linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extremidad Extremität 180
Glied 21 Gliedmaßen 8 Körperglied 2 Glieder 1 .

Verwendungsbeispiele

extremidad Extremität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ginkgo mejora la circulación sanguínea y aumenta el flujo sanguíneo a las extremidades. ES
Ginkgo verbessert den Blutkreislauf und erhöht die Durchblutung der Extremitäten. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gabapentina indujo retraso en la osificación del cráneo, vértebras, extremidades superiores e inferiores en roedores, indicativos de un retraso en el crecimiento fetal.
Gabapentin induzierte eine verzögerte Knochenbildung des Schädels, der Wirbelsäule sowie der vorderen und hinteren Extremitäten von Nagern, was auf ein verzögertes fötales Wachstum hindeutet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dolor saltó a otra extremidad en el mismo lado.
Der Schmerz ist in eine andere Extremität derselben Seite gesprungen.
   Korpustyp: Untertitel
MASAJE RELAJANTE Su función es ayudar al drenaje de fluidos en las extremidades y relajar la musculatura del cuello, hombros y tronco. ES
ENTSPANNENDE MASSAGE Fördert den Abfluss von Flüssigkeiten aus den Extremitäten und entspannt die Muskulatur von Hals, Schultern und Rumpf. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
13 mg/ litro volumen perfundido en extremidad superior 10 mg/ litro volumen perfundido en extremidad inferior
13 mg/l perfundiertes Volumen der oberen Extremität 10 mg/l perfundiertes Volumen der unteren Extremität
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sangre fluye de las extremidades hacia las piernas, así esta preparado para huir.
Blut fließt von den Extremitäten in die Beine, damit Du bereit bist, zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
escamación del cuerpo apenas heterogénea, homogénea en las extremidades y la cola;
Die Körperbeschuppung ist leicht heterogen, die der Extremitäten und des Schwanzes homogen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
La inmunización debe realizarse en extremidades distintas.
IDflu kann zeitgleich mit anderen Impfstoffen in unterschiedliche Extremitäten verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor en las extremidades y visión borrosa.
Schmerzen in den Extremitäten, verschwommene Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Privilegios en cirugía artroscópica de grandes y pequeñas articulaciones, cirugía protésica, cirugía en el deporte, traumatología, cirugía extremidad superior. ES
Privilegien der arthroskopischen Chirurgie der großen und kleinen Gelenke, Prothesenchirurgie, Sportchirurgie, Orthopädie, Chirurgie der oberen Extremität. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extremidades Gliedmaßen 110 Extremität 3
extremidades polares .
extremidad anterior .
extremidad posterior .
extremidad polar . .
extremidad de baldosa .
empalme de extremidad . .
ataxia de las extremidades . .
derivaciones de las extremidades .
índice de las extremidades . .
malformación de las extremidades .
reducción de las extremidades .
duplicación de las extremidades .
prolapso de una extremidad .
asinergia de las extremidades .
extremidades inferiores glabras .
torbellino de extremidad .
placa de extremidad . .
disco de extremidad .
pieza de extremidad .
extremidad del conducto .
caja de extremidad .
extremidad de taller .
acoplador de extremidad .
dolores en las extremidades . .
férula para la extremidad inferior . .
diplejía de las extremidades superiores .
prótesis de la extremidad inferior . .
derivación bipolar de las extremidades . . .
derivación unipolar de las extremidades .
gangrena simétrica de las extremidades .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extremidad

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son una extremidad rarísima.
Sie sind ein bizarres Anhängsel.
   Korpustyp: Untertitel
O puedo observar a mis híbridos arrancarte extremidad por extremidad.
Oder ich kann meinen Hybriden zusehen, wie sie dich in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas puede mover sus extremidades.
- Er kann sich kaum bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Temblando se golpeó las extremidades.
Da fing er an zu zittern.
   Korpustyp: Untertitel
Las extremidades designan al conjunto del aparato.
Mit den Gliedern ist der Apparat als Ganzes gemeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán faltar las extremidades de las alas.
Die Flügelspitze darf fehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
queratosis hereditaria progresiva de las extremidades
Keratosis extremitatum hereditaria progrediens mit dominantem Erbgang
   Korpustyp: EU IATE
Partes de cráneos y de extremidades.
Verschiedene Schädelknochen, Skelette und Teile von Armen und Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
extremidades inferiores y/ o cirugía abdominal
en Eingriffen Infektionen und parasitäre Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Más si falta una extremidad, obviamente.
Noch mehr bei Gliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Extremidades del top para facilitar la tensión
Spitzen-Spitzen, zum des Druckes zu erleichtern
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aquí están más extremidades de traducción:
Sind hier mehr Hinweise zur Übersetzung:
Sachgebiete: literatur internet informatik    Korpustyp: Webseite
Electrodos de extremidad para ECG, 4 uds
Gliederelektroden für EKG 4 Stck
Sachgebiete: controlling e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
¿Tenemos que buscar un hombre morado de extremidades delgadas?
Wir müssen einen kleinen Mann mit dünnen Armen und Beinen finden.
   Korpustyp: Untertitel
artropatía, artralgia, dolor de espalda, dolor de las extremidades
Ausschlag Angioneurotisches Ödem, Schwellung des Gesichts, Urtikaria, Pruritus, kalter Schweiß, Alopezie, Hyperhidrose
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dolor de las articulaciones, dolor muscular, hinchazón de las extremidades.
Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, Schwellungen an Armen und Beinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ayuda a la regeneración de cascos, extremidades y piel
Unterstützung der Regenerierung von Hufen, Füßen und Haut
   Korpustyp: EU DGT-TM
un 1,61 % por la falta de extremidades posteriores,
um 1,61 % für die fehlenden Hinterfüße,
   Korpustyp: EU DGT-TM
queratosis hereditaria transgrediente y progresiva dominante de las extremidades
Keratosis extremitatum hereditaria progrediens mit dominantem Erbgang
   Korpustyp: EU IATE
¿Quieres que los fanáticos te arranquen las extremidades?
Willst du von kreischenden Fans zerrissen werden?
   Korpustyp: Untertitel
No, es la extremidad inferior de un Lepus cuniculus.
Es ist ein Unterschenkelknochen eines Lepus Cuniculus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Día anual de la pérdida de extremidades
Betrifft: Jährlicher Tag des Gliedmaßenverlusts
   Korpustyp: EU DCEP
Cena de las extremidades para ésos que viajan a París
Speisen von Spitzen für die, die nach Paris reisen
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ataca con cada extremidad, como el pulpo tamborilero.
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Discinesia (p. ej. movimientos involuntarios anormales de las extremidades)
- motorische Fehlfunktionen (Dyskinesie; z.B. abnorme, unkontrollierte Bewegungen der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lumbalgia, dolor cervical, dolor en las extremidades, rigidez musculoesquelética.
Rückenschmerzen, Nackenschmerzen, Gliederschmerzen, Steifheit des Bewegungsapparates
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Coágulos sanguíneos en una vena de una extremidad, shock
Blutgerinnsel in einer Arm- oder Beinvene, Schock
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí están algunos – y – las extremidades probadas intentadas.
Sind hier einige versuchte – und – geprüfte Spitzen.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Extremidades del top para facilitar la tensión | travelWIREDtravelWIRED
Spitzen-Spitzen, zum des Druckes zu erleichtern | travelWIREDtravelWIRED
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En el macho, la extremidad del glande es negra.
Beim männlichen Tier sind die Eichel und der Pinsel schwarz.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Parálisis cerebral infantil con paraparesia de las extremidades inferiores.
Zerebrale Kinderlähmung mit unterer Paraparese.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los músculos de laa extremidades tienen el tono regular.
Tonus der Gliedermuskeln ohne Besonderheiten.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Y sus extremidades funcionan. Pero yo estoy encerrada en una casa llena de rampas.
Ich bin für immer an dieses Ding gefesselt, in einem Haus voller Stufen und Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno da fuerza a las extremidades, el otro fuego a la sangre para bailar. - ¿Bailar?
Eines gibt den Gliedern Stärke, das andere dem Blut Feuer zum Tanzen. - Tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
somnolencia; dificultad para memorizar; sensaciones como de hormigueo, por ejemplo, en las extremidades (parestesia); menstruación dolorosa.
Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit; schmerzhafte Monatsblutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si es esencial administrarla con otras vacunas, deben inyectarse en distintas extremidades.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes für notwendig gehalten wird, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes en los cuales está contraindicada la hipertermia en las extremidades.
Patienten mit Kontraindikationen für die Extremitätenhyperthermie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pavo (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junge) Pute/(Junger) Truthahn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pavo: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Pute/Truthahn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oca (joven) o ansarón: ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
Frühmastgans/(Junge) Gans/Jungmastgans: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada (joven): ave en la que la extremidad del esternón es flexible (no osificada).
(Junges) Perlhuhn: Tier mit biegsamem (nicht verknöchertem) Brustbeinfortsatz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pintada: ave en la que la extremidad del esternón es rígida (osificada).
Perlhuhn: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá permitirse una ligera rojez en las extremidades de las alas y folículos;
Flügelspitzen und Follikel (Drüsenbläschen) dürfen eine leichte Rötung zeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las extremidades de las láminas de cementita sobrepasan a la ferrita
die Zementitspitzen eilen gegenueber dem Ferrit voraus
   Korpustyp: EU IATE
Así eso signifique vivir el resto de la vida sin usar las extremidades.
Selbst wenn wir den Rest unseres Lebens gelähmt sind.
   Korpustyp: Untertitel
"La destrucción del hueso parietal derecho demuestra una fuerza hercúlea en las extremidades superiores del atacante"
"Der Schaden am rechten Scheitelbein weist darauf hin, dass der Angreifer über herkulische Kräfte verfügt."
   Korpustyp: Untertitel
Pasos amplios, sueltos y fluídos, con un fuerte empuje de las extremidades posteriores. EUR
Raumgreifender gelöster und flüssiger Bewegungsablauf mit kräftigem Schub aus der Hinterhand; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aspecto general ligero, frágil, extremidades demasiado altas, huesos y músculos débiles. EUR
Leichte, windige, hochläufige Gesamterscheinung, schwache Knochen und Muskeln. EUR
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
El pelo es corto en el hocico, cara, orejas y parte anterior de las extremidades. EUR
Fang, Gesicht, Ohren und Vorderseite der Läufe kurzhaarig; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las manchas en la cabeza, cola y extremidades son más pequeñas. EUR
Die Hintermittelfüsse sind kurz, trocken und senkrecht stehend. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí están algunas extremidades del tratamiento para estos comunes de la piel, problemas de envejecimiento: AT
Hier sind einige der Behandlung Tipps für die gemeinsamen Hautalterung Probleme: AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El casco antiguo de Reggio Emilia presenta planta hexagonal, lindado en sus extremidades por grandes avenidas. IT
Die Altstadt von Reggio Emilia ist rechteckig aufgeteilt und wird von großen Alleen abgegrenzt. IT
Sachgebiete: kunst tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Concepto de la ecología con la pluma de extremidad de fieltro verde
Ökologiekonzept mit grüner Feder der geglaubten Spitze
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Hay cuatro correas alrededor de tus extremidades, y tienes que completar cuatro pruebas.
Es gibt vier Riemen um Wunden und vier Prüfungen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera agradecerle por los muchos comentarios, extremidades y sugerencias a las dos partes anteriores del artículo.
Ich möchte Ihnen für die vielen Anmerkungen, die Spitzen und die Vorschläge zu den vorhergehenden zwei Teilen des Artikels danken.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los botones y hojas jóvenes se secan en sus extremidades, como quemaduras.
Die Spitzen der jungen Blätter und Knospen vertrocknen und sehen verbrannt aus.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
¿Qué actividad física realizarías para fortalecer los músculos y huesos de tus extremidades superiores e inferiores?
Mit welcher körperlichen Betätigung kannst du deine Muskeln und Knochen im Ober- sowie im Unterkörper stärken?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ayuda de destello del jugador de película - usuario manual y extremidades - ventana principal
Flash Movie Player hilfe - Benutzerhandbuch und Spitzen - Startseite fenster
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ayuda de destello del jugador de película - manual y extremidades del usuario
Flash Movie Player hilfe - Benutzerhandbuch und Spitzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mango ergonómico, disponible para instrumentos a una o dos extremidades y para puntas diferentes. DE
Ergonomisches Griffdesign, passend für ein- oder doppelendige Instrumente und Arbeitsspitzen unterschiedlichster Art DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las extremidades y las zonas expuestas están reforzadas para mayor resistencia.
Die Fingerspitzen und die gefährdeten Handbereiche wurden zur Erhöhung der Widerstandsfähigkeit verstärkt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Aplicar una gota de ungüento sobre cada uña y masajear la extremidad del dedo.
Tragen Sie einen Tropfen der Salbe auf jeden Nagel auf und massieren Sie die Fingerspitzen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Calzada con pezuñas de color negro, la Aubrac goza de extremidades excelentes.
Die Füsse haben schwarze Klauen. Die Rasse Aubrac verfügt über hervorragende Fundamente.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El tono muscular está aumentado en las extremidades derechas superior e inferior.
Der Muskeltonus ist in der Unter- und Oberextremität rechts erhöht.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
parálisis cerebral infantil con diplejía y paraparesia de las extremidades inferiores. País:
zerebrale Kinderlähmung mit Diplegie und unterer Paraparese Land:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esclerosis múltiple primaria progresiva, forma cerebroespinal con paraparesia espástica de las extremidades inferiores.
Primär progrediente multiple Sklerose des zerebrospinalen Typs mit der unteren spastischen Paraparese.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esclerosis múltiple secundaria progresiva, forma cerebroespinal con paraparesia espástica de las extremidades inferiores, incontinencia urinaria.
sekundär progrediente multiple Sklerose des zerebralspinalen Typs mit unterer spastischen Paraparese, Harninkontinenz.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Mayor concentración de polvo magnético en las dos extremidades en contacto con la pieza;
- Anhäufung von magnetischem Staub an den beiden Polen, die mit dem Prüfling in Kontakt gekommen sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Consiga las noticias más últimas del Nigerian y del mundo en sus extremidades de Finger
Erhalten Sie die neuesten Nigerianer- und Weltnachrichten an Ihren Finger Spitzen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si está indicada su coadministración con otras vacunas, deberá llevarse a cabo en extremidades distintas.
Falls jedoch die gleichzeitige Gabe eines anderen Impfstoffes angezeigt ist, sollten die Impfstoffe an verschiedenen Körperstellen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si está indicada la co-administración con otra vacuna, la inmunización debe efectuarse en extremidades diferentes.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas incluyen fiebre, escalofríos, dolores de cabeza, dolor de las extremidades, dolor de huesos y/o malestar general.
298 • Sehr selten traten, insbesondere zu Beginn der Behandlung, Grippe-ähnliche Symptome wie Fieber, Frösteln, Kopfschmerzen, Gliederschmerzen, Knochenschmerzen und/oder generelles Unwohlsein auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, es preferible al isoflurano para los caballos con fracturas de extremidades y otras lesiones ortopédicas.
Deshalb wird es bei Gliedmaßenfrakturen und anderen orthopädischen Verletzungen dem Isofluran vorgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como alguien que acaba de sufrir el potro de tormento. Mis extremidades quebrantadas por la larga prisión.
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo Debilidad muscular Mialgia Artralgia Dolor de espalda Dolor en las extremidades
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Muskelschwäche Myalgie Arthralgie Rückenschmerzen Gliederschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dolor en la pared del tórax o en los huesos, dolor de cuello o espalda, dolor en las extremidades,
- Schmerzen in der Brustwand oder den Knochen, Nacken- oder Rückenschmerzen, Schmerzen in
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si se indica la coadministración con otras vacunas, la inmunización se debe realizar en diferentes extremidades.
Falls jedoch eine gleichzeitige Impfung angezeigt ist, sollte der Impfstoff an einer anderen Körperstelle injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija." DE
"Oft zuckte er an allen Gliedern, während der Blick der verglasten Augen einen starren Ausdruck bekam." DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
¡Observa al mozo de vinos arriesgar su vida y extremidades subiendo una escalera pequeña y cómica para obtener tu botella!
Beobachten Sie wie der Weinkellner Leib und Leben riskiert wenn er eine drollige kleine Leiter hinaufklettert um Ihre Flasche zu holen!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En casos excepcionales, puede haber alteraciones en el funcionamiento hepático, erupciones cutáneas y retención de líquido en las extremidades.
In Ausnahmefällen wurden Leberfunktionsstörungen, Hautausschlag sowie Wassereinlagerungen in den Armen und Beinen festgestellt.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Las puntas a las extremidades de cada rama se redondean en forma de bolas, ocho, como las beatitudes. EUR
Die Spitzen der Kreuzarme sind abgeschlossen mit Kugeln, insgesamt acht, wie die acht Seligpreisungen der Bergpredigt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Controlar las extremidades de Octodad una a una resulta muy natural, y por suerte no merma sus extravagantes movimientos.
Es fühlt sich natürlich an, während man die Tentakeln von Octodad 1:1 bewegen kann und es tut den verdrehten Bewegungen zum Glück keinen Abbruch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué actividad física realizarías para mejorar la resistencia muscular y la coordinación de las extremidades superiores e inferiores?
Mit welcher körperlichen Betätigung kannst du sowohl die Muskelkraft als auch die Koordination zwischen Ober- und Unterkörper verbessern?
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la mayoría de las personas parapléjicas y las personas paralíticas o sin extremidades superiores pueden viajar sin acompañante.
Der Großteil der Paraplegiker und gelähmten Personen oder der Personen, denen ein Arm fehlt, kann daher ohne Begleitperson reisen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
en la parte posterior de las extremidades posteriores el pelo de los flecos es largo, fino, liso y lacio. EUR
das Haar ist etwas länger am Hals und an der Rute, kurz im Gesicht und an den Ohren. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Leer aquí las experiencias de la gente, puedes dejar aquí extremidades y el consejo prácticos con respecto a Fuerteventura.
Hier gelesen den Erfahrungen der Leute, kannst du handlichen Spitzen und den Rat betreffend ist Fuerteventura hier lassen.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leer aquí las experiencias de la gente, puedes dejar aquí extremidades y el consejo prácticos con respecto a Lanzarote.
Hier gelesen den Erfahrungen der Leute, kannst du handlichen Spitzen und den Rat betreffend ist Lanzarote hier lassen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leer aquí las experiencias de la gente, puedes dejar aquí extremidades y el consejo prácticos con respecto a La Gomera.
Hier gelesen den Erfahrungen der Leute, kannst du handlichen Spitzen und den Rat betreffend ist La Gomera hier lassen.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Leer aquí las experiencias de la gente, puedes dejar aquí extremidades y el consejo prácticos con respecto a La Palma.
Hier gelesen den Erfahrungen der Leute, kannst du handlichen Spitzen und den Rat betreffend ist La Palma hier lassen.
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la extremidad opuesta del eje - que está soportado por un cojinete radial está fijado el rodete abierto. IT
Am gegenüberliegenden Wellenende, das durch ein Radiallager gehalten ist, ist das offene Laufrad befestigt. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este artículo, presentamos algunos ejercicios útiles para la mejora de la Capacidad de Fuerza de las extremidades inferiores. ES
Welche tennisspezifische Bedeutung hat der konditionelle Leistungsfaktor Kraft? In diesem Artikel beschäftigen wir uns speziell mit der Beinkraft. ES
Sachgebiete: tourismus sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Se obtiene de las extremidades inferiores del Cerdo Ibérico alimentado exclusivamente de hierba y bellotas y criado en total libertad. ES
Der Schinken stammt von den Hinterbeinen des Iberischen Schweins, das ausschließlich von Gras und Eicheln ernährt wird und in völliger Freiheit aufwächst. ES
Sachgebiete: geografie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡Conduzca la carga en día D como la extremidad de la lanza en la invasión aliada más grande de WW2!
Führen Sie die Aufladung auf D-Day als die Spitze der Stange in der größten verbündeten Invasion von WW2!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Efectos adversos que pueden ocurrir con frecuencia: somnolencia; dificultad para memorizar; sensaciones como de hormigueo, por ejemplo, en las extremidades (parestesia); menstruación dolorosa.
Nebenwirkungen, die häufig auftreten können:Gedächtnisstörungen; Gefühl wie Ameisenlaufen, z.B. in den Armen und Beinen (Parästhesie); Benommenheit, schmerzhafte Monatsblutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se debe advertir a los pacientes que soliciten atención médica si presentan síntomas como respiración entrecortada, dolor torácico, o edema de las extremidades.
Die Patienten sollten angewiesen werden, sich bei Auftreten von Symptomen wie Kurzatmigkeit, Brustschmerz oder Schwellungen an Armen oder Beinen in medizinische Behandlung zu begeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta es una enfermedad aguda que se caracteriza por una inflamación de los nervios periféricos que causa debilidad muscular grave, principalmente en las extremidades inferiores y superiores.
Dabei handelt es sich um eine akute Erkrankung, die durch eine Entzündung der peripheren Nerven gekennzeichnet ist und eine ausgeprägte Muskelschwäche vor allem in den Beinen und Armen hervorruft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) la distancia de la extremidad anterior de la motocicleta o del vehículo de tres ruedas estará comprendida entre 0,3 y 0,45 m.
iii) Abstand von der Vorderkante des Kraftrads oder Dreiradfahrzeugs 0,3 bis 0,45 m.
   Korpustyp: EU DCEP
Padeció la tragedia de que su hijo Neil muriera de una trombosis venosa en las extremidades inferiores después de un corto vuelo a Benidorm.
Ihr Sohn Neil starb nach einem Kurzstreckenflug nach Benidorm an den Folgen einer tiefen Venenthrombose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que la cuestión de que se forme una trombosis venosa en las extremidades inferiores no es una grave preocupación para los pasajeros de viajes aéreos.
Wir können nicht leugnen, dass das Problem der tiefen Venenthrombose Flugpassagieren große Sorgen bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte