linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

felizmente glücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Markus y Ella se quieren desde su infancia, ahora tienen unos 30 años y están felizmente casados. DE
Markus und Ella lieben sich seit Kindertagen, jetzt sind sie Anfang dreißig und glücklich verheiratet. DE
Sachgebiete: film religion theater    Korpustyp: Webseite
Hoy, felizmente, todos los caminos conducen de nuevo a Roma.
Heute will es eine glückliche Fügung, daß wieder einmal alle Wege nach Rom führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stella y yo pasamos ese verano felizmente comprometidos.
Stella und ich verbrachten diesen Sommer glücklich verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros junto con X. habíamos llegado felizmente en avión a casa.
X. und ich sind glücklich nach Hause gekommen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Él declaraba felizmente que nadie en Guinea le condenaba; los partidos políticos de la oposición y la sociedad civil aceptaron esta situación.
Er sprach davon, wie glücklich er sei, dass ihn niemand in Guinea verurteilte; die Oppositionsparteien und die Zivilgesellschaft akzeptierten die Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su nombre es Leon, y estamos casados, felizmente casados.
Sein Name ist Leon und wir sind verheiratet, glücklich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente tenemos en alrededor de 30K felizmente en una caja dedi.
Zur Zeit haben wir es bei etwa 30K ganz glücklich auf einem dedi Box.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hal Taussig y su esposa han donado unos 3 millones de dólares, lo que representa el 90% de sus activos, y ahora viven felizmente de sus cheques de la seguridad social.
Hal Taussig und seine Frau haben über 3 Millionen Dollar oder 90% ihres Vermögens gespendet und leben nun glücklich und zufrieden von ihrer Rente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y viviremos felizmente unidos por los próximos 50 años.
Und wir werden die nächsten 50 Jahre glücklich zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Gert-Jan es el jefe ejecutivo de Amsterdam City Apartments, tiene 54 años, está felizmente casado y tiene tres hijos:
Gert-Jan ist der Geschäftsführer von Amsterdam City Apartments, 53 Jahre alt, glücklich verheiratet und hat drei Kinder:
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "felizmente"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Felizmente, eso no puede pasar.
Das kann ja nicht passieren, Gott sei Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, en esto la cumbre habló claro.
Das Gipfeltreffen sprach hier eine erfreulich deutliche Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, seré, felizmente, muy breve.
(EN) Herr Präsident, ich möchte nur ganz kurz Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre felizmente no casado.
Ich bin ein glücklicher nicht-verheirateter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente pasaré el resto de mi vida aquí arriba.
Ich bleibe lieber für den Rest meines Lebens hier.
   Korpustyp: Untertitel
Y felizmente este movimiento político me lleva a la Presidencia.
Und ich freue mich sagen zu können, dass diese politische Bewegung mich in das Präsidentenamt geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente para usted, el dinero no me tienta.
Wie gut, dass ich mir aus Geld nichts mache.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro que se va a chupar felizmente el Adderal.
- Ich bin sicher, er freut sich über das Adderall.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, yo soy una autora publicada. Tengo recursos propios.
Durch meine Bücher verfüge ich über eigenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado casada al menos diez años, pero no felizmente.
Sie war mindestens zehn Jahre verheiratet, aber unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, Colón trajo de vuelta sólo un navío, l…
Mit welchem Schiff ist Kolumbus zurückkehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Juegos y charlas Bromas y música Se combinan felizmente
Spiele, Unterricht, Gespräche und Musik verbinden sich vergnügt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos debían estar felizmente casados, porque salieron corriendo a casa.
Müssen lauter brave Familienväter gewesen sein, die liefen gleich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, eso os convierte en mis únicos beneficiarios.
Zum Trost macht das dich und deine Familie zu Alleinbegünstigten.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque felizmente lo golpearía cada vez que persiga al dragón.
Obgleich ich Sie lieber jedes Mal verdreschen möchte, wenn Sie 'Drachenjagen' gehn.
   Korpustyp: Untertitel
Vivimos felizmente inconscientes de lo que sucede todos los días.
Wir leben unser Leben in einer seligen Ahnungslosigkeit, ohne zu wissen, was jeden Tag vor sich geht.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Él mantuvo a Chuck felizmente ignorante de este hecho.
Über diese Tatsache lies er Chuck im Unwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una compañía de aceros pero si este país demandar…...que felizmente produjéramos armas militares.
Wir sind ein Stahlunternehmen, aber wenn unser Land das will, sind wir auch ein Waffenproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora empezamos a olvidarnos de ella porque salimos, felizmente, de un período de inflación.
So allmählich gerät sie, da wir uns aus der Inflationsphase herausbewegen, in Vergessenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felizmente tenemos la ocasión de hablar de Africa, lo que hacemos demasiado poco.
Herr Präsident, ich freue mich, dass wir Gelegenheit haben, über Afrika zu sprechen, das tun wir viel zu selten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era esperanzador ver allí que la oposición serbia comienza felizmente a organizarse.
Da gab es Ermutigendes zu sehen, die serbische Opposition, die sich wirklich in einem erfreulichen Aufbruch befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente, eso te convierte a ti y a tu familia en mis herederos.
Zum Trost macht das dich und deine Familie zu Alleinbegünstigten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Señora, felizmente pelearía contra el campeón del enano por usted.
My Lady, ich werde mit Freude für Euch gegen den Champion des Imps kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que está felizmente reencarnado con los bolsillos rebosantes de dinero.
Ich denke, er ist auferstanden, mit Taschen voller Rutland-Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, nada estaba envenenado Pero no ha sido fácil, tu no lo hiciste fácil.
Gott sei Dank war nichts vergiftet, aber es war nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente es amigo de Sarah, caso contrario no lo habría encontrado.
Wie dem auch sei, gut, dass sie sich beleidigt fühlte, andernfalls hätten wir Sie nie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace falta para olvidarte de él y vivir felizmente?
Was brauchen Sie, um ihn zu vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras ustedes estén felizmente acomodándose en el Titá…...yo estaré entrenando a mi nuevo Primer Oficial.
Und während Sie sich auf der Titan einquartieren, bilde ich meinen neuen Ersten Offizier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Con una gran diferencia Yo soy un pobre soltero y tú un hombre felizmente casado.
Ich bin immer noch Junggeselle und du ein glücklicher Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estaba mirando durante minutos y riéndome, y felizmente, mi vecino de asiento hizo lo mismo. DE
Ich habe das Ding bestimmt fünf Minuten angestarrt, in der Hand gehalten und dabei debil vor mich hingekichert. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Land Rover llenó felizmente ese vacío con su nuevos modelos reelaborados de Freelander y Evoque.
Land Rover hat diese mit seinem überarbeiteten Freelander und dem neuen Evoque gefüllt.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Desde hace tiempo Festo está felizmente comprometida con la automatización de procesos.
Seit geraumer Zeit engagiert sich Festo auch erfolgreich in der Prozessautomation.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Pronto lo tragarás felizmente y pedirás má…como todos los otros niños.
Und bald schon wirst du alles fressen und mehr verlangen wie all die anderen Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Nos complace saber que, si todo va bien, este nuestro actual proyecto contribuirá a concluir el proceso felizmente.
Wir freuen uns, dass wir mit dem vorliegenden Text heute hoffentlich zu einem guten Ende beitragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual significaba que íbamos a trabajar junto…...y pasé la siguiente década trabajando con él felizmente.
Es war also Schicksal und ich verbracht…...die nächsten zehn Jahre bei ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Sus tierras, sus posesiones, sus propias vida…...serán felizmente donadas como tributo a mí, ¡el General Zod!
Eure Ländereien, eure Besitztümer euer Leben werdet ihr mir, General Zod, als Tribut geben.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente, esta matanza masiva se canceló a causa de las protestas que suscitó a escala local e internacional.
Diese Massenschlachtung wurde Gott sei Dank wegen des lokalen und internationalen Protestes abgesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una especie de latitud a la que felizmente podemos llamar realida…...en la cual, como siempre dice…...todo es posible.
Ein Spielraum von dem was wir Realität nennen, In welcher, wie jeder sag…alles möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Felizmente toda la dirección de correo electrónico a la que ahora puedo manejar única interfaz WEB Google.
Glücklicher all die E-Mail-Adresse in das kann ich jetzt nur noch im Google Web-Schnittstelle verwalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los estilos europeos se funden felizmente con las tradiciones autóctonas, particularmente en la decoración barroca de las fachadas. ES
Europäische Stilelemente harmonieren hervorragend mit einheimischen Komponenten. Das gilt insbesondere für das Barockdekor der Fassaden. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
¿Estaría dispuesta la Comisión, a través de su Presidente, a realizar gestiones diplomáticas ante el Gobierno nepalí a fin de poder concluir felizmente estos expedientes de adopción?
Wäre die Kommission bereit, über ihren Präsidenten diplomatische Schritte gegenüber der nepalesischen Regierung zu unternehmen, um diese Adoptionsverfahren zu einem gedeihlichen Ausgang zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar a este respecto que esta conclusión positiva permite zanjar felizmente la constatación, mucho más reservada, que se hizo con respecto al ejercicio 1999.
In diesem Zusammenhang ist hervorzuheben, dass sich diese Schlussfolgerung positiv von der weitaus zurückhaltenderen Schlussfolgerung für das Haushaltsjahr 1999 abhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal comparación lleva felizmente a la Comisión a ocupar el lugar del Senado, y eleva al Sr. Prodi a la posición de emperador romano.
Solch ein Vergleich führt amüsanterweise dazu, die Kommission in der Position des Senats zu sehen, und erhebt Herrn Prodi in den Rang des römischen Kaisers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a este tema también hay que considerar, naturalmente, que debemos utilizar un armamento que nos permita acabar felizmente con esta guerra.
So ist es auch in dieser Frage: Wir müssen natürlich ganz klar Waffensysteme einsetzen, um diesen Krieg in Afghanistan zu einem Erfolg zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa de los automovilistas y del transporte por carretera es una de las realidades europeas más felizmente integradas, que requiere medidas armonizadas, si no uniformes.
Das Europa der Autofahrer und des Straßentransports stellt heute einen der am erfolgreichsten integrierten Aspekte Europas dar, und das verlangt harmonisierte, wenn nicht einheitliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, comenzaré expresando mi agradecimiento a nuestra colega, la señora Gebhardt, cuyo calvario, que ha durado semanas, espero que acabe felizmente el jueves.
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich beginne mit einem Dank an unsere Kollegin Evelyne Gebhardt, die harte Wochen hinter sich hat, aber, so hoffe ich, am Donnerstag endgültig einen erfolgreichen Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a alardear de lo felizmente casada que está con un ric…...de cómo se cumplen sus sueños, de lo mal que le dejaron la nariz.
Sie wird gleich damit prahlen, was für einen reichen Mann sie hat, dass sich ihre Träume erfüllen und wie ätzend ihre Kunstnase ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea de lo que debe sudar la gente honrada que trabaja para ganarse el dinero que usted les estafa tan felizmente?
Wissen Sie denn, wie ehrlich arbeitende Menschen sich mühen, um das Geld zu verdienen, um das Sie sie betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos 3 de las mujeres mas felizmente casadas, excepto cuando nuestros maridos tiran sus cigarrillos y ellos tiraron sus cigarillos en la limusina
Wir sind drei der glücklichst verheirateten Frauen aller Zeiten, .. außer wenn unsere Ehemänner ihre Zigarren herausziehen…und sie ziehen ihre Zigarren in der Limo heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Este año volvemos a proponer la apertura nocturna de los Museos Vaticanos que se experimentó felizmente durante los años pasados con gran éxito de público —anuncia el prof.
Nach den großen Publikumserfolgen in den vergangenen Jahren öffnen wir auch dieses Jahr abends die Vatikanischen Museen – das kündigt Prof. Antonio Paolucci, Direktor der Vatikanischen Museen an.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Señala que Irlanda perderá la financiación del Fondo de Cohesión en 2003 dado que, felizmente, ha superado el 90% de la renta media comunitaria de los 15 países que actualmente componen la Unión Europea;
3. stellt fest, dass Irland 2003 keine Mittel des Kohäsionsfonds mehr erhalten wird, da sein BSP 90% des Durchschnitts der 15 Länder, die derzeit die Europäische Union ausmachen, überschritten hat;
   Korpustyp: EU DCEP
En este punto la Comisión ha presentado felizmente un documento que debe jugar también un papel importante en los futuros debates en relación con los programas de estabilidad y de convergencia.
Hier hat die Kommission ja dankenswerterweise eine Vorlage geliefert, die auch bei künftigen Beratungen im Zusammenhang mit den Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen eine wichtige Rolle spielen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recordaría a la Cámara que dichas condiciones onerosas no podrían compararse en absoluto con las enormes distancias a las que se transporta a los animales en Sudamérica, ¡lugar desde donde importamos felizmente!
Ich möchte dieses Haus daran erinnern, dass solche erschwerten Bedingungen keinem Vergleich mit den riesigen Entfernungen standhalten, über die Tiere in Südamerika transportiert werden, von woher wir sie unbesorgt importieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para serles sincero, este ha sido un debate un poco tranquilo, pero también un debate del que podemos sentirnos orgullosos, de modo que me sumo felizmente a mis colegas diputados en sus elogios a la Presidencia belga.
Um ehrlich zu sein, war dies eine recht ereignislose Aussprache, aber auch eine, auf die wir stolz sein können, und so stimme ich freudig in den Lobgesang meiner Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten über den belgischen Ratsvorsitz ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que mi región, Gales, que todavía se beneficia de los Fondos Estructurales procedentes de esos 46 000 millones de euros, podría felizmente haber utilizado y justificado el gasto de esos 5 000 millones de euros adicionales.
Ich muss sagen, dass meine Region Wales, die bereits Strukturmittel aus diesem 46-Mrd. EUR-Topf bezieht, diese zusätzlichen 5 Mrd. EUR gut hätte gebrauchen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos países de la antigua UE no les preocupa el hecho de que mientras ellos comercian felizmente con Moscú, otros países como Polonia quedan excluidos de ese comercio.
Viele Länder der alten EU stört es nicht, dass, während sie in aller Ruhe Handel mit Moskau treiben, andere Länder wie Polen von diesem Handel ausgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para transportar una determinada carga de coches y caravanas, la podría transportar felizmente un pequeño barco de dos mil toneladas frente a 204 camiones trailer o 7 trenes con 102 vagones que se precisarían para hacer el mismo transporte.
In einem bestimmten Umfang könnten Autos und Wohnwagen wunderbar mit einem kleinen Schiff von 2 000 Tonnen transportiert werden. Für den gleichen Transport würden 204 Sattelzüge bzw. 7 Eisenbahnzüge mit 102 Waggons benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos que temer la capacidad de las compañías multinacionales y de los estados Unidos para coaligarse tan felizmente en la OMC contra nuestros intereses y los de nuestros productores tradicionales?
Sollten wir uns von davon schikanieren lassen, daß die multinationalen Unternehmen und die Vereinigten Staaten auch weiterhin in der Lage sind, so hervorragend mit der WTO gegen unsere Interessen und die unserer traditionellen Lieferanten Front zu machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esperamos que todo esto llegue a buen fin y que el Comisario Rehn sugiera la fecha del 1 de enero de 2007 a sus colegas para que lo podamos acoger felizmente en el debate de junio.
Deshalb hoffen wir, dass all dies einen positiven Abschluss finden und dass Kommissar Rehn seinen Kollegen den 1. Januar 2007 als Beitrittsdatum empfehlen wird, so dass wir diese Empfehlung auf der Juni-Tagung freudig begrüßen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mayor razón si tenemos en cuenta que, a causa de la voluntad de los propios latinoamericanos, pero también de la constancia europea en apoyar la institucionalidad democrática, esta, felizmente, ha logrado un alto nivel de consolidación.
Und es gibt noch mehr Gründe, die Beziehung zu fördern, wenn man bedenkt, dass diese Institutionen bereits ein hohes Maß an Konsolidierung erreicht haben, aufgrund der Wünsche der Lateinamerikaner selbst, aber auch aufgrund Europas ständiger Unterstützung der demokratischen Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no ha sido el caso, al menos voluntariamente, aunque hayamos podido felizmente observar numerosas coincidencias, de las que hoy podemos alegrarnos, como la reducción de impuestos en tal Estado miembro o en tal otro.
Die ist jedoch nicht der Fall, obwohl es zahlreiche günstige Übereinstimmungen gegeben hat, über die wir uns heute freuen können, wie die Steuersenkungen in einigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en su lugar, preferiría escuchar a los profesionales -como el agricultor, el criador de 30 000 gallinas que felizmente cumplen con las normas de la UE, al que visité el mes pasado en mi circunscripción-.
Aus diesem Grund würde ich mich in dieser Sache lieber auf die Leute verlassen, die davon etwas verstehen - wie z. B. den Landwirt, den Halter von 30.000 glücklichen EU-konformen Hennen, den ich in meinem Wahlkreis im vergangenen Monat besucht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que creo, y esta es la vía que felizmente propone la ponente, que es correcto que intentemos abrirnos a compromisos que no sean vacíos, sino que nos muestren adónde se puede ir realmente.
Daher glaube ich - und das ist der Weg, den die Berichterstatterin dankenswerter Weise vorschlägt -, dass es richtig ist, dass wir versuchen, einen Kompromissweg zu gehen, der kein fauler Kompromiss ist, sondern der wirklich zeigt, wohin es gehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al octaBDE, la evaluación de riesgos ha revelado claramente que implica riesgos evidentes para el medio ambiente y la salud pública, y ahora también, felizmente, se ha acordado aplicar una prohibición inmediata al uso de esta sustancia.
In Bezug auf OctaBDE hat die Risikobewertung deutlich gezeigt, dass der Stoff eindeutig mit Risiken für die Umwelt und die Volksgesundheit behaftet ist, und man ist sich jetzt darüber einig, ein sofortiges Verbot der Verwendung dieses Stoffs auszusprechen, was positiv ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otra ventaja es que cuando el GUI falla *tos* cosa que por supuesto nunca ocurre *tos*, entonces el core continuará felizmente descargando y enviando, y solo tendrá que reiniciar el GUI.
Falls die GUI abstürzt *schluck*, was natürlich nie passiert :), wird der Core weiterhin munter arbeiten, und nur die GUI muss neu gestartet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y yo he tenido relativamente poca experiencia con cardiotorácica. si, estoy felizmente segura que hoy caminaré por ahi. y me humillaré a mi misma, o te humillare, o a teddy o al jefe
Neurologie ist mein Schwerpunkt…und das ist kardiologisch…und ich habe wenig Erfahrung in der Kardiologie. und ja, ich bin ziemlich sicher, ich werde heute da rein gehen…und mich demütigen…oder dich demütigen, oder Teddy oder den Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Industria Alimentare Ferraro nace en el año 1952 bajo el impulso del padre de los actuales titulares que, uniendo felizmente la imaginación con el amor a su tierra, llamó el fruto de su trabajo "Pasta Montegrappa".
Industria Alimentare Ferraro wurde 1952 gegründet , unter der Führung des Vaters der derzeitigen Inhaber, der das Ergebnis seiner Arbeit in einer gelungenen Verschmelzung von Phantasie und starker Bindung an seine Heimat auf den Namen "Pasta Montegrappa" taufte.
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Después de la caída de Costantinopla en el año 1453 Venecia ha prosperado y existía muy felizmente, pero con el tiempo el poder comercial y económico de la ciudad se ha reducido – incluso hasta la conquistación de Venecia por Napoleón. ES
Nach dem Fall von Konstantinopel im Jahre 1453 erlebte Venedig Blütezeit und Wohlsein. Im Laufe der Zeit verminderte sich die wirtschaftliche und kommerzielle Macht der Stadt bis an Napoleons Eroberung der Stadt. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, hay mas de 10 millones de usuarios en Yola, y nosotros somos 60 que trabajamos felizmente en nuestras oficinas en San Francisco y Ciudad del Cabo.
Heute gibt es über 10 Millionen Yola-Nutzer und ungefähr 60 Mitarbeiter, die gut gelaunt in unseren Büros in San Francisco und Kapstadt arbeiten.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
La exposición de la capital florentina reúne felizmente la obra del artista americano a la de Miguel Ángel Buonarroti (1475-1564) de cuya muerte justamente este año se cumple el 450 aniversario. IT
Die Ausstellung in der florentinischen Hauptstadt vergleicht Bilder des amerikanischen Künstlers mit denen Michelangelo Buonarrotis (1475–1564), dessen 450. Todestag heuer gefeiert wird. IT
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Legendario kerchenskie las bellas se ingeniaban para encontrar aqu? para de los algunos maridos, con que justo y divid?a felizmente la vida rigurosamente por el gr?fico de la llegada de los tribunales en el puerto Kerchensky.
Die sagenhaften Kertscher Sch?nen brachten fertig, hier f?r sich einige M?nner zu finden, mit denen treu und das Leben streng nach dem Zeitplan der Ankunft der Gerichte in den Kertscher Hafen gl?cklich teilte.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En semejante contexto, no puedo dejar de alentaros a desarrollar el diálogo interreligioso, iniciado tan felizmente por el fallecido arzobispo de Yamena, monseñor Mathias N’Gartéri Mayadi, que se dedicó mucho a promover la coexistencia entre las diversas comunidades religiosas.
In einem solchen Kontext kann ich euch nur ermutigen, den interreligiösen Dialog auszubauen, wie dies der verstorbene Erzbischof von N’Djaména, Mathias N’Gartéri Mayadi, mit seinem Einsatz für die Förderung des Zusammenlebens der verschiedenen religiösen Gemeinschaften sehr erfolgreich begonnen hatte.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Muy poco después lo tuvimos aquí en el Parlamento y, naturalmente, coincidimos con él en que ha recibido una herencia terrible Hablamos con él de la situación económica que le espera a su país y le deseamos, naturalmente, que pueda resolverlo todo felizmente contando además con nuestra ayuda.
Wir hatten ihn ja sehr bald auch schon hier vor unserem Parlament, und wir stellen natürlich nun mit ihm zusammen fest, welch schreckliches Erbe er übernommen hat, welche wirtschaftlichen Bedingungen dieses Land erwarten, und wir hoffen natürlich, dass er all dieses auch mit unserer Hilfe lösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de esta enmienda en interés de los niños, porque queríamos que este Parlamento se expresase de forma unitaria, enérgica y convencida para transmitir un mensaje a Rumanía, a fin de que el problema de las adopciones internacionales se resuelva felizmente.
Wir haben im Interesse der Kinder für diesen Änderungsantrag gestimmt, weil wir wollten, dass dieses Parlament eine einheitliche, nachdrückliche und entschlossene Haltung einnimmt und Rumänien eine Botschaft übermittelt, damit das Problem der internationalen Adoptionen endlich erfolgreich gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos de competitividad de las empresas, hacemos hincapié en la necesidad de preservar, en términos fiscales, la posición competitiva de los operadores establecidos en la Unión Europea en relación con los operadores de países terceros, una cuestión que se ha resuelto felizmente esta mañana con la votación del informe Becsey.
In Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen haben wir auf die Notwendigkeit hingewiesen, die Wettbewerbsposition von in der EU ansässigen Veranstaltern gegenüber denen aus Drittländern zu steuerlichen Zwecken zu sichern, ein Punkt, der zu meiner Freude heute Vormittag mit der Abstimmung über den Bericht Becsey geklärt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de materias legislativas sometidas a codecisión representa, sin embargo, un reto para todas las instituciones y nos exige a todos que mejoremos nuestro trabajo, que coordinemos nuestra acción de una forma constructiva para garantizar que el nuevo procedimiento pueda llegar felizmente a su resultado.
Die zunehmende Zahl der Gesetzesvorhaben, die der Mitentscheidung unterliegen, stellt jedoch für alle Institutionen eine Herausforderung dar und erfordert von uns allen eine effektivere Arbeitsweise und eine bessere Koordinierung unseres Vorgehens, damit die neuen Verfahren auch wirklich zu guten Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente, estamos concertando con nuestros hermanos productores de la hoja de coca cómo racionalizar su producción, y quiero decirles, para la satisfacción de ustedes, que estamos hablando de una pequeña extensión de cultivo de coca por familia: 40 metros por 40 metros.
Ich freue mich, sagen zu können, dass wir mit unseren befreundeten Produzenten von Kokablättern derzeit diskutieren, wie wir ihre Produktion rationalisieren können, und ich möchte Ihnen zusichern, dass wir von einer kleinen Kokafläche pro Familie sprechen: 40 x 40 Meter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento abordó el futuro de esta planta hace un año y parecía que las negociaciones concluirían felizmente, ya que la empresa abandonó los planes que había anunciado unas semanas antes de cerrar la planta. En cualquier caso, pospuso dichos planes.
Das Parlament hat die Zukunft dieses Standorts vor einem Jahr diskutiert, und es schien, dass die Verhandlungen gut ausgehen würden, da das Unternehmen seine einige Wochen zuvor verkündeten Pläne zur Schließung aufgab oder doch zumindest aufschob.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia entre Estados miembros respecto a quién tiene los impuestos y salarios más bajos y la menor transparencia en cuanto a la posición de los sindicatos continuará felizmente y el método abierto de coordinación no es más que otra forma ineficaz de abordar algo que nadie quiere hacer.
Der Wettbewerb der Mitgliedstaaten um niedrigste Steuern und Löhne und die geringste Transparenz in der Position der Gewerkschaften geht munter weiter, und die offene Koordinierungsmethode ist nur eine weitere uneffektive Art, das zu tun, was niemand machen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomiando a la comunidad de donantes, en particular a la Unión Europea, por la asistencia que presta para el proceso electoral y para llevar felizmente a término el período de transición en la República Democrática del Congo y alentándola a que mantenga su apoyo,
in Würdigung der Hilfe, welche die Gebergemeinschaft, insbesondere die Europäische Union, für den Wahlprozess und im Interesse eines erfolgreichen Abschlusses des Übergangs in der Demokratischen Republik Kongo gewährt, und sie zur Fortsetzung ihrer Unterstützung ermutigend,
   Korpustyp: UN
Y también una mención muy agradecida a los que con tanta entrega y dedicación, desde instancias eclesiales y civiles, han contribuido con su esfuerzo y trabajo para que esta Jornada Mundial de la Juventud en Madrid se desarrolle felizmente y obtenga frutos abundantes.
Besonderer Dank gilt ebenso allen, die mit großem Einsatz und Hingabe im kirchlichen und weltlichen Bereich ihren Beitrag und ihre Arbeit geleistet haben, damit dieser Weltjugendtag in Madrid gut verlaufen und reiche Frucht bringen kann.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pero a nadie le pasa desapercibida la suma conveniencia de que tan admirables iniciativas sean coordinadas más y más entre sí y, para que, mediante una colaboración orgánica, puedan conseguir felizmente los objetivos a ellas asignados en los campos de la caridad, de la ayuda y del progreso de los pueblos.
Doch es entgeht niemandem, daß es in höchstem Maß angezeigt ist, all diese bewunderungswürdigen Initiativen untereinander durch organische Zusammenarbeit immer mehr zu koordinieren, so daß sie in geeigneter Weise die ihnen gesteckten Ziele auf den Gebieten der Caritas, der Hilfe und des Fortschritts der Völker erreichen können.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite