Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Irlanda subraya además que Aughinish realizó varias inversiones en la expectativa razonable de que las exenciones continuarían por lo menos hasta diciembre de 2006.
Irland verweist ferner auf verschiedene Investitionen, die Aughinish in der berechtigten Erwartung tätigte, dass die Befreiung zumindest bis Dezember 2006 fortgesetzt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse exenciones a las sociedades de capital que presten servicios de utilidad pública o persigan fines culturales o sociales.
ES
Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen.
ES
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herman Van Rompuy y el Presidente ucraniano, Victor Yanukovych, anunciaron un plan de acción para avanzar hacia una exención de visado para los ciudadanos ucranianos.
ES
Herman Van Rompuy und der ukrainische Präsident Viktor Janukowytsch kündigten ferner einen Aktionsplan zur Befreiung ukrainischer Staatsbürger von der Visumpflicht an.
ES
Die Organisation muss die Steuerbefreiung anhand aktueller Steuer- bzw. Freistellungsbescheide aus dem Land nachweisen, in dem sie als gemeinnützig eingetragen ist.
¿Necesitamos nuevas normas, nuevas exenciones, nuevas provisiones, para las nuevas empresas, para las empresas de capital riesgo?
Brauchen wir für neue Betriebe, für Risikokapitalbetriebe nicht neue Abschreibungsregeln, neue Freibeträge, Rückstellungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exenciónGruppenfreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en un momento crítico porque las directrices para los acuerdos horizontales cumplen una década y los reglamentos para la exención de las categorías de acuerdos de especialización e innovación y desarrollo expiran a finales de este año.
Dies ist eine entscheidende Zeit, da die Leitlinien für die horizontalen Vereinbarungen zehn Jahre alt sind und da die Verordnungen für die Gruppenfreistellung für Spezialisierungsvereinbarungen sowie Forschung und Entwicklung Ende dieses Jahres auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector automovilístico había, hasta ahora, un conjunto de acuerdos verticales entre la industria, la distribución y la reparación y se había concedido una exención en bloque para evitar la ampliación de los principios del artículo 81 de la Política de Competencia.
Für den Automobilsektor gab es bisher eine Reihe von vertikalen Vereinbarungen zwischen der Industrie, dem Vertriebs- und dem Servicebereich. Um die Anwendung der Grundsätze von Artikel 81 der Wettbewerbspolitik zu verhindern, war eine Gruppenfreistellung gewährt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo la supresión de la exención de las normas de la competencia, concedida en 1986 a las conferencias marítimas, ha sido objeto realmente de duras discusiones entre todos los agentes del sector.
Lediglich die Aufhebung der 1986 den Linienkonferenzen eingeräumte Gruppenfreistellung war Gegenstand wirklich heftiger Diskussionen zwischen sämtlichen Akteuren des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo también una enmienda adicional en esta fase para que los sectores en que dicha situación sea sistemática puedan ser objeto de un reembolso o una exención general con la aprobación de la Comisión.
Außerdem schlage ich an dieser Stelle einen zusätzlichen Änderungsantrag vor, wonach für Sektoren, die generell betroffen sind, eine von der Kommission genehmigte Gruppenfreistellung oder -erstattung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el período transitorio previsto de dos años, las directrices estarán disponibles antes de que entre en vigor la derogación de la exención, lo que dará tiempo suficiente al sector para adaptarse al nuevo entorno competitivo sabiendo que actúa dentro de la legalidad.
Aufgrund des zweijährigen Übergangszeitraums werden die Leitlinien zur Verfügung stehen, bevor die Gruppenfreistellung für Linienkonferenzen aufgehoben wird, so dass die Branche genügend Zeit hat, sich auf das neue Wettbewerbsumfeld einzustellen, in der Gewissheit, dass sie sich dabei im Rahmen des Gesetzes bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 823/2000 de la Comisión [3], concede una exención general a los consorcios de transporte marítimo de línea regular de la prohibición contenida en el artículo 81, apartado 1, del Tratado, cuando se cumplan ciertas condiciones.
Die Verordnung (EG) Nr. 823/2000 der Kommission [3] gewährt Linienschifffahrtskonsortien unter bestimmten Voraussetzungen eine Gruppenfreistellung vom Verbot des Artikels 81 Absatz 1 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la duración del Recatt, la exención por categorías es aplicable en tanto el derecho de propiedad objeto de la licencia no haya expirado o no haya sido declarado inválido.
Die Gruppenfreistellung gilt im Rahmen der Geltungsdauer der TT-GVO, solange das lizenzierte Schutzrecht nicht abgelaufen, erloschen oder für ungültig erklärt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la cuota de mercado, la no exención de determinados acuerdos verticales y las condiciones fijadas en el presente Reglamento deben asegurar en general que los acuerdos a los que se aplique la exención por categorías no permitan a las empresas participantes eliminar la competencia respecto de una parte sustancial de los productos en cuestión.
Durch die Begrenzung des Marktanteils, den Ausschluss bestimmter vertikaler Vereinbarungen von der Gruppenfreistellung und die nach dieser Verordnung zu erfüllenden Voraussetzungen ist in der Regel sichergestellt, dass Vereinbarungen, auf die die Gruppenfreistellung Anwendung findet, den beteiligten Unternehmen keine Möglichkeiten eröffnen, den Wettbewerb für einen wesentlichen Teil der betreffenden Produkte auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Reglamentos no 1983/83 (aplicable hasta el 31 de mayo de 2000) y 2790/1999 de exención por categorías no eran aplicables porque las restricciones buscaban garantizar una protección territorial absoluta, cubriendo tanto las ventas activas como las pasivas.
Die Gruppenfreistellung nach der Verordnung (EWG) Nr. 1983/83 (die bis 31. Mai 2000 anwendbar war) und die Gruppenfreistellung nach der Verordnung (EG) Nr. 2790/1999 finden keine Anwendung, da die Wettbewerbsbeschränkungen auf die Gewährleistung eines totalen Gebietsschutzes abzielten und so aktive und passive Verkäufe umfassten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que, teniendo en cuenta que la exención existente hasta ahora en virtud de los artículos 10-13 sólo cubre una pequeña parte de las agrupaciones de coaseguro y de correaseguro, amplíe la exención de categorías de conformidad con su rendimiento económico desarrollado en tres fases;
fordert die Kommission auf, da die bisherige Freistellung durch Artikel 10 bis 13 nur einen geringen Teil der Mitversicherungs- und Mitrückversicherungsgemeinschaften erfaßt, die Gruppenfreistellung entsprechend ihres fortentwickelten dreistufigen wirtschaftlichen Ansatzes zu erweitern;
Korpustyp: EU DCEP
exenciónMehrwertsteuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el rechazo el 16 de diciembre de 2003 por parte del Parlamento de la propuesta de la Comisión de eliminar la exención del IVA en los servicios postales públicos, la Comisión no retiró su propuesta.
Auch nachdem das Parlament den Vorschlag der Kommission zur Abschaffung der Mehrwertsteuerbefreiung für Dienstleistungen im Postsektor am 16. Dezember 2003 abgelehnt hatte, hat die Kommission ihren Vorschlag nicht zurückgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos intentando hacer, a través de esa legislación, es garantizar el estatuto de una organización internacional que, en consecuencia, a raíz de la legislación actual en materia de IVA, garantizaría la exención del IVA.
Mit dieser Gesetzgebung bezwecken wir, den Status einer internationalen Organisation zu garantieren, was aufgrund der derzeit gültigen Mehrwertsteuervorschriften wiederum die Mehrwertsteuerbefreiung mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente resulta necesario establecer si el posible perjuicio competitivo, creado por la aplicación de la exención fiscal de 10 ó 22 euros, supone una amenaza grave para los negocios y el empleo dentro de la Unión Europea.
Vor allem muss festgestellt werden, ob die aus der Mehrwertsteuerbefreiung für Warenwerte von 10 oder 22 Euro resultierende potenzielle Wettbewerbsverzerrung eine ernsthafte Gefahr für Unternehmen und Beschäftigung innerhalb der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ejemplo 1 Importación con exención de IVA recurriendo a los servicios de un representante fiscal.
Beispiel 1 Mehrwertsteuerbefreiung bei der Einfuhr unter Inanspruchnahme der Dienste eines steuerlichen Vertreters.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ISI considera que el conjunto de los elementos, en particular los documentos presentados por Umicore y por la Administración italiana, han permitido concluir que se cumplían las condiciones para la exención del IVA a pesar de lo consignado en los documentos de regularización.
Aus den vorliegenden Angaben, insbesondere auch aus den von Umicore und der italienischen Verwaltung übermittelten Unterlagen, gehe — so die ISI — hervor, dass — entgegen dem Tenor der Bescheide — die Voraussetzungen für die Mehrwertsteuerbefreiung erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, en las situaciones en las que la Administración contesta el derecho de un sujeto pasivo a la exención, le envía un documento de regularización, generalmente acompañado de una multa.
Wenn die Verwaltung die vom Steuerpflichtigen angewandte Mehrwertsteuerbefreiung beanstande, werde ihm ein im Allgemeinen mit einer Geldbuße belegter Steuerbescheid zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya de crearse un organismo al amparo del marco jurídico comunitario aplicable a los Consorcios de Infraestructuras de Investigación Europeas (ERIC), este organismo únicamente ha de considerarse organismo internacional a efectos de la exención del IVA si cumple determinados requisitos.
Eine entsprechend dem Rechtsrahmen für ein Konsortium für eine europäische Forschungsinfrastruktur (ERIC) zu schaffende Einrichtung sollte zum Zweck der Mehrwertsteuerbefreiung nur unter bestimmten Voraussetzungen als internationale Einrichtung gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(El Reino Unido rechazó una petición al respecto, argumentando que la exención del IVA es competencia de la UE: http://www.number10.gov.uk/Page19788).
(Die Regierung des VK wies eine Petition mit der Begründung zurück, eine Mehrwertsteuerbefreiung falle in die Zuständigkeit der EU: http://www.number10.gov.uk/Page19788)
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Decreto Presidencial n o 2 374 , de 24 de abril de 2003, establece la exención del IVA de todos los proyectos de cooperación internacional.
Das Dekret des Präsidenten Nr. 2 374 vom 24. April 2003 räumt jedoch allen Projekten der internationalen Zusammenarbeit eine Mehrwertsteuerbefreiung ein.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, el Gobierno danés ha rechazado por el momento cumplir la exigencia de la Comisión de eliminar la exención del impuesto sobre el valor añadido.
Aus diesem Grund hat sich die dänische Regierung bis auf Weiteres geweigert, die Forderung der Kommission nach Aufhebung der Mehrwertsteuerbefreiung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
exenciónGewährung Ausnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todas las autoridades reguladoras afectados alcanzan un acuerdo sobre la decisión de exención en el plazo de seis meses, informarán a la Agencia de esa decisión.
Haben alle betroffenen Regulierungsbehörden innerhalb von sechs Monaten ab dem Tag, an dem die letzte Regulierungsbehörde den Antrag erhalten hat eine Einigung über die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme erzielt, informieren sie die Agentur über diese Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de exención, acompañada de las posibles condiciones mencionadas en el párrafo segundo del presente apartado, se motivará debidamente y se publicará.
Die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme — einschließlich der in Unterabsatz 2 des vorliegenden Absatzes genannten Bedingungen — ist ordnungsgemäß zu begründen und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad reguladora remitirá a la Comisión sin demora una copia de cada solicitud de exención en cuanto la reciba.
Die Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission eine Kopie aller Anträge auf Gewährung einer Ausnahme unverzüglich nach ihrem Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de exención, acompañada de las posibles condiciones mencionadas en el párrafo segundo, se motivará debidamente y se publicará.
Die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme — einschließlich der in Unterabsatz 2 genannten Bedingungen — ist ordnungsgemäß zu begründen und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se conceda una exención en virtud del artículo 15, apartado 4, los motivos concretos de tal exención basados en los criterios establecidos en el citado apartado, y las condiciones impuestas.
im Falle der Gewährung einer Ausnahme gemäß Artikel 15 Absatz 4 die genauen Gründe für die Gewährung der Ausnahme nach den Kriterien des genannten Absatzes und die damit verbundenen Auflagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
f) cuando se conceda una exención en virtud del artículo 15, apartado 4, los motivos concretos de tal exención basados en los criterios establecidos en el citado apartado, y las condiciones impuestas .
f) im Falle der Gewährung einer Ausnahme gemäß Artikel 15 Absatz 4 die genauen Gründe für die Gewährung der Ausnahme nach den Kriterien des genannten Absatzes und die damit verbundenen Auflagen;
Korpustyp: EU DCEP
Si todos los organismos reguladores afectados alcanzan un acuerdo sobre la decisión de exención en el plazo de seis meses, informarán a la Agencia de esa decisión.
Haben alle betroffenen Regulierungsbehörden innerhalb von sechs Monaten eine Einigung über die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme erzielt, informieren sie die Agentur über diese Entscheidung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión determinará si la exención es conforme al presente artículo y si no es contraria a los intereses de la Comunidad Europea.
Die K ommission entscheidet, ob die Gewährung einer Ausnahme im Einklang mit diesem Artikel ist und nicht im Widerspruch zu den Interessen der Europäischen Gemeinschaft steht.
Korpustyp: EU DCEP
La ABE informará inmediatamente a todos los sistemas prestatarios de las solicitudes de exención presentadas y, después de examinar qué efectos tendría la exención de uno o varios de los sistemas de garantía de depósitos sobre el conjunto de sistemas restantes, se pronunciará sobre las solicitudes examinadas en el plazo de tres días hábiles desde su recepción.
Die EBA unterrichtet unverzüglich sämtliche kreditnehmenden Systeme von den eingegangenen Freistellungsanträgen und entscheidet über diese Anträge binnen drei Arbeitstagen ab ihrem Eingang, nachdem sie ermittelt hat, welche Auswirkungen die Gewährung einer Ausnahme für ein oder mehrere Einlagensicherungssysteme auf alle übrigen Systeme hätte.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de exención, acompañada de las posibles condiciones mencionadas en el párrafo segundo, se motivará debidamente y se publicará.
Die Entscheidung zur Gewährung einer Ausnahme - einschließlich der im zweiten Unterabsatz genannten Bedingungen - wird ordnungsgemäß begründet und veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
exenciónausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros decimos: ¿cómo pudo haber sido construido algo así, de tal manera que solo la nobleza gozase del privilegio de la exención fiscal?
Wir sagen: Wie hat es bloß so konstruiert werden können, dass nur der Adel von der Besteuerung ausgenommen war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria farmacéutica desea una exención total de la directiva.
Die pharmazeutische Industrie fordert, vollständig von der Richtlinie ausgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los buques griegos pueden ser, provisionalmente, una excepción a ese reacondicionamiento, en el mismo momento en que se prohíbe tocar puerto europeo a los buques que sean objeto de exención, se hace de nuestro país un país tercermundista.
Es ist aber nicht zulässig, wenn es um die Sicherheit von Fahrgastschiffen geht, wo die griechischen Schiffe vorübergehend von diesem Umbau ausgenommen werden können, es den von der Regelung befreiten Schiffen aber gleichzeitig verboten ist, einen europäischen Hafen anzulaufen, womit unser Land im Grunde genommen zur Bananenrepublik wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establece expresamente una exención de la obligación de indicar en el etiquetado los auxiliares de proceso utilizados en la elaboración de bebidas alcohólicas, mientras que estas sustancias no están englobadas en este apartado de la posición común.
Von der Kennzeichnung ebenfalls ausdrücklich ausgenommen sind Hilfsstoffe für die Herstellung alkoholischer Getränke, obwohl sich dieser Absatz des Gemeinsamen Standpunktes nicht auf diese Hilfsstoffe erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inconcebible ver el desarrollo de una Europa con unos reglamentos sanitarios y medioambientales cada vez más estrictos, por un lado, y zonas de exención de toda la legislación, por el otro.
Es ist undenkbar, einerseits die Entwicklung eines Europas, in dem immer strengere Gesundheits- und Umweltvorschriften gelten, zu erleben, und andererseits Regionen vorzufinden, die von allen Rechtsvorschriften ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha previsto la exención de los compuestos de mercurio utilizados en investigación y desarrollo y para fines médicos o analíticos.
Quecksilberverbindungen, die in der Forschung und Entwicklung sowie für medizinische oder analytische Zwecke verwendet werden, sind von den Bestimmungen ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, estamos muy alarmados ante las recientes alegaciones de que el Gobierno Bush desea que el Congreso estadounidense conceda a la CIA una exención sobre la prohibición del uso de malos tratos contra los detenidos.
Äußerst Besorgnis erregend sind darüber hinaus jüngste Behauptungen, wonach die Bush-Administration möchte, dass die CIA durch den amerikanischen Kongress vom Verbot jeglicher Formen der Misshandlung von Häftlingen ausgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, al igual que mi colega que ha intervenido antes que yo, quiero expresar mi apoyo al proyecto de informe del señor Mulder sobre la exención de Portugal de la exigencia de cofinanciar su cuota nacional por importe de 320 millones de euros.
(PL) Herr Präsident! Wie mein Vorredner möchte auch ich meiner Unterstützung für Herrn Mulders Berichtsentwurf Ausdruck verleihen, in dem Portugal von der vorgeschriebenen Kofinanzierung seines nationalen Finanzrahmens von 320 Millionen Euro ausgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Órgano de Vigilancia considera que el marco de referencia para evaluar la selectividad es la Ley fiscal noruega según la cual Norsk Tipping AS goza de una exención explícita en la sección 2.30 (g) no 3 de la Ley fiscal noruega.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist der Bezugsrahmen für die Beurteilung der Selektivität das norwegische Steuergesetz, von dem Norsk Tipping AS gemäß Paragraph 2.30(g) Nr. 3 des norwegischen Steuergesetzes ausdrücklich ausgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento del Comité se empleará para establecer las condiciones de exención de los controles de determinadas categorías de operadores y de los operadores que ejerzan actividades de exportación de pequeñas cantidades de sustancias catalogadas incluidas en la categoría 3.
Im Wege des Ausschussverfahrens werden die Bedingungen festgelegt, nach denen bestimmte Gruppen von Wirtschaftsbeteiligten und Wirtschaftsbeteiligte, die erfasste Stoffe der Kategorie 3 in kleinen Mengen ausführen, von den Kontrollen ausgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que los habitantes de Kosovo se beneficien de la exención de visado.
Wir möchten, dass die Einwohner des Kosovo in den Genuss der Abschaffung der Visumpflicht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) He votado en contra del informe Watson, que ratifica el acuerdo firmado entre la Comunidad Europea y Hong Kong sobre la readmisión de residentes ilegales, porque viene acompañado de una disposición paralela muy peligrosa: la exención del requisito de visado para los ciudadanos de Hong Kong.
- (FR) Ich habe gegen den Bericht Watson gestimmt, der das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Hongkong über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt billigt, weil er mit einer äußerst gefährlichen Parallelbestimmung einhergeht: der Abschaffung der Visapflicht für die Bürger von Hongkong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede bien claro que, en opinión de la Comisión, la exención del compromiso de retirar progresivamente las trampas crueles no es posible y a la Comisión se debe la declaración que se hará en el momento de firmar el acta acordada con los Estados Unidos, en la que eso quedará muy claro.
Ich möchte ganz deutlich sagen, daß es nach Ansicht der Kommission nicht möglich ist, von der Verpflichtung zur Abschaffung der Tellereisen abzugehen, und die Kommission steht hinter der Erklärung, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vereinbarten Protokolls mit den Vereinigten Staaten, die das ganz deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con este ejemplo para explicar mi total oposición a la apertura de negociaciones sobre un acuerdo de exención de visados entre la Unión Europea y Brasil.
Dieses Beispiel allein erklärt meinen gesamten Widerstand gegen die Eröffnung der Verhandlungen über ein Abkommen über die Abschaffung der Visumspflicht zwischen der Europäischen Union und Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención de los visados a los Estados Unidos es una de las principales prioridades para nuestros ciudadanos y estamos equivocados si creemos que no es así.
Die Abschaffung der Visapflicht für die Einreise in die Vereinigten Staaten ist für unsere Bürger ein sehr wichtiges Thema, und es ist falsch, wenn wir denken, dass dem nicht so sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ponerse en el lugar de las personas que necesitan un visado para viajar a Estados Unidos para apreciar la importancia de la exención.
Man muss die Visapflicht bei USA-Reisen selbst erlebt haben, um einschätzen zu können, wie wichtig die Abschaffung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, quisiera expresar mi satisfacción por la exención de visados para Macedonia, Serbia y Montenegro del 19 de diciembre y mi esperanza de que Bosnia y Herzegovina y Albania sigan el mismo camino en cuanto sea posible.
Ich begrüße nochmals die Abschaffung von Visa für Mazedonien, Serbien und Montenegro am 19. Dezember und hoffe, dass Bosnien und Herzegowina sowie Albanien sobald wie möglich folgen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me complace que no se haya olvidado de mencionar durante su intervención la importancia de instaurar un régimen de exención de visados con Rusia, pues las relaciones con nuestros socios deben fundamentarse en la confianza y la franqueza.
Daher freue ich mich, dass Sie in Ihrer Rede nicht vergessen haben, die Bedeutung der Abschaffung der Visumpflicht für Russland zu erwähnen, da Beziehungen zwischen Partnern auf Vertrauen und Offenheit aufgebaut sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deberíamos dejarle muy claro a Rusia cuál es el plazo para la exención de visados y qué condiciones se deben cumplir.
Wir sollten Russland deutlich und ernsthaft sagen, wie der Zeitplan für die Abschaffung der Visumpflicht ist und welche Bedingungen hierfür erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el tema de la exención de visados para los ciudadanos de la Unión Europea debe incluirse sin lugar a dudas en un acuerdo de este tipo.
Meines Erachtens liegt die Abschaffung von Visa für EU-Bürger im Rahmen eines solchen Abkommens auf der Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exenciónbefreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Kallas ha estado negociando con la administración de seguridad del transporte en los Estados Unidos para lograr la exención del recabado de datos adicional para todos los pasajeros de origen estadounidense que viajan a aeropuertos de la UE.
Er hat Verhandlungen mit der US-Verkehrssicherheitsbehörde geführt, um Fluggäste, die aus den USA stammen, an EU-Flughäfen vom erneuten Screening zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, por ejemplo, hemos oído hablar de agricultores que ponen trabas al almacenamiento y el refinado del petróleo en Francia, exigiendo, con un talante típicamente francés, la exención total de los impuestos sobre el petróleo consumido en la agricultura.
Heute haben wir z. B. von Landwirten gehört, die die Lagerung und das Raffinieren von Öl in Frankreich erschweren, wobei sie auf typisch französische Art und Weise fordern, den in der Landwirtschaft verwendeten Treibstoff vollständig von der Steuer zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en los últimos años las autoridades de este país se han negado a aplicar la exención fiscal a la deuda de la Unión Europea, lo cual dificulta ciertamente la entrada de dicha ayuda y, por lo tanto, su utilización y su acceso por parte de la sociedad bielorrusa.
In den letzten Jahren haben sich die Behörden jenes Landes aber geweigert, EU-Kapital von der Steuer zu befreien, was ohne Zweifel die Annahme dieser Hilfe und damit ihre Nutzung und den Zugang dazu für die belarussische Gesellschaft behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, a fin de establecer la exención de los derechos antidumping fijados mediante el Reglamento (CEE) no 3068/92 sobre las importaciones efectuadas en virtud de dichos compromisos, el Reglamento (CEE) no 3068/92 fue modificado mediante el Reglamento (CE) no 992/2004 [5].
Um die im Rahmen von Verpflichtungen getätigten Einfuhren von den mit der Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 eingeführten Antidumpingzöllen zu befreien, wurde die Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 mit der Verordnung (EG) Nr. 992/2004 [5] geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CE) no 384/96, el Consejo podrá decidir la exención del derecho ampliado por el artículo 1 para las importaciones que no eludan las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 769/2002.
Gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 kann der Rat beschließen, Einfuhren, die die mit der Verordnung (EG) Nr. 769/2002 eingeführten Antidumpingmaßnahmen nicht umgehen, von dem mit Artikel 1 ausgeweiteten Zoll zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recordó que las entregas intracomunitarias de bienes, en principio imponibles en Bélgica, pueden beneficiarse de una exención cuando se cumplen las dos siguientes condiciones:
Die Kommission wies darauf hin, dass folgende beiden Voraussetzungen gegeben sein müssen, um eine — grundsätzlich in Belgien steuerpflichtige — innergemeinschaftliche Lieferung von Gütern von der Steuer zu befreien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si más tarde se adoptara un Reglamento que ampliase el ámbito de aplicación de las medidas antidumping, de conformidad con el artículo 13 del Reglamento antidumping de base y el artículo 23 del Reglamento antisubvenciones de base, el Consejo podrá igualmente decidir conceder a determinados exportadores la exención de las medidas ampliadas.
Wenn der Rat später Verordnungen zur Ausweitung der Antidumpingmaßnahmen nach Artikel 13 der Antidumping-Grundverordnung und der Ausgleichsmaßnahmen nach Artikel 23 der Antisubventions-Grundverordnung erlässt, kann er auch beschließen, bestimmte Ausführer von der Ausweitung der Maßnahmen zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presunta medida de ayuda que nos ocupa es el acuerdo de ampliación entre MOL y el Estado húngaro de 22 de diciembre de 2005, que permitía a la compañía cierto grado de exención del canon minero incrementado sobre la extracción de hidrocarburos fijado en una enmienda posterior a la Ley de Minas húngara.
Die geprüfte mutmaßliche staatliche Beihilfe ist der am 22. Dezember 2005 zwischen MOL und dem ungarischen Staat geschlossene Verlängerungsvertrag, der es MOL ermöglichte, sich von der Erhöhung der nach der Kohlenwasserstoffförderung zu zahlenden Schürfgebühr — welche sich aus einer späteren Novelle zum Bergbaugesetz ergab — in einem gewissen Maße zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Reino Unido para aplicar una exención de impuestos especiales en favor del combustible sólido de bajo valor inferior a 15 libras esterlinas por tonelada.
Das Vereinigte Königreich wird ermächtigt, geringwertige feste Heizstoffe mit einem Wert unter 15 GBP je Tonne von der Verbrauchsteuer zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a fin de establecer la exención de los derechos antidumping establecidos por el Reglamento (CEE) no 3068/92 sobre las importaciones realizadas al amparo de los compromisos, el Reglamento (CEE) no 3068/92 quedó modificado por el Reglamento (CE) no 992/2004 [7].
Um die im Rahmen von Verpflichtungen getätigten Einfuhren von den mit der Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 eingeführten Antidumpingzöllen zu befreien, wurde die Verordnung (EWG) Nr. 3068/92 mit der Verordnung (EG) Nr. 992/2004 [7] geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónZollbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos que pueden optar a esta exención de los derechos de aduana están clasificados en las siguientes partidas o subpartidas:
Die für eine Zollbefreiung in Betracht kommenden Waren gehören zu den folgenden Positionen und Unterpositionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para acogerse a la exención prevista en el apartado 1, el importador o solicitante deberá demostrar que cumple las condiciones establecidas en el artículo 8 del Reglamento Delegado (UE) no 179/2014 mediante la presentación de:
Die Zollbefreiung gemäß Absatz 1 wird gewährt, sofern der Einführer oder der Antragsteller durch Vorlage der folgenden Unterlagen nachweist, dass er die Bedingungen gemäß Artikel 8 der delegierten Verordnung (EU) Nr. 179/2014 erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha exención también dependerá de que las mercancías declaradas y presentadas en aduana se correspondan exactamente con la descripción que figura en dicha factura de compromiso.
Die Zollbefreiung ist außerdem davon abhängig, dass die bei den Zollstellen angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der "Verpflichtungsrechnung" genau entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en la práctica ello equivaldría a una exención de derechos que menoscabaría el efecto corrector de las medidas y, por lo tanto, se rechaza.
Dies würde in der Praxis auf eine Zollbefreiung hinauslaufen und den Abhilfeeffekt der Maßnahmen untergraben; die Forderung wird daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención contemplada en el párrafo primero se concederá mediante los certificados contemplados en el artículo 12.
Die Zollbefreiung gemäß Unterabsatz 1 wird anhand der Bescheinigungen gemäß Artikel 12 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos para los cuales se haya expedido una licencia de importación con exención o reducción de derechos antes de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento no estarán sujetos a derechos adicionales siempre y cuando estén clasificados en el código NC siguiente [2]: 62046231.
Auf Waren, für die vor dem Datum des Inkrafttretens dieser Durchführungsverordnung eine Einfuhrgenehmigung mit einer Zollbefreiung oder Zollsenkung erteilt wurde, findet der zusätzliche Zoll keine Anwendung, sofern sie unter einem der folgenden KN-Codes eingereiht sind [2]: 62046231.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá revocar una exención de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 13, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1225/2009, después de haber dado a la parte eximida la oportunidad de presentar sus observaciones:
Die Zollbefreiung wird nach dem Verfahren des Artikels 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 widerrufen, nachdem der befreiten Partei Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquellos de los productos enumerados en el anexo I para los cuales se haya expedido una licencia de importación con exención o reducción de derechos antes de la entrada en vigor del presente Reglamento no estarán sujetos al derecho adicional.
Auf Waren des Anhangs I, für die vor Inkrafttreten dieser Verordnung eine Einfuhrlizenz, eine Zollbefreiung oder eine Zollsenkung gewährt wurde, werden keine zusätzlichen Zölle erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención o reducción de los derechos sobre las importaciones de maquinaria,
Zollbefreiung oder Zollermäßigung für Einfuhren von Maschinen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos clasificados en los códigos NC 63014010, 63013010, 63013090, 63014090, 48185000, 90091100, 90091200 y 84672199 para los cuales se haya expedido una licencia de importación con exención o reducción de derechos antes de la entrada en vigor del presente Reglamento no estarán sujetos al derecho adicional.
Auf Waren der KN-Codes 63014010, 63013010, 63013090, 63014090, 48185000, 90091100, 90091200 und 84672199, für die vor dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung eine Einfuhrgenehmigung mit einer Zollbefreiung oder Zollsenkung erteilt wurde, finden die zusätzlichen Zölle keine Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónBefreiungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, apoyo la petición de la Comisión de Asuntos Económicos de que el impacto del significado de cualquier forma de exención otorgado a las microentidades sea evaluado concienzudamente y puesto en el marco de una revisión general de la cuarta y la séptima Directivas.
Ich unterstütze jedoch die Forderung des Ausschusses für Wirtschaft, dass die Bedeutung etwaiger Befreiungen, die Kleinstunternehmen gewährt werden, auf ihre Auswirkungen hin eingehend bewertet und in eine allgemeine Überprüfung der vierten und siebten Richtlinien eingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Sra. Sudre por su informe, que se refiere a la ampliación de los mecanismos de exención para el régimen del «octroi de mer», autorizando la exención parcial o total de este impuesto a la producción local en los departamentos franceses de ultramar.
(PT) Ich beglückwünsche Frau Sudre zu dem von ihr vorgelegten Bericht, der die Verlängerung der Geltungsdauer der Freistellungsregelung von der Sondersteuer 'octroi de mer' betrifft und teilweise oder vollständige Befreiungen von dieser Steuer für die lokalen Erzeugnisse in den französischen überseeischen Departements genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si por ejemplo solo las asociaciones para discapacitados, y no los individuos discapacitados, pueden acogerse a la exención de los derechos de autor, existe el riesgo de que estos estén sujetos a los intereses corporativos y que el usuario final no se beneficie de situaciones de este tipo.
Wenn dann noch hinzukommt, dass beispielsweise nur Behindertenverbände und keine behinderten Einzelpersonen Befreiungen von den Urheberrechtsgebühren genießen, riskiert man, dass die Urheberrechte korporativen Interessen unterliegen werden und dem Endnutzer eine solche Situation keineswegs zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esto no solo afecta a los productos del tabaco; también es una cuestión importante para el mercado de las bebidas alcohólicas, debido a la desorganización del mercado rumano y a la exención transitoria.
Dies betrifft natürlich nicht nur Tabakerzeugnisse. Es ist auch wichtig für den Markt für alkoholische Getränke, aufgrund der mangelnden Organisation des rumänischen Marktes und der befristeten Befreiungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Lamy, acaba usted de darnos una excelente lista de las opciones disponibles –directiva marco, Libro Blanco, orientaciones, exención de notificación, etc.–, pero todo esto ha de ser coherente.
Herr Kommissar Lamy, Sie haben eben wunderschön aufgelistet, welche Möglichkeiten es gibt: die Rahmenrichtlinie, das Weißbuch, Leitlinien, Befreiungen von der Notifizierung etc. – aber das muss kohärent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se enviaron formularios de exención a los productores/exportadores de Taiwán conocidos por la Comisión, así como a las autoridades de Taiwán ante la Unión Europea.
Die Kommission ließ den ihr bekannten Herstellern/Ausführern in Taiwan Formulare zur Beantragung von Befreiungen zukommen, zusätzlich wurden Antragsformulare durch die Behörden Taiwans bei der Europäischen Union verschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concluye, por tanto, que no participaron en prácticas de elusión, por lo que puede concedérseles la exención solicitada.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass diese Unternehmen nicht an Umgehungspraktiken beteiligt waren, so dass ihnen Befreiungen gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe revocarse la exención con respecto a las partes que figuran en el cuadro 3.
Die Befreiungen für die in Tabelle 3 genannten Parteien werden widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, la Comisión supervisará cualquier exención concedida para velar por el cumplimiento de las condiciones vinculadas a ella.
Die Kommission kontrolliert die Einhaltung der in den gewährten Befreiungen enthaltenen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, cualquier exención concedida se supervisará para velar por el cumplimiento de las condiciones vinculadas a ella.
Im Zusammenhang mit den gewährten Befreiungen werden später Kontrollen durchgeführt, um die Einhaltung der darin enthaltenen Bedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, hemos previsto la posibilidad de solicitar una exención temporal para dar determinados Estados miembros un período de adaptación algo más extenso.
Daher haben wir die Möglichkeit einer zeitlich begrenzten Abweichung von der Regelung eingeräumt, um so bestimmten Staaten einen etwas größeren Spielraum für die notwendigen Anpassungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que quede claro que, por lo que se refiere al Canadá, si hubiera algún intento de utilizar dicha exención, pondríamos en marcha el mecanismo de solución de controversias del acuerdo, convencidos como estamos de que no permitiría su utilización.
Ich möchte deutlich sagen, daß wir im Falle von Kanada bei einer versuchten Abweichung den Schlichtungsmechanismus des Abkommens anleiern würden in der festen Überzeugung, daß es eine solche Abweichung nicht zulassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las razones ya expuestas y en particular por la dependencia de Irlanda de su sector agroalimentario, hago un llamamiento a Sus Señorías para que apoyen la exención vigente en Irlanda y el Reino Unido a fin de permitir la utilización de la descripción «chocolate con leche» en el territorio comercial de los dos países.
Aus den bereits genannten Gründen, und insbesondere vor dem Hintergrund der irischen Abhängigkeit vom Agrarund Nahrungsmittelsektor, appelliere ich an die Kollegen, die existierende Abweichung für Irland und das Vereinigte Königreich zu unterstützen und die Bezeichnung "Milchschokolade" innerhalb des Marktes beider Länder zu erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J. Considerando que, mediante la Decisión C(2011) 4680 de 30 de junio de 2011, la Comisión concedió una exención a la Escuela en aplicación de las disposiciones del artículo 74 ter del Reglamento (CE, Euratom) no 2343/2002;
J. in der Erwägung, dass die Kommission der Akademie mit Beschluss C(2011) 4680 vom 30. Juni 2011 eine Abweichung von den Bestimmungen des Artikels 74b der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2343/2002 gewährte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que desee acogerse a la exención recogida en el párrafo primero deberá enviar una solicitud a la Comisión para modificar en consecuencia su programa de desarrollo rural.
Möchte ein Mitgliedstaat von der Abweichung gemäß Unterabsatz 1 Gebrauch machen, so beantragt er bei der Kommission eine entsprechende Änderung seines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención establecida en el párrafo primero será de aplicación a partir de la aprobación por la Comisión de la modificación del programa, y dejará de ser aplicable cuando el Estado miembro deje de cumplir alguna de las condiciones recogidas en las letras a), b) o c) del párrafo primero.
Die in Unterabsatz 1 vorgesehene Abweichung findet Anwendung, sobald die Kommission die Änderung des Programms genehmigt hat, und endet, sobald der Mitgliedstaat die Bedingungen von Unterabsatz 1 Buchstaben a, b oder c nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, la exención prevista en el párrafo primero solo se aplicará al gasto en que hayan incurrido los organismos pagadores hasta el 31 de diciembre de 2013.
Die in Unterabsatz 1 vorgesehene Abweichung findet in jedem Fall nur auf die Ausgaben Anwendung, die die Zahlstellen bis zum 31. Dezember 2013 tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deje de aplicarse la exención prevista en el párrafo primero, el Estado miembro enviará a la Comisión una propuesta para modificar el programa, incluyendo un nuevo plan financiero que cumpla con los porcentajes máximos aplicables antes de la exención.
Wenn die Abweichung gemäß Unterabsatz 1 endet, übermittelt der Mitgliedstaat der Kommission einen Vorschlag zur Änderung des Programms mitsamt einem neuen Finanzierungsplan, der mit den vor Anwendung der Abweichung geltenden Höchstsätzen in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesaria una exención explícita de lo dispuesto en el artículo 23, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1043/2005 para que no sea de aplicación el artículo 40, apartado 3, del Reglamento (CE) no 376/2008 en este caso.
Deshalb ist eine ausdrückliche Abweichung von Artikel 23 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 erforderlich, damit Artikel 40 Absatz 3 der Verordnung 376/2008 keine Anwendung auf den vorliegenden Fall findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que recurran a esta exención informarán de ello a la Comisión;
Die Mitgliedstaaten, die von dieser Abweichung Gebrauch machen, unterrichten hiervon die Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónAusnahmeregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la tercera propuesta, que aparece en el informe del señor Sterckx, tiene el mérito de abarcar los servicios nacionales al mismo tiempo que prevé un sistema de exención temporal.
Der dritte Vorschlag schließlich, der im Bericht von Herrn Sterckx enthalten ist, hat den Vorteil, dass damit die inländischen Dienste abgedeckt werden und gleichzeitig ein System vorübergehender Ausnahmeregelungen vorgesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar la exención de nuevas categorías de ayudas estatales, favorecer la cooperación y modificar la Directiva sobre morosidad para garantizar el pago en treinta días y eliminar barreras en la contratación pública propiciarán unas condiciones de competencia más equilibradas.
Ausgeglichenere Wettbewerbsbedingungen könnten u. a. durch Ausnahmeregelungen für die neuen Kategorien staatlicher Beihilfen, die Förderung der Zusammenarbeit, die Änderung der Richtlinie über Zahlungsverzug zur Gewährleistung der Zahlung innerhalb von 30 Tagen und den Abbau der Hürden für die Beteiligung an öffentlichen Ausschreibungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También celebramos el hecho de que se mantenga la exención de inspecciones obligatorias de los equipos y accesorios englobados en la propuesta inicial de la Comisión y que se renuncie a la inspección obligatoria de todo lo que se utiliza en las explotaciones familiares a pequeña escala, incluyendo equipos y accesorios.
Wir begrüßen außerdem den Umstand, dass die Ausnahmeregelungen von den in der ursprünglichen Kommissionsvorlage enthaltenen Pflichtinspektionen für Agrargerät und Zubehör weiterhin Bestand haben und dass die allumfassenden Pflichtinspektionen, auch für Agrargerät und Zubehör, das in kleinen Familienbetrieben eingesetzt wird, fallengelassen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos acabar asimismo con la exención vitalicia por parte del Consejo de algunas de las disposiciones cruciales para determinadas instalaciones existentes.
Außerdem sollten wir die Ausnahmeregelungen des Rates wieder rückgängig machen, wonach diverse Schlüsselbestimmungen auf einige bestehende Anlagen bis zum Ende ihrer Betriebszeit keine Anwendung finden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y solo podrá conseguirlo si restringe el ámbito de la exención de aquellos servicios que todavía no están abiertos a la competencia. Esto significaría la imposición al tipo completo para todos los demás servicios.
Dies wäre nur durch Einschränkung des Spielraums für Ausnahmeregelungen bei Dienstleistungen möglich, die noch immer nicht liberalisiert sind, und würde Besteuerung zum vollen Satz für alle anderen Dienste bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, sin embargo, la Comisión está proponiendo suprimir la exención existente para la venta de nuevos vehículos.
Nun schlägt die Kommission jedoch vor, die bestehenden Ausnahmeregelungen für den Verkauf von Neufahrzeugen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos que nuestras propuestas no hayan sido aprobadas, en particular las de modulación, de duplicación del importe especial de ayuda para los agricultores que reciben menos de 5.000 euros y de exención de recortes para los agricultores que perciban menos de 10.000 euros, financiándose con el límite de 100.000 euros por agricultor.
Wir bedauern, dass unsere Vorschläge nicht angenommen wurden, insbesondere bezüglich der Modulation, der Verdoppelung des zusätzlichen Beihilfebetrags für Landwirte, die weniger als 5 000 Euro erhalten, und bezüglich der Ausnahmeregelungen für Landwirte, die weniger als 10 000 Euro erhalten, was bis zum Höchstbetrag von 100 000 Euro pro Landwirt zu finanzieren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que procedimientos similares se han puesto en marcha también contra otros Estados miembros al no haberse cumplido los presupuestos necesarios para la exención solicitada, y que ya han recaído sentencias, por ejemplo, contra España y Finlandia por esos mismos motivos.
Ich muss sagen, dass wir auch gegen andere Mitgliedstaaten ähnliche Verstoßverfahren wegen erwünschter Ausnahmeregelungen, für die die notwendigen Voraussetzungen nicht vorlagen, eingeleitet haben, und dass speziell aus diesen Gründen entsprechende Gerichtsurteile, beispielsweise kürzlich gegen Spanien und Finnland, gefällt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido a la Comisión Europea que acelere el diálogo sobre la cuestión de la exención, que actualmente está dividiendo a las instituciones y círculos económicos de Europa, y que prepare una evaluación del impacto.
Daher rufe ich die Europäische Kommission auf, den Dialog zu diesem Thema der Ausnahmeregelungen zu beschleunigen, der gegenwärtig die wirtschaftlichen Institutionen und die wirtschaftlichen Kreise in Europa spaltet, und eine Folgenabschätzung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos engañemos: si aceptamos que la elaboración de reglas de exención para la industria europea en lo que respecta al comercio de derechos de emisión es el punto central de este Consejo, debemos asumir, desde el principio, que el Consejo ha fracasado.
Machen wir uns doch nichts vor: Wenn wir jetzt Ausnahmeregelungen für den europäischen Emissionshandel, für die europäische Industrie in den Mittelpunkt eines Rates stellen, dann nehmen wir doch vorweg, dass das, was die Kommission vorgelegt hat, scheitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exenciónvisumfreies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, acojo con satisfacción complace la inclusión en este informe de la solicitud realizada a los EE.UU. de que eliminen el requisito del visado para los seis países que todavía no se han incluido en el Programa de exención de visado.
In dieser Hinsicht begrüße ich die in diesem Bericht implizierte, an die Vereinigten Staaten gestellte Forderung, die Visumpflicht für die sechs Länder aufzuheben, die noch nicht am Programm für visumfreies Reisen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 2007, los Estados Unidos aprobaron las recomendaciones de aplicación de la Ley de la Comisión del 11-S, y una sección de las mismas abarca la modernización del programa de exención de visado.
Im August 2007 genehmigten die USA die Durchführungsempfehlungen des "9/11 Commission Act‟ und ein Teil davon umfasst die Aktualisierung des Programms für visumfreies Reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones de esta ley afectan a todos los miembros de la UE, independientemente de que estén incluidos en el programa de exención de visado o no.
Die Bedingungen dieses Gesetzes betreffen alle EU-Mitgliedstaaten, unabhängig davon, ob sie am Programm für visumfreies Reisen teilnehmen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque de la UE se refiere a las negociaciones entre la UE y los Estados Unidos con respecto a las condiciones de acceso a los Estados Unidos, y de hecho, al programa de exención de visado.
Die EU-Schiene betrifft die Verhandlungen zwischen der EU und den USA im Hinblick auf die Bedingungen für die Einreise die USA und die Teilnahme am Programm für visumfreies Reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tuvimos un enfoque bilateral: negociaciones bilaterales entre la UE y entre los Estados Unidos y los Estados miembros con vistas a satisfacer las condiciones de acceso al programa de exención de visado, que es competencia individual de los Estados miembros y no competencia de la UE.
Wir hatten auch die bilaterale Schiene: bilaterale Verhandlungen zwischen der EU und zwischen den USA und Mitgliedstaaten, um US-amerikanische Bedingungen zum Zugang zum Programm für visumfreies Reisen zu erfüllen, was unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt und nicht unter die der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que la aprobación del acuerdo acelere la ratificación de los acuerdos entre los Estados Unidos y la Unión Europea sobre el programa de exención de visado, que posibilitará la abolición de los visados de los Estados Unidos para los ciudadanos polacos, entre otros.
Ich hoffe auch, dass die Annahme des Abkommens die Ratifizierung der Abkommen zwischen den USA und der Europäischen Union über das Programm für visumfreies Reisen beschleunigt, wodurch es möglich wird, US-Visa, unter anderem für polnische Bürgerinnen und Bürger, abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como grupo, acogemos con satisfacción la aprobación por parte del Consejo de un mandato de negociación que permitirá a la Comisión negociar finalmente la inclusión de todos los Estados miembros -y repito todos los Estados miembros- en el nuevo programa de exención de visados, tal como fue modificado el año pasado en el Congreso de los EE.UU.
Unsere Fraktion begrüßt es, dass der Rat ein Verhandlungsmandat angenommen hat, dank dessen die Kommission endlich die Einbeziehung aller - ich wiederhole, "aller" Mitgliedstaaten - in das neue Programm für visumfreies Reisen in der im letzten Jahr durch den amerikanischen Kongress geänderten Fassung aushandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraba, y sigo haciéndolo, que los Estados Unidos habían optado por aplicar la estrategia "divide y vencerás" en su propuesta de acuerdos bilaterales en el marco de su programa de exención de visados.
Ich war und bin noch immer der Meinung, dass die Vereinigten Staaten mit ihrem Vorschlag, bilaterale Abkommen im Rahmen ihres Programms für visumfreies Reisen zu schließen, eine Strategie des "teile und herrsche" wählten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a la Comisión Europea que 12 Estados miembros que representan a más de 100 millones de ciudadanos de la Unión Europea están todavía excluidos del programa de exención de visados para los Estados Unidos de América.
Ich möchte die Europäische Kommission daran erinnern, dass zwölf Mitgliedstaaten mit mehr als 100 Millionen EU-Bürgern immer noch von dem Programm für visumfreies Reisen in die USA ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la declaración conjunta realizada el 7 de mayo de 2009, que marcó el inicio de la Asociación Oriental, la Unión Europea va a adoptar medidas que lleven gradualmente a una exención de visados, con el objetivo a largo plazo de lograr esto en cada país que sea miembro de esta asociación.
Entsprechend der gemeinsamen Erklärung vom 7. Mai 2009, die den Beginn der Östlichen Partnerschaft einläutete, wird die Europäische Union Maßnahmen verabschieden, die Schritt für Schritt ein visumfreies Reisen ermöglichen werden. Langfristig soll dies für jedes Land, das Mitglied dieser Partnerschaft ist, erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exenciónAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo soy de un país y de una generación que acogió con entusiasmo la exención de visados previa a nuestra entrada en la Unión Europea.
Auch mein eigenes Land und meine eigene Generation hat mit Begeisterung die Aufhebung der Visumpflicht begrüßt, bevor wir ein Mitglied der Europäischen Union wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para la exención de los visados deben cumplir los requisitos del Bloque 3. Orden público y seguridad; mucha contradicción en este aspecto.
Für eine Aufhebung der Visumpflicht müssen jedoch die Anforderungen in Block 3 erfüllt sein: Öffentliche Ordnung und Sicherheit - hier bestehen einige Widersprüche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que esperan las sociedades de dichos países y es lo que se merecen, No creo que debamos sustituir la perspectiva de la adhesión por el camino rápido a la Unión Europea de dichos países por la exención de los requisitos de los visados.
Sie ist, was die Gesellschaften dieser Länder erwarten und was sie verdienen. Ich finde nicht, dass wir die Aussicht auf einen schnellen Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union durch eine Aufhebung der Visumpflicht ersetzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creemos que el procedimiento de exención de visados para los ciudadanos de todos esos países es un paso muy importante y les dará la oportunidad de comunicarse con los ciudadanos del resto de Europa.
Darum sind wir der Meinung, dass das Verfahren zur Aufhebung der Visumpflicht einen wichtigen Schritt für die Bürger all dieser Länder darstellt und ihnen die Möglichkeit geben wird, mit den Völkern des übrigen Europa in Verbindung zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puedo evitar destacar los términos y condiciones que, si no he entendido mal, implican un grado de incertidumbre sobre si el Consejo aprobará la exención de visados para Montenegro y Serbia en octubre.
Mir erschließen sich jedoch nicht die Bedingungen, die, wenn ich das richtig verstanden habe, ein gewisses Maß an Unsicherheit mit sich bringen, ob der Rat der Aufhebung der Visumpflicht für Montenegro und Serbien im Oktober zustimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Están cumpliendo realmente los tres países en cuestión los criterios fundamentales exigidos para conseguir estos privilegios como parte de la exención de visado?
Erfüllen alle drei Länder, um die es geht, wirklich die geforderten grundlegenden Kriterien, wodurch man ihnen mit der Aufhebung der Visumpflicht solche Vergünstigungen zugesteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, debemos reconocer que la exención de visado para Serbia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia y Montenegro, es un paso importante hacia la integración europea de los Balcanes Occidentales.
(EL) Frau Präsidentin, wir müssen zugeben, dass die Aufhebung der Visumpflicht für Serbien, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Montenegro einen wichtigen Schritt in Richtung europäischer Integration des westlichen Balkans darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, Comisario, la exención de visado para algunos de los países que pertenecen a la región de los Balcanes Occidentales señala una confirmación inicial del compromiso de la Unión Europea de continuar el proceso europeo de integración europeo.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Aufhebung der Visumpflicht für einige der zur westlichen Balkanregion gehörenden Länder bedeutet eine erste Bekräftigung der Verpflichtungserklärung seitens der Europäischen Union, den europäischen Integrationsprozess fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta propuesta provocará que los ciudadanos de los países de la antigua República de Yugoslavia que no se benefician de la exención de visado intenten obtener un segundo pasaporte en un país perteneciente a la antigua Federación Yugoslava, que la Unión Europea acepta sin visado.
Dieser Vorschlag wird jedoch dazu führen, dass nicht in den Genuss einer Aufhebung der Visumpflicht kommende Bürger aus Ländern der ehemaligen Republik Jugoslawien versuchen werden, einen zweiten, von der Europäischen Union ohne Visa akzeptierten Pass in einem zu dem ehemaligen jugoslawischen Völkerbund gehörenden Land zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Ministra de Asuntos Exteriores en el momento en que se levantó la obligación de visado para Bulgaria, conozco el gran efecto emocional que tuvo en nuestros ciudadanos la exención de visados y el fin de la humillación.
Da ich in der Zeit, wo die Visumpflicht für Bulgarien aufgehoben wurde, Außenministerin war, weiß ich um die zutiefst emotionalen Auswirkungen, welche die Aufhebung der Visumpflicht und der Schlussstrich unter diese Erniedrigung auf unsere Bürger hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exenciónbefreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores a tiempo completo que perciben ingresos bajos deben disfrutar de una exención temporal de las contribuciones a la Seguridad Social sin pérdida de derechos, y de una ampliación de los créditos de campaña durante dos años sin intereses.
Vollzeitlandwirte mit niedrigen Einkommen müssen außerdem von Sozialversicherungsbeiträgen befreit werden, und zwar ohne ihre Ansprüche zu verlieren, und Saisonkredite müssen außerdem zinsfrei zwei Jahre verlängert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario que con carácter definitivo se establezca una cantidad máxima que pueda gozar de la exención de aranceles, cantidad que tiene que ser compatible con las exigencias de la colocación de la producción comunitaria.
Als erstes muß unbedingt endgültig eine Höchstmenge festgesetzt werden, die von Zöllen befreit ist, und diese Menge muß auf die Absatzmenge der Gemeinschaftserzeugung abheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención en razón de un destino especial (End User Relief) es un régimen gestionado por las administraciones aduaneras nacionales con arreglo al cual los derechos de importación son objeto de una exención sobre la base del destino final certificado de las materias primas importadas.
Bei der Endverwenderbefreiung handelt es sich um eine von den nationalen Zollbehörden verwaltete Regelung, wonach Einfuhren aufgrund der nachgewiesenen Endverwendung der eingeführten Rohstoffe von Einfuhrzöllen befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concede la exención de los derechos de aduana a los productos farmacéuticos de las categorías siguientes:
Die pharmazeutischen Erzeugnisse der nachstehenden Kategorien werden von den Zöllen befreit:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado anfitrión permitirá la entrada de los recursos y medios de transporte de la EUTM Mali con exención de toda clase de derechos de aduana, tasas, peajes, gravámenes y otros derechos similares, salvo los gastos de almacenamiento, transporte y demás servicios prestados.
