linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festnehmen detener 793
arrestar 396 capturar 26 apresar 9 aprehender 5 coger 5 . .

Verwendungsbeispiele

festnehmen detener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ilgar Nasibov befürchtet, jederzeit festgenommen zu werden.
Ilgar Nasibov teme ser detenido en cualquier momento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Serbien kann und muss wesentlich mehr tun, um sie festzunehmen.
Serbia puede, y debe, hacer mucho más para detenerles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm nicht auf die verdammte Idee, ihn festzunehmen!
¡No te atrevas a detener a ese cabrón!
   Korpustyp: Untertitel
Über 20 Personen wurden daraufhin festgenommen, ihr Verbleib ist unbekannt.
Más de 20 personas fueron detenidas. Se desconoce su paradero.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Róisién McAliskey, eine junge Irin, wurde vor einigen Wochen festgenommen und nach England gebracht.
Róisín McAliskey, una joven irlandesa, fue detenida hace algunas semanas y trasladada a Inglaterra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser Barristan, nehmt diesen Verräter fest.
Sir Barristan, detenga a este traidor.
   Korpustyp: Untertitel
Alaa Abd El Fattah wurde zwei Tage später bei sich zuhause festgenommen.
Alaa Abd El Fattah fue detenido en su casa dos días más tarde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cheam Channy wurde noch am selben Tag von der Militärpolizei festgenommen.
Cheam Channy fue detenido ese mismo día por la policía militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Cops hie…haben mich dreimal wegen Scheinbelastungen festgenommen.
Estos policías, me detuvieron tres veces por cargos falso…
   Korpustyp: Untertitel
Im bayerischen Ansbach nahm ihn die Polizei fest. DE
Allí, Khider es detenido por la policía. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "festnehmen"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss dich festnehmen.
Te tengo que encerrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie festnehmen?
Yo digo que la arrestemos, cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Hure festnehmen.
No se podía clavar una puta de $ 2.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich wieder festnehmen?
¿ Estás aquí para arrestarme de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn entweder festnehmen oder wegjagen.
Deténgalo o échelo del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
Arresten al sospechoso principal del traje gris.
   Korpustyp: Untertitel
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
Arresten al sospechoso principal de traje gris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie festnehmen, Jack.
Te tengo que poner sobre custodia, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Festnehmen und herausfinden, wer sein Komplize ist.
Reanimadlo y averiguad dónde está su cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie festnehmen, das ist was ich tue.
- Estoy arrestándolo, eso es lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, daß Sie ihn festnehmen.
Haz lo que sea necesario para capturarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arzt wegen Verdachts auf Verrat festnehmen.
Agarren al cirujano por sospecha de traición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich doch nicht festnehmen lassen.
No quise que se te llevaran.
   Korpustyp: Untertitel
Da lasse ich mich lieber festnehmen.
Antes que me capture…
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, ich muss sie festnehmen lassen.
Me temo que debo ponerte bajo custodia.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich nicht festnehmen lassen.
- No puedes hacer que me arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie mich wieder festnehmen.
Luego puedes arrestarme otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in Panama festnehmen und dann übergeben.
Arrestarte en Panamá y entregarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte er würde mich festnehmen.
Me amenazó con arrestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich nicht festnehmen, und ich schoss.
Se hizo cargo de la situación y le disparé.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es denn etwas, weswegen ich dich festnehmen muss?
¿Hay algo por lo que deba arrestarte?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tianci Ip, wir müssen Ihren Bruder lp Man festnehmen.
Sr. lp Tin Chi Estamos acá para llevar al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören die Ermittlungen. Ich könnte Sie festnehmen.
Tendría que detenerte por obstruir la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich festnehmen, werde ich vielleicht alles sagen.
Si me atrapan, quizás confiese todo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in meinem Land können Sie mich nicht festnehmen.
En mi país no puede detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch noch viel lieber würde ich Sie festnehmen.
Pero atraparte me hará más feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, zunächst würde man uns einmal festnehmen.
De momento, pienso que seríamos detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie festnehmen und dem Staatsanwalt vorführen, Wilson.
Debo retenerlo para el fiscal de Distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie morgen festnehmen, und es echt aussehen lassen.
Te arrestaremos mañana y haremos que se vea bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten also, dass wi…sie festnehmen.
Y tú quieres que nosotro…Le arresteis.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich nicht jetzt sofort festnehmen?
¿Por qué no debería arrestarte ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte hier sein, wenn wir sie festnehmen.
Dijo que quería estar cuando la arrestáramos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie festnehmen müssen, werden wir das tun.
Pero si tenemos que arrestarte, eso haremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns nicht so gern festnehmen lassen.
No nos sentaría muy bien que nos arrestara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier wohnen, muss ich Sie nicht festnehmen.
Si usted viviera aqu…Yo no lo arrestaría naturalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du mich nächste Woche nicht wieder festnehmen?
¿Entonces no me arrastrarás la próxima semana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn festnehmen, und wir lassen ihn bezahlen.
Le traeremos aquí y haremos que pague.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er uns weder festnehmen noch von hier wegbringen.
No podrá ni arrestarnos ni sacarnos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Sir, ich fürchte, ich muss ihn festnehmen.
Lo siento, señor, pero tendremos que llevárnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird die Täter innerhalb von drei Stunden festnehmen.
Estamos convencidos que los tendremos en 3 horas
   Korpustyp: Untertitel
Das schlimmste Szenario war…daß sie ihn festnehmen.
En el peor de los casos, lo arrestaban.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich morgen festnehmen und es echt aussehen lassen.
Te arrestaremos mañana y haremos que parezca normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestanden darauf, dass Sie sie selbst festnehmen.
Insistimos en que los atrapasen ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Staniza sind Vier gekommen, man sagt, sie sollen dich festnehmen.
Vinieron dos de la stanitsa, dicen que hay que arrestarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht festnehmen, muss ich auch nicht mit Ihnen reden.
Si no me arrestas, no tengo por qué hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die wollten uns nicht festnehmen, die wollten uns erschießen.
Milton, usted sabe que la policía dispararon sobre nosotros sin previo aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es wüssten, könnten sie uns festnehmen, vor Gericht bringen.
Si lo supieran, podrían arrestarnos simplemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüsselfiguren haben wir ausfindig gemacht und werden sie in einer gemeinsamen Aktion festnehmen.
Personas clave son identificadas y detenidas en una acción conjunta --
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kannst du ihn nicht einfach festnehmen und ihn zwingen, es dir zu erzählen?
¿Por qué simplemente no lo arrestas y lo haces hablar?
   Korpustyp: Untertitel
-Nach einem Kampf kannst du mich festnehmen und als Gefangenen reinbringen.
Forcejeamos un poco, me "detienes" y me llevas adentro como prisionero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück, dass ich Sie nicht wegen Missachtung festnehmen lasse.
Tiene suerte de que no la declare en desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlüsselfiguren haben wir ausfindig gemacht und werden sie in einer gemeinsamen Aktion festnehmen.
Las personas clave están identificadas. Las arrestaremo…...en una acción coordinada, qu…
   Korpustyp: Untertitel
Hey, weißt du, dass ich dich wegen Code 27 festnehmen lassen könnte?
¿Sabes que con esto podría matarte por un código 27?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ganz ruhig dasitzen und sie könnten mich festnehmen, versprochen.
Me quedare quieto así puedan arrestarme, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in den Wagen soll, müssen Sie mich schon festnehmen.
Si me quiere en ese auto, debe arrestarme.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Extravagantes in Anbetracht der Zeit, in der wir leben. Natürlich. Lass den Sklavenburschen festnehmen.
Nada extravagantes, habida cuenta de los tiempos que vivimos. por su puesto
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er wurde aufgehalten. Deshalb konnte ihn der Polizist rechtzeitig festnehmen.
Opino que sufrió un retras…...suficiente para la oportuna intervenció…...del agente Wells.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in Panama festnehmen und dann übergeben. Das war's. Da…da…
Arrestarte en Panamá y entregarte, eso es, es, e…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab getan, was sie von mir verlangten. Dich in Panama festnehmen und übergeben.
Hice lo que ellos me pidieron, arrestarte en Panamá y entregarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, wusstest Du von Präsident Logan's Befehl Dich festnehmen zu lassen?
Jack, ¿estás enterado de que el Presidente Loga…ha publicado una orden de arresto para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Stimmen Ihnen befohlen hätten, sich festnehmen zu lassen?
Si os hubiesen ordenado salir y revelado vuestra captura,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das Haus durchsuchen und die Leute festnehmen, und nicht Richter, Geschworene und Henker spielen.
Conseguí esos papeles para efectuar un registro, Callahan, no para que usted hiciera de juez, jurado y verdugo.
   Korpustyp: Untertitel
Der gemeinsame Einsatzverband der DHS und MI6 wird ihn dort festnehmen.
La fuerza conjunta del DHS y el MI6 Lo retendrán aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können mich nicht mehr festnehmen, denn das endgültige Urteil schützt mich.
Y ahora no pueden arrestarme porque ya fui juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn gleich festnehmen sollen, als du die Chance hattest.
Debiste haberlo traído cuando tuviste la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn festnehmen, aber er hatte noch 24 Stunden abzusitzen.
Quería que lo arrestaran, pero tenía 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierung Tony in die Hände bekommt, werden sie ihn festnehmen.
Si el gobierno pone las manos sobre Tony, lo detendrán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das machst, kannst du gleich hingehen und dich festnehmen lassen.
Haz eso y simplemente estaras pidiendo que te cojan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte auch einen Gesandten der Hisbollah nach Peru, Mohammad Amadar, im Oktober 2014 festnehmen lassen.
También provocó el arresto, en octubre de 2014, de Mohammad Amadar, emisario del Hezbollah en Perú.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, sie würden ihn nur festnehmen, doch als sie den Koran fanden, ließen sie ihn hinrichten.
Creí que lo arrestarían, pero al encontrar el Corá…...lo ejecutaron.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat es den Anschein, dass die Bemühungen des ICTR, ihn festnehmen und ausliefern zu lassen, von der kenianischen Polizei unterlaufen wurden.
Asimismo, parece que los esfuerzos emprendidos por el TPIR para detenerle y trasladarle se han visto obstaculizados por la policía de Kenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und, irgend so ein Typ bläst sich den Schädel in der Kirche we…und ein anderer dreht in einem Bastelladen durc…bevor in die Cops festnehmen.
Además, un chico se voló la cabeza en una iglesi…...y otro se volvió loco en una tienda de pasatiempo…...antes de que la policía lo sacara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außer Haus und unsere SOs sind an ihr dran und wir werden sie, in der Minute in der der Angriff stattfindet, festnehmen.
Ella no está aquí y nuestros vigilantes la tienen ubicad…y será aprehendida una vez que se haga la redada.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, wir können ihn ohne Beweismittel nicht festnehmen, und wenn er frei rumläuf…kann er mit den Originalen machen, was er will.
Señora, no podemos acusarlo sin evidencia, y si sale libr…...puede hacer lo que quiera con los originales.
   Korpustyp: Untertitel
Craig ist der Einzige, den wir auf Zypern identifizieren konnten, was bedeutet, wir können sie erst festnehmen, wenn der Anschlag ausgeführt wird.
Craig es el único que identificamos positivamente en Chipre, lo que significa que no podremos arrestarles hasta justo antes del golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Und normalerweise würde ich zustimmen, aber jede Person, auf die wir treffen, will dich entweder festnehmen, töten, uns auf Grund des Wissens über dich töten, oder sie sind komplett verängstigt vor dir.
Mira, y estaría de acuerdo, normalment…...excepto que cada persona que conocemo…...quiere capturarte, matarte, matarnos por conocert…...o simplemente están aterrorizados de ti.
   Korpustyp: Untertitel