linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extender erstrecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haría se extiende al norte de la isla.
Haría erstreckt sich über den Norden der Insel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El proceso se extiende durante un período muy prolongado.
Das Verfahren erstreckt sich über einen sehr langen Zeitraum.
   Korpustyp: UN
El apagón se extiende ya a Nueva Inglaterra y parte del este de Canadá.
Der Stromausfall erstreckt sich nun über ganz Neu England und das Ostgebiet von Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Darwin se encuentra al norte de Australia, sobre una península que se extiende hacia el Mar Timor. ES
Darwin befindet sich im Norden von Australien, auf einer Halbinsel, die sich in die Timorsee erstreckt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el objetivo del Consejo Europeo de Lisboa se extiende hasta 2010.
Die Zielsetzungen des Europäischen Rates von Lissabon erstrecken sich jedoch bis ins Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Una amenaza a un candidato se extiende a toda su familia.
Eine solche Morddrohung erstreckt sich auch auf die Familie des Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Playas de arena y bahías con pueblitos de pescadores se extienden a lo largo de la isla.
Sandstrände und Buchten mit kleinen Fischerdörfern erstrecken sich über die gesamte Länge der Insel.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
ENTORNO INTERNACIONAL Las perspectivas económicas mundiales se han visto considerablemente afectadas por la desaceleración económica que actualmente se extiende a todas las economías industrializadas .
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Der Konjunkturabschwung , der sich inzwischen auf alle fortgeschrittenen Volkswirtschaften erstreckt , hat zu einer merklichen Eintrübung der globalen Wirtschaftsaussichten geführt .
   Korpustyp: Allgemein
Ninguno de estos mapas se extiende lo suficiente como para llegar al océano.
Keine dieser Karten erstreckt sich weit genug, um den Ozean zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
A sus pies se extiende un precioso jardín de inspiración medieval.
An seinen Füssen erstreckt sich ein charmanter Garten mit mittelalterlicher Inspiration.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extender longitudinalmente .
extender tiras .
extender copias del original .
máquina de extender .
extender el heno . .
queso para extender .
escobilla para extender el alquitrán .
extender sus actividades al extranjero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extender

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos extender nuestros valores.
Unsere Wertvorstellungen müssen verbreitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo extender el sobregiro.
Ich kann den Disporahmen erhöhen, etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes extender el saco aquí.
Shimizu, du kannst deinen Schlafsack hierher legen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a extender su búsqueda.
Sie werden das Suchgebiet ausweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a extender la manos.
Hier sind meine beiden Hände.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo extender la inscripción.
- Ich kann die Inschrift nicht lesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora vas a extender los brazos?
- Nimmst du jetzt die Arme hoch?
   Korpustyp: Untertitel
extender los informes escritos que sean necesarios.
bfassen der erforderlichen schriftlichen Berichte.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos arriesgarnos a extender una plaga.
Wir dürfen keine Ansteckung riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Termino, no me voy a extender más.
Ich komme zum Schluß, ich will nicht weiter in die Tiefe gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mano te he de extender
Werde ich meine Hand ausstrecken
   Korpustyp: Untertitel
Y extender la palabra de Dios.
Und um Gottes Liebe weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
la Comisión debe extender la prohibición de
sollte die Kommission das Verbot von Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Extender la pierna en el aire,.
Ein Bein muss in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Extender las puntas a los lados.
Tippen Sie die Fußspitzen zur Seite auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta dónde se va a extender?
Wie weit wird das noch gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a extender los sesos.
Ich werde dir den Schädel einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Shimizu. Puedes extender el saco aquí.
Shimizu, du kannst deinen Schlafsack hierher legen.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione la opción Duplicar o Extender.
Mit der Option-Funktion duplizieren bzw.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usar SOA para extender sus aplicaciones existentes
SOA verwenden, um Ihre vorhandenen Anwendungen weiter zu entwickeln
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Quizá él realmente está intentado extender una rama de olivo.
Vielleicht möchte er uns wirklich die Hand reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me gustaría extender mis felicitaciones a la ponente.
Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos extender el alcance de los fondos europeos sin aumentarlos?
Können wir mehr europäische Mittel verfügbar machen, ohne diese zu erhöhen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando formas de extender ese tipo de programas.
Unter anderem haben wir über ein Programm "Bildung für Demokratie " nachgedacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo extender la incisión? La hemos llevado hasta el diafragma.
Soll ich den Schnitt vergrössern, vom Brustbein zum Zwerchfell?.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía que extender el brazo para tocarle la rodilla.
Ich brauchte nur den Arm auszustrecken, um ihr Knie zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a extender el programa otro mes más.
-Wir senden Ed TV einen weiteren Monat.
   Korpustyp: Untertitel
…s para extender el amor y la gracias de Dios.
um Gottes Gnade und Liebe weiterzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
No lo s…Extender la mano …...volverlo a traer.
Die Hand ausstrecke…...und ihn zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Su cantidad sombra tiene extended encima de todos los cuartos
Sein mächtiges Schatten hath ausgestreut alle Viertel
   Korpustyp: Untertitel
Extender un contrato con el ejército de Birmania es inmoral.
Mit der burmesischen Armee Geschäfte zu machen, ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estuviera listo, tenía que extender los brazos.
Und als er bereit war, breitete er seine Arme weit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Requisitos para extender el uso de la energía eólica
Betrifft: Voraussetzungen für verstärkte Nutzung von Windkraft
   Korpustyp: EU DCEP
Texto Extender el contenido a la altura del objeto
Text Inhalt auf Objekthöhe bringen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo no me voy a extender en comentarios, seré breve. ES
Beim ersten Mal gingen mehr als 10sekunden bei mir nicht. ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
27 Extender MySQL A Problemas y errores comunes
A Probleme und häufig auftretende Fehler B Fehlercodes und -meldungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
27 Extender MySQL A Problemas y errores comunes
A Probleme und häufig auftretende Fehler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quería extender la man…...y estrangularlo con su corbata.
Ich wollte da rüber und ihn mit seinem Schlips erdrosseln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede el System Alliance extender mis talones de entrega? DE
Kann System Alliance meine Lieferscheine erstellen? DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Es posible extender esta lista a tantos puntos como quieras.
Es wäre möglich, diese Liste länger und länger zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La primera consiste en extender los próximos días para Stuss DE
Das soll an Stuss erstmal die nächsten Tage reichen DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presionar dos veces el émbolo y extender sobre el rostro.
Eine ausreichende Menge der Creme gleichmäßig über das Gesicht verteilen.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Extender suavemente una pequeña cantidad por todo el rostro.
Eine ausreichende Menge der Feuchtigkeitsemulsion sanft auf das Gesicht auftragen.
Sachgebiete: mythologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bien devolver un error o extender el fichero.
entweder wird ein Fehler zurückgeliefert oder die Datei wird vergrößert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extender mañana y noche sobre el rostro, cuello y escote. ES
Als Kur morgens und abends auf Gesicht, Hals und Dekolleté auftragen. ES
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Extender suavemente una pequeña cantidad por todo el rostro.
Eine ausreichende Menge auf dem Gesicht verteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-Extender una pequeña cantidad por todo el rostro.
Eine ausreichende Menge sanft über das Gesicht verteilen.
Sachgebiete: psychologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Utilizando la cantidad apropiada de gel, extender con movimientos circulares.
Eine perlengroße Menge des Reinigers mit ausreichend Wasser aufschäumen und die Haut in kreisenden Bewegungen reinigen.
Sachgebiete: foto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extender por el rostro para conseguir la cobertura deseada.
Auftragen und optisch angleichen, bis die gewünschte Deckkraft erreicht ist.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, podemos extender los brazos en forma diagonal.
Zusätzlich können wir dazu diagonal die Arme mit ausstrecken.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo extender la suscripción de mi dominio Wix?
Wie kann ich den Hintergrund meiner Mobile-Website ändern?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Extender una capa de jamón, espinacas y queso. IT
Eine Schicht Schinken, Spinat und Käse. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Innovadores ingredientes funcionales para sustituir grasas y extender carne
Innovative funktionelle Lebensmittelzutaten zur Herstellung von Fettersatz und gestreckten Produkten
Sachgebiete: oekologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un simple río de sangre que se quiere extender a los confines de este mundo
Deine kleine Wut ist nur ein Blutspritzer im endlosen Ozean des Mordens auf dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
y, cuando proceda, a extender o renovar los certificados correspondientes: o
Absatz 2, ganz oder teilweise durchzuführen und gegebenenfalls die damit verbundenen Zeugnisse auszustellen oder zu erneuern oder
   Korpustyp: EU DCEP
El Ministerio de Educación Nacional decidió extender la campaña a las 81 provincias del país.
The Ministry of National Education decided to expand the campaign to all the country's 81 provinces.
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecutar complementos personalizados para extender el comportamiento de las páginas webName
Ausführen von Benutzerskripten um das Verhalten von Internetseiten zu erweiternName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Insiste en que las instituciones deberían extender el uso de licitaciones;
besteht darauf, dass die Organe der Europäischen Union in breitem Umfang auf Ausschreibungen zurückgreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión no dispone de los recursos necesarios para extender más allá sus actividades.
Für weitergehende Maßnahmen fehlen der Kommission jedoch die Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su apoyo nos ha ayudado a extender la paz, la estabilidad y la prosperidad en Europa.
Dank Ihrer Unterstützung sind Frieden, Stabilität und Wohlstand in Europa auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que extender las inspecciones, sobre todo, a los buques de riesgo.
Eingehendere Kontrollen müssen sich besonders auf Risikoschiffe konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta que nos proponemos extender desde la Unión Europea constituye un gran desafío.
Das Angebot, das von der Europäischen Union gestellt werden soll, ist anspruchsvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, no obstante, dos aspectos sobre los que creo me debo extender.
Es gibt jedoch zwei weitere Aspekte, auf die ich etwas näher eingehen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos extender esta discusión solo a la vida laboral y la vida pública.
Wir sollten in diesem Zusammenhang nicht nur Berufsleben und öffentliches Leben erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero extender mi sincero agradecimiento a la Presidencia irlandesa del Consejo.
Ich möchte mich sehr herzlich bei der irischen Ratspräsidentschaft bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría extender mis mejores deseos a los ponentes y darles las gracias por su trabajo.
Ich möchte den Berichterstattern meine besten Wünsche zukommen lassen und ihnen für ihre Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene que extender la mano para la integración y la cooperación.
Und er muss die Hand reichen zur Integration und Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me voy a extender hablando sobre cuáles han sido las etapas, pues las conocen perfectamente.
Daher möchte ich nicht im einzelnen die Etappen darlegen, denn Sie kennen sie bestens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos extender una mano europea para dar la bienvenida a los ciudadanos de Bielorrusia.
Lassen Sie uns als Europäer auf das belarussische Volk zugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá extender la declaración de origen contemplada en el artículo 21, letra b), del presente anexo:
Die in Artikel 21 Buchstabe b des vorliegenden Anhangs genannte Ursprungserklärung kann ausgefertigt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No existirá obligación de extender ni presentar una declaración de origen de los productos siguientes:
Die folgenden Erzeugnisse sind von der Verpflichtung, eine Ursprungserklärung auszufertigen und vorzulegen, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un motivo para extender la investigación al mayor uso del reciclaje y la reutilización.
Deshalb sollten wir uns für die Intensivierung der Forschung über den erweiterten Einsatz von Rückgewinnung und Wiederverwertung einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos extender, pues, nuestro interés ahora y en adelante a los ciudadanos de Karelia.
Deshalb sollten wir ab sofort dafür sorgen, daß wir uns weiter für die Menschen in Karelien engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero positiva la propuesta de extender la aplicación del mecanismo de inversión del sujeto pasivo.
Ich stehe dem Vorschlag der erweiterten Anwendung der Steuerschuldumkehr positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera extender mi agradecimiento al ponente, el señor Böge, por respaldar los resultados de la conciliación.
Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Böge, für die Unterstützung der Vermittlungsergebnisse danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta coalición quiere extender más la energía renovable en los países en vías de desarrollo.
Ziel dieser Koalition ist die Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energien in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una propuesta para extender estas ayudas más allá de las fronteras de la UE.
Ich habe vorgeschlagen, daß diese Unterstützung über alle Grenzen der EU hinaus reichen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, permítanme extender mis más sinceras felicitaciones a ambos ponentes.
Zum Schluss möchte ich beiden Berichterstattern meinen herzlichen Glückwunsch aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes de todos los Estados miembros podrán extender los certificados comunitarios de navegación interior.
Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe können von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten erteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá extender la declaración en factura contemplada en el Artículo 14, apartado 1, letra b):
Die in Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b genannte Erklärung auf der Rechnung kann ausgefertigt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que queremos es extender la Tierra hacia las fronteras del Cosmos.
Wir möchten die Erde genauso groß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Recordarán ustedes que el Dr. John Mendez fue investigado por extender recetas médicas innecesarias.
Vielleicht könnt ihr euch erinnern, gegen Dr. John Mendez wurde ermittelt, weil er unnötige Rezepte verschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo era derribar el negocio del enemigo.. . comprar armas y extender el domino.
Das einzige Ziel war das Geschäft des Gegners zu schwächen Waffen zu kaufen und mächtiger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
El receso del almuerzo de los alumnos se extender…10 minutos más.
Die Ernährungskunde der Schüler dauert zehn Minuten länger.
   Korpustyp: Untertitel
Aceptaron extender la línea de crédito, pero quieren que dejemos una garantía.
Sie haben einer Erhöhung unseres Kreditlimits zugestimmt…aber sie hätten gern, dass wir ein paar Sicherheiten aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Extender o hacer estrías con una técnica adecuada de dilución en placas.
Mit einem geeigneten Verdünnungsausstrichverfahren ausspateln oder ausstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extender 50-100 µl por placa de extracto de muestra y de cada dilución.
50-100 µl je Platte und je Verdünnung ausstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría simplemente extender mi espada y dejar que hagas el trabajo por mí.
Ich könnte einfach mein Schwert raushalten und es die Arbeit für mich machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no podemos extender las manos, somos invisibles, recuerdas? Me gustaría serlo.
Das geht nicht, wir müssen unsichtbar bleiben. - Ich wünschte, ich wäre es.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá extender la declaración de origen contemplada en el artículo 15, apartado 1, letra b):
Die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe b genannte Ursprungserklärung kann ausgefertigt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te hirieron tanto que a veces quieres herir a otro…...sólo para extender el dolor.
Du warst so schlimm verletzt das du manchmal andere Leute verletzten möchtest nur um zu nur um es an die große Glocke zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Está encerrado ahí con el maestro de música para extender el contrato
Er bespricht den Ehevertrag mit dem Musiklehrer im Zimmer dort
   Korpustyp: Untertitel
Cómo no tuviste temor de extender tu mano para destruir al ungido de Jehovah?
Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se tiende a extender con menos fuerza la estructura de las superficies.
Die Struktur der Oberflächen wird tendenziell weniger stark ausgeprägt.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
El Eurogrupo acuerda extender cuatro meses la ayuda financiera a Grecia ES
Griechenland geht am 8. April das Geld aus ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Extender generosamente sobre el rostro antes de la exposición al sol. ES
Vor dem Sonnen großzügig auf das Gesicht auftragen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En este momento desearía extender mi oración y mi bendición a todos los neonatos;
In diesem Augenblick möchte ich in mein Gebet und in meinen Segen alle Neugeborenen einschließen;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Con la función de memoria adicional "my", se puede extender el toldo a su posición favorita.
Mit der zusätzlichen Speicherfunktion „my“ kann die Markise einfach in Ihre Lieblingsposition ausfahren.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Equipado con la función de memoria adicional "my" para extender el toldo en su posición favorita.
Ausgestattet mit zusätzlicher Speicherfunktion „my“ für Ihre Lieblingsposition der ausgefahrenen Markise.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sugerencias para resolver problemas de configuración con extenders de Windows Media Center
Tipps zum Beheben von Einrichtungsproblemen mit Windows Media Center-Extendern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite