linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fábrica de billetes Notendruckerei 4
Banknotendruckerei 2 .

Verwendungsbeispiele

fábrica de billetes Notendruckerei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
   Korpustyp: Allgemein
Diciembre del 2001 : limpieza de una plancha de impresión en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Reinigen einer Druckplatte in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
   Korpustyp: Allgemein
Hologramas , uno de los elementos de seguridad incorporado a los billetes en euros , en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Spezialfolienelemente , eines der Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten , in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
   Korpustyp: Allgemein
Diciembre del 2001 : hologramas , uno de los elementos de seguridad incorporado a los billetes en euros , en la fábrica de billetes de la Banque de France , Chamalières
Dezember 2001 : Spezialfolienelemente , eines der Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten , in der Notendruckerei der Banque de France in Chamalières
   Korpustyp: Allgemein

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "fábrica de billetes"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La producción de billetes en euros comenzó en 1999 , en fábricas de billetes de diversos puntos de la UE .
Im Jahr 1999 wurde in Druckereien in der gesamten EU mit der Herstellung von Euro-Banknoten begonnen .
   Korpustyp: Allgemein
~ Billete de ida y vuelta en tren a la fábrica de chocolate EUR
~ Hin- und Rückfahrt mit dem Zug zur Schokoladenfabrik EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comienza la producción de billetes en euros en varias fábricas de billetes . El BCE se convierte en miembro del Banco de Pagos Internacionales ( BPI ) .
Das Eurosystem veröffentlicht einen Beitrag zur Konsultation der Kommission zur Finanzdienstleistungspolitik der EU ( 2005 -- 2010 ) . Die EZB veröffentlicht erstmals Indikatoren für die Finanzmarktintegration im Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
La producción de los billetes en euros se lleva a cabo en fábricas repartidas por toda la UE .
Die Euro-Banknoten werden in Banknotendruckereien in der gesamten EU hergestellt .
   Korpustyp: Allgemein
La mayoría de los BCN participa , por ejemplo , en la supervisión de las instituciones financieras de sus respectivos países , y algunos gestionan sus propias fábricas de billetes .
Beispielsweise sind die meisten NZBen in die Aufsicht über die Finanzinstitute ihres Landes eingebunden , und einige NZBen betreiben eigene Druckereien zur Banknotenproduktion .
   Korpustyp: Allgemein
Todas las fábricas participantes en la producción de papel para billetes en euros utilizan como materia prima borra de peinadora de algodón .
Alle an der Produktion von Euro-Banknoten beteiligten Papierfabriken verwenden Baumwolle als Rohstoff .
   Korpustyp: Allgemein
La producción de billetes en euros comenzó en julio de 1999 y se llevó a cabo en quince fábricas ubicadas en distintos puntos de la Unión Europea .
Im Juli 1999 wurde mit der Herstellung von Euro-Banknoten begonnen , an der 15 Banknotendruckereien in verschiedenen Ländern der Europäischen Union beteiligt waren .
   Korpustyp: Allgemein
Se está coordinando la actuación de todas las fábricas de papel e imprentas que participan en este proceso en la zona del euro , a fin de garantizar que puedan producir los nuevos billetes de acuerdo con unas especificaciones técnicas rigurosas .
Papierfabriken und Druckereien im gesamten Euroraum werden koordiniert in den Entwicklungsprozess miteinbezogen , sodass die Produktion der neuen Banknoten gemäß den streng festgelegten technischen Spezifi kationen gewährleistet werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Las fábricas de billetes intercambiaron las matrices , fotolitos y archivos finales necesarios para que la elaboración de las planchas de impresión se realizara a partir de un único original .
Die endgültigen Druckvorlagen , Filme und Dateien wurden zwischen den Druckereien ausgetauscht , damit die Druckplatten auf Basis einer einheitlichen Originalvorlage hergestellt werden konnten .
   Korpustyp: Allgemein
El BCE coordinó y realizó el seguimiento de la producción de billetes , que se llevó a cabo en quince fábricas y con materias primas procedentes de aproximadamente cuarenta proveedores distintos .
Die EZB koordinierte und überwachte die Banknotenproduktion in 15 Druckereien . Etwa 40 Rohstofflieferanten waren an der Herstellung der Banknoten beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein
La solución es persuadir al público de que el queso verde (o sea, los billetes impresos por el banco central) es prácticamente el mismo y de tener una fábrica de queso verde (es decir, un banco central) bajo control público.
Die Lösung ist, die Öffentlichkeit davon zu überzeugen, dass grüner Käse [d. h. die von der Zentralbank gedruckten Scheine] praktisch dasselbe ist, und eine Fabrik für grünen Käse [d. h. eine Zentralbank] unter öffentlicher Kontrolle zu haben…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las operaciones de transporte de billetes y monedas en euros que se lleven a cabo entre bancos centrales o fábricas de moneda de Estados miembros participantes , y por cuenta de ellos , y vayan escoltadas por la policía o las fuerzas armadas quedarán excluidas del ámbito de aplica - ción del presente Reglamento .
Transporte von Euro-Banknoten und - Münzen , die auf Rechnung von und zwischen den Zentralbanken , Bank - notendruckereien und / oder Münzprägeanstalten der teilneh - menden Mitgliedstaaten durchgeführt werden und durch Militär - und / oder Polizeieskorte gesichert sind , fallen nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Las máquinas se utilizarán solo con las denominaciones y series de billetes en euros enumerados en la dirección del BCE en internet para las máquinas correspondientes, con la configuración normal de fábrica y sus actualizaciones, que hayan superado la prueba, salvo que el BCN y la entidad que maneja efectivo acuerden una configuración más restrictiva.».
Die Automaten werden nur für jene auf der Webseite der EZB für die entsprechenden Automaten aufgelisteten Euro-Banknotenstückelungen und -serien in ihren erfolgreich getesteten Werkseinstellungen einschließlich aller etwaigen Aktualisierungen verwendet, sofern sich die NZB und der Bargeldakteur nicht auf strengere Einstellungen geeinigt haben.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM