linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
extraordinariamente äußerst 361 außergewöhnlich 100

Verwendungsbeispiele

extraordinariamente außerordentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El grado de rapidez dependerá hasta cierto punto no sólo de nosotros, sino también del equipo negociador croata, que está extraordinariamente bien preparado.
Das Tempo hängt dabei nicht allein von uns ab, sondern auch vom kroatischen Verhandlungsteam, das außerordentlich gut vorbereitet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo también me cuento entre los afectados y recuerdo con disgusto la última factura de la inspección de vehículos, que fue extraordinariamente alta.
Ich bin selber auch ein Betroffener, und ich denke nur ungern an die letzte Inspektionsrechnung, die außerordentlich teuer war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso en Ginebra un paquete a corto plazo que es extraordinariamente valiente y que responde a muchas de sus solicitudes.
Die Kommission hat in Genf ein außerordentlich mutiges Paket mittelfristiger Maßnahmen vorgelegt, das zahlreichen Ihrer Forderungen entgegenkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una cosa que no podemos negar y es la de que las gestiones hechas por el Sr. Kouchner con vistas a una normalización de la situación interna de Kosovo son extraordinariamente positivas.
Doch wir können eines nicht leugnen, und zwar, daß die von Herrn Kouchner unternommenen Bemühungen um eine Normalisierung der inneren Lage des Kosovo außerordentlich positive Bemühungen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una cuestión extraordinariamente delicada, pero todos nosotros debemos preguntar por la lógica subyacente a esa resolución y a la posibilidad de su aplicación.
Ich weiß, das ist eine außerordentlich heikle Frage, doch wir alle müssen uns nach dem Hintergrund, der dieser Resolution zugrunde liegt, und nach der Möglichkeit ihrer Umsetzung fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, si cada país o cada Presidencia fuera a juzgar a los demás, entraríamos aquí en una espiral de recriminaciones que sería extraordinariamente dañina para la buena convivencia en el interior de la Unión.
Ich glaube, wenn jedes Land und jede Präsidentschaft die übrigen zu beurteilen hätte, würden wir eine Spirale gegenseitiger Beschuldigungen in Gang setzen, die für das gute Zusammenleben in der Union außerordentlich schädlich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo esencial de estas dos iniciativas que estamos examinando es el de simplificar el complejo y extraordinariamente diversificado proceso que existe en Europa en relación con el reembolso del IVA establecido en la 8ª Directiva.
Herr Präsident, das wesentliche Ziel dieser zwei Initiativen, die wir gegenwärtig erörtern, besteht darin, den komplizierten und außerordentlich diversifizierten Prozeß zu vereinfachen, den es in Europa bei der in der 8. Richtlinie vorgesehenen Erstattung der Mehrwertsteuer gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo ya he acudido dos o tres veces allí: uno se choca con un muro de incomprensión para este moderno fenómeno cultural y esto es extraordinariamente lamentable.
Ich war selber schon zwei- oder dreimal dort: Man stößt auf eine Mauer von Unverständnis für diese moderne kulturelle Erscheinung, und das ist außerordentlich bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo este tiempo, la OOPS ha realizado un trabajo especialmente útil en unas circunstancias extraordinariamente difíciles.
In dieser Zeit hat die UNWRA unter außerordentlich schwierigen Umständen eine wirklich nützliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido casos de abusos, pero muy limitados, extraordinariamente limitados.
Es gab Fälle von Mißbrauch, aber sehr begrenzt, außerordentlich begrenzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algodón extraordinariamente blanco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extraordinariamente

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extraordinariamente planos y potentes.
Super Slim und super stark.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
No extraordinariamente, pero lo estoy.
Es ist nicht brillant, aber ich bin zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Los chicos están extraordinariamente callados.
Die Jungen sind au?ergewohnlich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un gag extraordinariamente diseñado.
Es war ein wunderschön inszenierter gag.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una persona extraordinariamente grande.
Wenn das nicht mal eine unnormal große Person ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraordinariamente contagiosa y es mortal.
Die Maul- und Klauenseuche ist eine schreckliche Krankheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho un trabajo extraordinariamente positivo.
Sie haben Großartiges vollbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de Europa ocurren cosas extraordinariamente graves.
Auch innerhalb der Union geschehen schreckliche Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca es un asunto extraordinariamente difícil.
Bei der Fischerei handelt es sich um ein unglaublich schwieriges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tú pareces extraordinariamente a gusto.
Aber du wirkst relativ entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraordinariamente revelador y sorprendentemente sencillo.
So wird alles absolut einleuchtend. Auf überraschend einfache Weise.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los extraordinariamente ricos y los cristianos evangélicos.
die der Superreichen und der evangelikalen Christen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le facilitarán extraordinariamente el proceso de aprendizaje.
Die lengalie Lerntools unterstützen Ihren Lernprozeß und erleichtern das Lernen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Los chicos estan extraordinariamente callados. ?Que significa?
Die Jungen sind au?ergewohnlich ruhig. Was bedeutet das?
   Korpustyp: Untertitel
Calidez y confort Extraordinariamente agradable, comodidad única:
Wärme und Komfort Unvergleichlich angenehm, einzigartig behaglich:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Son extraordinariamente buenas y diversas las rosas.
Es sind die Rosen au??erordentlich gut und vielf?¤ltig.
Sachgebiete: astrologie theater infrastruktur    Korpustyp: Webseite
una vez perdida la confianza, resulta extraordinariamente difícil recuperarla.
Verlorenes Vertrauen ist nur schwer wiederzugewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello es extraordinariamente importante que pongamos ahí los acentos.
Daher müssen wir unbedingt hier die Akzente setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la primera ASEM se han logrado avances extraordinariamente rápidos.
Seit dem ersten ASEM-Treffen sind enorme Fortschritte erzielt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, los precios del petróleo han aumentado extraordinariamente.
Seitdem sind die Ölpreise dramatisch angestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado avanzar extraordinariamente en las reformas estructurales .
Bei den Strukturreformen werden derzeit beeindruckende Fortschritte erzielt .
   Korpustyp: Allgemein
El informe del señor Kacin contribuye extraordinariamente en esa dirección.
Der Bericht von Herrn Kacin leistet einen bemerkenswerten Beitrag in diese Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como a mí me parece, somos extraordinariamente afortunados.
Was das Essen betrifft, scheinen wir einmaliges Glück zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La marca PEZ y sus productos son extraordinariamente populares. AT
Die Marke PEZ und ihre Produkte erfreuen sich großer Beliebtheit. AT
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Extraordinariamente duradera - diseñada para que dure 15 años ES
15 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las enzimas son extraordinariamente útiles para la industria alimentaria.
Enzyme sind von wesentlicher Bedeutung für die Lebensmittelindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Manejabilidad extraordinariamente equilibrada en seco y sobre mojado ES
Optimal ausgewogenes Handling auf nasser und trockener Fahrbahn ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Extraordinariamente planos y resistentes Los nuevos proyectores extraplanos Super Slim
Super Slim und super stark. Die neuen Super Slim Projektoren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Clase, hoy tenemos a un invitado extraordinariamente distinguido.
So Leute, aufgepasst, heute haben wir einen besonderen Gast hier.
   Korpustyp: Untertitel
Con empleados extraordinariamente comprometidos y con una formación sólida.
Mit überdurchschnittlich engagierten und gut ausgebildeten Mitarbeitern.
Sachgebiete: transport-verkehr auto media    Korpustyp: Webseite
La desorganización con estilo de la zona es extraordinariamente ordenada.
Die stylische Unordnung ist ausserordentlich ordentlich.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Consigue esta zapatilla ligera y extraordinariamente cómoda leer más ES
Leicht, atmungsaktiv und bequem Erfahre mehr ES
Sachgebiete: sport tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Más frecuente en el África subsahariana, produce una mortalidad extraordinariamente elevada, en su mayor parte infantil.
Sie tritt am häufigsten im südlich der Sahara gelegenen Teil Afrikas auf und endet meist tödlich, vor allem bei Kindern.
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad de días de interpretación ofrecidos durante ese año es, por tanto, extraordinariamente elevada.
Daraus erklärt sich die außerordent­lich hohe Anzahl von Dolmetschertagen in diesem Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy seguro de que podemos contar con que no sólo será fructífera, sino además extraordinariamente elocuente.
Ich bin sicher, dass Ihre Amtszeit nicht nur von Erfolg, sondern auch von Redegewandtheit geprägt sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es un informe extraordinariamente oportuno, cuando avanzamos hacia el año 2000.
Herr Präsident! Dieser Bericht kommt gerade zum rechten Zeitpunkt, da wir uns auf das Jahr 2000 zubewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última palabra: la amenaza con el Tratado de Lisboa me parece extraordinariamente vergonzoso.
Abschließend: Die Drohung mit dem Vertrag von Lissabon finde ich durchaus schändlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , resulta extraordinariamente relevante la ampliación del conjunto de datos de alta calidad disponibles .
FINANZMARKTREGULIERUNG UND FINANZMARKTAUFSICHT Notwendigkeit , die Verfügbarkeit und Qualität von Informationen zu verbessern
   Korpustyp: Allgemein
Su ampliación a las escuelas es un éxito increíble y extraordinariamente beneficioso.
Die Ausweitung dieses Programms auf Schulen ist ein unglaublicher Erfolg und von unschätzbarem Wert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que lo esbozado por la Sra. Lalumière constituye una perspectiva extraordinariamente buena.
Frau Lalumières Darlegungen bieten meiner Meinung nach eine ausgezeichnete Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el avance que estamos logrando en ese sentido debe hacer que seamos extraordinariamente rigurosos.
Ausgehend von dem Fortschritt, den wir jetzt in dieser Richtung erreichen, müssen wir mit höchsten Ansprüchen fortfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que éste puede ser un problema extraordinariamente difícil en este procedimiento.
Das dürfte in diesem Verfahren ein schwer wiegendes Problem darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esa diversidad debe nuestro continente su patrimonio cultural, extraordinariamente rico.
Diese Vielfalt macht nämlich den unermesslichen kulturellen Reichtum unseres Kontinents aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta extraordinariamente trágico y difícil de aceptar que algo así suceda.
Es ist wirklich tragisch und unerträglich, dass solche Dinge geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tanto el informe Marinho como la propuesta de la Comisión son extraordinariamente importantes.
Aus diesem Grunde sind der Bericht Marinho sowie der Vorschlag der Kommission von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, esto no quita que la resolución presentada ahora sea extraordinariamente crítica hacia la Comisión.
In der vorliegenden Entschließung wird gleichwohl noch heftige Kritik an der Kommission geübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es necesario tener acceso a una gama tan extraordinariamente generosa de servicios sanitarios.
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste nicht so ein reichliches Angebot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta el código, de forma muy práctica, extraordinariamente conveniente.
Aus diesem Grunde ist der Kodex in pragmatischer Hinsicht so wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, ésta es una enmienda extraordinariamente atractiva en cuanto al contenido.
(NL) Herr Präsident! Dieser Änderungsantrag ist inhaltlich zwar durchaus verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me preocupa extraordinariamente la situación política en este país.
Über die politische Situation in diesem Land bin ich ziemlich besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esto es extraordinariamente importante y en mi informe he intentado desarrollar estas ideas.
Ich messe dem große Bedeutung bei und habe versucht, diese Gedanken in meinem Bericht weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Bélgica se dificulta extraordinariamente el acceso de la oposición a los medios de comunicación.
Auch in Belgien ist der Opposition der Zugang zu den Medien weitgehend verwehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros celebrado extraordinariamente la semana pasada fue claro en esta materia.
Die Sondertagung des Ministerrats in der vergangenen Woche hat dies ebenfalls bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El transporte marítimo se está volviendo extraordinariamente importante para la Unión Europea.
(RO) Dem Seeverkehr kommt innerhalb der Europäischen Union eine immer größere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe trata de una materia extraordinariamente interesante y fascinante.
Herr Präsident! Dieser Bericht behandelt eine hochinteressante und faszinierende Materie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ésta es una materia extraordinariamente importante de la que debemos preocuparnos.
Es handelt sich hier also um eine unerhört wichtige Frage, die wir in den Griff bekommen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe es extraordinariamente valioso al arrojar luz sobre lo que ha estado sucediendo.
Meiner Ansicht nach leistet der vorliegende Bericht in diesem Punkt wichtige Aufklärungsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa perspectiva, las posiciones expuestas por el Sr. Nordmann me parecen extraordinariamente correctas.
Vor diesem Hintergrund scheinen mir die Argumente unseres Kollegen Nordmann mehr als korrekt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eras una niña de 12 año…...muy obstinada y extraordinariamente difícil de tratar.
Du warst eine starrköpfige, unheimlich schwer disziplinierbare 12-Jährige.
   Korpustyp: Untertitel
El darse cuenta de la felicidad que le estaba llevando a otras personas lo impactó extraordinariamente.
Die Erkenntnis, welche Freude er anderen machte, war für ihn eine beeindruckende Erfahrung.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Los tónicos vegetales RINGANA extraordinariamente frescos aclaran la piel y dejan los poros más finos.
Die einzigartig frischen RINGANA Pflanzentonics klären die Haut und verfeinern effektiv die Poren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los tónicos vegetales RINGANA extraordinariamente frescos aclaran la piel y dejan los poros más finos.
Die RINGANA Reinigungsmilch reinigt sanft und effektiv, während das Hautbild geklärt und geglättet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Se te ve extraordinariamente sano. ¿Y eso es un nuevo telescopio o es que has redecorado?
Sie sehen wunderbar gesund aus und ist das eine neue Hütte oder haben Sie sie umdekoriert?
   Korpustyp: Untertitel
Resulta extraordinariamente dudoso que ese paso fuera a aportar más seguridad.
Ob ein solcher Schritt mehr Sicherheit bringen wird, muss deshalb nachdrücklich bezweifelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin esa autoridad, es natural que los reguladores europeos se muestren extraordinariamente recelosos ante las fusiones.
Ohne diese Möglichkeit, ist der europäische Gesetzgeber bei Fusionen natürlich übermäßig misstrauisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antigua capital del Reino de Portugal, fue el escenario de una historia de amor extraordinariamente conmovedora:
Sie war einst die Hauptstadt des Königreichs von Portugal und Schauplatz einer heimlichen Liebesgeschichte:
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Y el panel de control de fácil manejo simplifica extraordinariamente la gestión del flujo de trabajo.
Mit den benutzerfreundlichen Steuerungen wird das Workflow-Management zum Kinderspiel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros laboratorios se caracterizan por un campo acreditado extraordinariamente amplio y la más elevada precisión. ES
Einen weit akkreditierten Bereich sowie höchste Genauigkeit zeichnen unsere Laboratorien aus. ES
Sachgebiete: nukleartechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestra nueva orientación se sustenta sobre un legado de equipos extraordinariamente probados y notablemente perfeccionados. ES
Unsere neue Richtung begründet sich auf unserer Tradition unter härtesten Bedingungen geprüfter Geräte von höchster Perfektion. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Presenta unas pérdidas por absorción reducidas y es extraordinariamente homogéneo en cuanto a reflexión y transmisión.
MIRONA® ist ein beidseitig beschichtetes Mineralglas mit geringen Absorptionsverlusten und höchster Homogenität in Reflexion und Durchsicht.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sus habitantes están extraordinariamente interesados en invertir en módulos adicionales en Cockatoo Island.
Dort bestehe großes Interesse, in zusätzliche Module auf Cockatoo Island zu investieren.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Los nuevos vidrios SCHOTT para paneles táctiles y de cobertura son extraordinariamente duraderos.
Die neuen SCHOTT Gläser für Cover- und Touchpanels halten einiges aus.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aprendizaje de lujo Las siguientes herramientas de aprendizaje le facilitan extraordinariamente el aprendizaje:
Lernen leicht gemacht Diese Lernmittel erleichtern Ihnen das Lernen:
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
GTP nos suministra tungsteno metálico extraordinariamente puro con una alta calidad uniforme.
GTP liefert uns reinstes metallisches Wolfram in verlässlich hoher Qualität.
Sachgebiete: auto ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son pequeños bungalows, extraordinariamente agradables, dentro de un bellísimo jardín.
Die Zimmer sind Teil von kleinen, aussergewöhnlichen und angenehmen Bungalows, gelegen in einem schönen Gärten.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se prepara extraordinariamente simplemente – a la posibilidad observen, como esto es hecha por los maestros.
Bereitet sich au?erordentlich einfach vor – bei der M?glichkeit beobachten Sie, wie es die Meister machen.
Sachgebiete: astrologie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sólo así, su pulpa adquiere ese sabor dulce y extraordinariamente jugoso.
Denn nur so schmeckt ihr Fruchtfleisch extra saftig und süß.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Una pasta muy sencilla, rápida y extraordinariamente sabrosa que siempre sorprenderá a tus invitados.
Ein wirklich einfaches und schnelles, super leckeres Sommergericht, dass bei jedem gut ankommen wird.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pero el agua cerca del cabo es extraordinariamente transparente y rica en habitantes de mar.
Aber das Wasser beim Kap ist mit den Meerbewohnern au?erordentlich durchsichtig und reich.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por eso ofrecemos un seguro extraordinariamente eficiente y competitivo para tu vehículo.
Daher können wir hochleistungs- und wettbewerbsfähige Kraftfahrzeugversicherungen für Ihr Fahrzeug offerieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Hay que reconocer que la UE ya ha apoyado, diría que incluso extraordinariamente, el desarrollo de los países más pobres.
Für die Glaubwürdigkeit der EU sind die Probleme, mit denen die Menschen tagtäglich zu kämpfen haben, von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Presidente, estimado Comisario, queridos amigos, felicito a Malcolm Harbour por este informe extraordinariamente completo, que destaca muchas cosas importantes.
Verehrter Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, liebe Freunde! Ich möchte Herrn Malcolm Harbour zu einem ungeheuer sachkundigen Bericht gratulieren, der viele wichtige Fragen aufgreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una decisión extraordinariamente importante y nos sentimos apoyados por dichas directivas, y eso es, pues, de gran importancia.
Das ist eine eminent wichtige Entscheidung, und durch solche Richtlinien wie die vorliegende fühlen wir uns unterstützt, was somit von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo extraño: un animal tiene que ser tratado extraordinariamente, pero después va a ser sacrificado.
Ich finde das ein bißchen seltsam: Ein Tier muß wunderschön behandelt werden, aber dann wird es geschlachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de una cuestión extraordinariamente difícil y, en mi opinión, incluso casi de una cuestión de conciencia.
Das ist in der Tat eine ungeheuer schwierige Frage, in meinen Augen fast eine Gewissensfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es extraordinariamente importante que informemos y que obremos con completa transparencia en relación con estos proyectos.
Ich persönlich vertrete die Auffassung, dass die Herausgabe von Informationen und völlige Offenheit hinsichtlich der LIFE-Projekte von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un campo científico extraordinariamente rico, con muchas áreas que todavía están sin conocer, aún por explotar.
Es handelt sich um ein ungeheuer reichhaltiges wissenschaftliches Feld, bei dem viele Aspekte noch unbekannt und somit ungenutzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos y las propuestas de resolución que en ellos se basan nos brindan directrices extraordinariamente ambiciosas para nuestra labor futura.
Die Berichte und die entsprechenden Entschließungsanträge enthalten anspruchsvolle Leitlinien für unsere künftige Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poettering, Barón Crespo y otros diputados es, sin duda, extraordinariamente provechoso en este punto y yo lo tendré en cuenta.
Die Ausführungen der Abgeordneten Poettering, Barón Crespo und anderer zu diesem Punkt waren wirklich ausgezeichnet, und ich werde sie mir zu Eigen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un terreno sustancialmente nuevo para la Organización Mundial del Comercio, pero que creo extraordinariamente importante.
Für die Welthandelsorganisation handelt es sich um einen weitgehend neuen, aber doch wohl ziemlich wichtigen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo, en particular el de los jóvenes, es, naturalmente, extraordinariamente importante para los jóvenes y para nuestra economía.
Die Beschäftigung und insbesondere die Beschäftigung junger Menschen ist sowohl für unsere jungen Menschen als auch unsere Wirtschaft von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es extraordinariamente provechoso y doy las gracias al ponente Koch por el trabajo realizado en relación con esta materia.
Ich möchte daher dem Berichterstatter, Herrn Koch, für seine Arbeit zu dieser Frage danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, agradezco extraordinariamente las ayudas que recibo desde el hemiciclo, y en especial las de mi amigo Bertens.
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen herzlich für die Hilfestellungen aus dem Saal, insbesondere für die meines Freundes Bertens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar de los animales es un asunto extraordinariamente importante, por lo que se refiere al transporte.
Das Wohl der Tiere ist, was den Transport angeht, ein zunehmend wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente importante que, al abordar la reducción de la pobreza, se conceda la máxima prioridad a la educación.
Gerade bei der Armutsbekämpfung muss der Bildung vorrangige Bedeutung eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un detalle técnico, se trata de algo que tiene consecuencias financieras extraordinariamente importantes.
Hier geht es nicht um ein technisches Detail, sondern um etwas von erheblicher finanzieller Tragweite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus trabajos, incluidos la visita a EE.UU. y los contactos con parlamentarios de diferentes países, han sido extraordinariamente importantes.
Ihre Initiativen, einschließlich des Besuchs in den USA und der Kontakte mit Parlamentariern in verschiedenen Ländern, waren von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que es extraordinariamente importante que los Estados miembros ratifiquen la Convención de Montreal tan pronto como sea posible.
Aus diesem Grunde muss größtes Gewicht darauf gelegt werden, dass unsere Mitgliedstaaten schnellstmöglich das Übereinkommen von Montreal ratifizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento es extraordinariamente importante que ambas partes renuncien a compromisos unilaterales que puedan hacer zozobrar el proceso.
In dieser Situation ist es von besonderer Bedeutung, daß keine Seite einseitige Verpflichtungen übernimmt, die den Prozeß gefährden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte