Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Tausende Passagiere saßen auf den Flughäfen fest und konnten ihren Zielflughafen nicht erreichen.
Miles de pasajeros que esperaban para viajar en avión quedaron atrapados en los aeropuertos y no pudieron llegar a sus destinaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sitzen in einem fremden Schiff sechs Stunden vor der Erde fest.
Estamos atrapados en una nave alienígena a 6 horas de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte Apartments, die den Besuchern das Gefühl vermitteln, zu Gast in der Stadt zu sein und nicht nur ein Außenseiter, der in einem Hotelzimmer festsitzt.
Las personas refugiadas bloqueadas en la frontera están viviendo en refugios improvisados que ofrecen escasa protección contra las condiciones meteorológicas extremas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir saßen zehn Minuten fest, da gerade zum Zeitpunkt der Abstimmung von allen Fahrstühlen nur zwei funktionierten.
Hemos quedado bloqueados durante 10 minutos porque, en el momento de la votación, de todos los ascensores sólo funcionaban dos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sitze auf der Strecke fest.
Estoy bloqueado en la carretera.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit gibt es jedoch keinen Zugang zu dieser Fähre, und es besteht die Gefahr, daß die Fahrer zwar nach Athen fahren können, dort dann aber weiterhin festsitzen.
No obstante, por el momento no es posible acceder a dichos transbordadores y existe el peligro de que los conductores sean desviados a Atenas y sigan bloqueados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
festsitzenatrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Centenares de otros jóvenes atrapados en la Faja de Gaza han logrado la admisión para estudiar en el extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreml-Beobachter, die ebenfalls mit der Mentalität des Kalten Krieges festsitzen, ziehen es vor zu glauben, dass Präsident Putin und seine Minister dass Spiel guter Polizist/böser Polizist spielen, in dem, soweit es den Westen betrifft, Putin der Gute ist und alle anderen die Schlechten.
Quienes observan al Kremlin, también atrapados en la mentalidad de la Guerra Fría, prefieren creer que el Presidente Putin y sus ministros están jugando un juego de policía bueno/policía malo en el que, en lo que concierne al Occidente, Putin juega el papel del bueno y todos los demás, el del malo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Angaben des Europäischen Verbands nationaler Organisationen der Wohnungslosenhilfe (European Federation of National Organisations Working with the Homeless — FEANTSA) liegt die Zahl der Menschen, die in Griechenland über keine Wohnung verfügen, bei 20 000, ohne dass dabei die Migranten eingerechnet sind, die wegen der Dublin-II-Verordnung in Lagern festsitzen.
Según datos de la Federación europea de asociaciones nacionales que trabajan con personas sin hogar (Feantsa), el número de personas sin hogar que hay en Grecia se acerca a 20 000, sin incluir los inmigrantes atrapados por el Reglamento Dublín II.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ca. 170 000 Zivilisten im Kampfgebiet zwischen der Armee Sri Lankas und den Kräften der Befreiungstiger von Tamil Eelam (LTTE) ohne Zugang zur elementarsten Hilfe festsitzen,
Considerando que un total estimado de 170 000 civiles se encuentran en situación de emergencia, atrapados en la zona de los combates entre el ejército de Sri Lanka y las fuerzas de los Tigres de Liberación de la Eelam Tamil (LTTE), sin acceso a la asistencia más básica,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Notsituation von ca. 170 000 Zivilisten, die im Kampfgebiet zwischen der Armee Sri Lankas und den Kräften der Befreiungstiger von Tamil Eelam (LTTE) ohne Zugang zur elementarsten Hilfe festsitzen,
Vista la situación de emergencia, con un total estimado de 170 000 civiles atrapados en la zona de los combates entre el ejército de Sri Lanka y las fuerzas de los Tigres de Liberación de la Tierra Tamil (LTTE), sin acceso a la asistencia más básica,
Korpustyp: EU DCEP
Da wir hier festsitzen, sind wir nutzlos.
Somos inútiles estando atrapados aquí.
Korpustyp: Untertitel
Da du derjenige bist der Schuld trägt, dass wir hier festsitzen, Kind!
¡Porque eres es el único responsable de que estemos atrapados, niño!
Korpustyp: Untertitel
festsitzenbloqueados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist allerdings auch die Koordinierung der Hilfe zu bedenken, damit wir die Zehntausende Flugreisender nach Hause holen können, die weltweit festsitzen. Auch sie haben ein Recht auf Information und Unterstützung.
Asimismo, debe tenerse en cuenta, sin embargo, la necesidad de coordinar la asistencia para que podamos traer a casa a las decenas de miles de pasajeros bloqueados; también ellos tienen derecho a que se les informe y preste ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit gibt es jedoch keinen Zugang zu dieser Fähre, und es besteht die Gefahr, daß die Fahrer zwar nach Athen fahren können, dort dann aber weiterhin festsitzen.
No obstante, por el momento no es posible acceder a dichos transbordadores y existe el peligro de que los conductores sean desviados a Atenas y sigan bloqueados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die Kommission die Dublin-Verordnung aufheben, damit die Migranten, die in Griechenland festsitzen, ihre Bestimmungsländer erreichen können?
¿Cuándo piensa proceder la Comisión a la derogación del Reglamento de Dublín, con el fin de ofrecer a los inmigrantes bloqueados en Grecia la posibilidad de trasladarse a sus países de destino?
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Tatsache, dass ca. 700 LKW-Fahrer aus Drittländern, die zuvor bei der Firma Kralowetz beschäftigt waren, nunmehr auf die Fürsorge des Roten Kreuzes angewiesen sind, da sie ohne Beschäftigung und mittellos in der EU festsitzen, weil ihnen die ihnen zustehenden Löhne bereits seit Monaten nicht gezahlt wurden,
Considerando que aproximadamente 700 conductores de camión extracomunitarios empleados anteriormente por la empresa Kralowetz se encuentran actualmente bloqueados en la Unión Europea, donde están al cuidado de la Cruz Roja, ya que no tienen trabajo ni medios, ni tampoco han recibido desde hace meses los sueldos que se les habían prometido,
Korpustyp: EU DCEP
festsitzenestamos atrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir ist doch klar, dass du, ich, Allison und Jo hier festsitzen.
Sorprendente, ¿no? ¿Te das cuenta de que tú, Allison, Jo y yo estamos todos atrapados aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist doch klar, dass du, ich, Allison und Jo hier festsitzen.
Te das cuenta de que tú, yo, Allison, y Jo estamos todos atrapados aquí.
Korpustyp: Untertitel
festsitzenquedar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Liberalisierung des Luftraums streiten wir immer noch um die Frage, wie der Flughafen von Gibraltar zu behandeln ist, so dass auch in diesem Sommer wieder Zigtausende von Touristen in den Flughäfen wegen Flugverspätungen festsitzen werden.
En lo que respecta a la liberalización del espacio aéreo, todavía estamos discutiendo sobre el tratamiento que debe recibir el aeropuerto de Gibraltar, con lo cual miles de turistas volverán a quedar retenidos este verano en los aeropuertos debido a los retrasos de los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich hier festsitzen muss…sogar wenn es für immer ist…wenigstens bin ich bei dir.
Si me tengo que quedar aquí, aunque sea para siempr…por lo menos estoy contigo.
Korpustyp: Untertitel
festsitzenatorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daran Schuld, dass Sie da festsitzen.
Por mi culpa estás allá atorado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin daran Schuld, dass Sie da festsitzen.
Por mi culpa está allá atorado.
Korpustyp: Untertitel
festsitzenatrapados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positiv ist ebenfalls die Aufforderung an die Europäische Kommission, einen Legislativvorschlag vorzulegen, der eine Entschädigung für Fluggäste insolventer Fluggesellschaften vorsieht und deren Rückführung gewährleistet, wenn sie an einem Flughafen festsitzen.
También es positivo el llamamiento a la Comisión Europea para que presente una propuesta con el objetivo de indemnizar a los pasajeros de las compañías aéreas que hayan quebrado y garantizar su repatriación si están atrapados en un aeropuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir die Schuld geben wollen, dass wir hier festsitzen, nur zu.
Si va a decir que estamos atrapados aquí por mi culpa, dígalo.
Korpustyp: Untertitel
festsitzenquiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer am Mittwoch angenommenen Entschließung fordern die Abgeordneten die EU-Kommission auf, zu prüfen, ob ein Gesetzesvorschlag ausgearbeitet werden sollte, um sicherzustellen, dass Passagiere nicht ohne Heimflug oder Unterkunft an einem Flughafen festsitzen.
El texto aprobado por el pleno pide a la Comisión que examine la posibilidad de presentar una propuesta legislativa antes del 1 de julio de 2010, con el objetivo de prever una compensación para los pasajeros de compañías aéreas que se declaren en quiebra.
Korpustyp: EU DCEP
festsitzenpermanezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament trug zur Verpflichtung der Fluggesellschaften bei, den Komfort der Fluggäste, die nach der Annullierung oder erheblichen Verspätung von Flügen am Flughafen festsitzen, zu verbessern.
El Parlamento Europeo ayudó a imponer a las compañías aéreas la aplicación de medidas para mejorar la comodidad de los pasajeros que permanezcan en los aeropuertos debido a la cancelación de los vuelos o de grandes retrasos.
Korpustyp: EU DCEP
festsitzenquedan abandonados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem neuen Fall ist es, wie in vielen anderen Fällen, so, dass die Fluggäste häufig an ihrem Urlaubsort festsitzen, wobei sie in manchen Fällen über keine Unterkunft verfügen, und sich meist selbst um einen alternativen Rückflug bemühen müssen.
En este último caso y en muchos otros, los pasajeros quedanabandonados, con frecuencia en sus destinos de vacaciones, a veces sin alojamiento y muy a menudo con la necesidad de encontrar un vuelo de regreso a su lugar de origen.
Korpustyp: EU DCEP
festsitzenlogro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil mein Schatten nicht festsitzen will.
Lloraba porque no logro ponerme mi sombra.
Korpustyp: Untertitel
festsitzense ofrecerá alojamiento gratuito dos pasajeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
80 Euro pro Nacht), , sollten sie aufgrund von Verzögerungen oder ähnlichem festsitzen;
También seofreceráalojamientogratuitodos noches (sin que los gastos superen los 80 euros por noche) a los pasajeros que no puedan volver a casa.
Korpustyp: EU DCEP
festsitzenestán bloqueadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Wie beabsichtigt der Rat, den Ländern in der Region bei der Bewältigung der Situation zu helfen und diejenigen zu unterstützen, die in der Region festsitzen und internationalen Schutz erhalten könnten?
– ¿Qué piensa hacer el Consejo para ayudar a los países de esta región a controlar la situación y para prestar apoyo a las personas que estánbloqueadas en la región y que podrían necesitar una protección internacional?
Korpustyp: EU DCEP
festsitzensuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen, die an der Grenze festsitzen, leben in Behelfsunterkünften.
Las personas refugiadasbloqueadas en la frontera están viviendo en refugios improvisados que ofrecen escasa protección contra las condiciones meteorológicas extremas.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wenn wir diese Shermans nicht bis 6 Uhr abgeladen haben, wird eine ganze Division bei Carentan festsitzen.
Si no desembarcan esos Shermans para las 06:0…...dejaremos a toda una división en Carentan sin protección.
Korpustyp: Untertitel
Was würdet ihr machen, wenn ihr irgendwo festsitzen würde…und jeder Tag wäre derselbe, und nichts würde daran was ändern?
¿Qué harías si estuvieras en un Iuga…...cada día fuera igual, y nada importara?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mit einem wie mir auf einer Insel festsitzen würdet, wie lang würdet ihr das aushalten?
Si estuvierais atrapadas en un isla desierta con un tipo como y…¿Cuánto tiempo aguantariais?
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Glück. Denn du bist der Idiot, der den Rest seines Lebens in Ohio festsitzen wird.
Tú si, eres el idiota que vivirá en Ohio toda su mediocre vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Shermans nicht bis 6 Uhr abgeladen haben, wird eine ganze Division bei Carentan festsitzen.
Si no descargamos esos Shermans a las 6:00, tendremos una división entera atascada en Carentan con los pantalones bajados.
Korpustyp: Untertitel
Passagiere, die nach einer Insolvenz oder einer Betriebseinstellung der Fluglinie festsitzen, sollten dem Antrag zufolge kostenlos in ihr Heimatland befördert werden.
Los pasajeros cuyos vuelos sean anulados cuando una aerolínea suspenda pagos deberán se repatriados gratuitamente, añade el documento.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn sie ihre Rechte kennen, hilft ihnen dies wenig, wenn sie auf einem Flughafen festsitzen oder in der Telefonwarteschleife einer Fluggesellschaft hängen.
A pesar de que conocen sus derechos, esto no vale de mucho si se quedan tirados en un aeropuerto o a la espera de una línea aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abmachung war, soweit ich mich entsinne, falls ich gewählt werde, müsste ich nicht hinter einem Tisch festsitzen oder sollte nicht Präsident genannt werden.
El acuerdo, según recuerdo, fue que, de ser elegido, no me metería detrás de una mesa y no me llamarían presidente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn drei- bis viertausend Menschen in einem Lager in Choucha festsitzen und Temperaturen von 43 Grad und Sandstürme aushalten müssen, dann muss unsere Solidarität weiterreichen, dann müssen wir zum Beispiel bei der Neuansiedlung der Menschen helfen.
Si 3.000 o 4.000 personas se encuentran bloqueadas en el campo de Sousa, sufriendo temperaturas de 43 grados y tormentas de arena a diario, el camino a seguir debe ir más allá y apuntar hacia el reasentamiento por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der hohen Ölpreise füllte sich die Staatskasse und nun profitiert der Iran von der Tatsache, dass die USA im Irak festsitzen sowie vom wachsenden internationalen Gewicht Russlands und Chinas.
Es más, los elevados precios del petróleo llenaron las arcas nacionales e Irán, a la vez, está aprovechando la oportunidad creada por el empantanamiento de Estados Unidos en Irak y el creciente peso internacional de Rusia y China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss der tunesischen Übergangsregierung jede Unterstützung geben und außerdem den EU-Bürgerinnen und Bürgern, einschließlich britischer Bürgerinnen und Bürger, die in Tunesien Urlaub gemacht haben und nun dort festsitzen, alle Unterstützung leisten.
La UE debe conceder al nuevo gobierno de unidad tunecino toda la asistencia, así como a los ciudadanos de la UE, incluidos los británicos, que se encuentran de vacaciones en Túnez y no pueden salir del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht mit den Hunderten Passagieren auseinandersetzen, die an einem Reiseziel festsitzen, von dem aus sie nur schwer wieder nach Hause kommen, wird sich nichts Grundlegendes ändern.
Si no logramos hablar de los cientos de pasajeros abandonados en destinos desde los que les resulta difícil volver a casa, no ocurrirá nada fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich nehme auch die Redezeit der Kollegen Andria und Mantovani in Anspruch, die mich gebeten haben, ihr Bedauern darüber zum Ausdruck zu bringen, dass sie aufgrund von Streiks und sonstigen Problemen dieser Art in Italien festsitzen.
Señor Presidente, utilizaré también el tiempo de los diputados Sres. Andria y Mantovani, que me han pedido que exprese su pesar por haberse visto retenidos en Italia por culpa de huelgas y otras causas igual de serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute auf einem Flughafen festsitzen, Ihr Gepäck verschwunden und Ihr Flug verspätet oder gestrichen worden ist, erhalten Sie diesen Zettel, auf dem Ihre Rechte gemäß dem Warschauer Übereinkommen aufgeführt sind.
Si ahora nos vemos inmovilizados en un aeropuerto, con las maletas en camino y el vuelo retrasado o tal vez canibalizado, se nos entrega ese papel en el que se nos dicen los derechos que tenemos conforme al Convenio de Varsovia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluggäste, die festsitzen oder deren Flüge verzögert sind, sollen bessere Chancen auf Entschädigung erhalten, so steht es in einem Gesetzentwurf, den das Parlament am Mittwoch in erster Lesung verabschiedet hat.
ES
El Parlamento Europeo ha reforzado este miércoles un proyecto de ley sobre el derecho de los pasajeros aéreos a recibir compensaciones por retrasos o cancelaciones en los vuelos.
ES
Sachgebiete: politik handel jagd
Korpustyp: Webseite
Der Wiederaufstieg der Taliban in Afghanistan erfordert eine härtere militärische Antwort, doch zumal die Amerikaner im Irak festsitzen und die westlichen Verbündeten sich sträuben, zusätzliche Truppen zu entsenden, ist eine Zerstückelung des Landes durch lokale Warlords kein abwegiges Szenario.
El resurgimiento de los talibanes en Afganistán requiere de una respuesta militar más sólida, pero con el ejército estadounidense empantanado en Irak y la renuencia de los aliados occidentales a enviar más tropas, el desmembramiento del país por parte de los señores de la guerra locales no es un escenario exagerado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hätte schon in irgendwo in der tiefsten Mongolei festsitzen müssen, um nicht mitzubekommen, dass der UN-Ausschuss für den Klimawandel, IPCC, letzte Woche einen neuen Bericht veröffentlicht hat.
Tendríamos que haber estado metidos en lo más recóndito de Mongolia para no enterarnos de que la semana pasada, el panel climático de Naciones Unidas, el Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático, (IPCC) publicó un nuevo informe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glaubt Ihre Reaktion, die Tatsache das Sie-- aufgegeben haben ist der Grund dafür, dass das Schiff aus dem FTL gefallen ist, und wieso wir hier im Nirgendwo festsitzen.
Ella cree que su reacción, el hecho de que-- Bueno, de que se haya rendid…...sea la razón por la que salimos de FT…...el por qué de estar aquí en el medio de la nada.
Korpustyp: Untertitel
Die EU muss mehr unternehmen, um denen zu helfen, die versuchen zu fliehen oder in Libyen festsitzen, indem sie das UN-Flüchtlingshilfswerk und humanitäre Organisationen vor Ort unterstützt und hilft, Flüchtlinge umzusiedeln, die nicht in ihre Heimatländer überführt werden können, etwa Somalier, Eritreer und Äthiopier.
La UE tiene que esforzarse más por ayudar a quienes quieren escapar de Libia o no pueden volver a casa apoyando al CDHNU y a las organizaciones de ayuda humanitaria presentes en el terreno y facilitando el realojo de los refugiados que no pueden ser repatriados, como por ejemplo los somalíes, los eritreos y los etíopes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem, was Herr Howitt gestern zu den Vorgängen in Griechenland gesagt hat, möchte ich darauf hinweisen, daß bei diesem griechischen Tauziehen nicht nur englische Lkw-Fahrer als Geiseln fungieren, sondern auch dänische Lkw-Fahrer, die als "Gefangene" festsitzen und unglaublich schlecht behandelt werden.
Señor Presidente, en relación con lo dicho ayer por el Sr. Howitt referente a Grecia, puedo confirmar que no sólo los conductores ingleses son rehenes en el juego de los griegos. También conductores daneses se encuentran «presos» y reciben un trato deplorable.