linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

exprimir auspressen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En fiestas y otras celebraciones, para evitar que la cocina y los invitados se pongan perdidos, se recomienda exprimir algunos limones antes de comenzar.
Damit bei der Party in der Küche kein Chaos entsteht und die Gäste sich nicht Ihre Kleidung ruinieren, ist es ratsam die Zitronen vorher auszupressen.
Sachgebiete: foto technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nadie puede determinar qué porcentaje de las ganancias de productividad de Estados Unidos en los últimos años resultó de exprimir el capital humano, porque este tipo de cosas no se miden.
Niemand kann sagen, welcher Anteil der amerikanischen Produktivitätsgewinne in den letzten Jahren daraus resultierte, dass das Humankapital ausgepresst wurde, weil keiner so etwas misst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es Nueva York. Aquí no estamos exprimiendo naranjas.
Aber wir pressen hier in New York keine Orangen aus.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, los frutos oleaginosos se exprimen en una prensa de tornillo sinfín. DE
Anschließend wird die Ölfrucht mittels einer Schneckenpresse ausgepresst. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Empezaré a exprimir el segundo vaso.
Ich press gleich das nächste Glas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que se mudó al noroeste, ha exprimido manzanas, envasado pepinillos y pimientos (incorrectamente), producido vino y criado pollos
Seit ihrem Umzug in den Nordwesten, hat sie Äpfel, Konserven-Gurken und Paprika ausgepresst (natürlich falsch), Wein gestampft, ihr Werwolf-Spiel verbessert und Hühner gezüchtet.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Es el momento de abrirle el cul…...agarrar el estómag…...y exprimir para que salga la mierda y se la coman.
Dann ist es Zeit das Arschloch zu öffnen. Sie fassen den Bauch so an. und pressen die Scheiße aus. Dann haben sie was zu essen..
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "exprimir"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría ser un Butterbean imaginario, exprimir limó…
Dann eben eine Bohnenstange, Zitronenquetsche, Kuhglock…
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré a exprimir el segundo vaso.
Ich press gleich das nächste Glas aus.
   Korpustyp: Untertitel
solo necesitas exprimir el cerebro y concentrarte.
Alles, was man braucht, ist Köpfchen und Konzentration.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Yo solía exprimir jugo de limón en mi pelo.
Oh, hast d…ich habe immer Zitronensaft in meine Haare ausgepresst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes exprimir la vida y chupar hasta la última gota.
Du kannst jetzt die Chance ergreifen und die Scheiße rauslecken.
   Korpustyp: Untertitel
Se tiene que exprimir para que no explote. - ¿Explotar?
Sie muss entsaftet werden, bevor sie explodiert. - Explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Averiguad cómo exprimir cada amperio de esas dos malditas máquinas.
Findet raus, wie man noch die letzten Amperes aus den Maschinen quetscht.
   Korpustyp: Untertitel
No gire con fuerza su peluca para exprimir el agua.
Die Perücke nicht gewaltsam ausdwringen oder ausdrücken!
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Exprimir el zumo de limón al instante genera gran desorden y suciedad.
Nimm dir genug Zeit zur Vorbereitung, Zitronen in Eile und hastig auszupressen macht mehr Schmutz in der Küche als alles andere.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Utiliza este exprimidor inteligente para exprimir perfectamente naranjas, limones o limas.
Diese raffinierte Saftpresse ist ideal für Orangen, Zitronen und Limetten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No obstante, para obtener estos 20 millones tenemos que exprimir el margen realmente hasta la última gota.
Diese 20 Millionen müssen wir allerdings dadurch besorgen, daß wir die Marge wirklich bis zum letzten ausquetschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, existen propuestas encaminadas a exprimir hasta la última gota del contribuyente y las fuentes tributarias.
Auch jetzt gibt es noch Vorschläge, den Steuerzahler und die Steuerquellen bis zum Letzten auszuquetschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre, tengo el embotellamiento del vino y hay que exprimir las aceitunas. - ¿Nunca coges vacaciones? - ¿Vacaciones de qué?
lm Dezember muss der Wein auf Flaschen gezogen und die Oliven gepresst werden. Wann macht ihr Leute vom Lande denn überhaupt mal Urlaub? Urlaub wovon?
   Korpustyp: Untertitel
Escápate a las islas griegas para disfrutar del sol y exprimir la fiesta al máximo o relajarte, tú eliges.
Entfliehen Sie dem Alltag auf den sonnendurchfluteten griechischen Inseln - hier haben Sie die Möglichkeit, ausgelassen zu feiern oder sich einfach zu entspannen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La afiliación, es pues una palabra sabía para exprimir algo muy simple y se puede definir de la siguiente manera:
Affiliate Marketing ist ein Fachbegriff, der etwas sehr einfaches ausdrückt, das sich folgenderweise definieren lässt:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ahora es más fácil que nunca exprimir al máximo el iPad en el aula creando tus propios cursos para iPad.
Jetzt ist es einfacher als je zuvor, das ganze Potenzial des iPad im Unterricht zu nutzen, denn man kann komplette Kurse für das iPad selbst erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hola! Soy el Experto de PokerOffice y voy a ayudarte a exprimir al máximo nuestro impresionante programa de poker.
Ich bin der PokerOffice™ Experte und ich werde Ihnen helfen das Beste aus unserer tollen Poker-Software zu holen. …
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los turistas que quieran exprimir el tiempo hasta el último segundo, aún pueden acercarse a la cascada Seimeira.
Touristen, die die Zeit bis zum letzten Moment auskosten wollen, können noch zur Cascada de Seimeira wandern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo que tenemos que exprimir cualquier posibilidad más allá de esta legislación, no debemos prometer más de lo que podamos conseguir.
Während wir alle Möglichkeiten aus diesen Rechtsvorschriften herausquetschen müssen, dürfen wir nicht mehr versprechen, als wir bieten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con más de 80 héroes con sus propias unidades y habilidades únicas, tendrás que esforzarte para desbloquearlos todos y exprimir todo su potencial.
Bei über 80 Helden, von denen jeder über seine eigenen Einheiten und besonderen Fähigkeiten verfügt, werden Sie Überstunden schieben müssen, um alle freizuschalten und ihr gesamtes Potenzial auszunutzen.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Los nuevos Angel GT han permitido a Max Biaggi exprimir todos los caballos de su motocicleta y, después, frenar con garantías sobre el asfalto mojado.
Durch den neuen Angel GT Reifen konnte Biaggi schnell die Power seines Bikes bändigen und kam auf dem nassen Asphalt enorm schnell zum Stehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En fiestas y otras celebraciones, para evitar que la cocina y los invitados se pongan perdidos, se recomienda exprimir algunos limones antes de comenzar.
Damit bei der Party in der Küche kein Chaos entsteht und die Gäste sich nicht Ihre Kleidung ruinieren, ist es ratsam die Zitronen vorher auszupressen.
Sachgebiete: foto technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
A pesar de la existencia de cuatro fondos estructurales, un programa marco y docenas de agencias de la UE cuyo único trabajo es exprimir los fondos europeos, aquí tenemos otra organización que sin duda costará al contribuyente europeo mucho dinero.
Obwohl es vier Strukturfonds, einen Kohärenzfonds, das 7. Rahmenprogramm und Dutzende EU-Agenturen gibt, die nichts anderes tun, als die EU-Fonds zu melken, soll hier eine weitere Struktur entstehen, für die der europäische Steuerzahler mit Sicherheit aufkommen müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La conclusión del mercado interior es el objetivo principal de las grandes empresas, para salvaguardar los mayores privilegios posibles, exprimir a las pequeñas y medianas empresas y explotar a la mano de obra con más eficacia.
– Die Vollendung des Binnenmarktes stellt für das Großkapital das Hauptziel dar, um die größtmöglichen Privilegien sicherzustellen, die kleinen und mittleren Unternehmen unter Druck zu setzen und die Arbeitskräfte noch effektiver auszubeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede utilizar para cocinar al vapor y rehogar, exprimir zumo, cocer y también para cocer con vapor sin presión, tanto con agua como con caldo o vino blanco.
Sein Anwendungsspektrum reicht von Dampfgaren und Blanchieren über Entsaften und Garen bis hin zum Regenerieren – jeweils mit Wasser, Brühe oder Weißwein.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ari, tienes un día para encontrarme otro trabaj…...o la próxima vez que te vea en el Palm, te exprimir…...tu puta pija con una pinza para langostas, ¿de acuerdo?
Du hast bis morgen Zeit, mir einen neuen Job zu besorgen, oder ich schnippel di…das nächste Mal im Palm den Schwanz mit einer Hummerzange ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede determinar qué porcentaje de las ganancias de productividad de Estados Unidos en los últimos años resultó de exprimir el capital humano, porque este tipo de cosas no se miden.
Niemand kann sagen, welcher Anteil der amerikanischen Produktivitätsgewinne in den letzten Jahren daraus resultierte, dass das Humankapital ausgepresst wurde, weil keiner so etwas misst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Combine los rábanos rallados (exprimir el líquido hacia fuera tanto como pueda), ajo picado, toronjil picado y yogur, añadir la sal (al gusto), cubrir con un papel film y refridgerate durante un par de horas.
Kombinieren Sie die geriebenen Rettich (drücken Sie die Flüssigkeit aus, so viel wie möglich), Knoblauch, gehackter Melisse und Joghurt, Salz (nach Geschmack), Abdeckung mit einer Klarsichtfolie und Im Kühlschrank für ein paar Stunden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Resulta sencillo construir sistemas grandes y complejos con tarifas complicadas y un montón de prestaciones: la parte difícil es exprimir el requisito real a un grupo de prestaciones precisas que operen intuitivamente." ES
Es ist einfach, ein großes, komplexes System mit verwirrenden Tarifen und vielen Funktionen zu bauen, aber es ist viel schwieriger, das an die tatsächlichen Gegebenheiten anzupassen." ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media boerse    Korpustyp: Webseite
La empresa se ha fijado objetivos ambiciosos hasta el año 2020, cuyo propósito es exprimir el potencial de la digitalización para aumentar los beneficios para los clientes basándose en las ideas clave del análisis industrial y el mantenimiento predictivo. ES
Bis 2020 verfolgt das Unternehmen ehrgeizige Ziele: Die Potenziale der Digitalisierung sollen für einen gesteigerten Kundennutzen ausgeschöpft werden: Industrial Analytics und Predictive Maintenance lauten hier die Stichworte. ES
Sachgebiete: controlling auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Una vez decidido qué tipo de hospedaje es el mejor para ti, no solo deberás considerar la duración de tu estancia, sino cuanto deseas exprimir tu tiempo aprendiendo español en España. ES
Bei der Auswahl, welche Unterkunft für Sie die richtige ist, sollten Sie nicht nur Ihre Aufenthaltsdauer beachten, sondern auch, was Sie von Ihrer Studienzeit in Spanien erwarten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Se ha afinado la varilla Fujikura SV 3014 para exprimir lo mejor de la cabeza y proporcionar un ratio de giro bajo por lo que la bola puede viajar mejor.
Der Fujikura SV 3014 Schaft ist darauf getrimmt, die beste Performance aus dem Schlägerkopf herauszuholen und eine niedrige Spingeschwindigkeit für verbesserten Ballflug zu gewährleisten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Esta medida nos da mayores garantías de que no se va a exprimir a la Unión más y más fondos para financiar este importante proyecto, y de que su financiación se va a llevar a cabo de una sola vez, con arreglo al marco financiero que se ha acordado.
So können wir besser gewährleisten, daß der Union nicht wiederholt Zusatzfinanzierungen für dieses wichtige Projekt abgerungen werden, sondern daß alles einmal richtig im Rahmen des vereinbarten Finanzierungsrahmens verwirklicht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe evitarse el síndrome de Bambi o Walt Disney, con su discurso sobre el bienestar de los peces. De otro modo habrá que pedir que se ponga fin a la práctica de abrir las ostras, aduciendo que es cruel, o a exprimir limón sobre ellas, basándose en que les causa sufrimiento.
Dabei darf man jedoch nicht in das Bambi- oder Walt-Disney-Syndrom verfallen und vom Wohlergehen der Fische reden, denn sonst dürfte man keine Austern mehr öffnen, weil das grausam ist, oder sie nicht mehr mit Zitrone beträufeln, weil sie darunter leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que es mucho mejor reducir la tasa de crecimiento en agricultura para proteger los fondos que actualmente se destinan a los muy pobres del mundo, porque la alternativa sería exprimir aún más las líneas presupuestarias de la categoría 4.
Ich behaupte, daß es weit besser ist, die Wachstumsrate der Landwirtschaft zu senken, um die Gelder zu schützen, die für die Ärmsten der Armen in der Welt bestimmt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Crew es un juego de acción y conducción revolucionario desarrollado exclusivamente para consolas de próxima generación y ordenadores de gama alta, capaz de exprimir la potencia de las nuevas máquinas para conectar a los jugadores en línea como nunca se ha hecho hasta ahora.
The Crew ist ein revolutionäres und exklusiv für die Next-Gen-Konsolen entwickeltes Action-Rennspiel, das die neue Hardware einsetzt, um Spieler wie nie zuvor online zu verbinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Cómo es que algunos cuantos oligarcas pudieron exprimir miles de millones de dólares de Rusia a través de los activos regalados por el estado bajo esquemas de privatización promovidos por el FMI, pero no hubo suficiente dinero para pagar las miserables pensiones de los ancianos?
Wie konnte es geschehen, dass Russland durch einige wenige Oligarchen, die über vom IWF unterstütze Privatisierungsprojekte Milliarden Dollar an Vermögenswerten beiseite geschafft haben, zum Ausbluten gebracht wurde, andererseits aber nicht mehr genug Geld für magere Renten zur Verfügung hatte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa asegurar una atención compasiva en los asilos, una administración coordinada de las enfermedades crónicas y una atención paliativa eficiente a medida que la muerte se acerque, en lugar de utilizar cada vez más tecnología para tratar de exprimir un poco más de vida.
Dazu gehört liebevolle Pflege in Altenheimen, koordiniertes Management chronischer Krankheiten sowie angemessene Schmerzbehandlung im Angesicht des Todes und nicht der Einsatz von immer mehr Technologie, um dem Leben noch ein paar Momente abzutrotzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar