema.
Das ist natürlich keine Rechtfertigung für diejenigen Schiffe, die Öl in das Meer ausfließen lassen, aber andererseits dürfen die Mitgliedstaaten nicht nur auf dem Papier für den Umweltschutz eintreten, sondern müssen die von ihnen verabschiedeten Bestimmungen zu dem konkreten Thema auch in der Praxis zur Anwendung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La excusa de una supuesta trama para dar un golpe de estado, sugiriendo cierta influencia rusa, es muy polémica, por decirlo suavemente.
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por ejemplo, en la propuesta de directiva relativa al e-commerce que, con el objetivo o con la excusa de eliminar una discriminación respecto a los productores europeos distribuidores de servicios informáticos acabará por penalizar el desarrollo del e-commerce en toda Europa.
Ich denke beispielsweise an den Vorschlag für eine Richtlinie zum elektronischen Geschäftsverkehr, die, mit dem Ziel oder der Rechtfertigung, die Diskriminierung europäischer Informationsanbieter zu beseitigen, letztendlich der Entwicklung des e-commerce in ganz Europa zum Nachteil gereichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Fischler, ha sucumbido usted ante el nacionalismo antieuropeísta de ciertos Estados que sólo quieren el monopolio del pescado para ellos; nada de compartir, ante la excusa del fundamentalismo medioambientalista que antepone los peces a los seres humanos.
Herr Präsident! Herr Fischler, Sie sind dem antieuropäischen Nationalismus bestimmter Staaten erlegen, die nur das Fischereimonopol für sich haben wollen; kein Gedanke an Teilen, die Rechtfertigung ist der Umweltfundamentalismus, der die Fische über die Menschen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Comisión se limita dentro del plan REACH a hacer pronunciamientos, al tiempo que pospone la definición de medidas legislativas y directrices especiales para su aplicación con la excusa de que precisa más investigación.
Leider beschränkt sich die Kommission im REACH-Plan lediglich auf Ankündigungen und zögert die Festlegung rechtlicher Maßnahmen und konkreter Mittel für ihre Umsetzung mit der Rechtfertigung hinaus, dass hierzu weitere Studien erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusaBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué razones pueden justificar que la flota española, y dentro de ella la gallega, sea continuamente objeto de medidas para reducir su actividad con la excusa de la conservación de los recursos, mientras que estas medidas no se aplican otros países?
Welche Gründe können rechtfertigen, dass für die spanische Flotte, zu der auch die galicische gehört, ständig Maßnahmen gelten, die ihre Tätigkeit mit der Begründung der Erhaltung der Bestände einschränken, die aber nicht auf andere Länder angewendet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha cambiado, de verdad, desde que la misma Unión Europea aprobó normas de tal tipo para las compañías de seguros de vida con la excusa de que la diversificación del activo en múltiples categorías del patrimonio y la imposición de límites cuantitativos conduce a una reducción de los peligros?
Was hat sich denn eigentlich seit damals verändert, als die EU selbst solche Regeln für Lebensversicherungsgesellschaften mit der Begründung aufgestellt hat, die Aufteilung der Aktiva in vielfältige Arten von Vermögenswerten und die Auferlegung quantitativer Beschränkungen führten zu mehr Sicherheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión no está muy dispuesta a poner manos a la obra, y la excusa es que entra en las competencias de los Estados miembros, en otras palabras que no hará propuestas, y considero que esto es inaceptable.
Die Kommission ist für meinen Geschmack ein wenig zu schnell dabei, sich dieser Aufgabe zu entledigen, und zwar mit der Begründung, dies falle in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, mit anderen Worten, sie werde keine Vorschläge präsentieren, und das halte ich für nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basarse en el artículo 235 del Tratado en lugar del 129, puede llevar a excluir del programa DAPHNE todos los temas relacionados con la violencia, la explotación sexual y la trata de mujeres y niños, con la excusa de que estos temas no atañen a la salud pública.
Die Berufung auf Artikel 235 des Vertrages anstelle von Artikel 129 kann dazu führen, daß alle Fragen im Hinblick auf Gewalt, sexuelle Ausbeutung und Frauen- sowie Kinderhandel vom Programm DAPHNE ausgeschlossen werden, mit der Begründung, diese hätten nichts mit der Volksgesundheit zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los laboristas se las ingeniaron para no tener que celebrarla con la falaz excusa de que el Tratado Constitucional no era lo mismo que el Tratado de Lisboa. Los conservadores eludieron su responsabilidad porque, según ellos, ya se había ratificado el Tratado de Lisboa y, por tanto, ya no se podía celebrar un referendo.
Die Ersteren wanden sich aus diesem Versprechen heraus mit der fadenscheinigen Begründung, dass der Verfassungsvertrag und der Vertrag von Lissabon nicht das Gleiche wären; die Letzteren wanden sich aus ihrer Verpflichtungen heraus, mit der Begründung, dass der Vertrag von Lissabon bereits ratifiziert wäre und dass es deshalb unmöglich sei, ein Referendum durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tampoco debe ser un pretexto para permitir la entrada incontrolada de verdaderos delincuentes, con la excusa de despenalizar verdaderos delitos solo porque se cometen en el contexto de un encuentro deportivo.
Noch darf das zum Vorwand werden, um den unkontrollierten Zutritt waschechter Verbrecher zu erlauben, mit der Begründung, dass echte Straftaten entkriminalisiert werden, nur weil sie im Rahmen einer Sportveranstaltung begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la excusa de que «carece de responsabilidad sobre el hecho de la huelga», el organismo parece negarse a responder a una obligación básica frente a los consumidores por un tema interno que está provocando él mismo y que le atañe exclusivamente a él.
Mit der Begründung, er trage keine Verantwortung für Streiks, weigert sich der Verkehrsbetrieb, seine Pflicht gegenüber den Verbrauchern zu erfüllen, obwohl es sich um ein internes Problem handelt, das er selbst verursacht hat und das nur ihn etwas angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas en la prensa griega, el servicio de urbanismo de Tirana, con ayuda de importantes fuerzas policiales, ha derribado edificios y casas de veraneo en la ciudad de Cheimara, con la excusa de que carecían de permiso.
Griechischen Presseberichten zufolge reißt die Stadtverwaltung von Tirana mit Unterstützung starker Polizeikräfte Gebäude und Ferienhäuser in der Stadt Himara ab mit der Begründung, sie seien illegal errichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Según informaciones publicadas en la prensa griega, el servicio de urbanismo de Tirana, con ayuda de importantes fuerzas policiales, ha procedido al derribo de edificios y casas de veraneo en la ciudad de Cheimara, con la excusa de que carecían de permiso.
Griechischen Presseberichten zufolge reißt die Stadtverwaltung von Tirana mit Unterstützung starker Polizeikräfte Gebäude und Ferienhäuser in der Stadt Himara ab mit der Begründung, sie seien illegal errichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
La Bolsa de Viena fue excluida categóricamente por el Ministerio del Tesoro con la excusa de que sería una competencia demasiado fuerte para la Bolsa de Varsovia.
Die Wiener Börse wurde vom Schatzministerium von vornherein kategorisch mit der Begründung ausgeschlossen, dass diese in zu starker Konkurrenz zur Warschauer Börse stehe.
Korpustyp: EU DCEP
excusaAlibi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay una excusa para los retrasos.
Es gibt kein Alibi für Verzögerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, se previene en el punto 10 al Consejo de Europa para que no caiga «en la tentación de usar la subsidiariedad como una excusa para devolver políticas comunitarias al ámbito nacional».
In Punkt 10 wird der Europäische Rat vor dem Versuch gewarnt, "die Subsidiarität als Alibi für eine Renationalisierung der Gemeinschaftspolitiken zu gebrauchen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promesa del Consejo de incorporar en el nuevo acuerdo interinstitucional «elementos de flexibilidad» proporciona al Parlamento la excusa para revocar su decisión.
Die vom Rat im Rahmen der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung gegebene Zusage zur Aufnahme "flexibler Elemente" verschafft dem Parlament ein Alibi für eine Revision seines Beschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que sea condenado en algún momento, pero no debemos darle una excusa para la guerra debido a la cuestión del petróleo, y Europa debe dejar esto muy claro a los Estados Unidos.
Hoffentlich wird er eines Tages verurteilt, wir dürfen ihm aber kein Alibi für einen Krieg liefern, der um des Öles Willen geführt wird, und Europa muss dies den Vereinigten Staaten klar zum Bewusstsein bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seamos claros. En Costa de Marfil, como en otros lugares, estos riesgos no pueden servir de excusa para lo que ha ocurrido.
Doch eines muß deutlich gesagt werden: Weder in Côte d' Ivoire noch anderswo können solche Risiken als Alibi für die Ereignisse dienen, die dort stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, da la impresión de que el deporte aficionado que es su "razón de existir" declarada es solamente una excusa para aproximarse al deporte profesional, y en especial al fútbol, que parece ser el principal objetivo.
Es vermittelt daher den Eindruck, dass der Amateursport, den es zu seiner "raison d'être" erklärt, nur ein Alibi für die Annäherung an den Profisport ist, vor allem an den Fußball, auf den es vorrangig abzuzielen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficia a la democracia europea y a la correcta interpretación de la subsidiariedad que, como es obvio, no debe servir de excusa para una renacionalización de la política, sino para una articulación democrática de los distintos niveles que contribuyen a la construcción de Europa.
Dies ist der Demokratie dienlich und trägt zu einem richtigen Verständnis des Subsidiaritätsprinzips bei. Denn die Subsidiarität darf nicht als Alibi für eine Renationalisierung der Politik mißbraucht werden, vielmehr muß mit ihrer Hilfe auf demokratische Art und Weise eine Verbindung zwischen den verschiedenen Ebenen hergestellt werden, die am Aufbau Europas beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de las cuestiones institucionales, en la cumbre se debería aclarar que la intensificación de la cooperación no debe constituir ninguna excusa para dejar de ampliar las decisiones mayoritarias cualificadas.
Im Bereich der institutionellen Fragen sollte auf dem Gipfel klargestellt werden, daß die verstärkte Zusammenarbeit kein Alibi sein darf für einen mangelnden Ausbau der qualifizierten Mehrheitsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Almunia concentró sus esfuerzos en una reforma sensata, pero los eco-feministas querían, sobre todo, crear espacio para su propia excusa para romper las reglas.
Während Kommissar Almunia hauptsächlich um eine vernünftige Reform bemüht war, ging es den Öko-Feministen jedoch vor allem darum, sich für einen Verstoß gegen die Vorschriften selbst ein Alibi zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al informe Kaufmann, siempre hemos defendido que la iniciativa ciudadana no es un placebo ni una excusa, sino un importante instrumento constitucional mediante el que los ciudadanos pueden incluir temas en el orden del día de Bruselas.
Wir haben uns, was den Bericht Kaufmann angeht, sehr stark dafür gemacht, dass die Bürgerinitiative kein Placebo und kein Alibi ist, sondern ein ernsthaftes konstitutionelles Instrument, mit dem die Bürger ein Thema auf die Agenda in Brüssel bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusaVorwand benutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiéramos que esta prueba de mercado interior sirviese de excusa para atentar contra los avances sociales o medioambientales conseguidos.
Wir würden nicht wollen, dass dieser Binnenmarkttest als Vorwandbenutzt wird, um soziale oder umwelttechnische Fortschritte zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe sobre Juventud en Movimiento contiene algunas ideas buenas, como la exigencia de que la crisis no se debe esgrimir como excusa para recortar el gasto en educación.
Herr Präsident! Der Bericht über "Jugend in Bewegung" beinhaltet einige gute Gedanken, wie die Forderung, dass die Krise nicht als Vorwandbenutzt werden darf, um die Ausgaben für Bildung zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos de los países de la UE deben coordinar sus respuestas, lo cual no tiene que ser una excusa para ampliar las competencias de la Comisión a nuevos ámbitos.
Die Regierungen der EU-Länder sollten ihre Maßnahmen abstimmen, aber dies darf von der Kommission nicht als Vorwandbenutzt werden, um ihre Zuständigkeit auf neue Bereiche auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que el contexto se convierta en una excusa para no debatir el texto.
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Kontext als Vorwandbenutzt wird, der Diskussion über den Text aus dem Wege zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, como han señalado varios oradores, los extremistas abusan fácilmente de las leyes relativas a la blasfemia de Pakistán como excusa para ejercer violencia contra minorías religiosas y de otro tipo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wie einige meiner Kolleginnen und Kollegen bereits gesagt haben, können die Blasphemie-Gesetze in Pakistan von Extremisten leicht als Vorwandbenutzt werden, um Gewalt gegen religiöse oder nicht-religiöse Minderheiten anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclama su preocupación por el hecho de que los sucesos del 13 de mayo hayan servido y sigan sirviendo de excusa al Gobierno para imponer controles más estrictos, practicar detenciones arbitrarias, detener a los disidentes y acabar con la libertad de expresión en Uzbekistán;
ist besorgt, dass die Ereignisse vom 13. Mai 2005 von der Regierung als Vorwandbenutzt werden, noch strengere Kontrollen durchzuführen, Dissidenten willkürlich zu verhaften und zu inhaftieren und die Meinungsfreiheit in Usbekistan zu unterdrücken;
Korpustyp: EU DCEP
Una reciente demostración de esta política discriminatoria es el hecho de que las Autoridades albanesas utilizaran el programa del Banco Mundial relativo a las zonas costeras como excusa para proceder a la demolición de parte del pueblo de la minoría griega Jale, lo que dejó a bastantes familias sin casa durante toda una noche.
Jüngster Beweis für diese Diskriminierungspolitik ist die Tatsache, dass die albanischen Behörden ein Programm der Weltbank für Küstenregionen als Vorwandbenutzt haben, um einen Teil des Dorfes Giala (Jale) der griechischen Minderheit abzureißen, wodurch viele Familien quasi über Nacht obdachlos wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es fácil suponer que una serie de políticos y empresas se servirán de los atentados terroristas como excusa para aplicar “medidas de racionalización” que estaban más que pendientes.
Die Vermutung liegt daher nahe, dass eine Reihe von Politikern und Unternehmen die Terroranschläge als Vorwandbenutzt haben, um längst fällige „Rationalisierungsmassnahmen“ durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi hermano te lo habrá dicho como una excusa, en realida…
Das hat mein Bruder nur als Vorwandbenutzt, um dich herzulocken.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que no es gran cosa, ya que sólo lo estuve usando como una excusa para venir a ver a Patty y Selma.
Aber das ist egal, schätze ich, da ich ihn eh nur als Vorwandbenutzt habe um nach Patty und Selma zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
excusaAusreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes esgrimían el IRA como el único impedimento para la paz carecen ahora de toda excusa.
Diejenigen, die in der IRA das einzige Hindernis auf dem Weg zum Frieden sahen, haben nun keine Ausreden mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El italiano Mario BORGHEZIO (EFD) dijo que "todo esto es una excusa" y que "Rumanía y Bulgaria no han resuelto el problema en casa".
"Das sind alles nur Ausreden", sagt Mario BORGHEZIO (EFD, Italien) und unterstreicht, dass "Rumänien und Bulgarien ihre Probleme im Land nicht gelöst haben".
Korpustyp: EU DCEP
Es increíble como ustedes, los hombres, siempre tienen una excusa por su incompetencia
Typen haben 1.000 Ausreden für die eigene Inkompetenz. Nie könnt ihr was dafür.
Korpustyp: Untertitel
Te estás quedando sin excusa…para venir por aquí, ¿cierto?
Dir gehen wirklich die Ausreden aus, um hier bei mir aufzutauchen, habe ich Recht?
Korpustyp: Untertitel
No necesitas una excusa.
Du brauchst keine Ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que encontrar una excusa para cada lugar donde estoy.
Ich brauche Ausreden dafür, wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Dieron una excusa sobre expandir su base de datos.
Sie gaben mir Ausreden, angeblich um ihre Datenbank zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy cobarde y débil y no puedo ayudarme a mí misma.Pero, ¿Cuál es su excusa?
Ich bin feige und komm kaum selbst zurecht. Was sind Ihre Ausreden?
Korpustyp: Untertitel
No puedo culpar a nadie más, no tengo excusa.
Ich kann meine Schuld nicht abstreiten. Es gibt keine Ausreden.
Korpustyp: Untertitel
Si todavía no has estado en Polonia ya no tienes excusa: tenemos multitud de vuelos baratos.
Con la excusa de combatir organizaciones mafiosas y el crimen organizado en general, los eurócratas de Bruselas quieren imponer aún más sus perspectivas federalistas, que destruyen naciones, pueblos e identidades.
Unter dem Deckmantel der Bekämpfung von Mafia-Organisationen und organisierter Kriminalität im Allgemeinen wollen die Eurokraten von Brüssel ihre föderalistischen, Nationen, Völker und Identitäten zerstörenden Ansichten weiterhin anderen aufzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento el hecho de que el texto no pueda resistir la tentación de abandonarse a la retórica feminista y populista, bajo la excusa de un lenguaje supuestamente neutro.
Ich bedauere jedoch, dass man im Text der Versuchung nicht widerstehen konnte, sich unter dem Deckmantel einer scheinbar neutralen Sprache in feministischer Rhetorik und Populismus zu ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la excusa de la eficacia, la UE -una de las burocracias más ineficaces del mundo- quiere controlar la eficacia en el cielo.
Unter dem Deckmantel der Effizienz möchte die EU - einer der ineffizientesten Bürokratieapparate der Welt - die Effizienz am Himmel steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero amonestar al Comisario por estas carencias no sería lo adecuado ya que los Estados miembros se siguen amparando en la excusa de la subsidiariedad.
Den Kommissar für diese Unzulänglichkeiten zu rügen, geht aber an der Sache vorbei, denn nach wie vor verstecken sich die Mitgliedstaaten unter dem Deckmantel der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo la excusa de reforzar la eficacia del POP la Comisión pasa por alto en una de sus modificaciones uno de los principios de justicia más elementales.
Unter dem Deckmantel einer Steigerung der Effizienz der MAP lässt die Kommission bei einer dieser Änderungen das elementarste Rechtsempfinden außer Acht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vamos a aceptar que con la excusa de la simplificación se ataque a los trabajadores y consumidores o al medio ambiente.
Wir werden es aber nicht hinnehmen, daß unter dem Deckmantel der Vereinfachung ein Angriff auf den arbeitnehmenden Konsumenten und den Umweltschutz geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la excusa de la privatización, nos encaminamos tanto hacia un control de nuestra defensa nacional por parte de la Comisión de Bruselas, a través del nacimiento de una reglamentación y de una normalización comunitarias, como hacia un debilitamiento de nuestras industrias militares, blanco de todas las OPA imaginables.
Unter dem Deckmantel der Privatisierung sind wir auf dem Wege in eine Situation, da zum einen unsere nationale Verteidigung mit Hilfe gemeinschaftlicher Vorschriften und Standards der Kontrolle durch die Brüsseler Kommission unterstellt werden soll und zum anderen unsere Rüstungsindustrie über alle möglichen öffentlichen Übernahmeangebote destabilisiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación exclusiva de su autor es, con la excusa de una unificación de los mercados de energía en Europa, dejar el conjunto de este sector en manos de intereses privados.
Die Sorge des Verfassers besteht ausschließlich darin, unter dem Deckmantel einer Vereinheitlichung der europäischen Energiemärkte den gesamten Sektor dem privaten Profit auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado diciembre en Hong Kong vi a agricultores coreanos luchando por un medio de vida que actualmente se ve amenazado por las compañías transnacionales de los cereales, que están haciendo negocio con la excusa de tratar de ayudar a países en desarrollo.
In Hongkong konnte ich im Dezember miterleben, wie koreanische Landwirte um ihre Existenz kämpfen, denn diese wird gegenwärtig von transnationalen Getreidekonzernen bedroht, die unter dem Deckmantel des Engagements für Entwicklungsländer Handel treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no significa que, con la excusa de la compensación, salvemos a las empresas que estaban ya en una situación financiera crítica.
Da heißt nun allerdings nicht, dass wir unter dem Deckmantel der Kompensation finanziell bereits angeschlagene Unternehmen vor dem Untergang bewahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusaGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y todos los años nos proponemos de nuevo - lo que no constituye ninguna excusa para no hacerlo - efectuar un mejor seguimiento y control de la ejecución del presupuesto por parte de la Comisión.
Und jedes Jahr nehmen wir uns aufs Neue vor - und das ist kein Grund, es dieses Jahr nicht zu tun -, die Implementierung des Haushalts durch die Kommission besser zu überwachen und auch zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta medida satisface los deseos de los Estados Unidos que desde hace tiempo busca el aislamiento internacional de Irán y una excusa para interferir descaradamente y lanzarse a peligrosas aventuras militares destinadas a imponer su dominio en la región y a proteger sus intereses económicos.
Diese Forderung entspricht den Wünschen der Vereinigten Staaten, die sich schon lange darum bemühen, den Iran international zu isolieren, und nach einem Grund für eine neue Einmischung und gefährliche militärische Abenteuer suchen, um die Region unter ihre Kontrolle zu bringen und ihre wirtschaftlichen Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escalada de la inmigración en Europa, especialmente en ciertos Estados miembros y fundamentalmente en mi país y en los países mediterráneos, ha de regularse y ha de considerarse un problema común y no una excusa para hacer distinciones o incluso para penalizar interesadamente a países que ya están haciendo muchísimos sacrificios.
Die Einwanderungswelle nach Europa, insbesondere in einige Mitgliedstaaten, und hauptsächlich in mein eigenes Land und die Länder des Mittelmeerraums, muss reguliert und als gemeinsames Problem betrachtet werden, und nicht als Grund, Unterschiede zu machen oder gar die Lage auszunutzen, um Länder, die bereits große Opfer bringen, zu benachteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ésta no es una excusa para marginar a Tayikistán a costa de sus vecinos más grandes y ricos.
Dies ist jedoch kein Grund, Tadschikistan zugunsten seiner reicheren und größeren Nachbarn zu ausgrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos por supuesto que todo mercado postal es único, pero esto no puede ser una excusa para una grave asimetría legal que provoque graves distorsiones del mercado.
Natürlich wissen wir, dass jeder Postmarkt einzigartig ist, aber das ist kein Grund für eine auffällige Regulierungsasymmetrie, die zu gravierenden Marktverzerrungen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que la UE declare cuánto dinero tiene pensado destinar a los países en desarrollo, los Estados Unidos tendrán una excusa en la que esconderse.
Bis die EU eindeutig erklärt hat, welchen Betrag sie für die Entwicklungsländer zur Verfügung stellen will, werden die Vereinigten Staaten weiterhin einen Grund haben, um sich mit ihren Aussagen zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las autoridades de Sri Lanka tienen que afrontar las necesidades expresadas por amigos de la comunidad internacional, así que no hay excusa para poner en peligro el estatus SPG Plus.
In diesem Sinne müssen die Behörden Sri Lankas auf die von Freunden aus der internationalen Völkergemeinschaft zum Ausdruck gebrachten Bedenken reagieren, damit es keinen Grund für eine Gefährdung des APS+-Status gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se ha afirmado con razón que nada de esto puede servir de excusa para tolerar o aceptar lo que está sucediendo allí actualmente, ante nuestros ojos.
Trotzdem ist mit Recht gesagt worden, dass dies alles kein Grund sein darf, zu dulden oder zu akzeptieren, was sich derzeit unter unseren Augen dort abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones han prometido aumentar su ayuda a los pobres y algunos países europeos han empezado a cumplir sus objetivos más ambiciosos al respecto, pero sentirán la tentación de aprovechar los actuales tiempos difíciles como excusa para dar marcha atrás.
Bei mehreren Gelegenheiten haben sie versprochen, die Hilfe für die Armen aufzustocken und manche europäische Länder sind dabei, diese höher gesetzten Ziele auch zu erreichen. Aber sie werden versucht sein, die gegenwärtigen harten Zeiten als Grund für eine Senkung der Hilfen darzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y entonces Regina tendrá una excusa y me va a despedi…...¿y sabes lo que hará después?
Und dann hat Regina Grund, mich zu feuern. Und weißt du, was sie dann tun wird?
Korpustyp: Untertitel
excusaentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que los diputados a esta Cámara tenemos la obligación de enterarnos de la hora exacta de comienzo de los debates, y no existe excusa alguna para las ausencias.
Als Mitglieder dieses Hauses sind wir meines Erachtens verpflichtet, uns genau zu informieren, wann die Aussprachen beginnen, und Abwesenheit ist durch nichts zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nada de eso serviría de excusa para la inactividad cuando tantos ciudadanos y empresas de todos los Estados miembros de la Comunidad se están viendo afectados por una controversia en un Estado miembro.
Aber selbstverständlich ist damit in keiner Weise Untätigkeit in einer Situation zu entschuldigen, in der so viele Bürger der Union und Unternehmen aus allen Mitgliedstaaten von einem Konflikt in einem Mitgliedstaat betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo buscamos una excusa en los porcentajes de mujeres en las diferentes organizaciones.
Oft sind wir bemüht, den geringen prozentualen Anteil von Frauen in verschiedenen Organisationen zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me estoy refiriendo al aislamiento económico, porque de hecho el embargo económico de los Estados Unidos ha facilitado la mayor excusa para la dictadura cubana.
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos son un derecho de todos los seres humanos, cualquiera que sea su género, y ninguna cultura ni tradición pueden ser una excusa para la violación de los derechos fundamentales de las mujeres.
Weder Kultur noch Tradition können die Verletzung grundlegender Menschenrechte von Frauen entschuldigen. Gewalt gegen Frauen ist daher nicht allein die Angelegenheit von Frauen, sie betrifft Männer ebenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente la Presidencia británica, con la conferencia ministerial de la OMC a la vista –que, en mi opinión, les da una excusa para no estar presente esta tarde– ha insistido en un acuerdo en primera lectura.
Vor allem der britische Vorsitz drängte im Hinblick auf die bevorstehende WTO-Ministerkonferenz – mit der sich meines Erachtens entschuldigen lässt, dass er heute Abend hier nicht vertreten ist – auf eine Einigung in erster Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no tienes excusa, oh hombre, no importa quién seas Tú que juzgas;
Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Wall Street Journal de hecho publicó un editorial el 18 de noviembre que criticaba a los críticos diciendo como de costumbre que lo que sea que los EU hagan, sus enemigos en Iraq hacen cosas peores, como si ello fuera excusa para los abusos estadounidenses.
Im Wall Street Journal ging man am 18. November in einem Leitartikel darauf ein. Allerdings wurden darin die Kritiker kritisiert und wie üblich angemerkt, dass die Feinde der USA im Irak noch viel schlimmer seien, als die US-Truppen, so als ob das amerikanischen Missbrauch entschuldigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo consistente en lograr una mayor armonización de las normativas en materia de protección de los consumidores es deseable, pero no debería utilizarse como excusa para retrasar la adopción del principio del país de origen; además, ambos procesos deberían ser simultáneos.
Die weitere Harmonisierung der Verbraucherschutzbestimmungen, so wünschenswert sie auch ist, sollte nicht dafür herhalten, eine weitere Verzögerung des Übergangs zum Herkunftslandprinzip zu entschuldigen; diese beiden Prozesse sollten vielmehr simultan ablaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo de anoche no tiene excusa.
Das gestern Nacht war nicht mehr zu entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
excusaEntschuldigung dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna excusa, desde el punto de vista del control presupuestario, para gastar cerca de 200 millones de euros adicionales al año en viajes entre Bruselas y Estrasburgo.
Aus der Sicht der Haushaltskontrolle gibt es keine Entschuldigungdafür, jährlich fast 200 Millionen Euro zusätzlich für das Pendeln zwischen Brüssel und Straßburg aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo no debe servir de excusa a Israel para invalidar la decisión política democrática que ha tomado el pueblo palestino.
Der Kampf gegen den Terror sollte für Israel keine Entschuldigungdafür sein, sich über eine demokratische politische Entscheidung des palästinensischen Volkes hinwegzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos dando a los Gobiernos nacionales la excusa perfecta para no plantear la financiación nacional tan necesaria.
Dann geben wir den Regierungen der Einzelstaaten die ideale Entschuldigungdafür, die dringend erforderlichen nationalen Mittel nicht zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución, la nueva Constitución, no debe ser una excusa para no eliminar de inmediato todos los obstáculos que dificultan las reformas necesarias, sobre todo las relacionadas con el artículo 301.
Die Verfassung, die neue Verfassung, sollte keine Entschuldigungdafür sein, nicht sofort alle Hebel in Bewegung zu setzen, um sicherzustellen, dass alle erforderlichen Reformen, insbesondere die bezüglich Artikel 301, durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos que Sudán es un país muy pobre, que tiene muchos problemas políticos y económicos, pero esos problemas no deben ser una excusa para no seguir un camino de progreso guiado por el sentido común en defensa de los valores universales de la justicia y la democracia.
Wir wissen, dass der Sudan ein sehr armes Land ist und viele politische und wirtschaftliche Probleme hat, doch solche Probleme dürfen keine Entschuldigungdafür sein, nicht einen vom gesunden Menschenverstand geleiteten fortschrittlichen Kurs hin zur Achtung der universellen Werte der Gerechtigkeit und Demokratie zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Eso es una excusa para convertir mi vida en un chiste?
Ist das eine Entschuldigungdafür, aus meinem Leben einen Witz zu machen?
Korpustyp: Untertitel
La juventud no es excusa.
Die Jugend ist keine Entschuldigungdafür.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su excusa legal para haber matado a Barney Quill?
Was ist Ihre legale Entschuldigungdafür, Barney Quill zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Roger, yo creo qu…has tenido un día muy duro y qu…eso te ha dado una excusa muy buena para salir a emborracharte.
Ich denke, Roger, daß du einen schlimmen Tag hattest, und de…hat dir eine gute Entschuldigungdafür geboten, dich zu betrinken.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando mi mochila con los guiones" -…omo excusa para no subir al barco de salvamento.
Ich suche noch nach meiner Manuskripttasche" als Entschuldigungdafür hinnehmen werden, daß du nicht in ihr Boot steigen willst.
Korpustyp: Untertitel
excusaAnlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin haber encontrado otra excusa para regurgitar su difamación del pueblo cubano, han recordado el aniversario de las decisiones de los tribunales que condenaron a agentes del imperialismo estadounidense y han decidido celebrarlo.
Da sie keinen anderen Anlass gefunden haben, um ihre Denunziationen gegen das kubanische Volk wiederzukäuen, erinnerten sie sich an den Jahrestag der Gerichtsbeschlüsse, mit denen Agenten des amerikanischen Imperialismus verurteilt wurden, und beschlossen, diesen zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿darte otra excusa para decir que no podemos hacer esto de nuevo?
Um dir einen weiteren Anlass zu geben, sagen zu können, dass wir damit aufhören müssen?
Korpustyp: Untertitel
Pero eran una buena excusa.
Aber sie waren ein guter Anlass.
Korpustyp: Untertitel
La mejor excusa para que nos pongamos todos un poquito cursis así que aquí tenéis una lista de mi Top 5 de parejas de la tele.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Un nuevo estudio revela que la inactividad física está relacionada con el incremento de riesgos para la salud, así que Movember es una gran excusa para levantarse y empezar a moverse.
Die neuesten Forschungsergebnisse zeigen, dass Bewegungsmangel mit höheren Gesundheitsrisiken verbunden ist. Movember ist also ein idealer Anlass, aufzustehen und aktiv zu werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
excusaentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me excusa para un segundo?
Würden Sie mich einen Augenblick entschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Le prometí a mi esposa que bailaríamos esta noche, asi que si nos excusa…
Ich habe meiner Frau versprochen, mit ihr zu tanzen. Entschuldigen Sie uns!
Korpustyp: Untertitel
Ahora si me excusa, voy a Chinatown por algunas hormonas de crecimiento humano. Para que los tigres del señor Jordan no se den cuenta de que está envejeciendo, …
Wenn Sie mich nun entschuldigen würden, ich muss nach Chinatown um ein paar menschliche Wachstumshormone abzuholen, damit Mr. Jordans Groupies nicht bemerken das er altert un…
Korpustyp: Untertitel
Si me excusa, tengo que hablar con un constructor profesional.
Entschuldigen Sie mich jetzt. Ich muss mal mit einem Fachmann sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, usted me excusa.
Und jetzt entschuldigen Sie mich.
Korpustyp: Untertitel
excusaEntschuldigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que hay necesidad de pruebas verificables independientes de que los estándares son equivalentes, entonces no hay excusa para no transponer este principio en toda la Unión Europea, y es de esperar que en todo el mundo a su debido tiempo, para lograr lo que deseamos: el libre movimiento de trabajo para los profesionales.
Somit besteht ein Bedarf an unabhängigen, überprüfbaren Nachweisen, die belegen, dass die Standards gleich sind und wenn diese gleich sind, gibt es keine Entschuldigungen für die Nichtumsetzung dieses Grundsatzes in der gesamten Europäischen Union und hoffentlich zu gegebener Zeit weltweit, um das zu erreichen, was wir möchten - die Freizügigkeit der Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar las cosas a los Estados miembros y para acallar cualquier excusa que pretextara el gasto de tiempo y recursos que la elaboración de un informe conllevaría, se estableció que la información se suministrara a través de cuestionarios.
Um die Dinge für die Mitgliedstaaten einfacher zu gestalten und möglichen Entschuldigungen, dass die Berichterstattung zeitraubend und kostspielig werden könnte, vorzubeugen, sollten die Informationen in Form von Antworten auf Fragebogen geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Tienes la mejor excusa del libro.
Du hast buchreife Entschuldigungen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden buscar excusa…...o pueden mover el trasero y tratar de encontrar al asesino de mi hermano.
Ihr könnt Entschuldigungen finden oder ihr bekommt eure Ärsche hoch und findet den Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Podría inventar una excusa, Kenneth, pero te tengo demasiado respeto.
Ich könnte mir jetzt ja irgendwelche Entschuldigungen ausdenken, Kenneth, aber dafür respektiere ich Sie zu sehr.
Korpustyp: Untertitel
excusaVorwand dienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El simple hecho de que las dispares legislaciones nacionales no permitan una solución rápida y uniforme no es una excusa para no actuar.
Die bloße Tatsache, dass die unterschiedlichen einzelstaatlichen Gesetze keine schnelle Einheitslösung zulassen, darf nicht als Vorwanddienen, um gar nichts zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos utilizar el objetivo de «una Europa» como una excusa para levantar nuevas barreras, sino para abarcar todo el continente en nuestra labor a favor del establecimiento de una paz duradera.
Die Vorstellung von 'einem Europa' darf nicht als Vorwanddienen, neue Barrieren zu errichten, sondern muss den gesamten Kontinent im Frieden vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, algunas de las propuestas pueden ser una excusa para perjudicar a las PYME y favorecer el crecimiento de las grandes empresas pesqueras.
Mit anderen Worten, einige der Vorschläge könnten hauptsächlich als Vorwanddienen, um KMU zugunsten einer unverhältnismäßigen Ausbreitung großer Fischereikonzerne zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normalización no debería utilizarse como excusa para reducir los precios ya antes de que dejen de estar en vigor los acuerdos.
Die Standardisierung sollte nicht als Vorwanddienen, die Preise noch vor Ablauf geltender Abmachungen bereits frühzeitig zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
excusaVerzeihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la razón por la que quisiera insistir en que, entre el extremismo del Sr. Ephremidis y -mis excusas, señor Dupuis- la falta de posición propia de ARE, que ha presentado 26 enmiendas, pero carece de políticas substitutivas, la orientación del Sr. Bernard-Reymond es la idónea.
Daher möchte ich betonen, daß zwischen der extremen Auffassung von Herrn Ephremidis und - Verzeihung, Herr Dupuis - der Nichtalternative der REA, die zwar 26 Änderungsanträge einbrachte, aber andererseits eigentlich keine alternativen Politiken aufweisen kann, die Politik von Herrn Bernard-Reymond die richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
excusaNachsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, pido excusas y solicito que se me dé la oportunidad de volver al Parlamento para debatir este asunto, que atañe a una de las tres prioridades de la Presidencia sueca, esto es, el environment.
Daher bitte ich um Nachsicht und die Möglichkeit, diese wichtige Diskussion zu einem späteren Zeitpunkt erneut mit Ihnen führen zu dürfen. Denn dieses Thema gehört ja zu den drei Prioritätsbereichen der schwedischen Ratspräsidentschaft, nämlich environment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
excusas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit excusa
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensa en alguna excusa.
Denk dir irgendwas aus.
Korpustyp: Untertitel
No tiene excusa para irse.
Sie koennen sich nicht herausreden.
Korpustyp: Untertitel
El anciano no aceptará excusas.
Der Boss scherzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuál es tu excusa?
Und du siehst aus wie Dracula!
Korpustyp: Untertitel
Yo buscaré mis propias excusas.
Ich finde meine eigenen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ésa es una excusa increíble!
Das ist unter der Gürtellinie!
Korpustyp: Untertitel
Sin excusas para el terrorismo
Die Tagesordnung sei umfassend und ambitioniert.
Korpustyp: EU DCEP
No estoy creando excusas, Jack.
Ich werde mich nicht herausreden, Jack.
Korpustyp: Untertitel
No existe excusa para esto.
Für die es keine leicht erkaufte Gnade gibt.
Korpustyp: Untertitel
Mi comportamiento no tiene excusa.
Mein Verhalten war unentschuldbar.
Korpustyp: Untertitel
No te estoy dando excusas.
Ich rechtfertige mich nicht vor di…
Korpustyp: Untertitel
Ésa es una nueva excusa.
Das ist ja eine neue Methode.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una excusa muy sencill…aquí mismo.
Wir haben eine ganz einfache Erklärun…Hier ist sie.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tendrán una excusa para criticarnos.
Es wird dort keine Gründe mehr geben, uns zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo excusas, pero lo siento.
Aber es tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted tiene la excusa perfecta.
Sie haben die perfekte Antwort.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más nos esconderemos tras esa excusa?
Wie lange wollen wir uns noch hinter dieser Endschuldigung verstecken?
Korpustyp: Untertitel
No tiene excusas herir a un cliente.
Es ist unverzeihlich, einen Gast zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Son la excusa perfecta para su incompetencia.
Die sind abhängig von uns perfekten Prügelknaben für ihre Inkompetenz.
Korpustyp: Untertitel
Dame una excusa y te mataré.
Noch eine Bewegung und du bist tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu novio tiene excusa, pero yo no?
Ihr Freund kommt damit durch und ich nicht?
Korpustyp: Untertitel
- La excusa del viaje no durará mucho.
Die Sache mit der Reise, wie lange hält das wohl?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto más te servirá esa excusa?
Wie lange willst du damit noch durchkommen?
Korpustyp: Untertitel
Utilizar a sus hijos como excusa par…
Ihre Kinder als einen Keil benutzen, u…
Korpustyp: Untertitel
Podías haberte inventado una excusa mejor.
Du hättest dir was Besseres einfallen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
Dice que puede, pero continúa dándome excusas.
- Er sagt, er könne es, aber er hält mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Era una excusa para librarse de ella.
Er wollte sie nur loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Él estará buscando cualquier excusa para desafiarte.
Er wird nach allem suchen, um Sie beide bloßzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Esperan alguna excusa para enviarte a prisión.
Beim geringsten Fehler wanderst du ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hago lo mismo, poner excusas.
Das tue ich immer. Ich rede mich raus.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso no es una buena excusa!
Das ist doch absurd!
Korpustyp: Untertitel
No hay excusas esta vez, ¿de acuerdo?
Keine Ausflüchte diesmal, okay?
Korpustyp: Untertitel
No tengo excusa. Es un idiota.
Er ist eben ein beschissener Idiot.
Korpustyp: Untertitel
Sospecho que es solo una excusa.
Ich vermute, es ist ein Tarnmanöver.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hice no tiene excusa.
Nichts, was ich sagen kann, macht es wieder gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Treinta excusas y un corte de pelo?
30 Streitgespräche und einen Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
La fábrica era sólo una excusa.
Die Fabrik war nur eine Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
¡Sin peros ni excusas, date por muerto!
Kein Wenn und Aber, du bist tot!
Korpustyp: Untertitel
Ahora ve e inventa una excusa, cualquier excusa. Y ponme al teléfono con Alan Gray.
Und jetzt denk dir was aus und ruf bei Alan Gray an.
Korpustyp: Untertitel
Si llego tarde, siempre me espera despierta con una excusa.
Sie sagt immer, sie wisse nicht, ob ich reinkomme, wenn es spät wird.
Korpustyp: Untertitel
Solo hablo con mi madre. Y es solo una excusa.
Ich spreche das nur mit meiner Mutter, und mit den Wärtern, um sie anzupissen.
Korpustyp: Untertitel
Así que cuando salga no tendré ninguna excusa.
Ich muss mir also keine Sorgen machen, wenn ich mal hier rauskomme.
Korpustyp: Untertitel
Más frío que esa ridícula excusa de ducha.
Kälter als dieser lächerliche Abklatsch einer Dusche.
Korpustyp: Untertitel
¿Querías una excusa para venir en ropa interior?
Sie wollten nur gern in Unterwäsche rüberkommen.
Korpustyp: Untertitel
Me atrapó, y no voy a darle excusas. Lo juro.
Sie haben mich dran und ich streite nichts ab, das schwöre ich.
Korpustyp: Untertitel
Buen precio y diversión. Una excusa para viajar.
Das wäre billig und lustig und immer ein netter Ausflug.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 4 Inmunidad y derecho de excusa de testimonio
Artikel 4: Immunität und Zeugnisverweigerungsrecht
Korpustyp: EU DCEP
Es una bonita excusa para evitar vuestro compromiso.
Hübsch ausgedacht, um sich vor dem Kampf zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Ya no sirven las excusas, es la hora de cumplir.
Die Zeit zum Handeln ist gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dan más que excusas y encubrimientos.
Wir hören nichts als Vorwände, und es wird weiter vertuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el de utilizarlo como excusa.
Die erste Klippe ist die Alibifunktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo menciono como una excusa, sino como una aclaración.
Auch wenn ich das erwähne, ist das nicht als Entlastung gemeint, sondern als Klarstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo no aceptará esta excusa de la Comisión.
Meine Fraktion wird nicht akzeptieren, dass sich die Kommission so aus ihrer Verantwortung stiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchísimas gracias y excusas a la Sra. Maij-Weggen.
Ich danke Ihnen sehr und entschuldige mich bei Frau Maij-Weggen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me excusa por un momento, Lord Caversham Lord Caversham
Wenn Sie mich kurz entschuldige…
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no es excusa para obrar mal.
Aber es ist schlimmer, wenn man der Welt die Schuld gibt.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra vida conyugal está llena de excusas y prohibiciones.
Unser Leben ist voller Ausflüchte, Vorwürfe und Ablehnung.
Korpustyp: Untertitel
La excusa será que está en una misión de reconocimiento.
Offiziell sind wir auf einer Erkundungs-mission.
Korpustyp: Untertitel
También puede decirle que estar enfermo no es una excusa.
Sie dürfen auch sagen, schwere Krankheit ist kein Freibrieffür schlechtes Verhalten.
Korpustyp: Untertitel
¡Nada de secretarias, de recepcionistas, de colegas ni de excusas!
Keine Sekretärinnen, keine Rezeptionisten, keine Ausflüchte!
Korpustyp: Untertitel
Todos esos viajes eran una excusa perfecta para matar.
Die ganzen Reisen waren nur perfekte Tarnungen, um zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Juro que no es una excusa para no tener sexo.
Ich schwöre, ich will mich nicht dem Sex entziehen.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser una excusa para tener aire fresco.
Geh doch mal an die frische Luft.
Korpustyp: Untertitel
Esto, por supuesto, es una excusa por su propia seguridad.
Das geschieht selbstverständlich nur zu Ihrer eigenen Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que vuelves a llamarte Mateo ya no tengo excusa.
Allein, weil du dich wieder "Mateo" nennst.
Korpustyp: Untertitel
¡Tienes 48 horas para pagar y nada de excusas!
Du hast 48 Stunden, um zu bezahlen. Kapiert, du Penner?
Korpustyp: Untertitel
Sólo es una excusa para estar contigo, Josh.
Wir wollen doch nur bei dir sein, Josh.
Korpustyp: Untertitel
No te salvarás con esa excusa esta vez.
Damit rettest du dieses Mal nicht deine Haut.
Korpustyp: Untertitel
- Tienes pocas excusas para ser un hombre, no?
Als Mann bist du jämmerlich.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo también es mi excusa para apostar.
Meine Arbeit ist auch so etwas wie ein Glücksspiel.
Korpustyp: Untertitel
Lo hacías conmigo, poniendo tu espalda como excusa.
Du machtest mit, angeblich wegen deinem schlechten Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Veamos cómo inventa una excusa que lo saque de ésta.
Schauen wir mal, wie er sich aus der Sache rauslügt.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre manda excusas de no haber podid…
Mein Vater lässt sein Bedauern ausrichten, dass er nich…
Korpustyp: Untertitel
El vídeo es una pobre excusa, lo sé.
Ein Video ist ein armseliger Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que buscas es una excusa para no hacerl…
Wenn du Gründe suchst, um dich zu drücke…
Korpustyp: Untertitel
Así tendremos una excusa para no tener una casa.
So fragt uns keiner, warum wir kein Haus haben.
Korpustyp: Untertitel
Jesse, no estoy aquí para que te inventes excusas.
Jesse, ich bin nicht hier, damit du mit Ausflüchten kommen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Fue una buena excusa para poder huir de Grady.
So bin ich wenigstens mal aus Grady rausgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Esas excusas no te servirán para el baile.
Aber was den Ball betrifft, hilft dir das auch nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes hacen preguntas y no me quedan excusas.
Die Gäste stellen schon Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eh, ahora todos todos sabemos que pones excusas.
Nun, jetzt wissen wir alle, dass du dich herausreden kannst.
Korpustyp: Untertitel
George, creo que ya no sabes que excusas inventar.
George, ich glaube, du klammerst dich an einen Strohhalm.
Korpustyp: Untertitel
No estoy intentando buscar excusas, pero era mi primer día.
Ich will ja keine Ausflüchte machen, aber es war mein erster Tag.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es excusa para lo que estás haciendo ahora.
Aber es rechtfertigt nicht, was Sie gerade tun.
Korpustyp: Untertitel
Y no les aceptaré excusas para no cenar conmigo.
- Sie müssen mit mir zu Abend essen.
Korpustyp: Untertitel
Entrará con la excusa de recoger una maleta perdida.
Er holt einfach seinen verlorenen Koffer ab.
Korpustyp: Untertitel
Todos inventándose excusas hasta que la maldita montaña ha explotado.
Alle machten Ausflüchte, bis der verdammte Berg in die Luft flog.
Korpustyp: Untertitel
Si vernos es la excusa para moralizar, me marcho ya.
Wenn du mir nur Moralpredigten halten wills…gehe ich wieder.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu patética excusa, pequeño adulador llorón?
Weswegen sind Sie denn hier, Sie kleiner Arschkriecher?
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos una excusa para hablar con el
Wir brauchen keine Vorladung, um ihn zu vernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena excusa si la necesito Ok. yo sol…
Ich habe einen guten rechten Hacken, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Como tú si tuvieras excusa para no ir al cole.
Das würden Sie auch, wenn Sie so lang schulfrei haben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero excusas, lo que quiero es ese emplazamiento.
Éch wiÉÉ keine ÅntschuÉdigungen, ich wiÉÉ nur die FÉache.
Korpustyp: Untertitel
Siempre hay alguna excusa, algún caso en el que trabajar.
- Arbeitest du an diesem Fall?
Korpustyp: Untertitel
¿A un doctor de mi condición con esas excusas, señorita?
Um einen Doktor meines Ranges zu betrügen, Fräulei…
Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra herencia soviética no es excusa para todo.
Aber unser sowjetisches Erbe rechtfertigt nicht alles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entrarä con la excusa de recoger una maleta perdida.
Er holt einfach seinen verlorenen Koffer ab.
Korpustyp: Untertitel
Le ha dado a Johnny, el jefe, muchas excusas últimamente.
Er hatte dem Boss letzthin nur Schwierigkeiten gemacht.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos inventarnos alguna excusa para no ir?
-Können wir keine Ausnahme machen?
Korpustyp: Untertitel
Un éxtasis de momento, una excusa de momento,
Die Ekstase eines Moments, dass erleben eines Moments,