Der Aufnahmestaat gestattet die Einfuhr der Mittel und der Transportmittel der EUTM Mali und befreit sie von allen Zöllen, Gebühren, Mauten, Steuern und ähnlichen Abgaben, ausgenommen die Kosten für Lagerung, Transport und andere Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades de productos que se hayan beneficiado de una exención de los derechos de importación y se exporten volverán a consignarse en el plan de previsiones de abastecimiento.
Die Erzeugnismengen, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und die später ausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación determinó que uno de los exportadores cooperantes (Yingli Hainan) gozó de estos beneficios en el marco del programa desde 2011, con una exención fiscal total en 2011 y 2012 y una reducción del 50 % del tipo impositivo en los tres años siguientes.
Die Untersuchung hat ergeben, dass einer der mitarbeitenden Ausführer (Yingli Hainan) seit 2011 in den Genuss des Programms kommt und für 2011 und 2012 ganz und in den drei Jahren danach zur Hälfte von den Steuern befreit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 259, las mercancías de la Unión que se exporten temporalmente fuera del territorio aduanero de la Unión se acogerán a una exención de derechos de exportación, que estará supeditada a su reimportación.
Unbeschadet des Artikels 259 werden Unionswaren, die vorübergehend aus dem Zollgebiet der Union ausgeführt werden, von den Ausfuhrabgaben befreit, sofern sie wiedereingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de si la exención es total o parcial;
Angabe, ob gruppeninterne Geschäfte ganz oder teilweise befreit werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Parte anfitriona permitirá la entrada, con exención de todos los derechos, impuestos y cargas relacionadas distintos de las cargas de almacenamiento, transporte y servicios similares, de los artículos necesarios para EUJUST THEMIS.
Die Aufnahmepartei gestattet die Einfuhr von für die EUJUST THEMIS benötigten Gegenständen und befreit sie von allen Zöllen, Steuern und ähnlichen Abgaben, soweit es sich nicht um Lagerungs-, Transport- und ähnliche Dienstleistungen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónAusnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este valor corresponde, en realidad, a la situación que ya se produce en todos los lugares de trabajo donde se utiliza el benceno, con excepción de algunos tipos de empresas vinculadas a la industria petrolífera para las que, precisamente, la propuesta tiene por objeto conceder una exención con un valor límite tres veces superior.
Dieser Wert entspricht de facto dem, was an allen Arbeitsplätzen festzustellen ist, an denen mit Benzol gearbeitet wird, abgesehen von einigen Betriebsformen in der Erdölindustrie, für die der Vorschlag ja auch Ausnahmen mit einem dreimal so hohen Grenzwert vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar la exención.
Hier dürfen keine Ausnahmen zugelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe subrayarse que el Consejo en la posición común ha endurecido las condiciones previas al reconocimiento de exención introduciendo el concepto de «cargas críticas», algo que creo que podemos acoger con satisfacción.
Es muß betont werden, daß der Rat in dem Gemeinsamen Standpunkt die Bedingungen für die Genehmigung von Ausnahmen verschärft hat, indem der Begriff "kritische Belastung" eingeführt wurde, was wir sicher alle begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ejemplos incluyen la exención de determinadas actividades, como los vuelos de carácter humanitario o de extinción de incendios.
Weitere Beispiele sind die Ausnahmen für bestimmte Tätigkeiten, wie humanitäre Flüge oder Flüge zur Brandbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención para los emisores de valores profesionales de la necesidad de facilitar una descripción narrativa de las diferencias entre los PCGA de terceros países y las NIIF sigue siendo motivo de preocupación.
Ausnahmen für Emittenten gewerbsmäßig gehandelter Wertpapiere von der Verpflichtung, den Unterschied zwischen den GAAP und IFRS von Drittstaaten in Textform darzulegen, bieten nach wie vor Anlass zu Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en caso de que se aprueben tales leyes, no es aceptable que a algunos países se les fuerce a cumplirlas y que a otros se les conceda una exención eficaz.
Wenn jedoch solche Gesetze verabschiedet werden, ist es nicht akzeptabel, dass einige Länder gezwungen werden, sich an die Gesetze zu halten, während anderen Ländern Ausnahmen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la exención se mantenga.
Diese Ausnahmen müssen erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, proponemos que no haya ninguna exención a la aplicación de la Directiva.
Wir schlagen daher vor, keine Ausnahmen im Hinblick auf die Anwendung der Richtlinie zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún supuesto de inaplicación o exención de las normas debe suponer costes suplementarios que tengan que ser soportados únicamente por los productores agrícolas.
Abweichungen oder Ausnahmen von den Normen sollten nicht zu Zusatzkosten führen, die ausschließlich von den Betriebsinhabern getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán mantener y utilizar la legislación nacional relativa a la aplicación de la exención a que se refiere el párrafo primero siempre y cuando sea compatible con las disposiciones establecidas en el presente Reglamento y en la Directiva 2013/36/UE.
Die Mitgliedstaaten dürfen nationale Rechtsvorschriften, die die Gewährung der Ausnahmen nach Unterabsatz 1 betreffen, beibehalten und anwenden, so lange diese nicht mit denen dieser Verordnung und denen der Richtlinie 2013/36/EU kollidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónAusnahmegenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tramitará las solicitudes de exención individualmente basándose en los criterios recogidos en la Directiva para que en este sentido el límite exacto superior no resulte tan determinante.
Die Kommission wird die Anträge auf eine Ausnahmegenehmigung einzeln auf der Grundlage der in der Richtlinie festgelegten Kriterien behandeln, so daß eine genaue Obergrenze in diesem Zusammenhang nicht so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que tal vez esa exención es excesivamente restrictiva y podríamos aceptar que la Directiva pudiera admitir que sigan circulando hasta el año 2015.
Die Kommission ist der Ansicht, dass diese Ausnahmegenehmigung möglicherweise zu restriktiv ist, und wir könnten akzeptieren, dass die Richtlinie den Einsatz dieser Busse bis zum Jahre 2015 zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no lo firmen obtendrán una exención que será nula e inaplicable si no respetan el precio límite inferior.
Wer es nicht unterzeichnet, bekommt eine Ausnahmegenehmigung, doch diese wird null und nichtig, wenn der Mindestpreis nicht eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En regiones con escasos o ningún matadero, la Comisión podrá conceder una exención autorizando el incremento de los tiempos y distancias citadas en un 50 por ciento.
Für Gebiete, in denen keine oder nur sehr wenige Schlachthöfe zur Verfügung stehen, kann die Kommission eine Ausnahmegenehmigung erteilen. Die Transportdauer bzw. -strecke darf dabei jedoch nicht um mehr als 50 % zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros tendrían que demostrar esa excesiva carga o repercusiones perjudiciales para los consumidores antes de que se pudiera aplicar dicha exención.
Die Mitgliedstaaten müßten diese unverhältnismäßige Belastung oder den negativen Einfluß auf Verbraucher nachweisen, bevor diese Ausnahmegenehmigung gelten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base obtuvimos una exención de nuestras obligaciones para con la OMC a fin de dar preferencia a nuestros socios de la ACP.
Auf dieser Basis haben wir von der WTO eine Ausnahmegenehmigung zur Gewährung von Präferenzen an unsere AKP-Partner erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las explotaciones agrícolas familiares pueden obtener una exención temporal a esta prohibición.
Familienbetriebe können eine vorläufige Ausnahmegenehmigung von diesem Verbot erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 20 de diciembre de 2012, el Reino Unido presentó a la Comisión una solicitud de prórroga de la exención, en el marco del anexo III, punto 2, párrafo tercero, de la Directiva 91/676/CEE, en las mismas condiciones que las previstas en la Decisión 2009/431/CE.
Am 20. Dezember 2012 hat das Vereinigte Königreich bei der Kommission eine Verlängerung der Ausnahmegenehmigung gemäß Anhang III Abschnitt 2 Unterabsatz 3 der Richtlinie 91/676/EWG zu denselben Bedingungen, wie sie für die Entscheidung 2009/431/EG festgelegt wurden, beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente se asegurará de que se elaboren y actualicen cada año mapas en los que se indiquen por cada distrito los porcentajes de explotaciones de prados, de animales y de tierras agrícolas que se acogen a una exención individual, así como mapas sobre el uso local de la tierra.
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass Karten, aus denen, aufgeschlüsselt nach Landkreisen, der jeweilige Prozentanteil der Grünlandbetriebe, der Tierbestände und der Anbauflächen, für die eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, hervorgeht, sowie Karten über die lokale Flächennutzung erstellt und jährlich aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que todas las solicitudes de exención se sometan a un control administrativo.
Die zuständigen Behörden tragen dafür Sorge, dass alle Anträge auf Ausnahmegenehmigung amtlich kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exenciónAusnahmeregelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la decisión que tomó el Consejo General de la Organización Mundial del Comercio el 15 de mayo de 2003 de conceder una exención respecto de las medidas adoptadas para aplicar el sistema de certificación del Proceso de Kimberley;
5. nimmt Kenntnis von dem Beschluss des Allgemeinen Rates der Welthandelsorganisation vom 15. Mai 2003, eine Ausnahmeregelung für die zur Anwendung des Zertifikationssystems des Kimberley-Prozesses getroffenen Maßnahmen zu gewähren;
Korpustyp: UN
b) Cuando el Comité llegue a la conclusión de que una exención promovería los objetivos de las resoluciones del Consejo, es decir, la paz y la reconciliación nacional en la República Democrática del Congo y la estabilidad en la región;
b) wenn der Ausschuss zu dem Schluss kommt, dass eine Ausnahmeregelung die Verwirklichung der Ziele der Ratsresolutionen, nämlich die Herbeiführung von Frieden und nationaler Aussöhnung in der Demokratischen Republik Kongo und von Stabilität in der Region, fördern würde;
Korpustyp: UN
Es decir, la exención únicamente será válida en aeropuertos concretos, utilizados ya por el avión que se beneficia de la exención.
Mit anderen Worten, die Ausnahmeregelung gilt nur für bestimmte Flughäfen, die von den betreffenden Flugzeugen auch bisher schon angeflogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad, debería precisarse que la norma sólo se aplica a los aviones de reacción subsónicos civiles, lo que permite suprimir una exención poco clara.
Der Klarheit halber sollte erwähnt werden, dass nur Flugbewegungen ziviler Unterschallstrahlflugzeuge gemeint sind; die unklar formulierte Ausnahmeregelung kann dann gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un país rico como Kuwait no puede ser considerado un país en desarrollo, por lo que no debería beneficiarse de una exención.
Ein reiches Land wie Kuwait kann nicht als Entwicklungsland eingestuft werden und sollte daher nicht in den Genuss einer Ausnahmeregelung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Una exención para el etanol, por tanto, resulta injustificada y debe suprimirse.
Deshalb ist eine Ausnahmeregelung für Ethanol ungerechtfertigt und sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Conviene que las actividades relativas a la gestión de fondos de inversión continúen dentro de la exención cuando son realizadas por terceros operadores económicos.
(5a) Tätigkeiten im Sinne der Verwaltung von Investmentfonds fallen auch weiterhin unter die Ausnahmeregelung, wenn sie von dritten Wirtschaftsbeteiligten ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo considerando elimina cualquier duda respecto a la aplicabilidad de la exención de terceros en el caso de los servicios de gestión de fondos.
Mit der neuen Erwägung werden Zweifel in Bezug auf die Anwendbarkeit der Ausnahmeregelung für Dritte für Verwaltungsdienstleistungen für Investmentfonds beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si prorrogará la exención del Reino Unido más allá del 31 de diciembre de 2006?
Kann die Kommission angeben, ob sie die Ausnahmeregelung für das Vereinigte Königreich über den 31. Dezember 2006 hinaus verlängern wird?
Korpustyp: EU DCEP
La exención prevista en algunos de dichos (proyectos de) acuerdo(s), p. ej. la exención de la obligación de visado a los titulares de pasaportes diplomáticos, únicamente supone una armonización de un procedimiento que, con arreglo al Reglamento n.º 539/2001, se deja a discreción de los Estados miembros.
Die in einigen dieser (Entwürfe von) Abkommen vorgesehene Ausnahmeregelung, d.h. die Befreiung von Inhabern von Diplomatenpässen von der Visumpflicht, stellt lediglich eine vollständige Harmonisierung eines Verfahrens dar, das nach der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 dem freien Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
exenciónAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de la información facilitada por el Encargado de Negocios interino de la Misión Permanente de Santo Tomé y Príncipe ante las Naciones Unidas en relación con una solicitud de exención conforme al Artículo 19 de la Carta;
7. nimmt Kenntnis von den vom Geschäftsträger a.i. der Ständigen Vertretung São Tomé und Príncipes bei den Vereinten Nationen vorgelegten Informationen in Bezug auf einen Antrag auf eine Ausnahme nach Artikel 19 der Charta;
Korpustyp: UN
Aunque se concedió una exención solicitada por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna respecto del número máximo de páginas de los documentos, la Oficina en general está en desacuerdo con esa limitación, ya que viola la independencia de la Oficina en cuanto a la presentación de información a la Asamblea General.
Obwohl dem Antrag des AIAD auf eine Ausnahme von der Seitenzahlbegrenzung stattgegeben wurde, hat das AIAD grundsätzliche Einwände gegen diese Begrenzungen, da sie die Unabhängigkeit der Berichterstattung des Amtes gegenüber der Generalversammlung beeinträchtigen.
Korpustyp: UN
Decide que las medidas impuestas en el párrafo 5 supra no serán aplicables cuando el Comité determine, caso por caso, que el viaje se justifica por razones de necesidad humanitaria, incluidas las obligaciones religiosas, ni cuando el Comité decida que una exención ayudaría a cumplir de otra manera los objetivos de la presente resolución;
6. beschließt, dass die mit Ziffer 5 verhängten Maßnahmen keine Anwendung finden, wenn der Ausschuss von Fall zu Fall entscheidet, dass die betreffende Reise aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt ist, oder wenn der Ausschuss zu dem Schluss kommt, dass eine Ausnahme die Ziele dieser Resolution auf andere Weise fördern würde;
Korpustyp: UN
i) Con respecto a las restricciones de viaje, cuando el Comité determine que el viaje se justifica por razones humanitarias, incluidas obligaciones religiosas, o llegue a la conclusión de que una exención promovería de algún otro modo los objetivos de la presente resolución;
i) in Bezug auf die Reisebeschränkungen, wenn der Ausschuss feststellt, dass die betreffenden Reisen aus humanitären Gründen, einschließlich religiöser Verpflichtungen, gerechtfertigt sind oder wenn der Ausschuss zu dem Schluss kommt, dass eine Ausnahme die Ziele dieser Resolution auf andere Weise fördern würde;
Korpustyp: UN
El Consejo está dispuesto a considerar la posibilidad de autorizar una exención al embargo de armas impuesto contra Somalia en virtud de la resolución 733 (1992), basándose en tal plan de misión.
Der Rat ist bereit, auf der Grundlage eines solchen Missionsplans eine Ausnahme von dem mit Resolution 733 (1992) des Sicherheitsrats gegen Somalia verhängten Waffenembargo zu prüfen.
Korpustyp: UN
b) Cuando el Comité determine en cada caso concreto que una exención promovería los objetivos de la paz y la reconciliación nacional en Somalia y la estabilidad en la región,
b) wenn der Ausschuss von Fall zu Fall bestimmt, dass eine Ausnahme auf andere Weise die Ziele des Friedens und der nationalen Aussöhnung in Somalia und der Stabilität in der Region fördern würde;
Korpustyp: UN
El solicitante no proporciona ninguna justificación formal para la exención de la fase II.
Der Antragsteller legt keine formale Rechtfertigung für die Ausnahme von der Phase II vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pondrán a disposición del público las informaciones recogidas según lo establecido en la letra a), las informaciones relativas a dicha exención, las razones por las cuales ha sido concedida y las instrucciones prácticas relativas al procedimiento de recurso de conformidad con el artículo 10 bis.”
der Öffentlichkeit die gemäß Buchstabe a gewonnenen Informationen und die Informationen betreffend diese Ausnahme zur Verfügung stellen und sie über die Gründe für die Gewährung der Ausnahme und über praktische Regelungen für ein Überprüfungsverfahren gemäß Artikel [10a[ unterrichten;”
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la «exención por vida útil limitada» puede causar distorsiones de la competencia en la Unión.
Auch eine „Ausnahme für beschränkte Laufzeit“ kann in der Union Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
En 1994, sobre la base de una recomendación del Gobierno británico, el Comité de gestión de la leche examinó la posibilidad de conceder una exención a la leche de soja en determinadas condiciones.
Einer Empfehlung der britischen Regierung folgend hatte der Verwaltungsausschuss für Milch (Milk Management Committee) im Jahr 1994 erwogen, unter bestimmten Voraussetzungen eine Ausnahme für Sojamilch zu gewähren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es importante por consiguiente eliminarlos en la medida de lo posible mediante el establecimiento de exencionesfiscales.
Es gilt also, diese Behinderungen soweit wie irgend möglich zu beseitigen, indem Steuerbefreiungen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un contribuyente obtenga, en un país de la UE, una reducción o una exenciónfiscal que produciría un aumento del impuesto o una sujeción al impuesto en otro país de la UE;
ES
ein Steuerpflichtiger erhält eine Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung in einem Mitgliedstaat, die eine Steuererhöhung oder eine Besteuerung in dem anderen Mitgliedstaat zur Folge haben würde;
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, los biocarburantes puros sólo son competitivos si disfrutan de una exenciónfiscal total.
Reine Biotreibstoffe sind derzeit nur bei einer vollständigen Steuerbefreiung konkurrenzfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 2009/55/CE del Consejo, de 25 de mayo de 2009 relativa a las exencionesfiscales aplicables a las introducciones definitivas de bienes personales de los particulares procedentes de un Estado miembro.
ES
Richtlinie 2009/55/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über Steuerbefreiungen bei der endgültigen Verbringung persönlicher Gegenstände durch Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La exenciónfiscal se aplica a la totalidad del impuesto de sociedades percibido sobre los beneficios asignados al fondo de reserva.
Die Steuerbefreiung entspricht dem Gesamtbetrag der Steuern auf die Gewinne der Gesellschaft, die für die Bildung der Rücklage verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con excepción de ciertos bienes, los países de la UE tienen el derecho de mantener o introducir condiciones de exenciónfiscal más liberales que las previstas por esta directiva.
ES
Mit Ausnahme bestimmter Gegenstände haben die EU-Länder das Recht, freizügigere Bedingungen, als sie in dieser Richtlinie vorgesehen sind, für die Gewährung der Steuerbefreiung beizubehalten oder vorzusehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, los biocarburantes puros sólo son competitivos con una exenciónfiscal.
Reine Biotreibstoffe sind derzeit nur mit einer Steuerbefreiung wettbewerbsfähig.
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 2009/55/CE el Consejo, de 25 de mayo de 2009, relativa a las exencionesfiscales aplicables a las introducciones definitivas de bienes personales de los particulares procedentes de un Estado miembro [Diario Oficial L 145 de 10.6.2009].
ES
Richtlinie 2009/55/EC des Rates 25. Mai 2009 über Steuerbefreiungen bei der endgültigen Verbringung persönlicher Gegenstände durch Privatpersonen aus einem Mitgliedstaat [Amtsblatt L 145 vom 10.6.2009].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las exencionesfiscales son anteriores a la entrada en vigor del Tratado CE en 1958 y se han mantenido sin grandes modificaciones.
Die Steuerbefreiungen stammen aus der Zeit vor dem Inkrafttreten des EG-Vertrags im Jahr 1958 und bestehen nach wie vor ohne wesentliche Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalSteuervergünstigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos de esta intervención estatal incluyen préstamos no reembolsables, exencionesfiscales, devaluación artificial de la divisa y, en algunos casos, la ausencia de depreciación de las inversiones.
Beispiele für solche Interventionen sind nicht rückzahlbare Kredite, Steuervergünstigungen, die künstliche Abwertung der Währung und in einigen Fällen die Nicht-Abschreibung von Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de facilitar la movilidad de los investigadores, es necesario establecer sistemas de subvenciones adecuados y económicamente atractivos además de las exencionesfiscales que ofrezca el país anfitrión.
Zur Erleichterung der Mobilität bei Wissenschaftlern bedarf es geeigneter und wirtschaftlich attraktiver Stipendiumsregelungen zusätzlich zu Steuervergünstigungen seitens des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si está investigando proyectos de exenciónfiscal u otro tipo de ayudas para la cría de caballos en otros Estados miembros además de Irlanda?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Steuervergünstigungen oder sonstige Unterstützungsregelungen für die Pferdezucht in den Mitgliedstaaten außer in Irland untersucht?
Korpustyp: EU DCEP
El régimen previsto de exencionesfiscales a ciertas cooperativas constituye una ayuda estatal incompatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE en el sentido del artículo 61 de dicho Acuerdo.
Die geplante Regelung in Bezug auf Steuervergünstigungen für bestimmte Genossenschaften stellt eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar, die mit dem Funktionieren dieses Abkommens unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que para ciertas cooperativas la exenciónfiscal constituye una excepción al impuesto de sociedades aplicable con carácter general, el Órgano considera que la referencia pertinente respecto de la cual se ha de juzgar la medida notificada es el régimen del impuesto de sociedades.
Da die Steuervergünstigung für bestimmte Genossenschaften eine Ausnahmeregelung gegenüber der allgemeinen Körperschaftssteuer darstellt, ist die Überwachungsbehörde der Ansicht, dass das Körperschaftssteuersystem als Bezugsmaßstab für die Beurteilung der angemeldeten Maßnahme ausschlaggebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en el examen que antecede, el Órgano considera que la exenciónfiscal notificada propuesta para ciertas cooperativas es una ayuda estatal incompatible con las normas sobre ayudas estatales del Acuerdo EEE.
Auf der Grundlage der vorstehenden rechtlichen Würdigung kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die angemeldete Steuervergünstigung für bestimmte Genossenschaften eine staatliche Beihilfe darstellt, die nicht mit den im EWR-Abkommen festgelegten Vorschriften über staatliche Beihilfen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, por otro lado, tampoco debe proseguirse el juego de las sumas negativas que se ve facilitado por la existencia de oasis fiscales, por la distorsión de la competencia entre asentamientos industriales a causa de exencionesfiscales desleales y de otras distorsiones que, lamentablemente, son propiciadas mediante normativas fiscales.
Auf der anderen Seite darf aber auch das Minussummenspiel nicht weiterbetrieben werden, das ermöglicht wird durch die Existenz von Steueroasen, durch die Verzerrung des Standortwettbewerbs aufgrund von unfairen Steuervergünstigungen und durch andere Verzerrungen, die durch die steuerlichen Regelungen leider ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si el precio del barril sigue aumentando, los biocarburantes se harán competitivos y el problema de las exencionesfiscales dejará de tener sentido, y si no, ¿aceptarán los Estados miembros una pérdida de ingresos del orden de cientos de millones de euros?
Andererseits, wenn der Ölpreis weiter steigt, werden die Biokraftstoffe wettbewerbsfähig und das Problem der Steuervergünstigungen wird gegenstandslos, wenn nicht, würden die Staaten dann Einnahmeverluste in Höhe von einigen Hundert Millionen Euro akzeptieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión llega a la conclusión de que esta exenciónfiscal infringe la legislación de la UE, ¿tiene la intención de intentar recuperar los beneficios ya concedidos a la industria?
Falls die Kommission zu dem Schluss gelangt, dass die Steuervergünstigung gegen EU-Vorschriften verstößt, wird sie dann Schritte unternehmen, um die Rückzahlung der diesem Sektor bereits gewährten Vergünstigungen zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, por parte europea, también ha habido graves reservas sobre la enorme cantidad de ayudas estatales otorgadas a Boeing en forma de exencionesfiscales por los Estados de Illinois, Kansas y Washington, así como ayuda del ejército y de la NASA dentro del marco de la contratación pública.
Gleichzeitig vernehmen wir auch von der europäischen Seite schwer wiegende Vorbehalte hinsichtlich umfangreicher staatlicher Beihilfen für Boeing in Form von Steuervergünstigungen durch die US-Bundesstaaten Illinois, Kansas und Washington sowie Hilfen von Armee und NASA im Rahmen der öffentlichen Vergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exención fiscalSteuerfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera evaluación del derecho exclusivo de distribución se funda en la pérdida de ingresos fiscales provocada por la exenciónfiscal del Livret bleu.
Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy celebra China su nuevo héroe: recibirá todos los privilegios que le concede nuestra socieda…por su grandeza, su valor, tendrá total exenciónfiscal, automóvil del estado, entrada gratis a todos los espectáculos, y descuentos en viajes áreos y ferroviarios.
Jetzt erhält er die Anerkennung, mit der unsere Gesellschaft seine Größe und seinen Mut belohnt: völlige Steuerfreiheit, einen Regierungswagen, freien Eintritt für alles und Zug-und Flugermäßigungen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se mantienen las exencionesfiscales de que disfrutan las compañías aéreas y que conducen a una situación de competencia desleal con respecto al transporte ferroviario internacional.
Die in der Luftfahrt geltende Steuerfreiheit, die diesen Luftfahrtgesellschaften einen unfairen Wettbewerbsvorteil gegenüber dem internationalen Eisenbahnverkehr verschafft, bleibt ebenfalls erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además pienso que la exenciónfiscal resulta arrogante, ya que refuerza la idea de que cuando se trabaja para la UE se consiguen privilegios exorbitantes.
Außerdem empfinde ich diese Steuerfreiheit als eine Herausforderung, da dadurch der Eindruck verstärkt wird, daß man unangemessene Vorteile davon hat, im EU-System angestellt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata ante todo de la concesión del derecho de residencia durante el servicio voluntario y de la conservación de los derechos en el ámbito de la seguridad social así como de la exenciónfiscal de los gastos y dietas percibidos por los jóvenes.
Hierbei geht es vor allem um die Bewilligung eines Aufenthaltsrechts für die Dauer des Freiwilligendienstes und um die Erhaltung der Rechte im Bereich der Sozialversicherung sowie der Steuerfreiheit der Aufwandsentschädigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda condición está relacionada con la seguridad social de los jóvenes que participan en el programa, con su situación social y jurídica, con la exenciónfiscal de sus retribuciones, etcétera.
Eine weitere Voraussetzung betrifft u. a. den sozialen Status der teilnehmenden Jugendlichen, ihre soziale Absicherung, die arbeitsrechtliche Position und die Steuerfreiheit der erstatteten Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de facto de exenciónfiscal de gran parte del comercio electrónico en los Estados Unidos ha tenido sin duda enormes consecuencias para el fomento de la nueva economía y su formidable éxito en los Estados Unidos.
Der de facto für den Großteil des elektronischen Geschäftsverkehrs in den USA bestehende Status der Steuerfreiheit muss enorme Auswirkungen auf die Förderung der neuen Wirtschaft und deren unglaublichen Erfolg in den Vereinigten Staaten gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución expresaba la intención básica de fusionar los holdings bancarios del Land y WBK en un holding (más tarde BGB), siempre que se garantizaran las actividades de fomento de WBK, el cumplimiento de tareas de poder público y la exenciónfiscal.
Dabei sei es um die grundsätzliche Absicht gegangen, die Bankenbeteiligungen des Landes und die WBK unter einer Holding (spätere BGB) zusammenzuführen, sofern die Fortführung des Fördergeschäfts der WBK, die Wahrnehmung hoheitlicher Aufgaben und die Steuerfreiheit gewährleistet sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalAbgabenbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, no existen mecanismos de exenciónfiscal o de devolución de los impuestos en todos los Estados implicados, lo que supone un obstáculo para los participantes en el programa.
ES
Denn nicht in allen betroffenen Staaten bestehen Mechanismen zur Abgabenbefreiung oder Steuerrückerstattung, was für die Teilnehmer am Programm ein Hindernis darstellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta de lo expuesto, la Comisión concluye que la exenciónfiscal que nos ocupa constituye una ayuda incompatible con las normas aplicables en el ámbito de la competencia.
Im Lichte der bisherigen Ausführungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die im vorliegenden Fall gewährte Abgabenbefreiung eine mit den geltenden Wettbewerbsregeln nicht vereinbare Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciónfiscal temporal establecida en el artículo 11, apartado 1, de la Ley no 21/92
Vorübergehende Abgabenbefreiung nach Artikel 11 Absatz 1 des Gesetzes Nr. 21/92
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al comercio exento del impuesto, la Comisión piensa que existe un impacto, al menos potencial, de la exenciónfiscal, en particular en las zonas fronterizas, y por lo tanto en los intercambios comerciales transfronterizos.
Bezüglich des von der Abgabe befreiten Handels besteht nach Ansicht der Kommission eine zumindest potenzielle Auswirkung der Abgabenbefreiung vor allem in Grenzgebieten und somit im grenzüberschreitenden Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 40 también establece en su artículo 17 que los «proyectos de inversión fomentados» disfrutarán de privilegios e incentivos específicos (apoyo financiero, exención de derechos de importación, exención del IVA, exenciónfiscal).
In der Entscheidung Nr. 40 ist unter Artikel 17 auch festgelegt, dass die „geförderten Investitionsprojekte“ in den Genuss von spezifischen Privilegien und Anreizen (finanzielle Unterstützung, Befreiung von Einfuhrabgaben, Umsatzsteuerbefreiung, Abgabenbefreiung) kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención fiscalSteuererlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supuestamente, se ha concedido esta exenciónfiscal.
Zwischenzeitlich soll der Steuererlass vorgenommen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, Grecia aduce haber actuado de forma similar a la de un vendedor privado que tratara de obtener el máximo beneficio de la venta de sus activos y que, por lo tanto, las exencionesfiscales A y B no supondrían ayuda estatal.
Griechenland ist der Ansicht, somit ähnlich wie ein privater Verkäufer gehandelt zu haben, der mit dem Verkauf seiner Vermögenswerte größtmöglichen Gewinn erzielen will, und dass der Steuererlass A und der Steuererlass B folglich kein Beihilfeelement enthielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la investigación Grecia argumentó que las exencionesfiscales A y B, en caso de considerarse que constituían ayuda estatal, estarían amparadas, en cualquier caso, por el régimen citado autorizado por la Comisión en el asunto N 11/91, y por consiguiente serían compatibles con el mercado común.
Im Rahmen der Untersuchung erklärte Griechenland, der Steuererlass A und der Steuererlass B fielen, so sie denn als staatliche Beihilfen angesehen würden, in jedem Fall unter die obengenannte Regelung, die die Kommission als Beihilfesache N 11/1991 genehmigt hatte, und seien folglich mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conviene en que, si a los Gobiernos les sobra dinero, no deben utilizarlo para conceder exencionesfiscales a las industrias tabaquera y de bebidas alcohólicas, en particular una exención fiscal ridícula que sólo está a disposición de quienes hacen frecuentes viajes internacionales, como yo, quienes se benefician de ella desproporcionadamente?
Findet er nicht auch, daß Regierungen, die überschüssige Mittel haben, diese lieber nicht für einen Steuererlaß für die Alkoholund Tabakindustrie ausgeben sollten, insbesondere nicht für einen solch enormen Steuererlaß, von dem nur Reisende unverhältnismäßig profitieren, die häufig ins Ausland fahren, so wie ich selbst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exención fiscalNichtbesteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros aplican diferentes regímenes fiscales para las pensiones profesionales en relación con la fiscalidad o exenciónfiscal de las aportaciones y de los beneficios de inversiones y patrimonios de entidades gestoras de planes de pensiones y de subsidios de jubilación.
In den Mitgliedstaaten gelten für die betriebliche Altersversorgung unterschiedliche Regelungen hinsichtlich der Besteuerung bzw. Nichtbesteuerung von Beiträgen, Erträgen aus Anlagen und Vermögensgewinnen von Versorgungseinrichtungen und ausgezahlten Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exención tributariaSteuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una exencióntributaria para todo trabajo efectuado por una remuneración inferior a un importe que deberá definir el Estado miembro;
Steuerbefreiung für jede Leistung, die unterhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Schwelle honoriert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Una de las características del régimen es que la exencióntributaria se contabiliza al fijar los salarios.
Die Steuerbefreiung ist bei der Festsetzung der Löhne zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, la decisión sobre la sede ha de supeditarse a la decisión de Bélgica sobre la exencióntributaria.
Deshalb ist die Entscheidung des Sitzes von der Entscheidung eines potentiellen Sitzlandes zur Steuerbefreiung abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la decisión sobre la sede debe quedar supeditada a la decisión del posible Estado anfitrión sobre la exencióntributaria.
Deshalb ist die Entscheidung des Sitzes von der Entscheidung eines potentiellen Sitzlandes zur Steuerbefreiung abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
La sede de la empresa común deberá fijarse tras examinar la coherencia del proyecto de estatutos con las leyes del Estado miembro de que se trate, desde el punto de vista de la exencióntributaria por parte del posible Estado anfitrión.
Der Sitz des gemeinsamen Unternehmens wird nach Prüfung der Kohärenz des Statusentwurfs mit den Gesetzen des betreffenden Mitgliedstaates unter dem Aspekt einer Steuerbefreiung im potentiellen Sitzland festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Saldar todas las reclamaciones pendientes relativas a la exención tributaria de los proyectos financiados por la Unión Europea y establecer un sistema eficiente que asegure la exencióntributaria real de estos proyectos de conformidad con el Acuerdo Marco de 1992.
Begleichung aller noch ausstehenden Forderungen im Hinblick auf Steuerbefreiungen für EU-finanzierte Projekte und Schaffung eines wirksamen Systems zur Gewährleistung einer echten Steuerbefreiung für EU-finanzierte Projekte im Einklang mit dem Rahmenabkommen von 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
(14 quater) La sede de la empresa común deberá fijarse tras examinar la coherencia del proyecto de estatutos con las leyes del Estado miembro de que se trate, desde el punto de vista de la exencióntributaria por parte del posible Estado anfitrión.
(14c) Der Sitz des gemeinsamen Unternehmens wird nach Prüfung der Kohärenz des Statusentwurfs mit den Gesetzen des betreffenden Mitgliedstaates unter dem Aspekt einer Steuerbefreiung durch das potentielle Sitzland festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
exención tributariaAbgabenbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según jurisprudencia reiterada, una medida mediante la cual las autoridades públicas conceden a determinadas empresas una exencióntributaria que, aunque no implique una transferencia de fondos estatales, coloque a los beneficiarios en una situación financiera más favorable que a los restantes contribuyentes, constituye una ayuda de Estado o mediante fondos estatales [29].
Nach ständiger Rechtsprechung ist eine Maßnahme, mit der staatliche Stellen bestimmten Unternehmen eine Abgabenbefreiung gewähren, die zwar nicht mit der Übertragung staatlicher Mittel verbunden ist, aber die Begünstigten finanziell besser stellt als die übrigen Abgabepflichtigen, eine staatliche Beihilfe oder eine aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
exención parcialteilweise Befreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se cumplan las condiciones necesarias para la exención total o parcial de derechos establecidas en la legislación aduanera.
die in den zollrechtlichen Vorschriften festgelegten Anforderungen für die vollständige oder teilweiseBefreiung von Abgaben erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se cumplan las condiciones necesarias para la exención total o parcial de derechos establecidas en la legislación aduanera comunitaria.
die in den zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft festgelegten Anforderungen für die vollständige oder teilweiseBefreiung von Abgaben erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Podrá concederse una exención total o parcial del pago de las tasas fijadas en el presente Reglamento, en particular para los medicamentos destinados a tratar enfermedades poco frecuentes o que afecten a especies de escasa importancia, para la extensión de un LMR existente a especies animales adicionales o para los medicamentos destinados a un uso compasivo.
„Eine vollständige oder teilweiseBefreiung von den in dieser Verordnung festgesetzten Gebühren kann insbesondere für Arzneimittel gewährt werden, mit denen seltene Krankheiten oder Krankheiten, die weniger wichtige Arten betreffen, behandelt werden sollen, oder für die Ausdehnung einer bereits festgesetzten HGR auf weitere Tierarten oder für nach dem ‚Compassionate use’-Prinzip verwendete Arzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual las mercancías exportadas temporalmente deberán ser reimportadas en el territorio aduanero de la Comunidad en forma de productos transformados e incluidas en el régimen de despacho a libre práctica para poder acogerse a la exención total o parcial de derechos de importación.
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb der die vorübergehend ausgeführten Waren als Veredelungserzeugnisse wieder in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt und zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden müssen, damit eine vollständige oder teilweiseBefreiung von den Einfuhrabgaben gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras fijarán el plazo dentro del cual las mercancías exportadas temporalmente deberán ser reimportadas en el territorio aduanero de la Unión en forma de productos transformados y despachadas a libre práctica para poder acogerse a la exención total o parcial de derechos de importación.
Die Zollbehörden setzen die Frist fest, innerhalb deren die vorübergehend ausgeführten Waren als Veredelungserzeugnisse wieder in das Zollgebiet der Union eingeführt und zum zollrechtlich freien Verkehr überlassen werden müssen, damit eine vollständige oder teilweiseBefreiung von den Einfuhrabgaben gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud, se concederá una exenciónparcial de derechos de importación para los productos compensadores que van a ser despachados a libre práctica, utilizando el coste de la operación de perfeccionamiento como base del valor del derecho.
Für Veredelungserzeugnisse, die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführt werden sollen, kann auf Antrag eine teilweiseBefreiung von den Einfuhrabgaben gewährt werden, indem die Veredelungskosten als Grundlage des Wertes für die Abgaben herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos contraídos en buques y aeronaves que se destinen parcial o totalmente a labores de control de la actividad pesquera no podrán acogerse a exención alguna de las normas comunitarias de contratación pública con referencia al artículo 296 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Ausgaben für Schiffe und Flugzeuge, die ganz oder teilweise für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden sollen, kommen für eine Befreiung von den Gemeinschaftsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Sinne von Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht in Frage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas destinadas a exonerar parcial o íntegramente a sociedades activas en un sector particular de las cargas derivadas de la aplicación normal del régimen general pueden constituir una ayuda estatal, si esta exención no se justifica de ninguna manera por la naturaleza y la estructura general del régimen fiscal [47].
Regelungen, mit denen Unternehmen in einem bestimmten Wirtschaftssektor ganz oder teilweise von den Belastungen befreit werden, die sich aus der normalen Anwendung des allgemeinen Steuersystems ergeben, können eine staatliche Beihilfe darstellen, wenn die Befreiung nicht durch das Wesen oder die allgemeinen Zwecke des Systems, zu dem sie gehört, gerechtfertigt ist [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de los exportadores investigados indicaron que se habían beneficiado de una exenciónparcial del impuesto sobre la renta por los beneficios derivados de las ventas de exportación durante el período de investigación al amparo de la sección 80HHC de la Ley del impuesto sobre la renta.
Zwei der untersuchten Ausführer gaben an, dass ihnen eine teilweiseBefreiung von der Einkommen-/Körperschaftsteuer auf die mit Ausfuhrverkäufen im UZ erzielten Gewinne gemäß Section 80HHC des ITA gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una exención total o parcial respecto a una notificación relativa al artículo 11, apartados 6, 8 o 10, del Reglamento (UE) no 648/2012;
bei Mitteilungen im Zusammenhang mit Artikel 11 Absätze 6, 8 oder 10 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 Angabe, ob die Befreiung ganz oder teilweise gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención individualEinzelfreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acuerdos tampoco podían beneficiarse de una exenciónindividual de conformidad con el artículo 81.3 del Tratado puesto que no contribuyeron a mejorar la distribución de estos productos y fueron perjudiciales para los consumidores.
Auch kam eine Einzelfreistellung nach Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag nicht in Frage, da die Vereinbarungen nicht zu einer Verbesserung des Vertriebs dieser Produkte führte und dem Verbraucher schadeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de abril de 2004, la Comisión adoptó una Decisión por la que se concede una exenciónindividual de conformidad con el apartado 3 del artículo 81 del Tratado a un acuerdo de cooperación entre Air France y Alitalia.
Am 7. April 2004 hat die Kommission eine Entscheidung verabschiedet, die eine Einzelfreistellung einer Kooperationsvereinbarung zwischen Air France und Alitalia nach Artikel 81 Absatz 3 des EG-Vertrags gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo piensa la Comisión presentar su propuesta sobre la finalización, o la adopción de otra medida, de esa exenciónindividual, para que pueda ser examinada en detalle por las autoridades competentes, las instituciones comunitarias y los Estados miembros?
Wann gedenkt die Kommission ihren Vorschlag zur Aufhebung oder Beibehaltung der Einzelfreistellung zu veröffentlichen, damit er von den betroffenen Verbänden und den Organen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sorgfältig geprüft werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
La creación de las empresas en participación fue objeto de una notificación, mediante carta de 7 de abril de 2000, en virtud del artículo 81 del Tratado CE [6], para la obtención de una exenciónindividual en virtud del artículo 81, apartado 3, del Tratado CE.
Die Gründung der gemeinsamen Unternehmen war Gegenstand einer Anmeldung mit Schreiben vom 7. April 2000 gemäß Artikel 81 EG-Vertrag [6] zwecks Erlangung einer Einzelfreistellung gemäß Artikel 8 Absatz 3 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
exención por categoríaGruppenfreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra trata de la adaptación del reglamento 1965 que regula la habilitación de la Comisión para conceder exencionesporcategoría.
Der andere betrifft eine Anpassung der Verordnung 19/65, die die Ermächtigung der Kommission zur Vergabe von Gruppenfreistellungen regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exencionesporcategoría contribuyen, por lo tanto, a la seguridad jurídica y a la aplicación coherente de las normas europeas.
Gruppenfreistellungen tragen daher zu Rechtssicherheit und zu einer konsequenten Anwendung europäischer Vorschriften bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, la exenciónporcategorías no tiene en cuenta el efecto acumulativo de las restricciones similares de redes de acuerdos de licencia.
Insbesondere trägt die Gruppenfreistellung nicht der kumulativen Wirkung gleichartiger Beschränkungen Rechnung, die in Netzen von Lizenzvereinbarungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A finales de este año vencen las exencionesporcategoría actuales.
Ende dieses Jahres laufen die derzeitigen Gruppenfreistellungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente queda excluida de la exenciónporcategorías la restricción en cuestión, por lo que será necesaria una evaluación individual.
In diesen Fällen fällt lediglich die fragliche Beschränkung nicht unter die Gruppenfreistellung und erfordert somit eine Einzelbeurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de funcionamiento para instalaciones de mayor escala deben quedar cubiertas por la exenciónporcategorías cuando el falseamiento de la competencia sea limitado.
Betriebsbeihilfen für größere Anlagen sollten nur unter die Gruppenfreistellung fallen, wenn die Wettbewerbsverfälschungen begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales restricciones están amparadas por la exenciónporcategorías hasta el umbral de cuota de mercado del 20 %.
Solche Beschränkungen fallen bis zur Marktanteilsschwelle von 20 % unter die Gruppenfreistellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, fuera del ámbito de aplicación de la exenciónporcategorías hay que determinar si la restricción tiene efectos de exclusión.
Außerhalb des Anwendungsbereichs der Gruppenfreistellung muss daher geprüft werden, ob mit der Beschränkung Abschottungseffekte verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que en la política de competencia hay en general una tendencia a disminuir las exencionesporcategorías.
Zwar besteht in der Wettbewerbspolitik allgemein eher die Tendenz zu weniger Gruppenfreistellungen.
Korpustyp: EU DCEP
de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exenciónporcategorías con algunas condiciones específicas.
zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
exención por categoríasGruppenfreistellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concretamente, la exenciónporcategorías no tiene en cuenta el efecto acumulativo de las restricciones similares de redes de acuerdos de licencia.
Insbesondere trägt die Gruppenfreistellung nicht der kumulativen Wirkung gleichartiger Beschränkungen Rechnung, die in Netzen von Lizenzvereinbarungen enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente queda excluida de la exenciónporcategorías la restricción en cuestión, por lo que será necesaria una evaluación individual.
In diesen Fällen fällt lediglich die fragliche Beschränkung nicht unter die Gruppenfreistellung und erfordert somit eine Einzelbeurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de funcionamiento para instalaciones de mayor escala deben quedar cubiertas por la exenciónporcategorías cuando el falseamiento de la competencia sea limitado.
Betriebsbeihilfen für größere Anlagen sollten nur unter die Gruppenfreistellung fallen, wenn die Wettbewerbsverfälschungen begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales restricciones están amparadas por la exenciónporcategorías hasta el umbral de cuota de mercado del 20 %.
Solche Beschränkungen fallen bis zur Marktanteilsschwelle von 20 % unter die Gruppenfreistellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exenciónporcategorías se aplica tanto si la restricción de sector de aplicación es simétrica como si es asimétrica.
Die Gruppenfreistellung gilt unabhängig davon, ob die Nutzungsbeschränkung symmetrisch oder asymmetrisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, fuera del ámbito de aplicación de la exenciónporcategorías hay que determinar si la restricción tiene efectos de exclusión.
Außerhalb des Anwendungsbereichs der Gruppenfreistellung muss daher geprüft werden, ob mit der Beschränkung Abschottungseffekte verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se incluya semejante restricción en un acuerdo de licencia solamente debe excluirse del beneficio de la exenciónporcategorías la restricción en cuestión.
Sind solche Beschränkungen in einer Lizenzvereinbarung enthalten, so sollte nur die betreffende Beschränkung vom Vorteil der Gruppenfreistellung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres años y medio después, en diciembre del año pasado, la Comisión publicó un proyecto de reglamento de exenciónporcategorías y un proyecto de directrices.
Dreieinhalb Jahre später, im Dezember letzten Jahres, hat die Kommission den Entwurf für die Gruppenfreistellung und die Leitlinien veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de dos o más fabricantes diferentes, que no sean empresas vinculadas, se deberá combinar la exenciónporcategorías con algunas condiciones específicas.
zweier oder mehrerer Hersteller zu verkaufen, die nicht miteinander verbunden sind, ist die Gruppenfreistellung von bestimmten Bedingungen abhängig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Tales licencias exclusivas se benefician de la exenciónporcategorías sea cual sea el alcance del territorio.
Solche Exklusivlizenzen fallen unabhängig von der Größe des Gebiets unter die Gruppenfreistellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exención
300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Además, ha seguido recibiendo solicitudes de exención, por lo que el número de piezas que solicitan una exención ha aumentado considerablemente.
Bei der Kommission gehen diesbezügliche Befreiungsanträge weiterhin ein, so dass eine erhebliche Zunahme der antragstellenden Parteien zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que al exportador no se le exige firmar, la exención de la firma implica también la exención del nombre del signatario.».
In Fällen, in denen der Ausführer nicht unterzeichnen muss, entfällt auch der Name des Unterzeichners.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estas ayudas son compatibles con un reglamento de exención por categorías, deberán cumplirse las condiciones del correspondiente reglamento de exención por categorías.
Fällt die Beihilfe unter eine Gruppenfreistellungsverordnung, sind die dort genannten Freistellungskriterien einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no se requiera la firma del exportador, la exención de firma también implicará la exención del nombre del firmante.
In Fällen, in denen der Ausführer nicht unterzeichnen muss, entfällt auch der Name des Unterzeichners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la cláusula de exención de responsabilidad Esta exención de responsabilidad se considerará parte de la oferta en línea, la cual remite a esta página.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
5. Legalidad de esta exención de responsabilidad Esta exención de responsabilidad se contempla como parte de la oferta web, desde la cual se remitió a esta página.
5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
Asunto: Reglamento (CE) nº 1400/2002 sobre la exención por categorías en el sector del automóvil
Betrifft: Verordnung über Gruppenfreistellungen im Kraftfahrzeugsektor (EG) Nr. 1400/2002
Korpustyp: EU DCEP
Georgia está negociando actualmente acuerdos de exención de visados y de readmisión con la UE.
Georgien befindet sich derzeit mit der EU in Verhandlungen über ein Abkommen über Visaerleichterungen und über Rücknahmevereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la industria cinematográfica a través del régimen de exención fiscal del Reino Unido
Betrifft: Unterstützung der Filmindustrie durch das Steuervergünstigungssystem im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
* la exención de la obligación de visado sólo se aplica a los titulares de pasaportes biométricos» .
(*) Die Visumbefreiung gilt nur für Inhaber biometrischer Reisepässe.“
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero se aplicará a cualquier exención concedida en virtud del artículo 16, apartado 3.
Unterabsatz 1 gilt für alle gemäß Artikel 16 Absatz 3 gewährten Abweichungen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá establecer criterios para la concesión de la exención mencionada en el presente apartado.
Die Kommission kann Kriterien für die Gewährung von Abweichungen gemäß diesem Absatz festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusulas de exención de la Carta de los Derechos Fundamentales
Betrifft: Opt-out-Klauseln der Charta der Grundrechte
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión propone conservar la exención fiscal actual para el transporte aéreo y marítimo.
Trotzdem schlägt die Kommission vor, die bisherigen Steuerbefreiungen für die Luft- und Schifffahrt weiter beibehalten zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
En la primavera de 2007 se presentó el proyecto de Reglamento general de exención.
Im Frühjahr 2007 wurde der Entwurf für eine Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento de exención por categorías, después del 1 de junio de 2010
Betrifft: Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung (GVO) nach dem 1.6.2010
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que la exención de IVA no es necesariamente positiva.
Erklärung des amtierenden Ratsvorsitzenden - Halbjahresbericht des italienischen Ratsvorsitzes
Korpustyp: EU DCEP
Como posible elemento de esta estrategia se cita la exención de visados.
Als mögliches Element dieser Strategie wird dabei auch Visa-Freiheit genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos ampliar a todos los ciudadanos comunitarios la exención de visado para dar un trato igualitario ".
Helmut KUHNE unterstrich, "dass die Forderung der Ausdehnung des Visa Waiver Programms für alle EU-Bürger Gegenstand auf dem Gipfel sein wird".
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es aplicable una exención en función de la viabilidad técnica y económica.
Die Berichterstatterin unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Mindestnormen auf alle größeren Renovierungen auszudehnen, vorbehaltlich der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de exención de controles a los agricultores de Madeira tras la catástrofe natural
Betrifft: Ersuchen um Aussetzung der Kontrollen für Landwirte auf Madeira nach der Naturkatastrophe
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición del Reglamento de exención por categorías en el sector del automóvil
Betrifft: Umsetzung der Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung (GVO)
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre exención por categorías de vehículos de motor ( B7-0210/2010 )
Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge ( B7-0210/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaraciones del Secretario de Seguridad Nacional estadounidense sobre la exención de visados
Betrifft: Erklärungen des US-Ministers für Innere Sicherheit zum Visa-Waiver-Programm
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamentos de exención de categorías en el sector de los bares
Betrifft: Gruppenfreistellungsverordnungen für Pubs im VK
Korpustyp: EU DCEP
No remitió ningún otro documento en el que justificara expresamente la exención de la fase II.
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las sustancias peligrosas no deberían beneficiarse de una exención del etiquetado.
Für gefährliche Stoffe sollte es keine Erleichterungen bei der Kennzeichnungspflicht geben.
Korpustyp: EU DCEP
La exención de la obligación de visado se aplica sólo a los titulares de pasaportes biométricos.
Die Visumbefreiung gilt nur für Inhaber biometrischer Reisepässe.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de exención de visado (Visa Waiver Program) para los Estados miembros de la UE
Betrifft: Visa Waiver Program für die Mitgliedstaaten der EU
Korpustyp: EU DCEP
(reglamento de exención por categorías de los acuerdos de especialización, «REC especialización» en lo sucesivo),
(Gruppenfreistellungsverordnung für Spezialisierungsvereinbarungen, im Folgenden „GVO für Spezialisierungsvereinbarungen“),
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de fotografía en los documentos de identidad de mujeres musulmanas en Gran Bretaña
Betrifft: Moslemfrauen freigestellt von Lichtbild auf Personalausweisen in Großbritannien
Korpustyp: EU DCEP
La exención de responsabilidad debe aplicarse a todas las obligaciones de la empresa común.
Der Haftungsausschluss sollte für alle Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens gelten.
Korpustyp: EU DCEP
En esta Cumbre, la exención de visado era un tema ineludible.
Unvermeidlich ist es, dass die Visafreiheit ein Gipfelthema wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen poderosas dudas de que semejante exención pudiese siquiera ponerse en práctica.
Zudem wäre noch ernsthaft zu bezweifeln, ob sich dies in der Praxis überhaupt wirksam durchsetzen ließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podrán beneficiarse los ciudadanos de estos países del régimen de exención de visados?
Wann werden die Bürgerinnen und Bürger dieser Länder in den Genuss des visumfreien Reisens kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben sumarse además a la campaña para salvar la exención iniciada por la revista .
Ich empfehle Ihnen auch, sich der Kampagne zur Rettung der Sonderregelung anschließen, die von der Zeitschrift „Motorboat Monthly“ ins Leben gerufen wurde.