linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extraordinaria außerordentliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recomendación: Las Naciones Unidas deberían seguir fomentando el desarrollo de mecanismos innovadores para prestar asistencia en casos de desastre, como el mercado de seguros privados contra riesgos, como medio de proporcionar financiación extraordinaria en casos de desastres naturales y otras emergencias.
Empfehlung: Die Vereinten Nationen sollen auch weiterhin innovative Mechanismen für Katastrophenhilfe schaffen, wie die Nutzung privater Risikoversicherungsmärkte, um außerordentliche Finanzmittel für Naturkatastrophen und andere Notfälle zu erschließen.
   Korpustyp: UN
Además, podrá celebrarse una reunión extraordinaria del CPMP en caso necesario.
Außerdem wurde für den Bedarfsfall eine außerordentliche Sitzung zugestanden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo que, durante las sesiones del Consejo de Asociación, aborde y haga hincapié en el tema de los derechos humanos y que utilice plenamente la posibilidad de convocar una sesión extraordinaria en caso de violación de los derechos humanos;
fordert den Rat auf, auf den Tagungen des Assoziationsrates den Schwerpunkt auf die Menschenrechtsfrage zu legen und umfassenden Gebrauch von der Möglichkeit zu machen, im Falle einer Verletzung der Menschenrechte eine außerordentliche Tagung einzuberufen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente informa de que la Conferencia de Presidentes ha decidido, de conformidad con el artículo 134, apartado 3, del Reglamento, convocar una sesión plenaria extraordinaria el miércoles 23 de junio de 2010, de las 15.00 a las 17.00 horas.
Der Präsident teilt mit, dass die Konferenz der Präsidenten gemäß Artikel 134 Absatz 3 GO beschlossen hat, für Mittwoch, 23. Juni 2010, von 15.00 Uhr bis 17.00 Uhr eine außerordentliche Sitzung einzuberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión si tiene previsto establecer un plan paralelo de medidas socioeconómicas de acompañamiento durante el período 2004-2007, provisto de financiación extraordinaria y adicional al vigente actual IFOP que permita a la flota comunitaria afectada reorientar su actividad? 2.
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Ausarbeitung eines parallelen Plans mit flankierenden sozioökonomischen Maßnahmen für den Zeitraum 2004-2007 plant, für den außerordentliche Finanzmittel zusätzlich zu dem derzeitigen FIAF vorgesehen werden, um der betroffenen Gemeinschaftsflotte eine Umstellung ihrer Tätigkeit zu ermöglichen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han llevado a cabo progresos importantes desde el período extraordinario de sesiones de 2001, aunque hay una extraordinaria diversidad en cuanto a la respuesta ante el VIH entre los países y las regiones y existen todavía lagunas significativas en este ámbito,
in der Erwägung, dass seit der Sondertagung im Jahre 2001 wesentliche Fortschritte erzielt wurden, das jedoch in der HIV-Bekämpfung außerordentliche Unterschiede zwischen Ländern und Regionen und nach wie vor erhebliche Schwächen in der HIV-Bekämpfung bestehen,
   Korpustyp: EU DCEP
2. si está dispuesta a autorizar y financiar una destilación extraordinaria de vino (verde y maduro) con precios subvencionados, para sanear el mercado;
2. Ist sie bereit, eine außerordentliche Destillation von Wein (jung und alt) zu Stützpreisen zu genehmigen und zu finanzieren, um den Markt zu sanieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la reunión extraordinaria de la COSAC en Bruselas del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2001;
unter Hinweis auf die außerordentliche Sitzung der COSAC vom 30. November und 1. Dezember 2001 in Brüssel,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que expertos del Chair of Naval Nuclear Safety Panel y los del Defense Nuclear Safety Committee apoyaron la medida "extraordinaria" de reparar el Tireless en Gibraltar,
in der Erwägung, dass Sachverständige des Chair of Naval Nuclear Safety Panel und des Defense Nuclear Safety Committee die „außerordentliche“ Maßnahme der Reparatur der Tireless in Gibraltar befürworteten,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Juegos Olímpicos que se van a celebrar en Pekín deben constituir una oportunidad extraordinaria para impulsar las reformas democráticas en China y realizar importantes avances, en particular en lo que se refiere a la cuestión de las minorías étnicas, como la tibetana y la uigur,
in der Erwägung, dass die Olympischen Spiele in Peking eine außerordentliche Gelegenheit sein sollten, demokratische Reformen in China herbeizuführen und wesentliche Fortschritte, insbesondere in der Frage der ethnischen Minderheiten wie Tibeter und Uiguren, zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conservación extraordinaria .
Reunión extraordinaria .
sesión extraordinaria außerordentliche Sitzungsperiode 1 .
horas extraordinarias Überstunden 145 . . . .
ganancia extraordinaria . . .
amortización extraordinaria Sonderabschreibung 1 .
depreciación extraordinaria . .
onda extraordinaria .
avenida extraordinaria .
paga extraordinaria . . . . . . . .
cuota extraordinaria .
acciones extraordinarias . .
reunión extraordinaria .
oferta extraordinaria .
hora extraordinaria .
ayuda extraordinaria .
pérdida extraordinaria außerordentlicher Verlust 1
cotización extraordinaria .
corta extraordinaria .
terminación extraordinaria außerordentliche Beendigung 1
asignación extraordinaria de desempleo .
paga extraordinaria anual .
componente de onda extraordinaria .
huelga de horas extraordinarias . .
cláusula de circunstancias extraordinarias .
comisión extraordinaria sobre beneficios .
Conferencia agraria extraordinaria .
retirada extraordinaria de tierras .
reunión extraordinaria del Consejo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extraordinaria

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres una mujer extraordinaria!
Du bist ja ein Mordskerl!
   Korpustyp: Untertitel
Su inteligencia es extraordinaria.
Sein Intellekt ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
La naturaleza es extraordinaria.
Die Natur ist manchmal zu Spielen aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una mujer extraordinaria.
Klingt nach einer bemerkenswerten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mujer extraordinaria.
Das ist eine ausgesprochen…
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia extraordinaria.
Es ist eine unglaubliche Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta fue extraordinaria.
Die Reaktionen waren überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta fue extraordinaria.
Die Reaktion war überwältigend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las vistas son extraordinarias. ES
Die Aussicht von hier oben ist atemberaubend. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto explica la fuerza extraordinaria.
So viel zu übermenschlichen Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una mujer extraordinaria, Ann.
Du bist eine tolle Frau, Ann.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una extraordinaria escritora.
Sie ist eine tolle Schriftstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una experiencia extraordinaria.
Es war eine tief beeindruckende Erfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cosa extraordinaria para contar.
Was für eine ausgefallene Idee.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es bastante extraordinaria.
Dies ist eine ziemlich absurde Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una conciliación extraordinaria.
Das war ein glücklicher Umstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendremos una extraordinaria legislación.
Wir haben dann eine großartige Gesetzgebung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene una voz extraordinaria.
Wir haben zwei Optionen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es una mujer extraordinaria.
Sie sind eine fabelhafte Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es una artista extraordinaria.
Und sie ist eine hochbegabte Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Compensación por horas extraordinarias
Betrifft: Abgeltung von Überstunden
   Korpustyp: EU DCEP
¡Es una pieza musical extraordinaria!
Was für ein unglaublich schönes Stück!
   Korpustyp: Untertitel
Berlín es una ciudad extraordinaria.
Berlin ist die Stadt der 'waren' Häuser:
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa jodida cosa es extraordinaria!
Dieses absolute Wahnsinnstei…ist das Neueste vom Neuesten!
   Korpustyp: Untertitel
Van a sufrir dificultades extraordinaria…
Sie werden spezielle Probleme habe…
   Korpustyp: Untertitel
Dustin tiene esas ideas extraordinarias.
Dustin hatte all diese wunderbaren Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es una persona extraordinaria.
Sie sind einfach umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas personas extraordinarias han abandonad…
Viele haben es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrolle diseños de extraordinarias aplicaciones
Entwickeln Sie großartige Anwendungen durch Design
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una extraordinaria vieja dama.
Sie war eine prachtvolle, alte Lady.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás buscando una casa extraordinaria? ES
Suchst du eine extraordinäre Immobilie? ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Una secuencia extraordinaria de productos.
Eine Folge wunderbarer Produkte.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Extraordinaria agudeza fácil de mantener.
Sehr scharf und leicht nachzuschärfen.
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
una cosa normal, aunque extraordinaria.
Das ist eine normale, wenngleich nicht alltägliche Sache.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Extraordinarias vistas a la ciudad ES
Herrliche Aussicht auf die Stadt ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Haus mit terrasse in Cabrils
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Foto 6177-img2345175-4089023. Haus mit terrasse in Cabrils
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Reihenhaus in Cabrils Reihenhaus in Cabrils
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Haus in Cabrils Haus in Cabrils
Sachgebiete: universitaet immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Häuser neubau in Cabrils Häuser neubau in Cabrils
Sachgebiete: universitaet immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Häuser gesunkene preise in Cabrils
Sachgebiete: universitaet immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Kaufen häuser in Cabrils
Sachgebiete: universitaet immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El coronel convoca a una reunión extraordinaria.
Man ruft uns schnellstens zum Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
También debe horas extraordinarias a algunas trabajadoras.
Außerdem warten einige Arbeitnehmerinnen noch auf die Bezahlung von Überstunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué coincidencia más extraordinaria Ud. También.
Wie es der Zufall so will, der Ihrige steht ebenfalls offen.
   Korpustyp: Untertitel
Este reglamento tiene una importancia extraordinaria.
Die vorliegende Verordnung ist von ungemeiner Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos aquí una situación extraordinaria, ¿no?
Wir stehen hier vor einer ungewöhnlichen Situation, oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto eran las primas extraordinarias.
Der andere Punkt betraf die Sonderzulagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMPENSACIÓN Y RETRIBUCIÓN DE LAS HORAS EXTRAORDINARIAS
AUSGLEICH UND VERGÜTUNG FÜR ÜBERSTUNDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
horas extraordinarias, pagadas o no [8],
im Rahmen von bezahlten oder unbezahlten Überstunden [8],
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Asamblea podrá reunirse en sesión extraordinaria
die Versammlung kann zu einer ausserordentlichen Sitzungsperiode zusammentreten
   Korpustyp: EU IATE
Usted es una persona maravillosa, extraordinaria.
Sie sind ein grossartiger, wunderbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre en el escenari…era extraordinaria.
Deine Mutter war fantastisch auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Es que he tenido una vida extraordinaria.
Und was war das für ein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes han llevado una extraordinaria vida juntos.
Ihr beide hattet ein sehr glückliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron circunstancias extraordinarias, como tú sabes.
Es handelt sich um ausserordentliche Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
El tío Willy está haciendo cosas extraordinarias.
Onkel Willie ist in der Speisekammer und macht wundervolle Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo presiones extremas hay reacciones extraordinarias.
Unter extremem Druck sind Menschen zu Unglaublichem fähig.
   Korpustyp: Untertitel
líneas claras y una vista extraordinaria.
klare Linien und einen einmaligen Ausblick.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿ Has visto alguna vez estriaciones tan extraordinarias?
Hast du schon mal so faszinierende Streifen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Y ha sido extraordinaria esa vida.
Und was war das für ein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
He oído cosas extraordinarias sobre ti.
Ich habe Großes über Sie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sus invitados disfrutarán de una boda extraordinaria
Laden Sie Ihre Gäste zu einer unvergesslichen Hochzeit ein
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Sus invitados disfrutarán de una boda extraordinaria
Laden Sie Ihre Gäste zu einer unvergesslichen Hochzei
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Una atmósfera cómoda y extraordinaria Más detalles
Das Tagungs- und Stadthotel Victoria Nürnberg Mehr Details
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Han sido circunstancias extraordinarias, como saben.
Es handelt sich um ausserordentliche Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que serías una extraordinaria policía.
Ja, ich glaube du würdest einen großartigen Cop abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si no adoptan una táctica militar extraordinaria
Das ermöglicht ihnen eine erstaunliche militärische Taktik
   Korpustyp: Untertitel
Tu madr…era una mujer extraordinaria.
Deine Mutte…Sie war echt toll.
   Korpustyp: Untertitel
La extraordinaria solución para el wellness individual:
Die überraschende Lösung für individuelle Wellness:
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una experiencia de audio extraordinaria.
Entdecke ein Klangerlebnis der besonderen Art.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Una vivienda inmejorable y muy extraordinaria.
Eine überragende Immobilie und exklusiv nur bei
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Eficiencia extraordinaria debido a las altas temperaturas
hohe Effizienz aufgrund hoher Temperatur
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
La naturaleza es una diseñadora extraordinaria:
Die Natur ist ein genialer Designer:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Fue una experiencia de lo más extraordinaria.
Das war eine aufregende Erfahrung.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Apertura extraordinaria de Navidad y Año Nuevo IT
Sonderöffnungen an Weihnachten und Neujahr IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
La danza es una experiencia extraordinaria. DE
Der Tanz ist ein prägendes Erlebnis. DE
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una experiencia auditiva extraordinaria.
Entdecke ein Klangerlebnis der besonderen Art.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cortos y finos, poseen una extraordinaria solidez.
Die Gliedmassen Kurz und fein, sie sind ausserordentlich solide.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Extraordinaria villa con vistas abiertas al mar
Traumhafte Villa mit offenem Blick auf das Meer
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máscara de cuero extraordinaria con los remaches.
Extravagante Ledermaske mit Nieten verziert.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grosjean ha disfrutado de una tarde extraordinaria.
Auch Grosjean hatte einen super Nachmittag.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Doble lavabo y bañera de dimensiones extraordinarias ES
Zwei Waschbecken in den meisten Suiten ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Extraordinaria suite Mandarin con spa privado ES
Prachtvolle Mandarin-Suite mit privatem Spa-Raum ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Doble lavabo y bañera de dimensiones extraordinarias ES
Zwei Waschbecken und eine extragroße Badewanne ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una extraordinaria alternativa a los hoteles convencionales. DE
Als echte Alternative zum konventionellen Hotelaufenthalt im Serviced-Apartment. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Casa extraordinaria en Palau-solità i Plegamans
Haus villa am wasser in Sant Lluís
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Casa extraordinaria en Palau-solità i Plegamans
Häuser zweiter hand in Sant Lluís
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pero sólo la extraordinaria creatividad de nuestros clientes consigue transformar sus creaciones en extraordinarias obras maestras.
Doch erst die Kreativität in der Weiterverarbeitung lässt daraus neue Meisterwerke entstehen.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Siempre he sospechado que tenía una visión extraordinaria.
Ich habe das immer vermutet. Sie sind Eidetiker.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna idea era demasiado extraordinaria para experimentar con ella.
Keine Idee war zu ausgefallen, um sie zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Enseguida se ve que eres una persona extraordinaria, combatiente Bríchkina.
Das sieht man sofort, du bist erfahren, Soldat Britschkina.
   Korpustyp: Untertitel
Y la intensidad de la sobre tensión es extraordinaria.
Und da ist dieser Energieanstieg, er sprengt die Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de la extraordinaria magnitud del problema: 1.
Angesichts des unglaublichen Ausmaßes des Problems: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vuelos de entregas extraordinarias y la UE
Betrifft: Überstellungsflüge und die EU
   Korpustyp: EU DCEP
El coste por hora de las horas extraordinarias
Die Kosten pro Stunde (Überstunden)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de reuniones extraordinarias y grupos de trabajo aumentarían y tendrían
1997 umfaßten die Plenarsitzungen in der Regel drei Tage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se celebraron reuniones extraordinarias del Comité durante el año.
Es fanden im Berichtszeitraum keine Sondersitzungen des Ausschusses statt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Entregas extraordinarias al Gobierno de los Estados Unidos
Betrifft: Auslieferungen durch die US-Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas extraordinarias de apoyo al sector avícola
Betrifft: Sonderbeihilfen zur Unterstützung des Geflügelsektors
   Korpustyp: EU DCEP