linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
existir bestehen 9.102
existieren 4.278 leben 77 sein 77 vorkommen 46

Verwendungsbeispiele

existir bestehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existe una clara necesidad de una política bien organizada.
Es besteht ein deutlicher Bedarf an einer geradlinigen Politik.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Donde no hay oportunidad de debate, no existe posibilidad de formular preguntas.
Wo keine Möglichkeit zu Debatte besteht, können auch keine Fragen gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, existe una posibilidad remota de cura.
Natürlich besteht eine geringe Chance, sie zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
En el sector vivienda existe un gran potencial de mitigación. DE
In der Wohnungswirtschaft besteht ein großes Potential für den Klimaschutz. DE
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Claramente, existe una necesidad de introducir más controles.
Es besteht eindeutig ein Bedarf zur Einführung zusätzlicher Kontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mundo en el que existe la posibilidad muy real de un nuevo orden mundial.
Eine Welt, in der eine realistische Chance besteht, eine Neue Weltordnung zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora existe la posibilidad de determinar un estilo para el audio- guía. DE
Nun besteht die Möglichkeit, einen bestimmten Stil für die Audioführung festzulegen. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Precisamente en este contexto existía por una vez la posibilidad de actuar, además de hablar.
Gerade hier würde die Möglichkeit bestehen, auch einmal zu handeln und nicht nur zu reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro universo entero existe en un delicado estado de equilibrio.
Unser gesamtes Universum besteht in einer heiklen Zustand des Gleichgewichts.
   Korpustyp: Untertitel
Con Bretaña existe ya desde 1995 una alianza sajona. DE
Zur Bretagne besteht bereis seit 1995 eine sächsische Partnerschaft. DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit existir

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería existir una prohibición.
Diesbezüglich sollte ein Verbot verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una política regional.
Wir brauchen eine Regionalpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir el reconocimiento mutuo.
Wir brauchen die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen in Strafsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir etiquetado y transparencia.
Wir brauchen Kennzeichnung und Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué otra razón podría existir?
Aus welchem anderen Grund sollte ich bei dir bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Existir como consciencia e…solitario.
Bestehende als Bewußtsein is…Lonely.
   Korpustyp: Untertitel
Esta discriminación Dejará de existir
Währt diese Diskriminierung Nicht länger
   Korpustyp: Untertitel
Debería existir una tensión sexual.
Da sind sexuelle Spannungen.
   Korpustyp: Untertitel
documentos que puedan existir con efectos similares
Schriftstücke ersetzen, die gegebenenfalls in den
   Korpustyp: EU DCEP
Debe existir alimento disponible durante la vacunación.
Während der Impfung sollte Futter zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tu orgullo dejó de existir hace tiempo.
Deinen Stolz hast du doch schon vor einer Weile eingebüßt.
   Korpustyp: Untertitel
No se acerquen, o dejarán de existir.
Keinen Schritt näher! Oder ich werde Sie alle vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue sin existir una producción eficiente.
Eine effiziente Produktion findet dabei nicht statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que tiene que existir cierta claridad.
Unseres Erachtens sind die Dinge beim Namen zu nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un equilibrio en las poblaciones.
Die Ressourcen müssen sich in einem Zustand des Gleichgewichts befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben existir directrices sobre los ingredientes.
Wir brauchen Leitlinien im Hinblick auf Zutaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación 90/10 dejará de existir.
Dann entsteht die neunzigzu-zehn-Situation gar nicht erst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esa es su razón de existir.
Und dafür sind die Informationen da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras ya deberían existir en 2010.
Der erste sollte bereits 2010 erstellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la sociedad absorbida dejará de existir.
Die übertragende Gesellschaft erlischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Q nunca empezaron a existir.
Die Q entstanden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor merece existir tanto como usted.
Der Doktor hat die gleiche Existenzberechtigung wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ha de existir una manera más sencilla.
Das müsste doch einfacher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Revisamos todas las piedras que pueden existir.
Wir haben uns jeden vorstellbaren Stein angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- podrían existir solo en los libros.
- nur in Büchern existierten.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor noticia que puede existir
Die beste Nachricht überhaupt!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
no puede existir la libertad sin responsabilidad. ES
Keine Freiheit ohne Verantwortung. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Pueden existir restricciones para ciertos desplazamientos transfronterizos. ES
Bestimmte Nutzungseinschränkungen gelten für das Fahren in bestimmte Ländern. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pueden existir restricciones para ciertos desplazamientos transfronterizos. ES
Bestimmte Einschränkungen sind beim Fahren in bestimmten Ländern zu beachten. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pueden existir restricciones para ciertos desplazamientos transfronterizos. ES
Bestimmte Nutzungseinschränkungen gelten für das Fahren in bestimmte Länder. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cargos por salidas anticipadas podrán existir.
Bei vorzeitiger Abreise fallen möglicherweise Gebühren an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Además, " deben existir salvaguardias contra la ocultación de información crítica ".
Die Mehrheit der Abgeordneten stimmte gegen die Einrichtung einer europäischen Flagge.
   Korpustyp: EU DCEP
Abajo, en los barrancos, deben existir ruinas antiguas.
In seinen Tälern muss sich die Ruine der Stadt befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe existir un profundo respeto por la abeja.
Also, wir müssen sehr viel Respekt für die Bienen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es la razón de existir de un padre.
Für solche Momente lebt jeder Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Debe existir la posibilidad de recurso contra toda decisión.
Gegen jede Entscheidung muss Berufung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe existir una posibilidad de recurso contra toda decisión.
Gegen jede Entscheidung muss Berufung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE puede existir sin Andorra, no así al revés.
Die EU kommt ohne Andorra aus, aber Andorra nicht ohne die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe existir evidencia científica de la viabilidad del proyecto.
Wissenschaftler arbeiten für und diskutieren öffentlich mit Europa-Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tiene que existir confianza en ambas partes, Lydia.
Aber Vertrauen muss in beide Richtungen funktionieren, Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las actividades internacionales, deben existir normas internacionales.
Für internationale Tätigkeiten sollten internationale Bestimmungen gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas directrices se pueden imponer y pueden existir.
Solche Ausrichtungen lassen sich vorgeben und durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente que siempre tiene que existir alguna forma de estadística.
Statistiken sind in gewissem Umfang natürlich immer erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y deben existir leyes nacionales eficaces que lo aborden.
Hier müssen effiziente nationale Gesetze greifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué debería existir un mercado liberalizado para toda Europa?
Warum sollte der Markt für ganz Europa liberalisiert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de competencia puede existir en este campo?
Wo kann dort der Sinn des Wettbewerbs liegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin nuestra ayuda, este núcleo productivo no podría existir.
Diese kleinbäuerliche Landwirtschaft könnte ohne unsere Unterstützung nicht weiterexistieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de existir un control sobre la clonación de animales.
Das Klonen von Tieren muß einer Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mendicidad no debe existir en la sociedad.
Betteln darf in der Gesellschaft keinen Platz haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que antes tuviera que existir confusión.
Schade, daß vorher erst eine Wolke aufziehen mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deberían existir actas de todas las sesiones.
Darüber hinaus müssen ordentliche Protokolle über alle diese Sitzungen angefertigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este castigo no debería existir en ningún país del mundo.
Kein Land der Welt darf die Todesstrafe beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para existir, esta Europa necesita la intervención de los pueblos.
Damit dieses Europa entstehen kann, brauchen wir die Intervention der Völker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: Debe existir libertad de elección para el consumidor.
Zweitens: der Verbraucher muss Wahlfreiheit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una estrecha relación con Erasmus y Erasmus World.
Erasmus und Erasmus Welt müssen eng damit verknüpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir libertad de elección para el consumidor.
Der Verbraucher muss frei wählen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían existir diferentes interpretaciones en distintos Estados miembros.
Die einzelnen Mitgliedstaaten dürften sie nicht unterschiedlich auslegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún sistema de este tipo tiene derecho a existir.
Keines dieser totalitären Systeme hat ein Existenzrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, deben existir planes de acción de emergencia.
Ja, wir brauchen Notstandspläne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asociación, señor Presidente, solo puede existir entre dos partidos.
Zu einer Assoziation, Herr Präsident, gehören immer zwei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En situaciones más realistas, pueden existir infinidad de resultados posibles.
In realistischeren Situationen sind zahlreiche Verläufe möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo se utiliza el término cuando puede existir ambigüedad.
Dieser Begriff wird nur verwendet, um eine Mehrdeutigkeit zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán existir excepciones para fondos y recursos económicos que:
Ausnahmen sind zulässig für Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sociedades que se fusionan dejarán de existir.
Die sich verschmelzenden Gesellschaften erlöschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ De verdad? ¿ Entonces cómo empezaron a existir los Q?
Tatsächlich? Wie sind dann die Q ursprünglich entstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo así puede existir el deseo de hacerlos realidad.
Nur mit Träumen kann man etwas wahr werden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El héroe no puede existir en el vacío!
Ein Held im Vakuum geht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Parece existir tensión entre tu padre y el Senador ¿ No?
Spannungen zwischen deinem Vater und dem Senato…
   Korpustyp: Untertitel
Y la película de aparente propaganda comunista dejó de existir.
Und der scheinbar kommunistische Propagandafilm war vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No parece existir ningún otro fundamento de compatibilidad.
Andere Gründe für die Vereinbarkeit gelangen nicht zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden existir restricciones adicionales para algunas especies protegidas.
Für bestimmte geschützte Tierarten gelten unter Umständen zusätzliche Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las lágrimas y el dolor dejarán de existir algún día
Die Tränen und der Schmerz werden eines Tages vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los escorpiones y profetas no saben existir sin mí.
Skorpione und Propheten scheinen ohne mich nicht auskommen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Para él, era la historia más curiosa que pueda existir.
Für ihn war das die lustigste Geschichte, die er sich vorstellen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres como las que conocemos dejarán de existir.
Das wäre ein Abschied von dem Mann, wie wir ihn heute kennen.
   Korpustyp: Untertitel
De hoy en adelant…Batman deja de existir.
Und von heute a…gibt's Batman nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Este enfoque no puede existir sin confianza y respeto mutuos.
Dies lässt sich ohne gegenseitiges Vertrauen und gegenseitige Achtung nicht verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuarenta y cinco minutos más tarde dejaba de existir.
Fünfundvierzig Minuten später war er tot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De no existir ventas interiores, se utilizó un beneficio medio.
Wurden keine Inlandsverkäufe getätigt, so wurde ein durchschnittlicher Gewinn verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El EEG varia caso de existir afecciones cerebrales. DE
Bei Erkrankungen des Gehirns ändert sich in vielen Fällen das EEG. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En los Delta, están los mejores guerreros que pueden existir.
Bei der Delta sieht man die besten Soldaten die die Geschichte hervorbringt.
   Korpustyp: Untertitel
La tecnología subespacial no debería existir en otros 100 años.
Die Subraumtechnologie kommt erst in 100 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
que semejante fuerza pudiese existir en un ser mortal.
dass solch unglaubliche Stärke einem Sterblichen aus Fleisch und Blut innewohnen könnte.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La instalación deberá existir al menos hasta el año 2016.
Das Projekt soll mindestens bis 2016 dauern.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
** Pueden existir pequeñas divergencias entre la imagen y el original;
* Geringe Abweichungen zwischen Abbildung und Original sind möglich.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las selecciones pueden existir solamente sobre el área visible.
Eine Auswahl kann nur auf der sichtbaren Ebene erstellt werden.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Permalink to La marca Motorola dejará de existir
Permalink to HP sichert sich Mobilfunkausrüster Aruba
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pueden existir varios @enlaces dentro de una categoría en particular.
Eine einzelne Kategorie kann viele @-Links enthalten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Tiene que existir un buen plan de evacuación en casos de emergencia.
Die Evakuierung bei Notfällen muss gut geplant werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay acuerdo, la Autoridad dejará de existir o recibirá un nuevo mandato de seis años.
Die Behörde wird aufgelöst bzw. ihr Mandat wird um weitere sechs Jahre verlängert, wenn diesbezüglich Übereinkunft erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que alcanzar estos objetivos, para ello deben existir acuerdos internacionales.
Wir müssen etwas verändern und wir brauchen internationale Abkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que la supervisión sea efectiva, han de existir controles exhaustivos y sanciones a nivel comunitario.
Eine wirksame Überwachung erfordert gemeinschaftsweit einheitliche Kontrollen und Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
De no existir una auditoría externa, ¿por qué ha decido el Consejo no realizarla?
Falls keine externe Prüfung durchgeführt wurde, warum wollte der Rat nie eine solche Prüfung durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
La coordinación puede existir en paralelo con la diplomacia cultural a nivel de Estado miembro.
Die Koordinierung kann parallel zur Kulturdiplomatie auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la cooperación entre mundo académico y empresas no deben existir presiones políticas o económicas.
Bei den Partnerschaften zwischen Hochschulen und Unternehmen darf kein politischer und finanzieller Druck ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
'adaptación", las diferencias que pueden existir entre los niveles de tasas sobre el ruido aplicadas
'Differenzierung" die mögliche Abstufung der Höhe der Lärmentgelte,
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, "no existe la guerra santa, y nunca podrá existir".
"Wir sollten eine gemeinsame Kultur für diese Welt schaffen".
   Korpustyp: EU DCEP
No debería existir un paralelismo entre las acciones de los distintos Estados miembros.
Die einzelnen Mitgliedstaaten dürften nicht aneinander vorbei arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué procedimientos se deberían seguir para poder beneficiarse de tales instrumentos en caso de existir?
wenn ja, welche Verfahren zu deren Inanspruchnahme verfolgt werden können, —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Debería existir un registro de los "lobbies" en la Unión Europea?
Sollen die Einkünfte und Ausgaben der Lobbyisten im Register offengelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP