linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
expediente Dossier 1.526
Akte 732 Vorgang 100 . .

Verwendungsbeispiele

expediente Dossier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las empresas deberán solicitar la aprobación de una sustancia activa presentando un expediente a la ECHA. ES
Unternehmen müssen die Genehmigung eines Wirkstoffs beantragen, indem sie bei der ECHA ein Dossier einreichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie    Korpustyp: EU Webseite
Paralelamente, las negociaciones en segunda lectura sobre los seis expedientes continuaron sin éxito.
Gleichzeitig wurden die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung ohne Erfolg weitergeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Algún día después de 5de octubre mi hija buscó tu expediente.
Eines Tages nach dem 5. Oktober nahm meine Tochter das Dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Las fotos son una parte importante de su expediente.
Die Fotos sind ein wichtiger Teil von Ihrem Dossier.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la situación del expediente en el contexto del procedimiento comunitario?
Kann die Kommission über den Stand des Dossiers im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Srta. Gambrelli, en su expediente hay algunos hechos muy interesantes.
Miss Gambrelli, Ihr Dossier enthält einige interessante Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
los expertos del centro ENIC-NARIC France realizan investigaciones específicas para cada expediente presentado. EUR
die Experten des ENIC-NARIC-Zentrum Frankreichs strengen für jedes vorgelegte Dossier eigene Untersuchungen an. EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Estos datos están disponibles en el expediente no confidencial.
Diese Daten sind im nichtvertraulichen Teil des Dossiers enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Srta. Gambrelli, en su expediente hay algunos hechos muy importantes.
Miss Gambrelli, Ihr Dossier enthält einige interessante Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas presentaron en total 770 propuestas de ensayo en 376 expedientes. ES
Insgesamt reichten Unternehmen 770 Versuchsvorschläge in 376 Dossiers ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expedientes Aktenordner 1
expediente judicial . .
abrir expediente . .
expediente disciplinario Disziplinarverfahren 27 .
expediente personal Personalakte 14 . .
expediente vivo . .
expediente militar .
expediente técnico technisches Dossier 22
expediente de siniestro .
archivo de un expediente .
elaborar un expediente .
formar un expediente .
tramitar un expediente .
apertura de expediente . .
expediente de homologación . . .
expediente del asunto .
acceso al expediente Akteneinsicht 21
expediente del accidente .
expediente personal del funcionario .
expediente de licitación . . .
expediente en hibernación .
expediente de ayudas notificadas .
expediente del fabricante .
expediente de explotación .
expediente único de notificación .
copia del expediente .
expediente de exportación . .
expediente de infracción .
nota para el expediente .
formar expediente a alguien .
incoar expediente a alguien .
expediente de restricción .
evaluación del expediente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expediente

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿A qué expedientes afecta?
Um welche Vorgänge handelt es sich dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí tengo su expediente.
Ich hab' seine Soldatenlaufbahn hier.
   Korpustyp: Untertitel
Su expediente es satisfactorio.
Der Gefängnisbericht ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
de …. referencia del expediente: …..…)
vom … Aktenzeichen …).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Donde esta el expediente?
Wo ist die Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere los expedientes mañana.
Er will die Personalakten morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito su expediente policíaco.
Ich brauche Informationen über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿No conoces el número de expediente de tu expediente?
Ist Ihnen Ihre Buchungsreferenz nicht bekannt?
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
¿Qué pasó con el expediente?
Ist die Reinschrift fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Este expediente es técnico, complejo.
Dies ist ein technischer und komplizierter Sachverhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referencia del expediente (si procede):
Aktenzeichen (soweit verfügbar):
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es sólo su expediente.
Das ist nur Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Expedientes de inmunidad de Niki.
Die Aufzeichnungen über Niki's Schutzimpfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogado abrirá un expediente.
Da plädiert mein Anwaltsfreund schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jenko, he visto tu expediente.
Jenko. Ich habe deine Zeugnisse gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo un expediente inmaculado.
Ich hab nämlich selbst eine.
   Korpustyp: Untertitel
Conque encontraste los expedientes familiares.
Du hast das Familienarchiv entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Publicación de información de expedientes ES
Daten zu Stoffen der Kandidatenliste in Erzeugnissen ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung chemie    Korpustyp: EU Webseite
Estoy mirando su expediente ahora.
Ich schaue seine Datei an.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te dimos expedientes personales.
Wir haben Ihnen nie irgendwelche Personalakten gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No estropees tu impoluto expediente.
Ruiniere dir nicht dein bisher perfektes Zeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Descargar el expediente de presentación
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
5 davon 5 mit separatem Eingang
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
Vorratsraum 2-Zimmerwohnung mit separatem Eingang
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
1-Zimmer-Wohnung mit separatem Eingang
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
Präsentation herunterladen STÄRKEN DES OBJEKTS
Sachgebiete: unterhaltungselektronik immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
Präsentation herunterladen STÄRKEN DES OBJEKTS
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Expedientes disciplinarios en la Comisión Europea
Betrifft: Disziplinarmaßnahmen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expediente expropiatorio del Polígono Soria II
Betrifft: Enteignungsverfahren im Zusammenhang mit dem Erschließungsgebiet Soria II
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí está el expediente de Corsaro.
Serpico, hier ist Corsaros Strafregister.
   Korpustyp: Untertitel
Le he preparado unos cuantos expedientes interesantes.
Ich habe interessante Fälle für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Papá te dio los expedientes policiales, ¿verdad?
Mein Vater hat dir die Polizeiakten gegeben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
encargadas de la resolución de los expedientes
, die mit der Lösung der Fälle betraut sind
   Korpustyp: EU DCEP
Referencia del expediente (si la hay):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DCEP
Prácticamente todos los expedientes se han paralizado.
Praktisch alle Sachthemen wurden in die Warteschleife geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meses y meses para debatir esos expedientes.
Über diese Papiere wurde monatelang diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACCESO AL EXPEDIENTE, CONFIDENCIALIDAD Y SECRETOS COMERCIALES
AKTENEINSICHT, VERTRAULICHKEIT UND GESCHÄFTSGEHEIMNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un expediente de codecisión.
Es handelt sich um ein Mitentscheidungsdossier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos expedientes tienen una enorme importancia.
All diese Themen sind äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expedientes de solicitud se acumulan.
Die Anträge häufen sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derecho del demandante a examinar el expediente
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente (si lo hay):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente (si lo tiene):
Aktenzeichen (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente en la institución responsable: …
Geschäftszeichen des bearbeitenden Trägers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
se conservan sendos expedientes de esas actividades.
Aufzeichnungen über alle diesbezüglichen Tätigkeiten geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para la evaluación de expedientes
Allgemeine Bedingungen für die Prüfung von Antragsunterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente en la institución instructora: …
Geschäftszeichen des bearbeitenden Trägers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de expediente de la solicitud;
das Aktenzeichen der Anmeldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adopción de decisiones de evaluación de expediente
Erlass von Entscheidungen im Rahmen der Dossierbewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinará, en su caso, el expediente original;
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el expediente de mantenimiento de cada vehículo,
den Instandhaltungsunterlagen jedes Fahrzeuges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente en la institución responsable: …
Geschäftszeichen des beteiligten Trägers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
duración de la instrucción del expediente
Frist für die Durchführung der Entscheidung
   Korpustyp: EU IATE
Todavía tenemos tu expediente en los archivos.
Du stehst immer noch in unserem Ablagesystem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es todo el expediente del caso?
Ist das seine ganze Polizeiakte?
   Korpustyp: Untertitel
Expediente cerrado, sólo para tus ojos.
Umzugsinfo nur für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Amsterdam en el expediente de hoy?
Steht Amsterdam heute auf dem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Acceso policial permitido a expedientes restringidos.
Polizeizugang zu beschränkten Dateien gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarán tu expediente. Esto no es seguro.
Hier bist du nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos buenos expedientes, sobre todo yo.
Wir zwei hatten uns gut bewährt, vor allem ich.
   Korpustyp: Untertitel
Referencia del expediente, si se conoce:
Aktenzeichen, soweit verfügbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente transmitido de: Fecha de transmisión:
Übermittlung von: Datum der Übermittlung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a abrirse algún expediente al efecto?
Wird es diesbezüglich irgendeine Untersuchung geben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Me das el expediente de Noah Trafficante?
Ich hätte gerne die Bewährungsunterlagen für Noah Trafficante.
   Korpustyp: Untertitel
Está todo en el expediente complementario.
Das steht alles in meiner Zusatzakte.
   Korpustyp: Untertitel
Su expediente es magnífico, capitán Torrey.
Sie haben eine bemerkenswerte Karriere, Captain Torrey.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que necesitaré, mi propio expediente.
Ich nehme an, ich werde eine, äh, Firmenpersonalakte brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ya lo anoté en sus expedientes.
- Ich habe euch ins Logbuch eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Encargada, necesito el expediente de un paciente.
Verkäuferin? Ich brauch eine Patientenakte.
   Korpustyp: Untertitel
Al leer tu expediente de Recursos Humanos.
Beim Lesen deiner Personalakte?
   Korpustyp: Untertitel
Además, estoy mirando en el expediente.
Und ich sehe mir gerade die Krankenakte an.
   Korpustyp: Untertitel
Referencia del expediente de la institución expedidora:
Aktenzeichen beim absendenden Träger:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia del expediente de la institución destinataria:
Aktenzeichen beim Träger, an den der Vordruck gerichtet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada en mi expediente.
Hab mir nichts zu Schulden kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un buen expediente de guerra.
lm Krieg sollst du dich tapfer geschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los detalles están en el expediente.
Die Details finden Sie in der Datei.
   Korpustyp: Untertitel
Este incidente, irá en su expediente permanente.
Dieser Zwischenfall wird in Ihrem Zeugnis in allen Einzelheiten festgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo anotaré en su expediente médico.
Ich vermerk das in Ihrer medizinischen Datei.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada en estos expedientes.
Nichts, kein Foto, keine Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el expediente de la esposa?
Wie sieht der Hintergrund der Frau aus?
   Korpustyp: Untertitel
Número de expediente de la resolución recurrida. ES
Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerde eingelegt wird ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Número del expediente, si ya se conoce: ES
4. Aktenzeichen, soweit bereits bekannt: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Expediente, respuesta, y llamadas telefónicas del bloque.
Aufzeichnung, Antwort und BlockTelefonanrufe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar el expediente de presentación
Präsentation herunterladen STÄRKEN DES OBJEKTS
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Compilación del expediente final de auditoría,
die Zusammenstellung der endgültigen Prüfungsakte,
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Piensa abrir un expediente informativo para tomar las medidas adecuadas?
Gedenkt sie, eine Untersuchung einzuleiten, um sich zu informieren und geeignete Maßnahmen ergreifen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Marqué un cambio de medicación en su expediente.
Ich habe eine Änderung der Medikation vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Fui agente británico. Teníamos expedientes de esa gente.
Ich hab mal für die britische Regierung gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, leí el expediente académico de tu última escuela.
Ich sah mir deinen Hefter von deiner alten Schule an.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad de la Agencia en la evaluación de expedientes
Zuständigkeit der Agentur für die Dossierbewertung
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez completada la evaluación del expediente, la
Ist die Dossierbewertung abgeschlossen, verwendet die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ofrece la Comisión seguimiento al expediente del ferrocarril del Rin?
Verfolgt die Kommission gegenwärtig den Stand des Vorhabens Eiserner Rhein ?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciación de expediente disciplinario contra funcionarios de la Comisión
Betrifft: Einleitung eines Disziplinarverfahrens gegen Beamte der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo considera la Comisión que puede tener concluido este expediente?
Wann wird die Kommission voraussichtlich die Bearbeitung dieser Anfrage abschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre el archivo sin consecuencias del expediente de investigación
Inkenntnissetzung über die Einstellung der Untersuchung
   Korpustyp: EU DCEP
El expediente de seguridad se renovará cada cinco años.
Das Sicherheitsdatenblatt wird alle fünf Jahre erneuert.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿prepara ya algún programa o expediente concreto?
Wenn ja, ist sie bereits mit der Vorbereitung spezifischer Programme oder Vorlagen befasst?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos expedientes son objeto de propuestas legislativas europeas.
Zu diesen Angelegenheiten liegen Vorschläge für europäische Rechtsvorschriften vor.
   Korpustyp: EU DCEP
véase la lista en el expediente de la reunión
siehe Liste in den Sitzungsunterlagen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué informaciones tiene actualmente la Comisión sobre este expediente?
Über welche Informationen verfügt die Kommission derzeit hinsichtlich dieser Untersuchung?
   Korpustyp: EU DCEP