linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
exención Befreiung 2.019
Steuerbefreiung 674 Freistellung 466 Freibetrag 1
[Weiteres]
exención .

Verwendungsbeispiele

exención Befreiung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

hay exenciones limitadas pero los negocios atraen un tratamiento favorable.
es gibt wenige Befreiungen, aber Unternehmensvermögen unterliegen günstigeren Konditionen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para otras categorías de exención, y para más información por favor consulte www.parmagestioneentrate.it IT
Für andere Kategorien von Befreiung und für weitere Informationen wenden Sie sich bitte www.parmagestioneentrate.it IT
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Irlanda subraya además que Aughinish realizó varias inversiones en la expectativa razonable de que las exenciones continuarían por lo menos hasta diciembre de 2006.
Irland verweist ferner auf verschiedene Investitionen, die Aughinish in der berechtigten Erwartung tätigte, dass die Befreiung zumindest bis Dezember 2006 fortgesetzt würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse exenciones a las sociedades de capital que presten servicios de utilidad pública o persigan fines culturales o sociales. ES
Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
La exención estaba basada en el Decreto ley no 404/90.
Grundlage für die Befreiung sei die Gesetzesverordnung Nr. 404/90 gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un número de exenciones al impuesto de sucesiones por regalos hechos en vida:-
Im Bezug auf Schenkungen zu Lebzeiten gibt eine Reihe von Befreiungen von der Erbschaftssteuer:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herman Van Rompuy y el Presidente ucraniano, Victor Yanukovych, anunciaron un plan de acción para avanzar hacia una exención de visado para los ciudadanos ucranianos. ES
Herman Van Rompuy und der ukrainische Präsident Viktor Janukowytsch kündigten ferner einen Aktionsplan zur Befreiung ukrainischer Staatsbürger von der Visumpflicht an. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dicho cese será aplicable a partir del día en que la exención deje de estar en vigor.
Eine solche Beendigung gilt ab dem Tag, an dem die Befreiung von WTO-Verpflichtungen nicht mehr gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exención legal . .
exención laboral .
exención fiscal Steuerbefreiung 256 Steuervergünstigung 12 Steuerfreiheit 8 Abgabenbefreiung 5 Steuererlass 4 Nichtbesteuerung 1 . . .
exención tributaria Steuerbefreiung 7 Abgabenbefreiung 1 . . . . .
de-exención .
exención parcial teilweise Befreiung 17
exención arancelaria .
exención individual Einzelfreistellung 4
exención progresiva .
supresión de la exención .
exención de derecho . .
exención del trabajo .
exención de la vacunación .
exención del impuesto especial .
cláusula de exención . .
exención por categorías amplia .
decisión de exención .
carta del tipo exención .
exención de visado .
exención del IVA .
exención por categoría Gruppenfreistellung 225
exención por categorías Gruppenfreistellung 179
exención en importaciones .
exención de derechos arancelarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exención

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exención de visado para Taiwán
Solidarität zwischen den Generationen sichern
   Korpustyp: EU DCEP
cláusula de exención de responsabilidad
Ausschlussklausel für (finanzielle) Haftung
   Korpustyp: EU IATE
Cláusula de exención de responsabilidad
Hamburg & der Norden München & der Süden
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de exención de examen: EUR
Möglichkeit zur Dispensation von der Aufnahmeprüfung: EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Negociaciones UE-EEUU sobre exención de visados
Am Mittwochabend geht es zunächst um Industriepolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, se ha concedido esta exención fiscal.
Zwischenzeitlich soll der Steuererlass vorgenommen worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin jurado, ni perdón ni exención.
Kein Schiedsrichter, keine Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa exención expira en diciembre de 2006.
Diese Sonderregelung läuft im Dezember 2006 aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de los derechos autónomos: exención.
Autonomer Zollsatz: frei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención de las adquisiciones intracomunitarias de bienes
Steuerbefreiungen beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe contabilizarse toda exención fiscal aplicable.
Die Beiträge sind einschließlich der dafür gewährten Steuerbefreiungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento de exención de la Comisión aplicable.
Anwendbare Freistellungsverordnung der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención total del impuesto sobre el consumo
vollständige Entlastung von der Verbrauchsteuer
   Korpustyp: EU IATE
régimen de exención a la exportación
Regelung der Steuerentlastung der Ausfuhr
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué tal una exención por eso?
Wie wär's mit einer Steuerermäßigung in solchen Fällen?
   Korpustyp: Untertitel
una exención de costas y gastos:
Kosten- und Gebührenbefreiung erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Exención de visados para Taiwán
Betrifft: Visumfreiheit für Taiwan
   Korpustyp: EU DCEP
exención para los acuerdos de menor importancia ES
Der Gerichtshof der Europäischen Union ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Exención de responsabilidad de traducción automática
Online-Datenschutzhinweis von Intel Oktober 2013
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Exención de responsabilidad, Universes in Universe
Haftungsausschluss, Universes in Universe - Welten der Kunst
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Enlaces con otros sitios – Exención de responsabilidad
Links auf andere Webseiten – Haftungsausschluβ
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamento sobre la exención por categorías de vehículos automóviles
Betrifft: Gruppenfreistellungsverordnungen für den Kraftfahrzeugsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 33 sexdecies Exención de impuestos, derechos y tasas
Artikel 33o Keine Stempelabgaben oder Gebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención del FSE de la política de cohesión
Betrifft: Herauslösung des ESF aus der Kohäsionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos negativos del proyecto de Reglamento general de exención
Betrifft: Negative Auswirkungen des Entwurfs für eine Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Exención de visado para Macedonia
an die Kommission Betrifft: Visumsfreiheit für Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
— Casos armonizados de exención: alumnos en excursiones escolares
- Einheitliche Bestimmungen für an Schulreisen teilnehmende Schüler
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de derechos de aduana para receptores digitales
Betrifft: Zollfreistellung für digitale Empfangsgeräte
   Korpustyp: EU DCEP
Exención de visados para Albania y Bosnia-Herzegovina más cerca
Osttimors Präsident wendet sich mit einer Rede an das Europäische Parliament
   Korpustyp: EU DCEP
La exención de pasaportes nórdica se ve amenazada.
Dadurch wird die nordische Paßfreiheit aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 77 países ACP consiguieron obtener una exención.
Die 77 AKP-Länder konnten ein Außerkraftsetzen durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, estos umbrales de exención son opcionales.
Außerdem sind diese Schwellen freiwilliger Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exención del impuesto de urbanización sobre los edificios existentes; y
keine Straßenbauabgabe für bestehende Gebäude und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula de exención de responsabilidad ( ii ) del Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( ii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
Cláusula de exención de responsabilidad ( iii ) del Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( iii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
Pérdida de instrumentos financieros, exención de responsabilidad y razones objetivas
Abhandenkommen von Finanzinstrumenten, Haftungsbefreiung und objektive Gründe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Razones objetivas para la exención contractual de responsabilidad del depositario
Objektive Gründe für die vertragliche Vereinbarung einer Haftungsbefreiung seitens der Verwahrstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demócratas kurdos y turcos no nos agradecen esa exención.
Die Kurden und die türkischen Demokraten werden uns dies nicht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pide una exención por motivos de seguridad nacional.
Hier wird die nationale Sicherheit als Ausnahmegrund geltend gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exención con arreglo al Reglamento (CE) no 88/97
Aussetzung gemäß Verordnung (EG) Nr. 88/97
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de exención, incluida la lista de cargas, según proceda.
Ausnahmezeugnis, einschließlich gegebenenfalls des Verzeichnisses der Frachten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la exención parecía constituir una ventaja selectiva.
Somit schien die Abgabenbefreiung einen selektiven Vorteil darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención de las condiciones de tránsito y almacenamiento
Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención de derechos estará supeditada a las siguientes condiciones:
Der Nullzollsatz wird unter folgenden Bedingungen angewandt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención fiscal de la producción de biocombustibles (Estado de Washington)
Washington State Biofuels Production Tax Exemption (Produktionssteuerbefreiung für Biokraftstoffe des Bundesstaates Washington)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de exención del impuesto sobre la renta («ITES»)
Income Tax Exemption Scheme („ITES“) — Regelung zur Einkommen-/Körperschaftsteuerbefreiung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 2 - Exención de las adquisiciones intracomunitarias de bienes
Abschnitt 2 Steuerbefreiungen beim innergemeinschaftlichen Erwerb von Gegenständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión se proponga adoptar un Reglamento de exención
Beabsichtigt die Kommission, eine Freistellungsverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hace ese signo de exención en tu brazo?
Was soll dieses weiße Freistellungsband an deinem Arm?
   Korpustyp: Untertitel
Acepto la cláusula de exención de responsabilidad(Leerla) ES
Ich akzeptiere die Erklärung über den Haftungsausschluss(Anzeigen) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: EU Webseite
Tal exención de responsabilidad debe producirse solo una vez.
Eine solche Haftungsbefreiung sollte nur einmal möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La excepción y la exención son dos mecanismos diferentes.
Es handelt sich um zwei unterschiedliche Vorgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 24. Política de contratación y exención fiscal
Artikel 24: Beschaffungspolitik und Steuerbefreiungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exención de aranceles para muestras y materiales de publicidad ES
Zurücknahme der Zollabgabeausnahmen für Muster und Werbematerial ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Exención y vencimiento anticipado del derecho de rescisión IT
Ausschluss bzw. vorzeitiges Erlöschen des Widerrufsrechts IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Condiciones de uso de este sitio y exención de responsabilidad
Nutzungsbedingungen dieser Website und Ausschlussklausel für Haftung
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Exención de responsabilidad y aviso de derechos de autor
Haftungsausschuss und Hinweise zum Urheberrecht
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Exención de responsabilidad Universes in Universe - Mundos del Arte
Haftungsausschluss, Universes in Universe - Welten der Kunst
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Indicaciones jurídicas relativas a la responsabilidad / Exención de responsabilidad DE
Rechtliche Hinweise zur Haftung / Disclaimer DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Proyecto de Pat Binder y Gerhard Haupt - Exención de responsabilidad. DE
Projekt von Pat Binder und Gerhard Haupt - Haftungsausschluss. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Puedo solicitar la exención de una prueba en lengua B? EUR
Kann ich einen Antrag auf Dispensation von einer Prüfung in einer B-Sprache stellen? EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de exención de la prueba en lengua B complementaria: EUR
Möglichkeit zur Dispensation von der Prüfung für Ihre zusätzliche B-Sprache: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Acceso a la web y cláusula de exención de responsabilidad EUR
5. Nutzung der Website und Haftungs- ausschlusserklärung EUR
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
La cláusula de exención de responsabilidades contiene la información siguiente:
Die Nutzungsbedingungen enthalten die folgenden Informationen:
Sachgebiete: e-commerce technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Además, ha seguido recibiendo solicitudes de exención, por lo que el número de piezas que solicitan una exención ha aumentado considerablemente.
Bei der Kommission gehen diesbezügliche Befreiungsanträge weiterhin ein, so dass eine erhebliche Zunahme der antragstellenden Parteien zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que al exportador no se le exige firmar, la exención de la firma implica también la exención del nombre del signatario.».
In Fällen, in denen der Ausführer nicht unterzeichnen muss, entfällt auch der Name des Unterzeichners.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si estas ayudas son compatibles con un reglamento de exención por categorías, deberán cumplirse las condiciones del correspondiente reglamento de exención por categorías.
Fällt die Beihilfe unter eine Gruppenfreistellungsverordnung, sind die dort genannten Freistellungskriterien einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que no se requiera la firma del exportador, la exención de firma también implicará la exención del nombre del firmante.
In Fällen, in denen der Ausführer nicht unterzeichnen muss, entfällt auch der Name des Unterzeichners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de la cláusula de exención de responsabilidad Esta exención de responsabilidad se considerará parte de la oferta en línea, la cual remite a esta página. DE
Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
5. Legalidad de esta exención de responsabilidad Esta exención de responsabilidad se contempla como parte de la oferta web, desde la cual se remitió a esta página.
5. Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Reglamento (CE) nº 1400/2002 sobre la exención por categorías en el sector del automóvil
Betrifft: Verordnung über Gruppenfreistellungen im Kraftfahrzeugsektor (EG) Nr. 1400/2002
   Korpustyp: EU DCEP
Georgia está negociando actualmente acuerdos de exención de visados y de readmisión con la UE.
Georgien befindet sich derzeit mit der EU in Verhandlungen über ein Abkommen über Visaerleichterungen und über Rücknahmevereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo a la industria cinematográfica a través del régimen de exención fiscal del Reino Unido
Betrifft: Unterstützung der Filmindustrie durch das Steuervergünstigungssystem im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
* la exención de la obligación de visado sólo se aplica a los titulares de pasaportes biométricos» .
(*) Die Visumbefreiung gilt nur für Inhaber biometrischer Reisepässe.“
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero se aplicará a cualquier exención concedida en virtud del artículo 16, apartado 3.
Unterabsatz 1 gilt für alle gemäß Artikel 16 Absatz 3 gewährten Abweichungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá establecer criterios para la concesión de la exención mencionada en el presente apartado.
Die Kommission kann Kriterien für die Gewährung von Abweichungen gemäß diesem Absatz festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusulas de exención de la Carta de los Derechos Fundamentales
Betrifft: Opt-out-Klauseln der Charta der Grundrechte
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión propone conservar la exención fiscal actual para el transporte aéreo y marítimo.
Trotzdem schlägt die Kommission vor, die bisherigen Steuerbefreiungen für die Luft- und Schifffahrt weiter beibehalten zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la primavera de 2007 se presentó el proyecto de Reglamento general de exención.
Im Frühjahr 2007 wurde der Entwurf für eine Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento de exención por categorías, después del 1 de junio de 2010
Betrifft: Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung (GVO) nach dem 1.6.2010
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que la exención de IVA no es necesariamente positiva.
Erklärung des amtierenden Ratsvorsitzenden - Halbjahresbericht des italienischen Ratsvorsitzes
   Korpustyp: EU DCEP
Como posible elemento de esta estrategia se cita la exención de visados.
Als mögliches Element dieser Strategie wird dabei auch Visa-Freiheit genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos ampliar a todos los ciudadanos comunitarios la exención de visado para dar un trato igualitario ".
Helmut KUHNE unterstrich, "dass die Forderung der Ausdehnung des Visa Waiver Programms für alle EU-Bürger Gegenstand auf dem Gipfel sein wird".
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, es aplicable una exención en función de la viabilidad técnica y económica.
Die Berichterstatterin unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Mindestnormen auf alle größeren Renovierungen auszudehnen, vorbehaltlich der technischen und wirtschaftlichen Durchführbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de exención de controles a los agricultores de Madeira tras la catástrofe natural
Betrifft: Ersuchen um Aussetzung der Kontrollen für Landwirte auf Madeira nach der Naturkatastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transposición del Reglamento de exención por categorías en el sector del automóvil
Betrifft: Umsetzung der Kfz-Gruppenfreistellungsverordnung (GVO)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre exención por categorías de vehículos de motor ( B7-0210/2010 )
Gruppenfreistellungsverordnung für Kraftfahrzeuge ( B7-0210/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Declaraciones del Secretario de Seguridad Nacional estadounidense sobre la exención de visados
Betrifft: Erklärungen des US-Ministers für Innere Sicherheit zum Visa-Waiver-Programm
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamentos de exención de categorías en el sector de los bares
Betrifft: Gruppenfreistellungsverordnungen für Pubs im VK
   Korpustyp: EU DCEP
No remitió ningún otro documento en el que justificara expresamente la exención de la fase II.
Es wurde keine separate Datei zur Rechtfertigung des Ausschlusses der Phase II vorgelegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las sustancias peligrosas no deberían beneficiarse de una exención del etiquetado.
Für gefährliche Stoffe sollte es keine Erleichterungen bei der Kennzeichnungspflicht geben.
   Korpustyp: EU DCEP
La exención de la obligación de visado se aplica sólo a los titulares de pasaportes biométricos.
Die Visumbefreiung gilt nur für Inhaber biometrischer Reisepässe.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de exención de visado (Visa Waiver Program) para los Estados miembros de la UE
Betrifft: Visa Waiver Program für die Mitgliedstaaten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
(reglamento de exención por categorías de los acuerdos de especialización, «REC especialización» en lo sucesivo),
(Gruppenfreistellungsverordnung für Spezialisierungsvereinbarungen, im Folgenden „GVO für Spezialisierungsvereinbarungen“),
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exención de fotografía en los documentos de identidad de mujeres musulmanas en Gran Bretaña
Betrifft: Moslemfrauen freigestellt von Lichtbild auf Personalausweisen in Großbritannien
   Korpustyp: EU DCEP
La exención de responsabilidad debe aplicarse a todas las obligaciones de la empresa común.
Der Haftungsausschluss sollte für alle Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta Cumbre, la exención de visado era un tema ineludible.
Unvermeidlich ist es, dass die Visafreiheit ein Gipfelthema wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, existen poderosas dudas de que semejante exención pudiese siquiera ponerse en práctica.
Zudem wäre noch ernsthaft zu bezweifeln, ob sich dies in der Praxis überhaupt wirksam durchsetzen ließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podrán beneficiarse los ciudadanos de estos países del régimen de exención de visados?
Wann werden die Bürgerinnen und Bürger dieser Länder in den Genuss des visumfreien Reisens kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben sumarse además a la campaña para salvar la exención iniciada por la revista .
Ich empfehle Ihnen auch, sich der Kampagne zur Rettung der Sonderregelung anschließen, die von der Zeitschrift „Motorboat Monthly“ ins Leben gerufen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte