linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ferrocarril Eisenbahn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GA Industries se estableció originalmente en 1895 suministrando válvulas para caldererías y ferrocarriles.
GA Industries wurde 1895 gegründet und stellte ursprünglich Ventile für Kesselwerke und Eisenbahnen her.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, para los ferrocarriles el status quo no constituye una alternativa.
Herr Präsident, für die Eisenbahnen ist der derzeitige Zustand eigentlich nicht tragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burt Dingman. Él trabaja en el ferrocarril.
Mein Kumpel Burt Dingman arbeitet bei der Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, el ferrocarril estaba en problemas. IT
In der Tat war die Eisenbahn in Schwierigkeiten. IT
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
El desafío reside en lograr un verdadero mercado único para los ferrocarriles europeos.
Die Herausforderung liegt darin, einen echten Binnenmarkt für europäische Eisenbahnen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora, llegaron los ferrocarriles y la gente.
Aber heute sind die Eisenbahn und die Menschen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su origen se remonta a 1915 un primer proyecto de ferrocarril a Abetone y aquí; IT
Es stammt aus dem Jahr 1915 einen ersten Entwurf der Eisenbahn nach Abetone und hier; IT
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Los ferrocarriles austriacos ahora hacen esta ruta cinco veces al día.
Nun fährt die österreichische Eisenbahn fünf Mal am Tag diese Strecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el ejército debería intervenir en los ferrocarriles.
Ich glaube, die Armee sollte die Eisenbahnen übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
La taquilla de los ferrocarriles rumanos está a pocos minutos a pie. ES
Ein Fahrkartenverkauf für die Rumänische Eisenbahn befindet sich in wenigen Gehminuten Entfernung. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ferrocarriles Eisenbahn 5
ferrocarril convencional .
ferrocarril metropolitano U-Bahn 3 . .
ferrocarril rápido .
ferrocarril subterráneo U-Bahn 6 Untergrundbahn 2
ferrocarril ligero Stadtbahn 4
ferrocarril minero Grubenbahn 1 .
ferrocarril-transbordador . .
ferrocarril gerente .
ferrocarril intermedio . .
ferrocarril limítrofe . .
ferrocarril miniatura . .
ferrocarril aéreo .
ferrocarril cedente . . .
ferrocarril cesionario . .
ferrocarril combinado .
ferrocarril destinatario . .
ferrocarril expeditor .
ferrocarril remitente .
ferrocarril industrial Werkbahn 1 Industriebahn 1
ferrocarril monocarril .
ferrocarril privado .
ferrocarril secundario .
ferrocarril subsiguiente .
ferrocarril urbano S-Bahn 2 Stadtbahn 1
ferrocarril vecinal .
enfermedad del ferrocarril .
ferrocarril de montaña Bergbahn 2
ferrocarril a cremallera .
ferrocarril de cercanías .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ferrocarril

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Patrimonio y ferrocarriles turísticos
Betrifft: Museums- und Touristikbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Baile del ferrocarril, zona suroeste.
Es war ein Eisenbahnerball. Netz Südwest.
   Korpustyp: Untertitel
Somos como los ferrocarriles britanicos.
Wir sind wie British Rail:
   Korpustyp: Untertitel
El ferrocarril tomó otra ruta.
Sie fährt eine andere Route.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de transporte por ferrocarril
Verlegen und Drucken gegen Vergütung oder auf vertraglicher Grundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Usos posibles de los ferrocarriles.
Die möglichen Nutzungsarten von Bahngleisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y esta huelga del ferrocarril?
Und was ist mit dem Eisenbahnstreik?
   Korpustyp: Untertitel
Raymond conocen alguien del ferrocarril.
Raymond kennt jemanden bei der Reichsbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Aproveche nuestros conocimientos en ferrocarriles
Profitieren Sie von unserer Kompetenz im Eisenbahnbereich
Sachgebiete: e-commerce technik bahn    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios para ferrocarriles
Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
Sachgebiete: verkehrsfluss infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios para ferrocarriles
Produkte und Leistungen für Bahnen
Sachgebiete: verkehrsfluss infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
De la estación de ferrocarril: PL
Der direkte Weg vom Hauptbahnhof: PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
salga de una estación de ferrocarril principal.
ab einem Knotenbahnhof nicht aus Gründen der eingeschränkten Mobilität des Fahrgastes verweigern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Huelga en los ferrocarriles alemanes
Betrifft: Eisenbahnstreiks in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes qué le dije sobre el ferrocarril?
Und weißt du, was ich dem Mistkerl gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***II
Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***II -
Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über die Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
[sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios]
, die Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen im Rahmen der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
CER: Comunidad de los Ferrocarriles Europeos
CER — Gemeinschaft der Europäischen Bahnen und Infrastrukturbetreiber
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Privatización del ferrocarril en Alemania
Betrifft: Eisenbahnprivatisierung in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***I (votación)
Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über die Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditorías de la seguridad del ferrocarril
Betrifft: Sicherheitsüberprüfungen des Schienennetzes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones fiscales al transporte por ferrocarril
Betrifft: Steuerbefreiungen für den Schienentransport
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El ferrocarril suburbano de Loutraki
Betrifft: Vorstadtbahn von Loutraki
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incineración de travesaños de ferrocarril
Betrifft: Verbrennen von Eisenbahnschwellen
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***II (votación)
Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über die Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Los amigos del ferrocarril nos lo agradecerán.
Die Eisenbahnfreunde werden es uns danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar prioridad a los ferrocarriles.
Wir müssen den Eisenbahnmaßnahmen hohe Priorität einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparición del ferrocarril transformó el mercado.
Mit dem Eisenbahnzeitalter veränderte sich auch diese Branche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El misterio de la guía de ferrocarriles
Die Morde des Herrn ABC
   Korpustyp: Wikipedia
En Serbia: adoptar legislación sobre los ferrocarriles.
In Serbien: Verabschiedung des Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válido solamente para el ferrocarril convencional.
Gilt nur für das konventionelle Eisenbahnnetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
en traviesas de vías de ferrocarril subterráneo.
als Bahnschwellen für Untergrundbahnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alquiler de coches y vagones de ferrocarril
Vermietung von Eisenbahnwagen und -wagons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar plenamente la ley estatal de ferrocarriles.
Uneingeschränkte Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la Ley Estatal de Ferrocarriles.
Anwendung des gesamtstaatlichen Eisenbahngesetzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevo trabajando 25 años en este ferrocarril.
Ich bin Schaffner auf der Strecke 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy una empleada del ferrocarril.
Ich bin jetzt eine Frachtangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***III
Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los ferrocarriles comunitarios ***I -
Änderung der Richtlinie 2004/49/EG über die Eisenbahnsicherheit in der Gemeinschaft ***I -
   Korpustyp: EU DCEP
Un pueblo construido alrededor del ferrocarril.
Eine Stadt an der Eisenbahnstrecke.
   Korpustyp: Untertitel
El ferrocarril es vuestra mejor opción.
Die Monorail ist eure beste Chance.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vive en un vagón de ferrocarril?
Sie wohnen in einem Eisenbahnwagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las entradas bajo ferrocarriles Mensajes DE
Alle unter Bahnstrecken abgelegten Beiträge ansehen DE
Sachgebiete: transport-verkehr internet informatik    Korpustyp: Webseite
"lngeniero en el ferrocarril Oeste y Atlántico".
"Lokführer bei der Western und Atlantic Eisenbahngesellschaft."
   Korpustyp: Untertitel
No se llega lejos sin el ferrocarril
Weit reisen kannst du nur auf Gleisen
   Korpustyp: Untertitel
No se llega lejos sin el ferrocarril
Ja, weit reisen kannst du nur auf Gleisen
   Korpustyp: Untertitel
Pareces el presidente del ferrocarril, muchacho.
Du siehst aus, wie der Präsident der Eisenbahnline, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Archivo del Reino de los Ferrocarriles
Tomáš Vodňanský, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Accidente de ferrocarril en Viareggio
Betrifft: Das Zugunglück von Viareggio
   Korpustyp: EU DCEP
como traviesas de vías de ferrocarril subterráneo;
als Gleisschwellen für Untergrundbahnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taormina tiene una estación de ferrocarril. DE
Taormina hat eine Bahnstation. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Ferrocarriles suspendidos eléctricos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Elektrohängebahnen? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
www.jungfrau.ch y las estaciones de Ferrocarriles Jungfrau EUR
www.jungfrau.ch und an allen Bahnhöfen der Jungfraubahnen EUR
Sachgebiete: e-commerce musik theater    Korpustyp: Webseite
Viajes gratuitos con el pase Ferrocarriles Jungfrau EUR
Freie Fahrt mit dem Jungfraubahnen Pass EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Transporte de bicicletasEn nuestros ferrocarriles y teleféricos EUR
FahrradBiketransport auf unseren Bahnen Hunde und kleine TiereTransport von Haustieren EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Información sobre Estación de Ferrocarril de Berlín
Lokale Informationen für Berlin Hauptbahnhof
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios para ferrocarriles en tramos
Produkte und Leistungen für Bahnen an Strecken
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios para ferrocarriles en paradas
Produkte und Leistungen für Bahnen an Haltestellen
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Productos y servicios para ferrocarriles en paradas
Produkte und Leistungen an Haltestellen
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft bahn    Korpustyp: Webseite
Para el operador de ferrocarriles esto significa: ES
Für die Betreiber von Schienenfahrzeugen bedeutet dies: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite
Škoda Transporte modernizará los ferrocarriles checos
Auf Widerstand stoßen die Pläne in der tschechischen Hauptstadt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ejemplar en el Museo del Ferrocarril Pietrarsa IT
Beispielhafte an der Eisenbahnmuseum Pietrarsa IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Revisión Ferrocarriles anteriores Forget 2015 de IT
Der vorherige Eintrag IT
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
aeropuertos, estaciones de ferrocarril y puertos
Flughäfen, Bahnhöfe und Häfen Energieversorgung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones EPLAN para la industria del ferrocarril
Branche: Jede Branche verdient die besten Lösungen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Incluyendo vagones modernos, vagones históricos, locomotoras eléctricas, locomotoras diesel y ferrocarriles industriales diesel y ferrocarriles industriales. DE
Darunter moderne Triebwagen, historische Triebwagen, Elektrolokomotiven, Diesellokomotiven und Industriebahnen sowie dieselbetriebene Werkbahnen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
La historia de los ferrocarriles modelo de goteo para el ferrocarril modelo digital - Parte 1 DE
Die Geschichte der Modellbahn Vom Tröpfler zur digitalen Modelleisenbahn – Teil 1 DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Museo Nacional del Ferrocarril, situado en Hamar, es el mayor museo del ferrocarril en Noruega.
Das Nationale Eisenbahnmuseum in Hamar ist das längste Eisenbahnmuseum Norwegens.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Ferrocarriles Jungfrau coordinará el plan operativo del ferrocarril Wengernalp con el nuevo teleférico. EUR
Die Jungfraubahnen würden das Betriebskonzept der Wengernalpbahn auf die neue Gondelbahn abstimmen. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
en las estaciones de ferrocarril y en los trenes.
in Bahnhöfen und in den Zügen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contrato para el ferrocarril suburbano de Atenas
Betrifft: Vertrag über die Vorortbahn Athen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Datos personales de los pasajeros de ferrocarril
Betrifft: Personenbezogene Daten von Bahnreisenden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas estatales ilegales a los ferrocarriles daneses (DSB)
Betrifft: Rechtswidrige staatliche Unterstützung für die Dänischen Staatsbahnen (DSB)
   Korpustyp: EU DCEP
2003…CE [sobre la seguridad de los ferrocarriles comunitarios]
2003…EG [über Eisenbahnsicherheit]
   Korpustyp: EU DCEP
Los aeropuertos y las estaciones de ferrocarril no son seguras.
Die Flughäfen und Bahnhöfe sind auch nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
718 Alquiler de coches y vagones de ferrocarril
718 Vermietung von Eisenbahnwagon und -wagons
   Korpustyp: EU DCEP
También proponen el ferrocarril como alternativa a la carretera.
Auch Straßenbenutzungsgebühren seien "überaus wichtig".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pasos a nivel de ferrocarril sin vigilancia
Betrifft: Unbeschrankte Bahnübergänge in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los operadores de ferrocarriles extranjeros y el Eurotúnel
Betrifft: Ausländische Bahnbetreiber und der Tunnel ins Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ofrece la Comisión seguimiento al expediente del ferrocarril del Rin?
Verfolgt die Kommission gegenwärtig den Stand des Vorhabens Eiserner Rhein ?
   Korpustyp: EU DCEP
Entidades contratantes en el sector de los servicios de ferrocarriles
· Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Puesta en servicio del ferrocarril del Rin
Betrifft: Inbetriebnahme der Schienenverbindung „Eiserner Rhein“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expedición de billetes de ferrocarril en Europa
Betrifft: Buchung von Bahnfahrkarten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Convenio relativo a los transportes internacionales por ferrocarril
Eine zu große Zahl von Unterschriften ist von dem Nationalen Wahlrat nicht anerkannt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escasas conexiones por ferrocarril en el Véneto
Betrifft: Mangel an Bahnverbindungen in Venetien
   Korpustyp: EU DCEP
el suministro de billetes integrados a los viajeros de ferrocarril.
den Fahrgästen Durchgangsfahrkarten ausgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
en todas las estaciones de ferrocarril principales, o
Fahrkartenautomaten auf allen Knotenbahnhöfen oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) los metros , tranvías y otros sistemas de ferrocarril ligero ;
a) Untergrundbahnen, Straßenbahnen und andere Stadtbahnen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre acceso para operadores independientes que utilizan el ferrocarril
Betrifft: Freier Zugang für unabhängige Schienennutzer
   Korpustyp: EU DCEP
Transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril ***II (procedimiento sin debate)
Eisenbahnbeförderung gefährlicher Güter ***II (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de las infraestructuras de los Ferrocarriles Federales Austriacos
Betrifft: Finanzierung von Infrastrukturanlagen der Österreichischen Bundesbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Interoperabilidad del ferrocarril de alta velocidad en la Península Ibérica
Interoperabilität der Hochgeschwindigkeitseisenbahn der iberischen Halbinsel
   Korpustyp: EU DCEP
También proponen el ferrocarril como alternativa a la carretera.
Auch würden keine klar definierten und quantifizierten Ziele verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de una línea de ferrocarril transfronteriza
Betrifft: Mittel für grenzüberschreitende Eisenbahnstrecke
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de los ferrocarriles, incluido el sistema europeo de señalización
Eisenbahnsicherheit, einschließlich des europäischen Signalsystems
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la prolongación hasta Algeciras del ferrocarril Málaga-Fuengirola.
zum Ausbau der Eisenbahnverbindung Malaga-Fuengirola bis nach Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del transporte de mercancías por ferrocarril en Irlanda
Betrifft: Ausbau des Schienengüterverkehrs in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
F ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES
F AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER EISENBAHNDIENSTE
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización del transporte internacional de pasajeros por ferrocarril
Betrifft: Marktöffnung des grenzüberschreitenden Schienenpersonenverkehrs
   Korpustyp: EU DCEP