Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
diejenigen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
o capturar a los responsables de los delitos que se recogen en el artículo 2;
Korpustyp: EU DCEP
Er muss eine Chance erhalten, sich zu ergeben, sonst nehmen wir ihn mit Gewalt fest.
Le daremos primero la oportunidad de rendirse. De otra forma, le capturaremos o le abatiremos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von drei bewaffneten Männern in Rüstung beraubte das Bellagio im Jahr 2000. Sie stahlen 160.000$ in bar, wurden aber vier Tage später festgenommen.
Un equipo de 3 hombres, vistiendo chalecos antibalas y portando armas, robaron $160.000 en efectivo del hotel Bellagio en el año 2000, únicamente para ser capturados 4 días después.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Inwieweit ist es gelungen, diejenigen, die die Betrügereien organisiert haben, zu identifizieren und festzunehmen?
¿Puede indicar el Consejo a cuántos responsables de la organización de los fraudes conseguido identificar y capturar?
Korpustyp: EU DCEP
Schauen Sie, daß Sie ihn festnehmen.
Haz lo que sea necesario para capturarlo.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission die ägyptischen Behörden schnellstens mit dieser Angelegenheit befassen und fordern, dass sie Ermittlungen durchführen und die Täter festnehmen?
¿Podría someter la Comisión dicho asunto urgentemente a la atención de las autoridades egipcias y exigirles que investiguen y que capturen a los responsables?
Korpustyp: EU DCEP
Sein Bruder war auch festgenommen worden.
Le capturaron junto a su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hetzt die nichtschiitischen und nichtpersischen Minderheiten auf — von den Kurden im Norden bis zu den sunnitischen Arabern in der Provinz Khuzestan, die in Sichtweite des Gebiets liegt, in dem die Marinesoldaten festgenommen wurden“.
Alguien está azuzando a minorías de iraníes no chiitas y no persas —desde los kurdos del norte a los árabes suníes del Kuzestán— frente a la zona en la que fueron capturados los marines». .
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dadurch waren die Behörden nun in der Lage, die Schiffe bestimmter Staaten festzunehmen, und im März 1995 wurden Spanien und Portugal in diese Liste aufgenommen.
Dicha ley concedió poder a las autoridades para apresar buques de determinados Estados y en marzo de 1995 España y Portugal fueron añadidos a esa lista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mutter von Wey, einem Schüler aus der 4/3, wurde festgenommen.
La madre de Wey, un alumno do 3º año, fue apresada.
Korpustyp: Untertitel
Zu Anfang verhafteten sie Lehrer und Vertreter der indianischen Regierung einschließlich des Bürgermeisters Agustín Luna Valencia und 1997 nahm die Staatsregierung von Oaxaca mehr als 100 Einwohner von Loxicha fest.
Inicialmente arrestaron profesores y representantes del gobierno indígena, incluyendo al presidente municipal Agustín Luna Valencia, y luego el gobierno del estado de Oaxaca apresó más de cien residentes de Loxica en 1997.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ich erinnere daran, daß bereits im Mai 1996 ebenfalls über 100 gewählte Abgeordnete festgenommen wurden, von denen sich 12 Abgeordnete immer noch im Gefängnis befinden. Diese Menschen haben keinen anderen Fehltritt begangen, als sich in ein normales Parlament wählen zu lassen, das vom SLORC nicht akzeptiert wird.
Señalo que en mayo de 1996, también fueron apresados más de 100 parlamentarios, y 12 de ellos siguen encarcelados, personas que no han cometido otro delito que ser elegidos en un parlamento normal que no es aceptado por el SLORC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, der Heckenschütze wird festgenommen, oder zweitens, es wird zu unserer Zufriedenheit nachgewiesen, dass er die Gegend verlassen hat, und es sicher ist, den Raum zu verlassen.
Que se aprese al francotirado…...o que supongamos para nuestra satisfacción que se ha alejad…...y que es seguro salir.
Von den Verhafteten sind 9 Ausländer, unter denen sich vermutlich ein italienischer Reporter befindet, der während der Demonstration geschlagen und festgenommen wurde.
De los detenidos, 9 son extranjeros, entre los cuales se presume que se encuentra un reportero italiano, que fue golpeado y aprehendido durante la manifestación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Behörden sollten dem Internationalen Strafgerichtshof und den anderen internationalen Strafgerichten nach besten Kräften dabei behilflich sein, Personen gleich welchen Ranges ausfindig zu machen und festzunehmen, die beschuldigt werden, unter die Schutzverantwortung fallende Verbrechen und Verstöȣe begangen oder dazu aufgestachelt zu haben.
Las autoridades nacionales deberán hacer cuanto estuviera a su alcance por ayudar a la Corte Penal Internacional y los demás tribunales internacionales a localizar y aprehender a los acusados de cometer crímenes o actos relativos a la responsabilidad de proteger o incitar a su comisión, cualquiera que sea su rango.
Korpustyp: UN
- Der Verdächtige, dem Jack gefolgt ist, hat sich selbst getötet bevor wir ihn festnehmen konnten.
El sospechoso que Jack estaba siguiendo, prefirió matarse a ser aprehendido.
Korpustyp: Untertitel
Ist das alles notwendig, um zwei Männer festzunehmen?
¿Todo esto para aprehender a dos hombres?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, den ich festgenommen habe, sagte…dass er nur den Anweisungen einer Bedienungsanleitung gefolgt ist…die er per Post erhalten hat.
El tipo que yo aprehendí dijo que él simplemente estaba siguiendo...... las instrucciones de un manual de ventas que pidió por correo.
Wenn die Sicherheitsvorkehrungen im Parlament so gering sind, dass jemand hier hereinspazieren und die Poststelle oder die Bank ausrauben kann und nicht einmal jemand festgenommen wird, gibt es allen Grund dazu, Verbesserungen vorzunehmen, und zwar schnell.
Si la seguridad del Parlamento es tan pobre que alguien puede entrar aquí y robar en la oficina de correos o en el banco, y ni siquiera le cogen, existen buenas razones para hacer mejoras, y rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du das machst, kannst du gleich hingehen und dich festnehmen lassen.
Haz eso y simplemente estaras pidiendo que te cojan.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht blöd. Wenn er festgenommen wird, dann sind wir auch dran!
No seas tonto. si lo cogen, entonces nos cogerán también!
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich festnehmen, werden sie mich zum Tode verurteilen.
Si me cogen, me condenaran a muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht wieder festgenommen werden.
No puedo dejar que vuelvan a cogerme.
Korpustyp: Untertitel
festnehmenencarcelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blogger werden festgenommen und Tabus gebrochen, und das alles wegen des Internets.
Se encarcela a los escritores en Internet y se rompen los tabúes, todo ello a causa de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Journalisten sind verschwunden oder wurden festgenommen, gefoltert und getötet.
Unos pocos periodistas han desaparecido o han sido encarcelados, torturados y asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wurden kürzlich am 16. August 200 Menschen ohne Anklage oder Untersuchungshaft festgenommen.
Además, hace poco, el 16 de agosto, 200 personas fueron encarceladas sin cargos ni orden de detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl im Falle der „Erika“ als auch der „Prestige“ wurde der Kapitän festgenommen, ohne dass die Schuld feststand.
Los capitanes del Erika y del Prestige fueron encarcelados sin probar su culpabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl im Falle der „Erika“ als auch der „Prestige“ wurde der Kapitän festgenommen, ohne dass die Schuld feststand.
Los capitanes del Erika y del Prestige fueron encarcelados sin que quedara probada su culpabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter politischer Parteien werden festgenommen, Tausende Menschen aus politischen Gründen gefangen gehalten, Andersdenkende verfolgt und religiöse und ethnische Minderheiten Übergriffen ausgesetzt.
Se aisla a los representantes de los partidos políticos, se encarcela a miles de personas por motivos políticos, se persigue a los disidentes y se acosa a las minorías étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International zufolge wurden allein bis Ende letzten Jahres mehr als 50 Personen wegen der Veröffentlichung von Informationen im Internet, die der Regierung schaden könnten, festgenommen.
Según Amnistía Internacional, solo hasta finales del año pasado, más de 50 personas habían sido encarceladas por divulgar en Internet información que podía dañar a las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Letzte Woche wurden in Irland fünf Landwirte von der Polizei festgenommen, weil sie verhindern wollten, dass eine möglicherweise gefährliche Gasleitung auf ihrem Land und nahe ihrer Häuser verlegt wird.
Señor Presidente, la semana pasada cinco agricultores fueron encarcelados en Irlanda al oponer resistencia al tendido de un gasoducto potencialmente peligroso a través de sus tierras y cerca de sus hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgte im letzten Jahr als Zeichen des Protests, nachdem Fidel Castro 75 Dissidenten und Menschenrechtler festnehmen und drei Entführer einer Fähre, die aus Kuba fliehen wollten, hinrichten ließ.
Esto último se hizo el año pasado en señal de protesta, después de que el señor Castro encarcelara a 75 disidentes y activistas de los derechos humanos y ejecutase a tres secuestradores de un transbordador que querían huir de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nichtregierungsorganisation „Reporter ohne Grenzen“ zufolge haben die türkischen Behörden die bisher gefundenen Exemplare des Manuskripts beschlagnahmt und vernichtet und den Autor unter dem Vorwurf festgenommen, er gehöre dem Geheimbund Ergenekon an.
Según la organización no gubernamental «Reporteros sin fronteras», las autoridades turcas han confiscado y destruido los originales del manuscrito encontrados hasta el momento, y han encarcelado al autor denunciándole por pertenecer a la organización «Ergenekon».
Korpustyp: EU DCEP
festnehmendetengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstes Zitat: "Mein Sohn ist 13. Ich befürchte, daß die Russen ihn sofort festnehmen und verschwinden lassen, wenn wir zurückkehren. "
Primera cita: "Mi hijo tiene 13 años. Temo que si regresamos los rusos lo detengan inmediatamente y le hagan desaparecer" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen. Ich schwöre es!
Si llora haré que la detengan, lo juro por Dios.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie diesem Mistkerl endlich, er soll sich vom Polizeigelände scheren oder ich lasse ihn wegen Hausfriedensbruch festnehmen.
Dígale a ese hijo de puta que se largue de estas dependencias, o haré que le detengan por perturbar el orden.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie ihn festnehmen? So wie Javier?
¿Y que le detengan, como a Javier?
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn festnehmen, sobald er aussteigt.
Que le detengan tan pronto como aterrice.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er heute auf die Wache zurückkommt, wird er unsere Personenbeschreibung finden. Sie werden nach Rome, Georgia telegrafieren, und uns festnehmen.
- N…pero si va a la comisaría, encontrará nuestras descripcione…nos recordará, y telefoneará a Roma para que nos detengan.
Korpustyp: Untertitel
Sollen sie mich doch festnehmen.
Deja que me detengan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schreien, lasse ich Sie festnehmen.
Llore y mandaré que la detengan.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wissen, wer es ist, warum dann diese Scharade? Warum lassen Sie ihn nicht festnehmen?
Si usted sabe quién es, ¿por qué continúa con este galimatías?, ¿por qué no hace que lo detengan?
Korpustyp: Untertitel
festnehmenarrestar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke nicht, dass wir einen ausländischen Bürger festnehmen können, ohne irgendwelch…Terrorismusbekämpfung, Agent Lang.
No creo que podamos arrestar a un ciudadano extranjero sin ningú…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Stefan festnehmen.
Entonces, tendremos que arrestar a Stefan.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer gerade passiert, ich schätze, sie muss mit mir reden. Sie ließ Nate festnehmen.
Lo que sea que esté pasando, supongo que necesita hablar conmigo, hizo arrestar a Nate.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Herrn nicht festnehmen.
No es necesario arrestar a este caballero.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Kriminellen festnehmen.
Van a arrestar a los criminales.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen James Stanworth festnehmen?
¿Queréis arrestar a James Stanworth?
Korpustyp: Untertitel
festnehmendetener a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war gerade Marshal geworden, da musste ich Hesh-kes Bruder festnehmen.
Luego, cuando conseguí el trabajo de sheriff, tuve que ir a detener a su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir einen ausländischen Bürger festnehmen können, ohne irgendwelch…Terrorismusbekämpfung, Agent Lang.
Um, No creo que podamos simplemente detener a un ciudadano extranjero sin ningun…
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Verdächtigen festnehmen.
Tenemos que encontrar y detener a un sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
festnehmenarrestarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich konnte den Mann nicht wegen etwas festnehmen, das ihm vorschwebte.
No podía arrestarlo por algo que estaba pensando.
Korpustyp: Untertitel
Festnehmen reicht nicht bei dem.
No basta con arrestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Festnehmen und zur Galactica zurück kehren.
Arrestarlo y llevarlo de vuelta a Galáctica.
Korpustyp: Untertitel
festnehmenarrestarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kam uber jedes Telex zwischen hier und Pittsburgh: nicht festnehmen!
Estaba en todos los teletipos de aquí a Pittsburgh: "No arrestarla".
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich Sie wegen Meineids festnehmen und anklagen.
Ahora sólo tengo que arrestarla por perjurio.
Korpustyp: Untertitel
Es kam uber jedes Telex zwischen hier und Pittsburgh: nicht festnehmen!
Estaba en todos los teletipos de aqui a Pittsburgh: "No arrestarla".?
Korpustyp: Untertitel
festnehmena arrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat muss also auf die SFOR-Verantwortlichen Druck ausüben, damit sie Karadzic festnehmen.
Por este motivo, el Consejo debe presionar a los responsables de la SFOR para que procedan a arrestar a Karadzic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird uns sagen, wer es ta…...als er Tom festnehmen wollte.
Nos dirá quién lo hiz…...cuando iba a arrestar Tom.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mich in der Poststelle festnehmen?
¿Me va a arrestar en la oficina de correos?
Korpustyp: Untertitel
festnehmenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Verdächtige, dem Jack gefolgt ist, hat sich selbst getötet bevor wir ihn festnehmen konnten.
El sospechoso al que Jack estaba siguiend…...decidió suicidarse antes que ser capturado.
Korpustyp: Untertitel
- Der Verdächtige den Jack gefolgt ist hat sich selbst getötet bevor wir ihn festnehmen konnten.
El sospechoso al que Jack estaba siguiend…decidió suicidarse antes que ser capturado.
Korpustyp: Untertitel
festnehmena detenerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie könnt ihr mich hier festnehmen?
¿ Cómo va a detenerme aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wie könnt ihr mich hier festnehmen?
¿ Cómo va a detenerme aqui?
Korpustyp: Untertitel
festnehmendetenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lasse dich heute noch festnehmen.
Puedo hacer que te detenga la Policía esta misma tarde.
Korpustyp: Untertitel
Und nun fürchtet er, die Polizei wird ihn festnehmen?
¿Y ahora tiene miedo de que lo detenga la policía?
Korpustyp: Untertitel
festnehmenatrapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Klagegründe in diesem Verfahren gehörte der Tatbestand der Irreführung mit dem Ziel, die Roma festnehmen zu können.
Unas de las quejas en este proceso era el uso del engaño para poder atrapar a los romaníes.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht wollen sie uns lebend festnehmen.
Tal vez nos quieren atrapar vivos.
Korpustyp: Untertitel
festnehmendetenerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
Maaparankoe Mahao, ex jefe de las Fuerzas de Defensa de Lesoto murió en Maseru, el 25 de junio, a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Lieutenant General Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
El teniente general Maaparankoe Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlo por encabezar, presuntamente, un complot para provocar una rebelión en el ejército.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
festnehmena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen Avon wegen einer halbgaren Ermittlung festnehmen?
¿Quieres poner a Avon en un caso a medias?
Korpustyp: Untertitel
Du könntest sie wegen Belästigung eines Beamten festnehmen.
Podrías detenerlas por acosar a un agente.
Korpustyp: Untertitel
festnehmendetienen a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ernster ist jedoch, daß, wenn es zur Ausweitung der Verwaltung kommt, diese nicht aus Verwaltungsbeamten besteht, sondern aus der Polizei und der Armee, die alle Zentren der UNITA zerstören und alle Führungskräfte dieser Organisation töten oder festnehmen.
Pero más grave es que, cuando se hace la ampliación de la administración, no está compuesta por funcionarios administrativos, sino por la policía y por el ejército, que destruyen todas las sedes de la UNITA y matan o detienen a todos los cuadros de esa organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aufgabe unterscheidet sich von der der Strafverfolgungsbehörden, da sie keine Straftaten ermitteln oder Täter festnehmen oder verfolgen.
Su papel es diferente del que desempeñan las fuerzas y cuerpos de seguridad, ya que no investigan delitos ni persiguen o detienen a delincuentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
festnehmenarrestado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gefangene hätte Christian festnehmen können.
Cuando llegué, el prisionero pudo haber arrestado a Christian.
Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene hätte Christian festnehmen können.
El prisionero admitió que pudo haber arrestado a Christian.
Korpustyp: Untertitel
festnehmenarrestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vampire, die sie festnehmen, kommen nicht in den Knast.
Los vampiros que están arrestando, no los están llevando a prisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Vampire, die sie festnehmen, kommen nicht in den Knast.
Los vampiros que están arrestando, no son llevados a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
festnehmendetendrán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In 48 Stunden werden er und sein Team David festnehmen, für seine Rolle bei der Zerstörung eines Jet Liners.
En 48 horas, él y su equipo detendrán a David por su papel destruyendo un avión de pasajero.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl werden sie es stürmen und den Außerirdischen festnehmen.
Y a mi orden, entrará…y detendrán a ese alienígena.
Korpustyp: Untertitel
festnehmendetienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch seit einem Jahr erwartet sie hier nur eine gut bewachte Mauer, die sie draußen halten soll, und Grenzpolizisten, die sie festnehmen, für einige Zeit internieren und dann zurückschicken.
DE
Desde hace un año, sin embargo, tan sólo les esperan allí un muro bien vigilado, que debe mantenerles fuera, y los policías de frontera, que los detienen, los internan por algún tiempo y luego los envían de vuelta a su país de origen.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
festnehmendetenerlo por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ehemalige Kommandeur der Streitkräfte von Lesotho, Generalleutnant Maaparankoe Mahao, wurde am 25. Juni 2015 von Soldaten erschossen, als diese ihn unter Vorwürfen, einen Armeeputsch geplant zu haben, festnehmen wollten.
El teniente general Mahao murió el 25 de junio en Maseru a consecuencia de los disparos de unos soldados que habían acudido a detenerlopor encabezar, presuntamente, una conspiración para provocar una rebelión en el ejército.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, sie würden ihn nur festnehmen, doch als sie den Koran fanden, ließen sie ihn hinrichten.
Creí que lo arrestarían, pero al encontrar el Corá…...lo ejecutaron.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat es den Anschein, dass die Bemühungen des ICTR, ihn festnehmen und ausliefern zu lassen, von der kenianischen Polizei unterlaufen wurden.
Asimismo, parece que los esfuerzos emprendidos por el TPIR para detenerle y trasladarle se han visto obstaculizados por la policía de Kenia.
Korpustyp: EU DCEP
Und, irgend so ein Typ bläst sich den Schädel in der Kirche we…und ein anderer dreht in einem Bastelladen durc…bevor in die Cops festnehmen.
Además, un chico se voló la cabeza en una iglesi…...y otro se volvió loco en una tienda de pasatiempo…...antes de que la policía lo sacara.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist außer Haus und unsere SOs sind an ihr dran und wir werden sie, in der Minute in der der Angriff stattfindet, festnehmen.
Ella no está aquí y nuestros vigilantes la tienen ubicad…y será aprehendida una vez que se haga la redada.
Korpustyp: Untertitel
Ma'am, wir können ihn ohne Beweismittel nicht festnehmen, und wenn er frei rumläuf…kann er mit den Originalen machen, was er will.
Señora, no podemos acusarlo sin evidencia, y si sale libr…...puede hacer lo que quiera con los originales.
Korpustyp: Untertitel
Craig ist der Einzige, den wir auf Zypern identifizieren konnten, was bedeutet, wir können sie erst festnehmen, wenn der Anschlag ausgeführt wird.
Craig es el único que identificamos positivamente en Chipre, lo que significa que no podremos arrestarles hasta justo antes del golpe.
Korpustyp: Untertitel
Und normalerweise würde ich zustimmen, aber jede Person, auf die wir treffen, will dich entweder festnehmen, töten, uns auf Grund des Wissens über dich töten, oder sie sind komplett verängstigt vor dir.
Mira, y estaría de acuerdo, normalment…...excepto que cada persona que conocemo…...quiere capturarte, matarte, matarnos por conocert…...o simplemente están aterrorizados de ti.