Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La UE debe ser una Europa de libertad, donde las personas y las empresas compitan por el favor de los consumidores, y no por el de los proteccionistas.
Die Europäische Union muss ein Europa der Freiheit werden, in dem Menschen und Unternehmen um die Gunst der Verbraucher kämpfen, und nicht um die der Protektionisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cumplido con mi voto y ahora te pido un favor.
Ich habe mein Gelübte eingelöst Und bitte Dich nun um eine Gunst
Korpustyp: Untertitel
Odran esperaba, como el rey Doric siglos antes de su época, poder ganarse el favor de los dioses y devolver la paz a su hogar.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Este intento de ganarse el favor de los votantes es un ataque directo a los más pobres del mundo, con desafortunadas consecuencias para el comercio y el desarrollo mundiales.
Das ist ein regelrechter Angriff auf die Ärmsten der Welt und in der Absicht geschehen, die Gunst der Wähler zu gewinnen, leider mit gravierenden Folgen für den Welthandel und die weltweite Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está reservada para mi sobrino y está aprendiendo a ganarse su amo…...antes de gastar sus favores en otros.
Sie gehört meinem Neffen und lernt, wie sie seine Liebe gewinnen kan…bevor sie ihre Gunst an andere verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
Si desea dar un favor que es verdaderamente único, entonces esto es el favor para usted.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finlandia podría organizar la reunión como un favor, especialmente dado que la cuestión de la energía rusa es muy importante allí, como han apuntado muchos diputados.
Finnland könnte das Treffen aus Gefälligkeit organisieren, zumal die Frage der Energielieferungen aus Russland dort sehr relevant ist, worauf zahlreiche Mitgliedstaaten angespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino del Departamento de Justicia, extraoficialmente, como un favor.
Paul vertritt inoffiziell das Justizministerium, als Gefälligkeit uns gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
También se pueden administrar como favores de delicada en una cena de almuerzo o de la contratación de despedida de soltera.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
En algunos países, la corrupción a las claras reviste primordialmente la forma de contribuciones a las campañas electorales que obligan a los políticos a corresponder a los donantes más importantes con favores.
In manchen Ländern tritt offene Korruption hauptsächlich in Form von Wahlkampfspenden zutage, die Politiker im Gegenzug zu Gefälligkeiten gegenüber dem Spender verpflichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estás en posición para pedir favores, jovencita.
Du bist nicht in der Position nach Gefälligkeiten zu fragen, junges Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
El camarero lleva la cuenta a una prostituta sentada en el bar, incluso los momentos difíciles tras él y le había dado al propietario algunos favores al crédito.
DE
Der Kneipenwirt schiebt den Schein zu einer an der Theke sitzenden Prostituierten, die auch harte Zeiten hinter sich hat und dem Wirt einige Gefälligkeiten auf Kredit gegeben hatte.
DE
Señorías, les ruego que voten hoy a favor de mi informe, cuyo texto, espero, se mantiene lo más pegado posible al de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich bitte Sie heute um Zustimmung zu meinem Bericht, von dem ich hoffe, dass sein Text so weit als möglich die Politik des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este barco, mecido por las olas, soñé que me encontraba en el Parlamento Europeo, preguntando - tras votar a favor del informe, tal como he hecho - a los numerosos diputados que se hallaban presentes en la Asamblea: «¿Cuándo existirá un programa «Matusalén» para los pensionistas?
Auf diesem Schiff träumte ich im Auf und Ab der Wellen, ich sei im Europäischen Parlament und würde - nachdem ich dem Bericht meine Zustimmung gegeben hatte, was ich wirklich getan habe - die vielen anwesenden Damen und Herren Abgeordneten fragen: 'Wann gibt es das Programm 'Methusalem' für die Rentner?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento -como se ha recordado- todos tenemos frescas las imágenes de la campaña electoral americana y del último debate entre los dos principales candidatos en el que el candidato por el Partido Demócrata afirmó públicamente que el único punto de coincidencia con su adversario era el de estar a favor de la pena de muerte.
Im Moment sind - wie gesagt wurde - die Bilder des amerikanischen Wahlkampfs und der letzten Debatte zwischen den beiden Hauptkandidaten noch frisch in Erinnerung, bei der der Kandidat der Demokratischen Partei öffentlich erklärte, dass der einzige Punkt, in dem er mit seinem Gegner übereinstimme, die Zustimmung zur Todesstrafe sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar sus comentarios puedo oír una voz claramente a favor de la revisión que equivale, en su opinión, a nuevos recursos para financiar nuevos retos.
Aus Ihren Bemerkungen kann ich die Zustimmung für die Überprüfung heraushören, die Ihrer Auffassung nach frisches Geld zur Finanzierung der neuen Herausforderungen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de transparencia en la administración, todos los países tenemos mucho que aprender de los suecos, también Dinamarca, y por ello nuestros reparos a la hora de votar a favor del compromiso serán menores al ver que los compañeros suecos de nuestro Grupo y la Presidencia sueca recomiendan el voto a favor.
Wenn es um die Offenheit der Verwaltung geht, können alle Länder viel von den Schweden lernen, auch Dänemark, und deshalb nehmen unsere Bedenken im Hinblick auf eine Zustimmung zu dem Kompromiss ab, wenn wir sehen, dass die schwedischen Kollegen in unserer Fraktion und die schwedische Präsidentschaft ein Ja empfehlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de raciones mínimas, que sirvieron de moneda de cambio para países occidentales aliados en favor del inicio de un nuevo ciclo.
Es handelt sich also um minimale Gewinne, die befreundeten westlichen Ländern als Gegenleistung für ihre Zustimmung zur Einleitung einer neuen Handelsrunde gewährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas han encontrado en el debate el favor de muchos colegas y la mención por parte de la Comisaria, a la cual me dirijo para que tenga en cuent…
In der Aussprache fanden diese Änderungsanträge Zustimmung bei vielen Kollegen, und sie wurden durch die Kommissarin erwähnt, die ich darum bitte, zu berücksichtige…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, he acogido favorablemente el informe del Sr. Watts y he votado con gusto a favor.
Aus diesem Grunde habe ich den Bericht von Herrn Watts wohlwollend aufgenommen und ihm gern meine Zustimmung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy plena y totalmente a favor del informe sobre la recomendación respecto al consumo de alcohol por parte de niños y adolescentes.
Herr Präsident, der Bericht über den Vorschlag für eine Empfehlung des Rates über Alkoholkonsum von Kindern und Jugendlichen findet meine absolute und uneingeschränkte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr la ratificación es posible, aunque para ello será necesario dedicar un gran esfuerzo a la campaña a favor del "sí".
Eine erfolgreiche Ratifizierung ist möglich, aber nur dann, wenn in einer flächendeckenden und intensiven Kampagne für die Zustimmung der Bevölkerung geworben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Votando a favor de la censura,
Wenn Sie für den Mißtrauensantrag stimmen,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, muchas gracias por sus palabras al principio de este Pleno en favor de la familia del guardia civil asesinado, en favor de las fuerzas armadas españolas y, desde luego, en favor del pueblo español.
(ES) Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Worte, die Sie zu Beginn dieser Plenarsitzung an die Familie des ermordeten Polizisten der Guardia Civil, die spanische Armee und natürlich das spanische Volk gerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vota a favor, señor Lehne, me disculparé.
Wenn Sie da mitstimmen, dann entschuldige ich mich bei Ihnen, Herr Lehne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo pedirle, señora diputada, que, por favor, no tergiverse la postura de la Comisión.
Ich muss Sie, Frau Abgeordnete, darum bitten, dass Sie die Haltung der Kommission nicht falsch darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vota a favor, no lo hará.
Wenn Sie dafür stimmen, dann tun Sie das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento profundamente que la mayoría de los socialdemócratas no voten a favor mañana.
Ich bedaure es ausdrücklich, dass die Mehrheit der Sozialdemokraten morgen nicht für Sie stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base, pues, desearía pedirles por favor que valoraran la respuesta que les he dado anteriormente relativa al Director General de Energía.
Ich bitte Sie, auch die Antwort, die ich zuvor in bezug auf den für Energiefragen zuständigen Generaldirektor gegeben habe, in diesem Lichte zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, voten a favor de todo el informe del señor Moscovici, pero rechacen las enmiendas.
Kolleginnen und Kollegen, stimmen Sie für den Bericht von Herrn Moscovici in seiner Gesamtheit, aber lehnen Sie die Änderungsanträge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi petición es, señora Comisaria: por favor, convierta por una vez este punto en el primer item en beneficio de las mujeres.
Ich, Frau Kommissarin, fordere also: Räumen Sie diesem Problem zugunsten der Frauen endlich einmal Priorität ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan paciencia, por favor.
Ich bitte Sie, dass Sie sich gedulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorbefürworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor de una relación transatlántica firme y significativa, pero también queremos desarrollar una política de buena vecindad y proseguir con la ampliación de la UE.
Wir befürworten ein solides und tiefes transatlantisches Bündnis, doch wir wollen auch die Entwicklung der Nachbarschaftspolitik und die Fortsetzung der Erweiterungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecharé esta oportunidad, desde luego, para reiterar que estamos a favor de la perspectiva de una Turquía europea.
Und natürlich möchte ich die Gelegenheit ergreifen, um noch einmal zu bekräftigen, dass wir die europäischen Perspektiven der Türkei befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También votaremos a favor de las enmiendas que hemos respaldado en comisión y a favor de una enmienda aclaratoria que ha sido presentado después, pero nos opondremos a las enmiendas que creemos que van demasiado lejos en términos de lo que es deseable, práctico y aceptable.
Wir werden für die Änderungsanträge stimmen, die wir im Ausschuss unterstützt haben, und auch einen nachträglich eingereichten klärenden Änderungsantrag befürworten. Ablehnen werden wir jedoch die Änderungsanträge, die aus unserer Sicht zu weit gehen und nicht wünschenswert, praktikabel und akzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del aumento del uso de las mayorías calificadas en el Consejo de Ministros. Sin embargo, opinamos que este método no debe aplicarse a asuntos comprendidos en el segundo pilar.
Wir befürworten die Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Ministerrat, sind jedoch der Ansicht, dass diese sich nicht auf Fragen erstrecken sollte, die zum zweiten Pfeiler gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que incluso los que están a favor de la liberalización de los servicios portuarios deberían rechazar esta directiva, ya que un voto a favor abriría camino a una directiva original que incluso nuestros colegas parecen aceptar que tiene muchas carencias.
Meiner Meinung nach sollten auch alle, die die Liberalisierung der Hafendienste befürworten, gegen diesen Richtlinienvorschlag stimmen. Eine Abstimmung zu seinen Gunsten würde nämlich den Weg für eine ursprüngliche Richtlinie bereiten, die anscheinend sogar nach Ansicht unserer Kollegen zahlreiche Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, dijimos que estábamos a favor de la estrategia que la Comisión enunció aquí para las negociaciones de Seattle y siguientes.
Deshalb haben wir gesagt, daß wir die hier von der Kommission für die Verhandlungen in Seattle und für kommende Gespräche dargelegte Strategie befürworten. Vor allem aber sind wir für diese strategische Vision, doch sind Mut und Kühnheit gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar diciendo que estamos a favor de las propuestas para poner al día y modificar el Reglamento (CE) nº 2560/2001, ya que nuestra obligación consiste en facilitar y hacer menos costosos los pagos transfronterizos.
Als Schlusswort möchte ich noch sagen, dass wir die Vorschläge zur Aktualisierung und Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 befürworten, da es unsere Pflicht ist, grenzüberschreitende Zahlungsvorgänge einfacher und wirtschaftlicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor del código de conducta de la Sra. Hautala para las multinacionales y sabemos que las multinacionales, cuando se instalan en zonas como la mía, a veces no se quedan mucho tiempo.
Wir befürworten Frau Hautalas Verhaltenscodex für multinationale Konzerne und wir wissen, daß multinationale Konzerne, wenn sie sich in Regionen wie der meinigen ansiedeln, manches Mal dort nicht bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de extender las actividades del Banco Europeo de Inversiones en los países en vías de desarrollo.
Wir befürworten die Ausweitung der Aktivitäten der EIB in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que estamos a favor de que se facilite esta información a los consumidores, información que también reclaman los órganos de seguridad social y las autoridades sanitarias de Europa, precisamente porque constituye un medio de luchar contra la obesidad y ciertas enfermedades.
Es ist ganz klar, dass wir diese Informationen für Verbraucher befürworten, Informationen, die auch Behörden der sozialen Sicherheit und Gesundheitsbehörden in Europa fordern, weil dies eine Möglichkeit darstellt, gegen Fettleibigkeit und zahlreiche andere Krankheiten anzukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorbitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, vaya más despacio.
Ich bitte Sie, uns etwas mehr Zeit zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, Comisario, ¿nos puede confirmar que prestará atención a este asunto de manera urgente y seria?
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, uns zuzusichern, dass Sie sich dieser Angelegenheit unverzüglich und ernsthaft annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exactamente esta ausencia, señor Presidente, pertenece a la Europa del pasado y, por favor, piense en ello un poco más.
Ebendieses Defizit, Herr Präsident, kennzeichnet eigentlich das Europa von gestern, und ich bitte Sie, darüber einmal nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por favor -y lo digo sin agresividad para con usted- no presente como una ayuda a las víctimas de la tormenta créditos ya previstos anteriormente, en el marco de una política regional que nada tiene que ver.
Aber ich bitte Sie, und das sage ich ohne jede Aggressivität Ihnen gegenüber, tun Sie nicht so, als handle es sich um eine Hilfe für die Orkanopfer, wenn es um Mittel geht, die bereits früher im Rahmen einer Regionalpolitik, die damit nichts zu tun hat, vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por favor, señor David, ayúdeme a que empecemos el turno de preguntas propiamente dichas.
Aber ich bitte Sie, Herr David, helfen Sie mir, damit wir mit der eigentlichen Fragestunde beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, reflexione sobre ello.
Ich bitte Sie, sich dies durch den Kopf gehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no me interrumpa.
Ich bitte Sie, mich nicht zu unterbrechen…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, retiren esos carteles de inmediato.
Ich bitte, dass die Transparente jetzt weggenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no metan a los trabajadores portuarios en esto. Que yo sepa, a menos que esté muy confundido, la presencia aquí de los trabajadores portuarios está relacionada con un proyecto de directiva sobre el mercado interior.
Und ich bitte Sie, führen Sie die Hafenarbeiter nicht in dieser Angelegenheit an, denn die Hafenarbeiter sind, wenn ich mich nicht täusche, meines Wissens hier wegen des Entwurfs für eine Richtlinie, die den Binnenmarkt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, no vuelva a formular tales comparaciones.
Ich bitte Sie, das nicht wieder zu tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que considero que los objetivos que presenté en parte se cumplieron y dado que el cambio climático y los efectos adversos del mismo deben ser una preocupación común para la raza humana, voté a favor.
Da aus meiner Sicht diese von mir genannten Ziele zum Teil erfüllt wurden und da der Klimawandel und seine nachteiligen Auswirkungen ein gemeinsames Anliegen der gesamten Menschheit sein müssen, habe ich mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base, espero que los irlandeses voten masivamente a favor del Tratado de Lisboa.
Deswegen hoffe ich, dass die irische Bevölkerung sich mit einem überwältigenden Ja zum Vertrag von Lissabon bekennen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Votará a favor o en contra del informe Ferreira?
Stimmen Sie mit Ja oder Nein beim Ferreira-Bericht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor, porque creo que es fundamental explicar a los consumidores qué son productos biológicos y qué productos son biológicos.
Ich habe mit Ja gestimmt, weil ich glaube, den Verbrauchern muss unbedingt erklärt werden, was ökologische Erzeugnisse sind und welche Erzeugnisse ökologisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el tenor general, seguramente después de la votación sobre las enmiendas al informe de la Sra. Van Lancker, y por consiguiente votaremos a favor.
Den allgemeinen Tenor, wie er sich wahrscheinlich nach der Abstimmung über die Änderungsanträge zum Bericht von Frau Van Lancker darstellt, unterstützen wir, und wir werden deshalb mit Ja stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, anoté las cifras de votos "a favor" y "en contra" durante las dos últimas votaciones registradas, y han sido idénticas.
Frau Präsidentin! Nach Auszählung der "Ja" und "Nein"Stimmen für die letzten beiden Abstimmungen habe ich festgestellt, dass beide gleich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que está diciendo que mantendría al pueblo irlandés en la ignorancia y le forzaría a votar a favor.
Mit anderen Worten, Sie lassen das irische Volk im Dunkeln und wollen es zwingen, mit Ja zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado a favor.
Deshalb habe ich mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, he votado a favor.
Deshalb habe ich trotz allem mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana votaremos a favor, como un primer paso en el largo camino que habrá que recorrer para abrir las instituciones comunitarias a los ciudadanos.
Wir stimmen morgen mit Ja, und dies ist ein erster Schritt auf einer langen Reise, die vor uns liegt, wenn wir die EU-Institutionen für die Bürger öffnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorbitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿puedo pedirle que se pronuncie, por favor?
Herr Präsident, darf ich Sie um ein Urteil bitten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comprendemos y reconocemos que muchas cuestiones de las que deberemos ocuparnos durante los próximos meses serán muy difíciles, por favor, no permitan que nos retrasemos.
Wir sind uns zwar darüber im Klaren und erkennen an, dass viele der in den nächsten Monaten anstehenden Themen äußerst schwierig sind, aber wir bitten Sie, keine Verzögerungen entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, podría responder, por favor, a esta pregunta específica: si no se permiten las subvenciones para infraestructura, porque no pertenecen al sector público, no existiría otra posibilidad, ya que las instalaciones intermodales sí tienen derecho a recibir subvenciones.
Herr Kommissar, ich möchte Sie um Ihre Antwort auf die folgende, ganz spezielle Frage bitten: Besteht, sofern staatliche Beihilfen für die Infrastruktur nicht zulässig sind, weil diese nicht zum öffentlichen Eigentum zählen, eine andere Fördermöglichkeit, da intermodale Einrichtungen subventionsfähig sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, señor La Russa y señor Pannella: no estamos en el Parlamento italiano, por favor compórtense con decoro; y dejen de gesticular, ¿me entienden?
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, por favor, no abramos un debate.
Meine Damen und Herren, ich möchte Sie bitten, keine Aussprache zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un pequeño problema, pero por favor resuélvalo.
Dies nur am Rande, aber wir bitten doch um eine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, plantee su pregunta a la Comisión.
Ich möchte sie bitten, die Frage der Kommission zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que el número de votos totales que cada uno obtenga será el que dé lugar al orden relativo y pediría a todos los miembros, por favor, que se abstengan de hacer indicaciones de voto.
Ich erinnere daran, daß die Gesamtzahl der Stimmen, die jeder Kandidat erhält, seinen Platz in der Rangfolge bestimmt, und ich möchte alle Abgeordneten bitten, von Hinweisen zur Abstimmung abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, guardemos un minuto de silencio en recuerdo de nuestro colega fallecido.
Ich darf Sie um ein stilles Gedenken für unsere verstorbenen Kollegen bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía obtener una respuesta de parte de la Comisión a cada una de las dos preguntas siguientes, y por favor, de una manera afirmativa o negativa. ¿Constituye para la Comisión la diversidad lingüística un aspecto de la diversidad cultural en el sentido del artículo 128 del Tratado?
Ich möchte die Kommission um eine Antwort bitten, und zwar möglichst um ein Ja oder Nein zu jeder der beiden folgenden Fragen: Stellt nach Ansicht der Kommission sprachliche Vielfalt einen Aspekt kultureller Vielfalt im Sinne von Artikel 128 des Vertrags dar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
18. Coherencia de las políticas europeas en favor del desarrollo y concepto de «Ayuda Oficial al Desarrollo plus» (
18. Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und "Öffentliche Entwicklungshilfe-plus" (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación para con los agricultores y en favor del equilibrio social el anticiparnos a los sufrimientos que especifica dicha propuesta.
Wir haben sowohl gegenüber den Bauern als auch im Interesse des sozialen Gleichgewichts die Pflicht, den schlimmen Konsequenzen zuvorzukommen, die sich mit diesem Vorschlag abzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho los consumidores se han manifestado ya de diversas formas a favor de las gallinas camperas.
Die Verbraucher zeigen großes Interesse an Produkten von Freilandhühnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coexistencia debería garantizar la libertad de elección para los agricultores y los consumidores, y es preciso crear normas más claras a favor de todos los agricultores europeos, para que cada uno haga una elección independiente sobre qué métodos agrícolas debe utilizar y para garantizar que estos métodos puedan coexistir sin generar problemas.
Diese Koexistenz, soll die Wahlfreiheit für Bauern und Konsumenten sichern, und es müssen im Interesse aller europäischen Bauern klare Regelungen geschaffen werden, um das problemlose Nebeneinander verschiedener Bewirtschaftungsformen auf der Basis der freiwilligen Entscheidung der Bauern, welche Art der Bewirtschaftung gewählt wird, zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad haría un flaco favor a la responsabilidad democrática real y a la legitimidad, y estoy seguro de que los que están a favor de tener cuenta el resultado de las elecciones no están defendiendo una predeterminación partidista del alineamiento político del Presidente de la Comisión.
Dies wäre weder im Interesse einer echten demokratischen Verantwortlichkeit noch der Legitimierung und ich bin sicher, dass niemand die angemessene Berücksichtigung der Wahlergebnisse als parteipolitisch motivierte Vorwegnahme der politischen Entscheidung über den Präsidenten der Kommission betrachten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acta del Mercado Único debe considerarse como una oportunidad para demostrar a los ciudadanos que la integración europea, y el mercado único, en particular, se está llevando a cabo a favor de sus intereses y no contra ellos.
Die Binnenmarktakte muss als Gelegenheit verstanden werden, den Bürgern zu zeigen, dass die europäische Integration, und der europäische Binnenmarkt im Besonderen, in ihrem Interesse und nicht gegen ihr Interesse vollzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie quiere que peligre la estabilidad del euro en sus primeros pasos, sacrificándola en favor de la estabilidad de monedas que, de momento, quedarán excluidas.
Niemand kann ein Interesse daran haben, daß die Stabilität des Euro in seiner ersten Phase gefährdet und auf dem Altar der Stabilität der Währungen der Länder, die vorläufig draußen bleiben, geopfert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es aplicar las normativas ya aprobadas y aceptadas, y velar por que las personas afectadas conozcan la legislación promulgada en su favor.
Vor allem kommt es darauf an, die bereits gebilligten und angenommenen Bestimmungen umzusetzen und dafür zu sorgen, dass sich die Betroffenen der in ihrem Interesse erlassenen Rechtsvorschriften bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los clubes deportivos y las escuelas deben llevar a cabo una mayor cooperación en favor de los jóvenes.
Sportvereine und Schulen müssen im Interesse der Jugendlichen besser und enger zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos partidos están comprando votos, pero mientras que el MRL opera exclusivamente en favor de Turquía, el partido LIDER y su dirigente, Hristo Kovachki, funciona sólo en beneficio propio.
Beide Parteien kaufen Stimmen - während jedoch die DPS ausschließlich im Interesse der Türkei handelt, agieren die Partei "Führer" und ihr Parteichef, Hristo Kovachki, ausschließlich im eigenen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He votado a favor de este informe.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario Kovács, mi Grupo –los Verdes– estaba a favor de que celebráramos este debate hoy.
Herr Präsident, Herr Kovács! Meine Fraktion – die Grünen – hat unterstützt, dass wir heute diese Debatte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera agradecer a todos los diputados que votaron a favor del proyecto de resolución original, el cual no pone en peligro de modo alguno la vida e integridad de los residentes del campo de Ashraf.
Ich möchte allen meinen Kollegen danken, die den Originalentschließungsentwurf unterstützt haben, der in keiner Weise das Leben und die Unversehrtheit der Menschen im Lager Ashraf gefährdet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe Beer sobre la no proliferación de armas nucleares, incluidas las enmiendas 5 y 8 que piden que Europa se convierta en una zona libre de armas nucleares, porque estoy a favor del desarme nuclear.
schriftlich. - Ich habe den Bericht von Frau Beer zur Nichtverbreitung von Kernwaffen, inklusive der Änderungen 5 und 8 unterstützt, worin Europa aufgefordert wird, eine kernwaffenfreie Zone zu werden, weil ich nukleare Abrüstung befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Señor Presidente, he votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en Ucrania.
Herr Präsident, ich habe die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage in der Ukraine unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he votado a favor de esta resolución porque no destaca la importancia de los derechos humanos de las minorías cristianas en Oriente Próximo.
Ich habe diese Entschließung nicht unterstützt, denn sie geht nicht auf die Bedeutung der Menschenrechte von christlichen Minderheiten im Nahen Osten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque, quince años después de la Conferencia Mundial de Pekín sobre la Mujer, tenemos que reconocer que se han logrado muy pocos avances en materia de igualdad de género y que los estereotipos existas persisten en numerosos ámbitos, como el empleo, la educación y la política.
Ich habe diese Entschließung unterstützt, denn 15 Jahre nach der Weltfrauenkonferenz in Peking müssen wir zugeben, dass zu wenig Fortschritte in Bezug auf die Gleichstellung der Geschlechter gemacht wurden und dass sexistische Stereotypen in zahlreichen Bereichen wie Beschäftigung, Bildung und Politik immer noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que el Grupo de los Verdes no ha podido votar a favor del informe, sino que se ha abstenido.
Aus diesem Grund haben die Grünen den Bericht nicht unterstützt, sondern haben sich enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta goza del favor de las organizaciones europeas de actores y de otros representantes del ramo.
Der Vorschlag wird sowohl von der europäischen Gewerkschaft der Schauspieler als auch von den übrigen Branchenvertretern unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo he estado activamente a favor de esta armonización máxima.
Ich habe von Anfang an eine solche maximale Harmonisierung nachdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorunterstütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy a favor de la intención que hay detrás de esta modificación del Tratado pero, como a otros, me preocupa el mecanismo.
Ich unterstütze die Absicht, die hinter dieser Vertragsänderung steht. Wie andere mache ich mir aber Sorgen über den Mechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de respetar la soberanía del pueblo afgano, pero el régimen de Karzai es corrupto y no refleja los intereses de la mayoría del pueblo afgano.
Ich unterstütze die Achtung der Souveränität des afghanischen Volks, das Regime Karzai ist jedoch korrupt und spiegelt die Interessen der Mehrheit das afghanischen Volkes nicht wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto queda reflejado en el informe que estamos debatiendo hoy y, por este motivo, estoy a favor del informe de los señores De Rossa y Silva Peneda.
Das spiegelt auch der Bericht wider, den wir heute erörtern, und daher unterstütze ich den Bericht der Herren De Rossa und Silva Peneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de su campaña, e insto al Parlamento a que haga lo mismo.
Ich unterstütze ihre Kampagne, und ich bitte das Parlament, es ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Estoy a favor de este informe, que solicita que la UE promueva la introducción de un impuesto a las transacciones financieras a escala mundial, y en su defecto, como un primer paso, la UE debería aplicar un impuesto a las transacciones financieras a escala europea.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, in dem die EU aufgefordert wird, die Einführung einer Finanztransaktionssteuer auf globaler Ebene zu fördern, und falls ihr das nicht gelingt, eine Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aunque mi intención es votar a favor de esta Directiva imperfecta, pero necesaria para la armonización por lo alto de las normas, debo insistir en que esto es sólo una parte de la historia.
Und obwohl ich diese unzulängliche und doch notwendige Richtlinie unterstütze, um die Standards zu erhöhen, muss ich betonen, dass wir hier nur einen Teil des Gesamtbildes vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre los antibióticos, yo estaría a favor de una prohibición del uso en los OGM de genes que confieran resistencia a los antibióticos.
Zur Frage der Antibiotika unterstütze ich ein Verbot für den Einsatz von Genen, die eine Antibiotikaresistenz bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy en favor de que se adopte un código de conducta y que se establezca una plataforma europea de vigilancia.
Ich unterstütze die Annahme eines Verhaltenskodex und die Einrichtung einer European Monitoring Platform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de abrir este fosilizado mercado.
Das Aufbrechen dieses verkrusteten Marktes unterstütze ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de este informe, que también permitirá a Rumanía acceder a los fondos para facilitar la integración social de los marginados, incluidos los gitanos, tanto en zonas urbanas como en las rurales.
Ich unterstütze diesen Bericht, durch den auch Rumänien Zugang zu den Fondsmitteln für die Erleichterung der sozialen Integration marginalisierter Personen, einschließlich Roma, in sowohl städtischen als auch ländlichen Gebieten erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas, por su universalidad, su legitimidad y sus amplios mandatos, tienen un papel singular que cumplir en las coaliciones en favor del cambio, tanto en su organización como en el logro de consensos.
Auf Grund ihrer Universalität, ihrer Legitimität und ihrer breit gefassten Mandate kommt den Vereinten Nationen eine singuläre Rolle dabei zu, solche Koalitionen für den Wandel zu formen und einen Konsens unter ihnen zu bilden.
Korpustyp: UN
Exhortamos a la Secretaría a tener presente esos criterios del Secretario General y a aplicarlos en su labor en favor de la paz y la seguridad.
Wir fordern das Sekretariat auf, das Konzept des Generalsekretärs aufzugreifen und es bei seiner Arbeit für Frieden und Sicherheit umzusetzen.
Korpustyp: UN
Desde que en 2002 el Secretario General hiciera un llamamiento en favor de la armonización de los requisitos de presentación de informes y la posibilidad de presentar un informe único, los órganos creados en virtud de tratados han comenzado a elaborar directrices armonizadas en la materia.
Seit der Generalsekretär im Jahr 2002 dazu aufrief, die Regeln für die Berichterstattung zu harmonisieren und die Vorlage eines einzigen Berichts zu ermöglichen, haben die Vertragsorgane mit der Ausarbeitung harmonisierter Leitlinien für die Berichterstattung begonnen.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento al Secretario General por la incesante e infatigable labor que lleva a cabo para movilizar la asistencia en favor del pueblo de Somalia y celebra las medidas que se están tomando para reforzar la capacidad de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia y el nombramiento del Representante Especial del Secretario General;
1. dankt dem Generalsekretär für seine fortgesetzten und unermüdlichen Anstrengungen zur Mobilisierung von Hilfe für das somalische Volk und begrüßt die derzeit unternommenen Schritte zur Stärkung der Kapazitäten des Politischen Büros der Vereinten Nationen für Somalia sowie die Ernennung des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs;
Korpustyp: UN
Reconociendo que es necesario realizar una acción internacional concertada en favor de los refugiados y las personas desplazadas de que se ocupa el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados,
im Hinblick darauf, dass konzertierte internationale Maßnahmen für die unter der Obhut des Amtes des Hohen Kommissars stehenden Flüchtlinge und Vertriebenen erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Ello supondrá crear una oficina de apoyo a la consolidación de la paz y fortalecer el apoyo prestado tanto en favor de la mediación (mi función de “buenos oficios”) como en favor de la democracia y el imperio de la ley.
Dies wird verbunden sein mit der Schaffung eines Büros zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung und mit stärkerer Unterstützung sowohl für die Vermittlung (meine Aufgabe der Erbringung "Guter Dienste") wie auch für Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: UN
f) Velar por la seguridad de los niños víctimas, así como por la de sus familias y los testigos a su favor, frente a intimidaciones y represalias;
f) gegebenenfalls sicherstellen, dass die Opfer gewordenen Kinder sowie ihre Angehörigen und für sie aussagende Zeugen vor Einschüchterungs- und Vergeltungsmaßnahmen geschützt werden;
Korpustyp: UN
Estad firmes y veréis la Liberación que Jehovah Hará a vuestro favor.
Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Introduzca por favor todas las fechas en formato dd/ mm/ aaaa.
Bitte verwenden Sie für alle Datumsangaben das Format tt/mm/jjjj.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca por favor todas las fechas en formato dd/ mm/ aaaa. * a utilizar únicamente para fines estadísticos y de registro EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
Bitte verwenden Sie für alle Datumsangaben das Format tt/mm/jjjj. * nur für statistische und Aufzeichnungszwecke zu verwenden AUS- UND WEITERBILDUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
favorSie bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para todo otro pago por tarjeta bancaria en favor de la Abadía San José, pulse el botón a continuación
Sachgebiete: nautik musik technik
Korpustyp: Webseite
Si está buscando pasar una noche en o cerca del puerto de Gijón antes o después de su viaje o si busca alojamiento para toda su estadía, por favor visite nuestra página Alojamiento en Gijón para encontrar los mejores precios y una de las mayores selecciones disponibles online!
ES
Sollten Sie eine Unterkunft in der Nähe von Gijon Fährhafen suchen oder eine Unterkunft für die gesamte Länge Ihres Aufenthaltes, so besuchen Siebitte unsere Gijon Unterkunft Seite, mit den besten Preisen und mit der größten Auswahl an Unterkünften verfügbar online.
ES
Sachgebiete: geografie nautik musik
Korpustyp: Webseite
favorUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que quiero subrayar aquí es que la mayoría de este Parlamento, en su Resolución de junio de este año, se pronunció a favor de un asiento para la Unión Europea.
Das Einzige, was ich hier hervorheben möchte, ist, dass die Mehrheit dieses Parlaments in seiner Entschließung vom Juni dieses Jahres ihre Unterstützung für einen Sitz der Europäischen Union zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente a favor de que la Unión respalde estas características especiales de los territorios ultraperiféricos, siempre que dicha tolerancia no fomente la especulación ni se desvíe de su objetivo.
Die Unterstützung der besonderen Merkmale der Gebiete in äußerster Randlage durch die Union findet meine volle Unterstützung, vorausgesetzt, diese Toleranz fördert keine spekulativen Handelsverlagerungen oder weicht von den beabsichtigten Zielen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto hay que resaltar que durante más de diez años no ha habido ninguna verdadera acción en favor de la paz y en particular de la acción no violenta de la población albanesa liderada por el Presidente Rugova.
Ferner ist zu betonen, daß über zehn Jahre lang keine konkreten Schritte zur Unterstützung des Friedens und insbesondere des gewaltlosen Kampfes der albanischen Bevölkerung unter der Führung von Präsident Rugova unternommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, el Programa de Estocolmo contiene la siguiente referencia, entre otras, a favor de las víctimas del terrorismo: las víctimas del terror también necesitan la atención especial y el apoyo y el reconocimiento social.
(ES) Frau Präsidentin, zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus enthält das Stockholm-Programm unter anderem folgende Passage: Opfer des Terrorismus bedürfen ebenfalls besonderer Aufmerksamkeit, Unterstützung und sozialer Anerkennung. Opfer des Terrorismus bedürfen ebenfalls besonderer Aufmerksamkeit, Unterstützung und sozialer Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El robo de la identidad está creciendo de forma alarmante y, por ello, debemos pedir a la Comisión Europea que cree un punto de contacto para este tipo de robos -no solo como una forma de intercambiar información, sino también a favor de las víctimas-.
Die Anzahl der Fälle von Identitätsdiebstahl hat in alarmierender Weise zugenommen. Deshalb müssen wir die Europäische Kommission bitten, eine Kontaktstelle für diese Art des Diebstahls einzurichten, und zwar nicht nur als Möglichkeit für den Informationsaustausch, sondern auch zur Unterstützung der Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda europea ha secuestrado el informe sobre derechos fundamentales en la UE para promover las demandas a favor del aborto y la homosexualidad, que no tienen nada que ver con los derechos fundamentales.
Die europäische Linke hat sich des Berichts über Grundrechte in der EU bemächtigt, um sich für Forderungen zur Unterstützung von Abtreibung und Homosexualität einzusetzen, die nichts mit Grundrechten zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera invitarles hoy a votar a favor y enviar el mensaje a los europeos de que Europa puede estar segura, puede financiarse y puede empezar a trabajar.
Ich möchte Sie bei der heutigen Abstimmung um Ihre Unterstützung bitten, damit wir den europäischen Bürgern das Signal geben können, dass Europa auf einem sicheren Fundament steht, dass es finanziert werden kann und dass es mit seiner Arbeit beginnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los parlamentarios que firmen la declaración a favor del Tratado en el sitio web controlarms.org.
Ich fordere die Abgeordneten auf, die Erklärung zur Unterstützung des Vertrags auf der Website controlarms.org zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero espero que también el Consejo de Ministros esté dispuesto a contribuir a que nuestras organizaciones no gubernamentales, nuestras organizaciones en favor del medio ambiente, reciban el impulso que necesitan para que consigamos unos trabajos más allá de las fronteras, y en beneficio del medio ambiente, también el año que viene.
Aber ich hoffe, daß auch der Ministerrat bereit ist daran mitzuwirken, daß unsere freiwilligen Organisationen, unsere Umweltorganisationen die Unterstützung erhalten, die für die Sicherung einer guten, gemeinsamen europäischen Umweltarbeit auch im nächsten Jahr notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población danesa tiene derecho a conocer antes del referéndum del 28 de septiembre de dónde proceden los fondos para la campaña en favor del "no".
Die dänische Bevölkerung hat ein Recht darauf, noch vor der Volksabstimmung am 28. September zu erfahren, woher das Geld zur Unterstützung der Anti-Euro-Kampagne stammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, estoy a favor de este informe, como diputado de la Comisión de Desarrollo Regional.
Deshalb möchte ich als Mitglied des Ausschusses für regionale Entwicklung diesen Bericht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si ustedes lo ponen sobre la mesa será un buen avance y veremos cuántos Gobiernos socialistas están a favor de ello.
Ich glaube, es wäre ein positiver Schritt, wenn es Ihrer Präsidentschaft gelänge, dies auf die Tagesordnung zu setzen, so dass wir dann sehen können, wie viele sozialistische Regierungen diese Idee unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quiero agradecer su esfuerzo a todos los que han participado, y sobre todo a la señora Locatelli, que ha realizado un excelente trabajo en la elaboración de su informe, razón por la cual pienso votar a su favor mañana.
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre Bemühungen danken, allen voran Frau Locatelli, die beim Entwurf ihres Berichts sehr gute Arbeit geleistet hat, weshalb ich ihn bei der morgigen Abstimmung unterstützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministra Malmström, miembros de la Comisión Europea y nuevos cargos del Consejo: la Unión Europea debería implicarse a favor de la población tan represaliada.
Frau Malmström, Mitglieder der Europäischen Kommission, neue Vorsitzende im Rat: Die Europäische Union sollte eingreifen, um diese stark unterdrückte Bevölkerung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaríamos a favor de un avance mediante el que Frontex se convierta en una herramienta de apoyo para terceros países en sus esfuerzos de gestionar mejor la migración y el control de sus fronteras mediante el pleno respeto de las obligaciones internacionales.
Wir würden eine Entwicklung unterstützen, durch die FRONTEX zu einem Unterstützungsinstrument für Drittländer bei ihren Bemühungen zur besseren Steuerung der Migration und zur Kontrolle ihrer Grenzen unter voller Beachtung der internationalen Verpflichtungen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de dar prueba de firmeza y utilizar los medios de que dispone para una acción eficaz en favor de la aplicación de esos acuerdos, para contribuir a todo aquello que pueda ir en contra de dichos acuerdos.
Die Europäische Union muß eine konsequente Haltung einnehmen und alle ihr zu Gebote stehenden Mittel nutzen, um die Umsetzung dieses Abkommens wirksam zu unterstützen und dazu beizutragen, daß alles, was diesen Abkommen zuwiderlaufen kann, unterbunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Kenia necesita nuestra ayuda, estén a favor de Kibaki o de Odinga.
Die Menschen in Kenia brauchen unsere Hilfe, ob sie nun Kibaki oder Odinga unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del paquete de enmiendas de transacción aceptado por toda la Cámara sobre el informe Lienemann relativo al medio marino.
schriftlich. - (EN) Ich konnte das Kompromisspaket unseres Parlaments zum Bericht von Frau Lienemann zur Meeresumwelt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, en primer lugar deseo expresar mi agradecimiento y mi satisfacción por las distintas declaraciones que aquí se han efectuado, todas ellas a favor del informe del señor Lehideux.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich für die verschiedenen Redebeiträge danken, die alle den Bericht von Herrn Lehideux unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas votaremos a favor y, por una vez esta semana, deseo alabar a los británicos –sin que sirva de precedente–, puesto que nuestra cooperación con la Presidencia británica sobre este tema también ha sido excelente.
Die Sozialdemokraten werden ihn unterstützen, und ich hätte in dieser Woche auch ausnahmsweise gern einmal ein Lob an die Briten ausgesprochen – es ist ja nicht so selbstverständlich, dass das passiert: Wir haben auch mit der britischen Präsidentschaft in dieser Hinsicht sehr gut zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favordafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, estamos a favor de que, el marco de lo que llamamos "un modelo social europeo" , se haga algo con las normas de información y consulta que se adjuntan a los informes de los señores Menrad y Mayer, y que, por otra parte, me parecen magníficos.
Wir sind letztlich natürlich dafür, dass im Rahmen dessen, was wir als "Europäisches Sozialmodell " bezeichnen, eine ergänzende Regelung hinsichtlich der Information und Konsultation getroffen wird, um die es in den - übrigens ausgezeichneten - Berichten der Kollegen Menrad und Mayer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero hacer un llamamiento a que mañana se vote por gran mayoría a favor de esto, a fin de que esta nave - como ha dicho un colega - sea puesta a navegar, a pesar de algunas reservas y también de algunas incoherencias, algo que también queremos decir.
Zum Schluss noch der Appell, morgen mit großer Mehrheit dafür zu stimmen, damit dieses Schiff - wie es ein Kollege gesagt hat - auf den Weg gebracht wird, trotz einiger Bedenken, auch trotz einiger Ungereimtheiten, das wollen wir wohl auch sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, voté a favor del informe en la votación final, si bien no me vi capaz de apoyar todas las propuestas presentadas por el señor Mather, las cuales, desgraciadamente, sí fueron aprobadas por la mayoría de la comisión.
Auch ich habe bei der Schlußabstimmung dafür gestimmt, aber ich konnte nicht alle Empfehlungen von Herrn Mather unterstützen, und leider hat die Mehrheit im Ausschuß sie dennoch gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de la Comisión se negó a estudiar la información y después votó a favor de proponer al Parlamento que aprobase la gestión de inmediato, a pesar de que como ponente mantengo que deberíamos esperar el resultado de las investigaciones de la OLAF y del Tribunal de Cuentas.
Die Ausschussmehrheit hat sich geweigert, die Informationen entgegenzunehmen und dann dafür gestimmt, dass wir dem Parlament vorschlagen, bereits jetzt die Entlastung zu erteilen, obwohl ich als Berichterstatter der Ansicht bin, dass wir das Ergebnis der laufenden Prüfungen durch OLAF und den Rechnungshof abwarten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la lista de Estados miembros que votaron en contra de este asunto, no me viene ahora mismo a la mente con exactitud, pero sé, por ejemplo, que Alemania votó en contra y también Alemania que me dijo que votaría a favor esta vez.
Was die Liste der Mitgliedstaaten anbelangt, die in dieser Angelegenheit dagegen gestimmt haben, kann ich Ihnen so aus dem Stegreif nicht genau sagen, welche, doch ich weiß beispielsweise, dass Deutschland dagegen gestimmt hat, und es wurde mir auch aus Deutschland mitgeteilt, dass sie diesmal dafür stimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. -Estaré a favor de ellos si los Estados miembros están de acuerdo, porque creo que debería ser posible armonizar las reglas de seguridad en los aeropuertos.
Präsident der Kommission. - Ich werde dafür sein, wenn die Mitgliedstaaten zustimmen, weil ich denke, dass es möglich sein sollte, die Sicherheitsbestimmungen auf unseren Flughäfen zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, estamos a favor de dar nuestro apoyo a las medidas propuestas por el Gobierno del señor Papandreou.
Deshalb sind wir dafür, die Maßnahmen der Regierung Papandreou voll zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos votado a favor porque somos de la opinión de que dentro de la Comisión se considera la cooperación al desarrollo todavía como un parche.
Wir haben nicht dafür gestimmt, weil die Entwicklungszusammenarbeit in der Kommission, wie wir meinen, nach wie vor zu sehr als Notbehelf betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, en estas circunstancias quisiera recomendar votar a favor de la enmienda.
Ich möchte nur empfehlen, unter diesen Umständen dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito al Parlamento que actúe en el sentido en que actuamos antes: votar a favor de ésta con el objeto de rechazar la propuesta del Consejo.
Ich ersuche das Parlament, so vorzugehen, wie wir es schon einmal gemacht haben dafür zu stimmen, um den Vorschlag des Rates zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2007 a 2019 ( COM(2005)0209 - C6-0157/2005 - 2005/0102(COD) ).
- Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ für die Jahre 2007 bis 2019 ( KOM(2005)0209 - C6-0157/2005 - 2005/0102(COD) ).
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 7 de julio de 2011, sobre las políticas exteriores de la UE en favor de la democratización Textos Aprobados, P7_TA(2011)0334 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 7. Juli 2011 zu außenpolitischen Maßnahmen der EU zur Förderung der Demokratisierung Angenommene Texte, P7_TA(2011)0334 .
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar el Consejo de qué iniciativas se están llevando a cabo en favor del intercambio de pacientes entre Estados comunitarios?
Könnte der Rat deshalb mitteilen, welche Maßnahmen zur Förderung des Austauschs von Patienten zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft ergriffen werden?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2007 a 2019
Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung "Kulturhauptstadt Europas" für die Jahre 2007 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, durante el ejercicio de la administración portuguesa sobre Macao, el territorio se desarrolló a un ritmo creciente y que, en este contexto, la Unión Europea deberá asumir, en el futuro, un papel fundamental en favor de la estabilidad y del progreso de la futura “Región Administrativa Especial de Macao”,
in der Erwägung, daß sich das Gebiet während der portugiesischen Verwaltung Macaus einer dynamischen Entwicklung erfreute und daß der Europäischen Union in diesem Zusammenhang eine Schlüsselfunktion bei der Förderung der Stabilität und des Fortschritts in der künftigen Sonderverwaltungsregion Macau zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre las políticas exteriores de la UE en favor de la democratización [ 2011/2032(INI) ] - Comisión de Asuntos Exteriores.
Bericht über die außenpolitischen Maßnahmen der EU zur Förderung der Demokratisierung [ 2011/2032(INI) ] - Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU DCEP
· se fijen unas tasas portuarias y marítimas diferenciadas a favor de los buques con menores emisiones de óxido de azufre y de óxido de nitrógeno;
· Förderung der Einführung differenzierter Hafen- und Fahrwassergebühren, die Schiffe mit niedrigen Schwefeldioxid- und Stickoxid-Emissionen begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
A título de ejemplo, la principal prioridad del programa ( Iniciativas en favor de la economía y el empleo ) representa más de un 50 % de los gastos totales; esta prioridad podría posibilidad ya ahora una respuesta a los problemas de reestructuración de la región.
Da beispielsweise mehr als 50 % der Gesamtausgaben auf den ersten Programmschwerpunkt ( Förderung von Unternehmens- und Beschäftigungsinitiativen ) entfallen, dürfte dieser bereits die Möglichkeit bieten, auf die Umstrukturierungsprobleme der Region zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Decisión 1419/1999/CE por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2005 a 2019
betreffend den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europa“ für die Jahre 2005 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Posición Común del Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica la Decisión 1419/1999/CE por la que se establece una acción comunitaria en favor de la manifestación «Capital europea de la cultura» para los años 2005 a 2019
zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung des Beschlusses Nr. 1419/1999/EG über die Einrichtung einer Gemeinschaftsaktion zur Förderung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europa“ für die Jahre 2005 bis 2019
Korpustyp: EU DCEP
favorGunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la comunidad apoya sus objetivos y pueden así movilizar a la opinión pública en su favor.
Drittens sieht man, dass die Ziele der Vereinten Nationen starke Unterstützung in der einfachen Bevölkerung finden und dass sie so die öffentliche Meinung zu ihren Gunsten mobilisieren können.
Korpustyp: UN
Alienta a que las prioridades y objetivos de la Nueva Alianza se sigan integrando en los programas de las comunidades económicas regionales de África y otras estructuras y organizaciones subregionales y regionales, así como en los programas en favor de los países menos adelantados de África;
13. befürwortet die weitere Integration der Prioritäten und Ziele der Neuen Partnerschaft in die Programme der regionalen Wirtschaftsgemeinschaften Afrikas und anderer subregionaler und regionaler Strukturen und Organisationen sowie in die Programme zu Gunsten der am wenigsten entwickelten Länder in Afrika;
Korpustyp: UN
Toma nota de que cincuenta y cinco Estados son ahora partes en la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, de 1954, y de que veintisiete Estados lo son en la Convención para reducir los casos de apatridia, de 1961, y alienta al Alto Comisionado a que continúe sus actividades en favor de los apátridas;
4. nimmt davon Kenntnis, dass jetzt fünfundfünfzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen sind und dass siebenundzwanzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeitsind, und ermutigt den Hohen Kommissar, seine Tätigkeiten zu Gunsten der Staatenlosen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Reconoce que, con sus actividades en favor de los refugiados y otras personas de las que se ocupa, la Oficina del Alto Comisionado también contribuye a promover los propósitos y principios de las Naciones Unidas, en especial los relacionados con la paz, los derechos humanos y el desarrollo;
ist sich dessen bewusst, dass das Amt des Hohen Kommissars auf Grund seiner Tätigkeit zu Gunsten von Flüchtlingen und anderen unter seiner Obhut stehenden Personen auch zur Förderung der Ziele und Grundsätze der Vereinten Nationen beiträgt, insbesondere derjenigen, die den Frieden, die Menschenrechte und die Entwicklung betreffen;
Korpustyp: UN
Observa la insuficiencia de recursos financieros disponibles para los programas en favor de los refugiados y los desplazados internos en África y reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que aporte a esos programas los recursos financieros necesarios, teniendo en cuenta las necesidades sustanciales de África.
Er stellt fest, dass den Programmen zu Gunsten von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in Afrika nicht genügend Mittel zur Verfügung gestellt werden, und fordert die internationale Gemeinschaft erneut auf, diese Programme in Anbetracht des in Afrika bestehenden beträchtlichen Bedarfs mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten.
Korpustyp: UN
Expresa su agradecimiento a los miembros de la comunidad internacional que han ofrecido su apoyo a las labores de rescate y asistencia de emergencia en favor de la población afectada;
2. dankt denjenigen Mitgliedern der internationalen Gemeinschaft, die ihre Unterstützung für die Rettungsanstrengungen und die Nothilfe zu Gunsten der betroffenen Bevölkerung angeboten haben;
Korpustyp: UN
Observa que cincuenta y siete Estados son partes en la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas de 1954 y de que veintinueve Estados lo son en la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961, y alienta al Alto Comisionado a que continúe sus actividades en favor de los apátridas;
4. nimmt davon Kenntnis, dass jetzt siebenundfünfzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen sind und dass neunundzwanzig Staaten Vertragsstaaten des Übereinkommens von 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeit sind, und ermutigt den Hohen Kommissar, seine Tätigkeiten zu Gunsten der Staatenlosen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Reconoce el importante papel que desempeña la Fuerza Multinacional en el Iraq para apoyar a la UNAMI, incluido el apoyo en materia de seguridad y logística, y reconoce también que la seguridad es esencial para que la UNAMI lleve a cabo su labor en favor del pueblo del Iraq;
3. erkennt die wichtige Rolle an, die der Multinationalen Truppe in Irak bei der Unterstützung der UNAMI, einschließlich der sicherheitsbezogenen und logistischen Unterstützung, zukommt, und erkennt ferner an, dass die Sicherheit unerlässlich ist, damit die UNAMI ihre Tätigkeit zu Gunsten des Volkes von Irak ausüben kann;
Korpustyp: UN
Debe alentarse a las organizaciones regionales e internacionales, en particular a todos los órganos de las Naciones Unidas, así como a las instituciones de Bretton Woods y otros organismos multilaterales, a que colaboren y desempeñen un papel esencial para conseguir y acelerar progresos en favor de los niños.
9) Regionale und internationale Organisationen, insbesondere alle Organe der Vereinten Nationen sowie die Bretton-Woods-Institutionen und andere multilaterale Stellen, sollten ermutigt werden, zusammenzuarbeiten und bei der Herbeiführung und Beschleunigung von Fortschritten zu Gunsten der Kinder eine Schlüsselrolle zu übernehmen.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, resolvemos, entre otras cosas, alcanzar los siguientes objetivos de ámbito mundial para movilizar recursos en favor de los niños:
Dementsprechend beschließen wir, unter anderem die folgenden globalen Ziele und Maßnahmen zur Mobilisierung von Mitteln zu Gunsten der Kinder anzustreben:
Korpustyp: UN
favorbitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de enviar electrónicamente el formulario, por favor confírmelo. Por favor tenga en cuenta que únicamente la versión final del formulario debe ser enviada electrónicamente.
Bitte überprüfen Sie das Antragsformular, bevor Sie es elektronisch einsenden. Bitte beachten Sie, dass ausschließlich die Endfassung Ihres Formulars elektronisch übertragen werden sollte.
Korpustyp: EU EAC-TM
hígado, por favor indíquelo a su médico, ya que esto puede afectar a la dosis de Advagraf que recibe.
haben könnte, so teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, da dadurch die Dosis von Advagraf beeinflusst werden könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informe por favor a su médico si experimenta algún efecto que pueda causarle problemas para la conducción o manejo de maquinaria.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie Wirkungen ver- spüren, die Ihre Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Quiere hacerme un favor? Cuando salga, dígale a mi equipo que entre.
Und könnten Sie bitte mein Team reinschicken, wenn Sie gehen?
Korpustyp: Untertitel
Gladys Knight al escenario, por favor, Gladys Knigh…
Gladys Knight bitte auf die Bühne, Gladys Knigh…
Korpustyp: Untertitel
-Te voy a matar -Por favor, tengo una gran familia
RJ, ich muß dich umbringen. Bitte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere tener un bebé fuerte y sano, haga el favor de irse a acostar.
Wenn du ein starkes, lebendiges Baby willst, dann leg dich jetzt bitte wieder ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Maureen, si quieres que te llamen, por favor hazlo en el dormitorio.
Maureen, wenn du Anrufe empfangen willst, so bitte im Wohnheim.
Korpustyp: Untertitel
¿Me trae la cuenta por favor?
Die Rechnung, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Hágame el favor de levantar el pulgar si me ha entendido.
Bitte halten Sie den Daumen hoch, wenn Sie verstanden haben.
Korpustyp: Untertitel
favorzugunsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería muy triste que las ONG perdieran por completo la fe en la OMC, porque éstas podrían utilizar las herramientas de la OMC, por ejemplo, para luchar en favor de la reducción de los aranceles sobre bienes y servicios que respetan el medio ambiente.
Es wäre sehr traurig, wenn die NRO völlig das Vertrauen in die WTO verlieren würden, weil sie die WTO-Werkzeuge zum Beispiel nutzen könnten, um für Zollsenkungen zugunsten von Umweltgütern und -dienstleistungen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez más, los Estados miembros ceden parte de su soberanía a favor y en beneficio de una ambiciosa idea global, en la que 25 países recorren codo con codo una trayectoria común.
Die Mitgliedstaaten treten immer mehr Hoheitsrechte zugunsten einer ehrgeizigen Gesamtidee ab, kraft derer 25 Länder Seite an Seite einen gemeinsamen Weg beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el caso de Rusia se convoca al Parlamento Europeo, se nos convoca a nosotros como Unión Europea a tomar posición a favor de la gente y manifestarnos en contra de las violaciones de los derechos humanos.
Auch im Fall Rußland ist das Europäische Parlament aufgerufen, sind wir als Europäische Union aufgerufen, klar und eindeutig zugunsten der Menschen Stellung zu nehmen und uns für die Menschenrechte und gegen die Verletzungen der Menschenrechte auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según yo entiendo, la actual situación de las negociaciones incluye un desequilibrio en el trato de las indicaciones geográficas y las marcas, en favor de las últimas, así como la no actuación, en contra del artículo 22 del acuerdo ADPIC, con respecto a las marcas que utilizan denominaciones protegidas por las indicaciones geográficas.
Soweit ich dies jetzt beurteilen kann, haben wir aufgrund des augenblicklichen Verhandlungsstatus ein Ungleichgewicht in der Behandlung der geographischen Angaben und Kennzeichnungen, und zwar zugunsten der Letzteren, ebenso wie eine unterlassene Handlung, unter Verletzung von Artikel 22 des TRIPS-Abkommens, bei denen durch geographische Angaben geschützte Kennzeichnungen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos he decidido votar a favor del informe.
Daher habe ich mich dazu entschieden, zugunsten des Berichts zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque la violencia contra la mujer sigue siendo un problema de gran importancia en Rumanía y en todo el mundo, que requiere la adopción de medidas urgentes para luchar contra este azote.
Ich habe zugunsten der Entschließung gestimmt, da Gewalt gegen Frauen immer noch ein Problem ist, das in Rumänien und weltweit noch viel zu verbreitet ist, was es notwendig macht, dringende Maßnahmen zu verabschieden, um dieses Übel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, en mi opinión, más censurable que los actos de la Comisión anterior, y éste es el motivo de que no haya apoyado la propuesta de aplazamiento de la mayoría y de que haya votado, en cambio, a favor del voto de censura.
Das verdient meines Erachtens mehr Kritik als die Handlungsweise der vorigen Kommission, und es ist auch der Grund, weshalb ich mich der mehrheitlichen Stellungnahme zugunsten einer Aufschiebung nicht angeschlossen, sondern mich stattdessen heute für ein unmittelbares Mißtrauensvotum ausgesprochen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Gestiones de la Presidencia española ante El Cairo a favor de Kostas Kastanias
Betrifft: Intervention der spanischen Präsidentschaft bei der Regierung in Kairo zugunsten von Kostas Kastanias
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se puede decir que hay también un acuerdo a favor del reconocimiento de la responsabilidad compartida de todos los agentes y la necesidad de trabajar en común en la búsqueda de un nuevo consenso que nos permitirá hacer avanzar a Europa.
Auch zugunsten der Anerkennung – ich glaube dazu bestand auch Einmütigkeit – der gemeinsamen Verantwortung aller Akteure und der Notwendigkeit, gemeinsam nach einem neuen Konsens zu suchen, um Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha logrado convencer a los Estados miembros para que aporten mucho más a favor del empleo y de la capacidad de adaptación, de un nuevo espíritu empresarial y de la igualdad de oportunidades.
Es gelang, die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, entschieden mehr zu leisten zugunsten der Beschäftigungs- und Anpassungsfähigkeit, neuen Unternehmergeistes und der Chancengleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorEmpfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra enmienda en votación secreta de rechazo a la candidatura de Turquía cayó igualmente, por 235 votos a favor y 438 en contra.
Die Abgeordneten begrüßen, dass die Türkei eine Reihe von Empfehlungen und Forderungen des Parlaments erfüllt hat.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Ryanair ha ayudado a poner fin a los arreglos sobre precios de los vuelos en Europa; ha asegurado acuerdos favorables con aeropuertos privados.
Ryanair hat dazu beigetragen, die Preisregelungen für den Luftverkehr in Europa zu verändern; sie hat sich günstige Abmachungen mit privaten Flughäfen gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…a mitad de su territorio tienen condiciones favorables para buscar yacimientos de petróleo y gas.
…ie Hälfte der Territorien Sibiriens ist für die Erdölschürfung günstig.
Korpustyp: Untertitel
hay exenciones limitadas pero los negocios atraen un tratamiento favorable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los efectos medioambientales negativos de un nuevo medicamento veterinario sólo pueden ser evaluados adecuadamente y aceptados si pueden compararse con sus efectos terapéuticos favorables.
Die schädlichen Umweltauswirkungen eines neuen Tierarzneimittels können nur richtig beurteilt und akzeptiert werden, wenn eine Abwägung mit den positiven therapeutischen Wirkungen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jim, te doy un veredicto favorable.
Jim, der Rat wird positiv entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Si el dictamen de la Comisión es favorable, el Consejo debe aprobar un mandato de negociación.
ES
En primer lugar, si bien este acuerdo es menos favorable que los acuerdos bilaterales vigentes, las condiciones más favorables prevalecen.
Erstens finden in dem Fall, dass dieses Abkommen weniger vorteilhaft ist als die bestehenden bilateralen Abkommen, die günstigeren Bedingungen Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los Estados miembros pueden adoptar o mantener disposiciones más favorables que las establecidas en la propuesta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe resultar particularmente favorable para los gastos operativos, y permitirá que las autoridades públicas preparen proyectos y medidas de forma más rápida y eficaz.
Das dürfte sich auch als vorteilhaft für die operativen Ausgaben erweisen und wird es öffentlichen Behörden ermöglichen, Projekte und Maßnahmen zügiger und effizienter vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Una ventaja favorable a largo plazo fiesta incluye una estancia en Tenerife, especialmente durante los meses de invierno (3-4 meses)
El Parlamento Europeo es muy favorable a su continuidad.
Das Parlament steht seiner Fortführung äußerst wohlwollend gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
El jurado podría serte favorable.
Die Geschworenen können einem aber auch wohlwollend begegnen.
Korpustyp: Untertitel
b) la legislación griega ya no limita estos mecanismos favorables a la objeción religiosa; ahora son extensivos a la objeción de conciencia en general.
b) Gemäß der griechischen Gesetzgebung kommt diese wohlwollende Behandlung nicht nur den Wehrdienstverweigerern aus religiösen Gründen zugute, sondern auch den Wehrdienstverweigerern aus allgemeinen Gewissensgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente es favorable a la idea de recurrir en mayor medida a los procedimientos de corregulación y autorregulación.
Die Berichterstatterin steht dem Gedanken einer verstärkten Anwendung der Ko- und Selbstregulierung sehr wohlwollend gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
La posición de la Unión Europea ha sido siempre favorable.
Der Standpunkt der Europäischen Union war immer wohlwollend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece comprobar que el trabajo preparatorio de la Comisión ha tenido una acogida muy favorable.
Ich bin stolz, dass die Vorarbeit der Kommission so wohlwollend aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una serie de enmiendas a la comisión parlamentaria, que fueron tratadas de forma favorable por el ponente.
Ich habe beim Ausschuss eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, die von dem Berichterstatter relativ wohlwollend behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que el comité consultivo sobre ayudas estatales ha dado una respuesta inicial favorable a esta propuesta.
Soweit ich weiß, wird dieser Vorschlag vom Beratenden Ausschuss für staatliche Beihilfen wohlwollend geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe estudiar esta situación desde una perspectiva solidaria y favorable.
Ich bitte die Kommission dringend um eine verständnisvolle und wohlwollende Prüfung dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablefreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones para las inversiones en la República Checa son muy favorables gracias a varios factores.
Señora Vicepresidenta, Señorías, quisiera agradecerles sus críticas favorables.
Frau Vizepräsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich danke Ihnen herzlich für die überwiegend freundlichen Bewertungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidle que si mi padre le da respuesta favorable, es en contra de mi voluntad. Yo no deseo sino lucha con Inglaterra.
Sollte mein Vater eine freundliche Antwort finden, so ist sie gegen meinen Willen, denn mir liegt nur an einem Zwist mit England.
Korpustyp: Untertitel
Un montaje de lo más fácil, manejo sencillo, su medición de gran precisión, interfaz de serie, construcción favorable para el mantenimiento y una larga vida útil son aspectos tan normales como la amplia gama de accesorios para hacer posible una aplicación flexible a cualquier tipo de tanque.
DE
Einfachste Montage, unkomplizierte Bedienung, präzise Messung, serienmäßige Schnittstelle,service- freundlicher Aufbau und eine lange Lebensdauer sind ebenso selbstverständlich wie ein reichhaltiges Zubehörprogramm, das einen flexiblen Einsatz für alle Wannenarten ermöglicht.
DE
El reglamento que votaremos mañana es un acuerdo, alcanzado en el Consejo de Ministros y en el Parlamento, entre países favorables a la apertura.
Die Verordnung, über die wir morgen abstimmen, ist ein Kompromiss zwischen Offenheit gegenüber freundlich eingestellten Ländern im Ministerrat und dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo la Comisión está convirtiéndose en una jurisdicción favorable para las empresas que no pueden superar a sus competidoras en el mercado e intentan conseguir una segunda oportunidad en los tribunales.
Die Kommission ist daher dabei, sich als freundlicher Gerichtsstand für Unternehmen zu etablieren, die es nicht schaffen, ihre Wettbewerber auf dem Markt zu schlagen und die vor Gericht eine zweite Chance suchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sabemos que el público es escéptico con Europa, pero si los ciudadanos nos ven tomar medidas sobre las cosas que les importan, es posible que se muestren un poco más favorables a la Unión Europea.
Die Öffentlichkeit ist bekannterweise skeptisch, wenn es um Europa geht, aber wenn die Menschen sehen, dass wir Maßnahmen in Bereichen ergreifen, die ihnen wichtig sind, dann werden sie Europa vielleicht freundlicher gesinnt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los exportadores de Brasil, Turquía, Sudáfrica y México -todos ellos economías en déficit-ya tenían dificultades para competir con China en otros mercados cuando esos mercados estaban totalmente abiertos y ampliándose rápidamente, imaginemos qué suerte correrán en condiciones menos favorables.
Wenn sich Exporteure aus Brasilien, der Türkei, Südafrika und Mexiko - allesamt Länder mit Defizit - bereits abstrampeln mussten, um mit China auf dem dritten Markt zu konkurrieren, als dieser völlig offen war und rasch expandierte, kann man sich vorstellen, wie es ihnen unter weniger freundlichen Bedingungen ergehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, quisiera dar las gracias a la Comisaria Malmström por haber hecho observaciones favorables y, además, quisiera pedir a la Comisión, y también al Consejo, que garantice la entrada en vigor del Reglamento el 5 de abril.
Zweitens möchte ich Frau Kommissarin Malmström für ihre freundlichen Bemerkungen danken uns sie außerdem dazu auffordern, zusammen mit dem Rat sicherzustellen, dass diese Verordnung am 5. April in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorableerfreulich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es muy favorable.
Das ist sehr erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no es muy favorable.
Es ist leider nicht sehr erfreulich.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, estamos satisfechos de que la Cumbre de primavera de este año se vaya a celebrar en un momento en el que la economía está atravesando una situación favorable y están ocurriendo cosas positivas en los mercados laborales.
Wir freuen uns natürlich, dass der diesjährige Frühjahrsgipfel vor dem Hintergrund positiver wirtschaftlicher Eckdaten und erfreulicher Entwicklungen auf den Arbeitsmärkten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que algunos países han logrado serios avances y presentan índices de crecimiento favorables así como los primeros indicios de cierta prosperidad, hay otros países en los que la situación ha empeorado dramáticamente.
Zwar haben einige Länder mehr unternommen, weisen erfreuliche Wachstumsraten auf und lassen erste Ansätze von Wohlstand erkennen, in anderen Ländern aber hat sich die Situation dramatisch verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decir, sin embargo, que un precio de diez dólares por barril de petróleo es tan anormal como uno de 35, y que usted sabe bien que un precio de diez dólares por barril de petróleo tal vez a nosotros nos resulte favorable, pero no es defendible a nivel mundial.
10 Dollar für ein Barrel sind doch ebenso wenig normal wie 35 Dollar, und Sie wissen genau, dass ein Ölpreis von 10 Dollar, der für uns vielleicht erfreulich sein mag, international nicht zu halten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorablepreiswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agradable - limpio - favorable Esta importante para nosotros, que nuestros visitantes sienten que siempre trabajamos en la realisación de nuestros objectivos.
En primer lugar, un porcentaje inaceptablemente alto de los llamados contratos directos o adjudicados por el procedimiento de "libre decisión" , como decimos en alemán, lo cual constituye un riesgo para la cultura de gestión, pues nadie se molesta ya en comprobar si se podría conseguir un precio más favorable.
Erstens: Eine unakzeptabel hohe Rate von sogenannten Direktverträgen oder in Deutsch "freihändigen Verfahren ", was eine Gefahr für die Administrationskultur bedeutet, weil dann niemand mehr prüft, ob man Dinge nicht auch preiswerter einkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradable - limpio - favorable Rodes es ideal para personas que desean disfrutar de un agradable chapuzón en el mar y que saben valorar la cercanía a Palma y al Aeropuerto.
freundlich - sauber - preiswert Das Rodes ist ideal für Leute, welche ungehemmten Badespass im Meer geniessen wollen und auch die Nähe zu Palma und zum Flughafen schätzen.
El Hotel Apartamento Judit es una selección excelente para todos aquellos, para quienes es importante el ambiente familiar, la buena ubicación, el cuarto equipado con exigencia y el precio favorable.
Das Hotel ist eine ausgezeichnete Wahl für Reisende, die nach einem gut ausgestatteten und preiswerten Zimmer in günstiger Lage suchen und eine vertrauliche Atmosphäre zu schätzen wissen.
Da wir außerdem in der Vergangenheit anderen manchmal halfen und ihnen Schutz gewährten, erfreuen wir uns jetzt angenehmer Umstände und bekommen selbst Hilfe.
Die Kommission war und ist bestrebt, günstigeRahmenbedingungen für Verbraucher zu schaffen und dadurch das Potenzial des elektronischen Handels freizusetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es muy importante, además, crear un entorno empresarial favorable para las empresas que colaboran en el desarrollo y la ejecución de los programas de formación profesional.
Des Weiteren ist es sehr wichtig, günstige wirtschaftliche Rahmenbedingungen für die Unternehmen zu schaffen, die an der Entwicklung und Einführung von Programmen für die berufliche Bildung mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del Reglamento sobre insolvencia de la UE pretende modernizar las actuales normas para que puedan ayudar a la reestructuración de empresas en crisis y crear un entornofavorable a los negocios, especialmente en tiempos de dificultades financieras.
ES
Mit der Änderung der EU-Insolvenzverordnung wird eine Modernisierung der geltenden Vorschriften angestrebt, die die Restrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten fördern und gerade in wirtschaftlich schwierigen Zeiten günstigeRahmenbedingungen für Unternehmen schaffen soll.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, en el transcurso de este año bisagra, antes de pasar a la moneda única, la Comisión no ha escatimado esfuerzos para que el euro nazca en un entornofavorable.
Herr Präsident, Herr Kommissar, im Laufe dieses entscheidenden Jahres vor der Einführung der gemeinsamen Währung hat die Kommission alle Anstrengungen unternommen, um günstigeRahmenbedingungen für den Euro zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando que cada país debe asumir la responsabilidad principal de su desarrollo y que la función de las políticas y estrategias de desarrollo nacionales es de suma importancia para el logro del desarrollo sostenible, y reconociendo la necesidad de crear un entornofavorable a todos los niveles para la inversión y para una financiación sostenida,
erneut erklärend, dass jedes Land die Hauptverantwortung für die eigene Entwicklung übernehmen muss und dass die Rolle der nationalen Politiken und Entwicklungsstrategien bei der Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung nicht genügend betont werden kann, und in der Erkenntnis, dass auf allen Ebenen günstigeRahmenbedingungen für Investitionen und eine dauerhafte Finanzierung geschaffen werden müssen,
Korpustyp: UN
Considerando que la capacidad de adaptarse a los cambios económicos es decisiva para la competitividad del conjunto de la Unión Europea y que, para ello, la creación de un entornofavorable a las pequeñas empresas es de gran importancia,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit, sich an wirtschaftliche Veränderungen anzupassen, für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union entscheidend ist und dass dabei günstigeRahmenbedingungen für Kleinunternehmen eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya las acciones para alentar a los académicos y a los empresarios a crear empresas y a promover la colaboración y la movilidad entre universidades, PYME e industria a través de un entornofavorable en términos financieros, fiscales y de propiedad intelectual;
unterstützt Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, Akademiker und Unternehmer zur Gründung von Unternehmen zu ermutigen und die Zusammenarbeit und Mobilität zwischen Hochschulen, KMU und der Industrie durch günstige finanzielle und steuerliche Rahmenbedingungen und Rechte an geistigem Eigentum zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la capacidad de adaptarse a los cambios económicos es decisiva para la competitividad del conjunto de la Unión Europea y que para ello la creación de un entornofavorable a las pequeñas empresas es de gran importancia,
C. in der Erwägung, dass die Fähigkeit, sich an wirtschaftliche Veränderungen anzupassen, für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union entscheidend ist und dass dabei günstigeRahmenbedingungen für Kleinunternehmen eine bedeutende Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que sólo dieciséis países han alcanzado el objetivo de reducir los niveles de hambre en un 50 por ciento en 2015; subraya, sin embargo, la importancia de un entorno económico favorable, de una inversión específica y de una planificación prudente para tener éxito en la lucha contra el hambre;
4. stellt fest, dass bisher nur 16 Länder das Ziel einer Verringerung des Hungers um 50 % bis 2015 erreicht haben; betont jedoch, wie wichtig günstige wirtschaftliche Rahmenbedingungen, gezielte Investitionen und eine vernünftige Planung für eine erfolgreiche Bekämpfung des Hungers sind;
Korpustyp: EU DCEP
En su documento SEC (2005)1215 de 5 de octubre de 2005, la Comisión se comprometió a crear un grupo de trabajo sobre competitividad de las TIC, con representantes de las partes interesadas, para garantizar que las políticas públicas establezcan un entornofavorable a la competitividad de un sector de TIC en evolución.
In ihrem Dokument SEK (2005)1215 vom 5. Oktober 2005 verpflichtete sich die Kommission, mit Vertretern der Betroffenen eine Taskforce IKT-Wettbewerbsfähigkeit einzurichten, um sicherzustellen, dass die öffentliche Politik günstigeRahmenbedingungen für die Wettbewerbsfähigkeit eines in der Entwicklung begriffenen IKT-Sektors bietet.
Korpustyp: EU DCEP
mercado favorablegünstiger Markt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le todavía consiguen seguramente más favorable en alguna parte en el Internet algunos productos - usted debe considerar sin embargo, que todos no ofrecen nuestro buen servicio, nuestras condiciones favorables para usted tienen y también durante mucho tiempo en mercado a existir.
DE
Sicherlich werden Sie im Internet irgendwo einige Produkte noch günstiger bekommen - Sie sollten aber bedenken, dass nicht alle unseren guten Service bieten, unsere für Sie günstigen Konditionen haben und dabei auch lange am Markt bestehen.
DE
Por ello es de la máxima importancia que el Parlamento emita un dictamenfavorable esta tarde.
Darum ist es von höchster Wichtigkeit, dass das Parlament heute Nachmittag eine befürwortendeStellungnahme abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emite dictamenfavorable al nombramiento de Kikis Kazamias como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Ioannis Sarmas como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Ioannis Sarmas zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Hubert Weber como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Hubert Weber zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Lars Tobisson como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Lars Tobisson zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. David Bostock como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn David Bostock zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. François Colling como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn François Colling zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Morten Levysohn como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Morten Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al nombramiento del Sr. Maarten B. Engwirda como miembro del Tribunal de Cuentas;
gibt eine befürwortendeStellungnahme zur Ernennung von Herrn Maarten B. Engwirda zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
Korpustyp: EU DCEP
Emite dictamenfavorable al Consejo Europeo respecto a la recomendación del Consejo relativa al nombramiento de Vítor Constâncio como Vicepresidente del Tribunal de Cuentas,
gibt gegenüber dem Europäischen Rat eine befürwortendeStellungnahme zu der Empfehlung des Rates zur Ernennung von Vítor Constâncio zum Vizepräsidenten der Europäischen Zentralbank ab;
Korpustyp: EU DCEP
dictamen favorablepositive Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamenfavorable de la Comisión sobre la solicitud de adhesión española.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha emitido un dictamenfavorable sobre todos los candidatos sometidos a su consideración.
Herr Präsident! Der Ausschuß für Haushaltskontrolle hat zu allen hier zur Diskussion stehenden Bewerbern eine positiveStellungnahme abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del artículo 49 del Tratado de la Unión Europea, la Comisión presenta hoy su dictamenfavorable con respecto al estadio de preparación de Croacia para su adhesión a la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité consultivo sobre prácticas restrictivas y posiciones dominantes emitió un dictamenfavorable el 6 de diciembre de 2004.
Der Beratende Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen gab am 6. Dezember 2004 eine positiveStellungnahme ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal alega que para los ejercicios 1995 a 1998 un auditor legalmente independiente emitió un dictamenfavorable y autónomo de los informes sobre el servicio público [37].
Portugal zufolge hat ein unabhängiger Prüfer für die Jahre 1995 bis 1998 eine unabhängige positiveStellungnahme zu den Berichten abgegeben [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho dictamen, favorable, animó a la Comisión en cuanto a su enfoque y facilitó ulteriores conclusiones.
Diese positiveStellungnahme bestärkte die Kommission in ihrer Vorgehensweise und lieferte weitere Ansätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, el ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre este Acuerdo de aviación con el Reino de Marruecos.
Schließlich schlägt der Berichterstatter vor, eine positiveStellungnahme zu diesem Luftverkehrsabkommen mit dem Königreich Marokko abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité, previa votación de sus miembros, emitió un dictamenfavorable el 16 de abril de 2013 acerca del proyecto de decisión del Órgano [6].
Nach Auszählung der Mitgliederstimmen gab der Ausschuss für das Öffentliche Auftragswesen der EFTA am 16. April 2013 eine positiveStellungnahme zu dem Beschlussentwurf der Überwachungsbehörde ab. [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
dictamen favorableZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mayoría cualificada en el Consejo previa recomendación del BCE y después de la consulta de la Comisión y el dictamenfavorable del Parlamento Europeo, para las modificaciones técnicas de los Estatutos del SEBC (apartado 3 del artículo 129);
ES
qualifizierte Mehrheit im Rat, Empfehlung der EZB, Anhörung der Kommission und Zustimmung des Europäischen Parlaments für technische Änderungen der Satzung des ESZB (Artikel 129 Absatz 3);
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuáles son los proyectos aprobados o con dictamenfavorable; 3.
Für welche Projekte wurde eine Genehmigung bzw. Zustimmung erteilt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Espero también que el Parlamento comparta la generalizada preocupación por el seguimiento y control de la salud y emita un dictamenfavorable a este programa concreto.
Das Parlament hat erkennen lassen, wie viel ihm an einer Gesundheitsüberwachung liegt. Ich hoffe daher, daß dieses Programm die Zustimmung des Parlaments findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone que se emita un dictamenfavorable sobre la presente propuesta de Decisión.
Der Berichterstatter empfiehlt die Zustimmung zu dem Vorschlag für einen Beschluss.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor tras el dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de coordinación elaborará su propio reglamento interno, que entrará en vigor previo dictamenfavorable de la Comisión.
Die Koordinierungsgruppe gibt sich eine eigene Geschäftsordnung, die nach Zustimmung der Kommission in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades mencionadas en los apartados 2 y 6 estarán sujetas a la recepción de un dictamenfavorable previo de la Comisión.
Die in den Absätzen 2 und 6 genannten Tätigkeiten bedürfen der vorherigen Zustimmung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las autoridades acaban de emitir también un dictamenfavorable a otro proyecto situado en el mismo municipio.
Darüber hinaus erteilte die Behörde bereits ihre Zustimmung zu einem weiteren Vorhaben in derselben Gemeinde.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pide el dictamenfavorable para el proyecto de Decisión.
Aus allen diesen Gründen wird um Zustimmung für den Beschlussentwurf ersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a favordafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudas nacionales: mejor; estoy afavor.
Nationale Förderung: besser; ich bin dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los franceses están afavor, ya estuvieron de acuerdo.
Die Franzosen sind absolut dafür, sie haben bereits zugestimmt.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún orador más afavor y en contra?
Gibt es noch Redner, die dafür oder dagegen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que estén afavor que levanten la mano.
Alle, die dafür sind, heben die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Apoyo el informe de Carlo Casini he votado afavor.
Ich unterstütze den Bericht von Carlo Casini und stimme dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que estén afavor de abrir la nominación a Vicepresidente que digan YO.
Diejenigen, die dafür sind, einen Vizepräsidenten zu nominieren, sollen mit Ja antworten.
Korpustyp: Untertitel
Dado que no tengo ninguna objeción a dicha aprobación, he votado afavor.
Da ich keine Einwände gegen die Annahme vorzubringen habe, habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suicidio, ¿estás afavor o en contra?
Selbstmord, bist du dafür oder dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Apoyo las recomendaciones del informe y he votado afavor.
Ich unterstütze die Empfehlungen des Berichts und habe dafür gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres afavor de que se te permita quedart…...y tres en contra.
Drei sind dafür, dass Du bleibst, und drei sind dagegen.
Wenn Sie Hilfe mit der Anmeldung, dem Herunterladen von Materialien oder der Verwendung der Website benötigen, kontaktieren Sie bitte webmaster@ifla.org
Haga el favorde preparar las imágenes de los defectos y el número de seguimiento del paquete devuelto por adelantado antes de rellenar una solicitud de devolución.
4.Bevor Sie die Rückgabe Application ausfüllen,bereiten Sie bitte das Foto des fehlerhaftes Artikels und die Verfolgungsnummer der Retour im Voraus vor.
En caso de no poder encontrar el producto favorde ponerse en contacto con nostoros a través del formato de contacto y en breve nos comunicaremos con usted.
Um einen Antrag auf Mitgliedschaft bei der Deutsch-Dominikanischen Industrie- und Handelskammer zu stellen, reichen sie bitte folgende Dokumente ein:
DE
En determinadas circunstancias, se podrá conceder un tratamientoarancelariofavorable en razón de su naturaleza a las mercancías siguientes:
Unter bestimmten Voraussetzungen wird eine zolltariflicheAbgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit von Waren gewährt für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tratamientoarancelariofavorable se subordinará al cumplimiento de las formalidades y condiciones previstas en la letra F del título II de las disposiciones preliminares.
Die zolltariflicheAbgabenbegünstigung wird gewährt, wenn die Förmlichkeiten und Voraussetzungen gemäß den Einführenden Vorschriften II.F. erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit favor
366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Favor por favor: fotos para el ejército.
Eine Hand wäscht die andere. Die Armee braucht Photos.
Korpustyp: Untertitel
La situación parecía favorable.
Ich sagte nur, es sehe günstig aus.
Korpustyp: Untertitel
Príncipe por favor tranquilícese.
Verzeiht mir, Prinz.
Korpustyp: Untertitel
Me debes este favor.
Du schuldest mir was.
Korpustyp: Untertitel
Te debo un favor.
Ich schulde dir was.
Korpustyp: Untertitel
Esto es muy favorable.
Das ist sehr erfreulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos a favor.
Wir stimmen dem zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor.
Ich habe ihm zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Démosle un voto favorable.
Geben wir ihm unsere Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Corríjase esto, por favor!
Daher sollte man das korrigieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EMITE UN DICTAMEN FAVORABLE:
GIBT HIERMIT EINE BEFÜRWORTENDE STELLUNGNAHME AB
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere devolverle el favor.
Der will jetzt Rache.
Korpustyp: Untertitel
Te debo un favor.
Ich schulde dir etwas.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un pequeño favor.
Ich brauche eine Kleinigkeit, wirklich was Kleines.