linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
existieren existir 4.278
. . .

Verwendungsbeispiele

existieren existir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellen Sie sicher, dass ein geeigneter Mount-Punkt existiert.
Asegúrese de que existe un punto de montaje adecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Management bei einer Überdosierung Ein spezifisches Antidot für Preotact existiert nicht.
Tratamiento de la sobredosis No existe un antídoto específico de Preotact.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wa…Wenn dies eingesetzt würde, wo bereits Leben existiert?
Supong…que esto se ha utilizado donde ya existía vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verarbeitung von Bildern in CoreAnimation existierte ein Stapelpufferüberlauf.
Existía un desbordamiento del búfer al procesar nombres de archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie politik internet    Korpustyp: Webseite
Fehler: Ein Werkzeug mit diesem Namen existiert bereits.
Error: Ya existe una herramienta con este nombre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
E-Mails würden gar nicht existieren, wenn es AIDS nicht gäbe.
El correo electrónico no existiría si no fuera por el SIDA.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren verschiedene Hebel, die in der Partnerschaft zielgerichtet benutzt werden.
Existen diferentes herramientas para utilizar en afiliación en función a tus objetivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Derzeit existieren mehr als dreißig Typen von Ladegeräten.
Actualmente existen más de treinta tipos de cargadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlenstoffelemente in Fossilie…existieren bloß in den Magellanischen Wolken.
El carbono de esos fósiles sólo existe en la galaxia magallánica
   Korpustyp: Untertitel
Der G8 besitzt keine offizielle Legitimation, er existiert ausserhalb jeds demokratischen Rahmens.
El G8 no tiene estatus jurídico, existe fuera de cualquier marco democrático.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existieren

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als würde ich nicht existieren.
Como si no hubiera existido.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden Sie nicht existieren.
Es com…- Es como si ni siquiera existieses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund, warum wir existieren.
La razón de que existamos.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell existieren diese Kinder nicht. ES
“Todos los niños nacen con un enorme potencial. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir existieren seit tausenden von Jahren.
Hemos existido durante cientos de miles de años.
   Korpustyp: Untertitel
Verwende Buchungsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren
Usar notas de asiento en asientos de partida simple
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien anzeigen, die nur in A existieren
Mostrar archivos solo en A
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien anzeigen, die nur in B existieren
Mostrar archivos solo en B
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateien anzeigen, die nur in C existieren
Mostrar archivos solo en C
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du könntest genauso gut gar nicht existieren.
Es como si no existieras.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Zeichensysteme können durchaus gleichzeitig existieren.
Los distintos sistemas de etiquetado pueden coexistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan und Australien existieren nicht mehr.
Se acabó Japón, Australia se hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren Regeln unter Männern, Andy.
Los hombres tienen reglas, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie existieren gemeinsam, zwei Seiten einer Münze.
Coexisten, como las dos caras de una moneda.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren nur noch drei Exemplare.
Sólo se salvaron tres ejemplares.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann deshalb nur nachts existieren.
Sobrevivía sólo de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem Vater existieren noch Unterlagen.
Puse en depósito las cosas de mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit hört einfach auf, zu existieren.
La Humanidad simplemente se detiene.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut, als würde ich nicht existieren.
Actùa como si yo no existiera.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Beobachter werden nie existieren.
Y los Observadores nunca existirán.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie nicht einmal existieren.
Como si no existieras.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Kultur existieren ganz spezifische Spiegelmythen.
Cada cultura tiene sus propios mitos en relación a los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest genauso gut gar nicht existieren.
Daría lo mismo si no existieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen nicht mehr existieren.
Voy a desaparecer mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte die würden noch nicht existieren.
Creía que eso no existía aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kleine hatte aufgehört zu existieren.
Su hijita se había marchado.
   Korpustyp: Untertitel
Fast ebenso lang existieren die „Surfpoeten“. DE
Los „Surfpoeten“ cuentan con una trayectoría casi igual de larga. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Aussprache existieren zwei offizielle Lautsysteme.
Su pronunciación cuenta con dos fonologías oficiales.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir tun so, als würde dieser Q nicht existieren.
Procederemos igual, que si ese Q no existiese.
   Korpustyp: Untertitel
Es verleiht aller Materie Masse. Ohne könnten wir nicht existieren.
Es lo que le da masa a todas las materias, sin ella no existiríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jedem Zeitpunkt existieren fünf Jäger, in Ordnung?
En un momento dado, hubo cinco cazadores al mismo tiempo, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sehe ich Sie in diesem Zustand existieren.
Mi venganza será verle vivo así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eure Geschichten und Träume um zu existieren.
Nuestra vida depende de sus sueños y sus cuentos.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Artikel zufolge existieren Legenden aufgrund ihrer sozialen Bedeutung.
Y según este artículo, una leyenda vive o muere de acuerdo a su validación social
   Korpustyp: Untertitel
Alicia und Charles existieren nie im selben Bereich.
Alicia y Charles nunca coexistieron en el mismo campo interactivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso gut gar nicht existieren, erinnerst du dich?
Es como si no existiera, ¿te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, diese Organisation würde zum Wohle der Gemeinschaft existieren.
Ha dicho que esta organización está para proteger a la comunidad. En general, es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Landes existieren in diesem Zusammenhang zwei widerstreitende Konzepte.
Dos modelos se enfrentan en el país a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher existieren solche Systeme nur in sechs Mitgliedstaaten.
En vías de una mejor gestión de inundaciones en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Existieren andere ähnliche Vereinigungen, die von der Kommission finanziert werden?
¿Financia la Comisión otras asociaciones similares?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der psychischen Gesundheit existieren vier gravierende Schwachstellen.
La salud mental sufre de una cuádruple discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
In Spanien existieren für Verlage und Kinos standardisierte Mehrwertsteuer-Präferenzsätze.
En España, las editoriales y los cines se benefician de unos tipos del IVA preferenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, er kann nur in New York existieren.
No podría funcionar en otro lugar que no fuese Nueva York, lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich existieren weiterhin Differenzen mit China zum Thema Tibet.
Es evidente que sigue habiendo diferencias con China con respecto al Tíbet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schengen, mit dem Euro existieren verschiedene Geschwindigkeiten.
El Acuerdo de Schengen y el euro ya establecieron el principio de las velocidades variables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es existieren zahlreiche kleinere Betriebe, die kaum zusammenarbeiten.
Está formado por numerosas empresas más bien pequeñas que no colaboran suficientemente entre ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen europäischen Ländern existieren noch immer legale kommunistische Parteien.
Algunos países europeos cuentan aún con partidos comunistas legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Parteien müssen ganz eindeutig unabhängig existieren können.
Es evidente que los partidos políticos deben poder mantener su independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass beide Systeme nebeneinander existieren können.
Creemos que los dos sistemas pueden coexistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökologie und Wirtschaft können und müssen im Einklang miteinander existieren.
La ecología y la economía pueden y deben coexistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellung entspricht nicht den Tatsachen; derartige Zentren existieren überall.
Esta afirmación no es cierta; estos centros se hallan en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem existieren noch immer in vielen Bereichen verschiedene Messsysteme nebeneinander.
Ahora bien, en muchos campos prevalece una amplia variedad de mediciones y sistemas de medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
International existieren bereits genügend Vorschriften, um dieses Problem anzupacken.
Disponemos de suficientes normas internacionales para abordar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch existieren diese Praktiken vornehmlich in islamischen Ländern.
Sin embargo, es en su mayoría en los países islámicos donde se realiza esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir existieren jedoch nicht, um den wirtschaftlichen Kräften zu dienen.
No somos nosotros los que estamos al servicio de las economías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Organisationen existieren vor allem im Rahmen der Vereinten Nationen.
Estas organizaciones se encuentran sobre todo en el marco de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas wie die Liebe würde nicht existieren.
Dijiste que no existía el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn Unterlagen existieren, können wir nicht zurück nach Harvard.
Incluso aunque hubiera archivos, no podemos volver a Harvard.
   Korpustyp: Untertitel
Josemarías Großmutter sprach von Drachen, als würden sie existieren.
La niñera de Josemaría hablaba de los dragones como si existieran de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, zum Zeitpunkt meines Todes ohne Erinnerungen zu existieren.
Es como si hubiera nacido en mi propia muerte, sin recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute kann ohne das Böse nicht existieren.
El bien no puede coexistir con el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren keinerlei Aufzeichnungen über Myron Stark vor dem Brand.
No había informes de Myron Stark anteriores al incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon ganz vergessen, dass Menschen wie Sie existieren.
Había olvidado por completo que existieran seres como ud.
   Korpustyp: Untertitel
Um weiter existieren zu können, braucht die Begierde unerreichbare Ziele.
Para poder seguir existiend…el deseo debe tener ausentes sus objetos permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nur, dass diese Sachen nicht existieren.
El único problema es que no tenemos esas máquinas en la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Rowan Morrison existieren würde, würden wir sie kennen.
Si existiera Rowan Morrison, sabríamos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der KGB existiert nicht mehr. Aber wir existieren noch.
Sí, William, la KGB ya desapareció, pero nosotros seguimos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren tiefgreifendere Probleme als die der griechischen Tragödie.
Pedimos el fin a la lectura, Tenemos problemas mas serios que las tragedias Griega…
   Korpustyp: Untertitel
Es war als würde meine Seite der Familie nicht existieren.
Fue como si mi lado de la familia nunca hubiera existido.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Mitgliedstaaten existieren zurzeit keine Ausbildungs- bzw. Zertifizierungssysteme.
Varios Estados miembros no disponen actualmente de sistemas de cualificación o certificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, er kann nur in New York existieren.
No puede funcionar más que en Nueva York y tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mehr existieren, gar nicht mehr.
Ya no existirí…nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde noch existieren, lange nachdem du tot bist.
- Viviré mucho después de que ya no estés.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir sind zwei der wenigen Journalisten, die noch existieren.
Con los dos únicos reporteros que quedan en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich sollte sie nur in Prairie Dogs Kopf existieren.
Se suponía que sólo estaba en la cabeza de Perro de la pradera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Archipel existieren fast alle Arten von Vulkanstein.
En este archipiélago están presentes casi todos los tipos de roca volcánica.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Die Informationen auf dieser Seite existieren lediglich aus historischen Gründen.
La informació en aquesta pàgina és només per motius històrics.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verträge existieren zwischen Parteien, die sich nicht vertrauen.
Los contratos se hacen entre gente que no tiene confianza con el otro.
   Korpustyp: Untertitel
In der Volksrepublik existieren momentan zwei verschiedene Systeme:
La República Popular incluye ahora dos sistemas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden sie länger als ein paar Monate existieren? DE
¿Sobrevirá más de unos cuantos meses? DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir untersuchen, welche Prozesse zur Qualitätssicherung und -optimierung bereits existieren.
Analizamos qué procesos de garantía y optimización de la calidad ya están aplicándose en su empresa.
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Natur dagegen existieren sie Tausende von Jahren weiter.
En la naturaleza, sin embargo, sobreviven durante miles de años.
Sachgebiete: oekologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wirst du wirklich so tun, als würde ich nicht existieren?
¿De verdad simplemente vas a pretender que no existo?
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt existieren landesweit bereits 11 Zentren dieser Art.
En todo el país ya operan 11 centros de este tipo.
Sachgebiete: verlag historie schule    Korpustyp: Webseite
Diejenigen Furcht zu lehren, die durch die Furcht anderer existieren.
De lograr que el miedo se vuelva contra los que se ceban en los que temen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso gut gar nicht existieren, erinnerst du dich?
Daría lo mismo si no existiera en esta escuela. ¿Recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Auf neuvoo.ch existieren 14 Stellenangebote von Steigenberger Belvédère. ES
neuvoo.es indexa 14 oportunidades de copia de escritura en España. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Auf neuvoo.at existieren 356 Stellen von Red Bull GmbH. ES
Red Bull lista 139 vacantes en Neuvoo España. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es existieren Einschränkungen bezüglich Anzahl und Betrag der Transaktionen.
El número y la cantidad de las transacciones están limitadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ökonomien existieren nicht im gesellschaftlichen und politischen Niemandsland. DE
La economía no puede desarrollarse en una tierra de nadie social y políti-ca. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Zudem existieren in den verschiedenen Märkten und Ländern unterschiedliche Geschäftsgepflogenheiten.
Los usos en esta materia también varían en los distintos mercados y países.
Sachgebiete: astrologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die religiösen Minderheiten existieren in der Tschechischen Republik problemlos nebeneinander.
También las minorías religiosas conviven en la República Checa sin dificultades.
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier existieren Natur, Asphalt und Rennmaschinen in Eintracht.
Aquí conviven en armonía el asfalto, la naturaleza y los motores.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
In Frankreich, Spanien, Italien und Deutschland existieren ähnliche Gesetze.
Francia, España, Italia y Alemania cuentan con leyes similares.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Es existieren bereits mehr als 70 Zentren auf fünf Kontinenten. ES
Los más de 70 centros del Instituto están situados en los cinco continentes. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio politik    Korpustyp: Webseite
Der"Arzt der Pest"Maske von 1500 existieren.
Máscara veneciana hecha a mano La máscara"Doctor peste" ha existido desde el año 1500.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese ähneln dem tierischen Produkt, viele dieser Produkte existieren schon.
Estos productos simulan o copian a los productos derivados de animales.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese Traditionen existieren noch immer und können überall betrachtet werden. CAN
Estas tradiciones permanecen vivas y se pueden ver en todas partes. CAN
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Schafft Marketing Bedürfnisse, die nocht gar nicht existieren?
¿El marketing crea necesidades inexistentes?
Sachgebiete: astrologie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf neuvoo.at existieren 17 offene Stellen von rubicon IT GmbH.
Neuvoo España proporciona 279 ti empleos en Esplugues De Llobregat en la region de Cataluña.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite