linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

festsitzen atrapado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf einem seiner Erkundungsgänge sitzt er plötzlich in einer Höhle fest und muss von der französischen Bergwacht befreit werden. ES
En una de sus expediciones queda atrapado en un túnel y debe ser rescatado por un equipo de salvamento francés. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Tausende Passagiere saßen auf den Flughäfen fest und konnten ihren Zielflughafen nicht erreichen.
Miles de pasajeros que esperaban para viajar en avión quedaron atrapados en los aeropuertos y no pudieron llegar a sus destinaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sitzen in einem fremden Schiff sechs Stunden vor der Erde fest.
Estamos atrapados en una nave alienígena a 6 horas de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte Apartments, die den Besuchern das Gefühl vermitteln, zu Gast in der Stadt zu sein und nicht nur ein Außenseiter, der in einem Hotelzimmer festsitzt.
Apartamentos que te hacen sentir bienvenido en la ciudad y no atrapado en una habitación de un hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Centenares de otros jóvenes atrapados en la Faja de Gaza han logrado la admisión para estudiar en el extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sitzen alle in einer Art Zeitschleife fest.
Estamos atrapados en un bucle en el tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Flugreisende sitzen auf den Flughäfen fest.
Miles de pasajeros que viajaban en avión quedaron atrapados en los aeropuertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den Lift umgehen, schließen die Ausgänge und wir sitzen fest.
Si tratamos de abrir la puerta manualmente, nos detectaría y quedaríamos atrapados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saßen fest und kamen nicht heraus.
Se quedaron atrapados y no podían salir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Lift umgehen, schließen die Ausgänge und wir sitzen fest.
Si lo movemos sin permiso, la salida se cierra y quedamos atrapados.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "festsitzen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß nicht, wo wir festsitzen.
No sé dónde estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen bedeutet e…dass wir festsitzen.
Para empeza…significa que estamos en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll festsitzen, aber nicht zu fest.
Hay que apretarlo, pero no demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Zu blöd, dass wir hier festsitzen.
Una pena que estemos aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo wir festsitzen.
No sé donde estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schützt vor Festsitzen auch bei hohen Temperaturen.
Protege contra el agarrotamiento, también a altas temperaturas.
Sachgebiete: luftfahrt chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Kapsel kommt nicht raus, solange wir festsitzen.
La sonda no saldrá mientras nos retengan.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst die ganze Nacht hier mit Harrison festsitzen.
Y tendrás que quedarte a cuidar a Harrison toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sind nicht die Lastwagen, die im Schlamm festsitzen.
No son los camiones, ni el barro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier nicht den ganzen Tag festsitzen, oder?
No queremos estar parados aquí todo el día, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben circa einhundert Leute, die auf Ebene Null festsitzen.
Tenemos a cién personas en la Planta Cero
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass wir eine Woche lang festsitzen.
Ella es quien dice que estaremos aquí una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wie du sollte nicht hier in einem Feld festsitzen
Alguien como tú no puede estar parado en un campo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schlimm genug, daß wir für heute hier festsitzen müssen.
Ya es bastante malo que tengamos que quedarnos aquí hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier für eine lange Zeit festsitzen.
Vamos a estar aquí durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier für eine lange Zeit festsitzen.
Permaneceremos aquí plantados mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlos dort festsitzen, um den Frieden zu sichern.
Podría atascarse allí indefinidamente, manteniendo la paz.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
Esto posibilitará la repatriación de los pasajeros que se han quedado en tierra en aeropuertos extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie es merken, werden sie nicht mehr runter können, und nicht rauf. Sie werden festsitzen.
Cuando se enteren, serán incapaces de descende…...e incapaces de seguir subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Ihr wusstet, dass ich Jahre auf der Insel festsitzen würde.
Sí, pero usted sabe que me retenían en la isla sin saber hasta cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beweglich in den Untiefen. Sie können angreifen, während die Japse in den Minen festsitzen.
Pueden maniobrar entre los bancos de arena y pueden atacar cuando los nipones estén ocupados con las minas.
   Korpustyp: Untertitel
In den USA gehen jedes Jahr 4,2 Milliarden Arbeitsstunden verloren, weil die Menschen in Verkehrsstaus festsitzen.
Sólo en los Estados Unidos, las personas pierden 4,2 mil millones de horas por año sentadas en el tráfico.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir nur nicht bis zum Lebensende auf demselben Schiff festsitzen würden.
Sería más fácil si no estuviéramos confinados de por vida en esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die fröhlichen Feiern haben zur Folge, dass ich im Turm des Schlosses in Pontefract festsitzen werde.
Las celebraciones implicaban encerrarme en la torre del castillo de Pontefract.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber das, als festsitzen und was tun, was mir nicht gefällt.
Prefiero hacer es…a hacer algo que no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Energie, vom Mahan Tantric geleitet, schneidet durch die Blockaden, die im Unterbewußtsein festsitzen. ES
Cuando esta energía es dirigida por el Mahan Tantric, corta a través de las barreras de la mente subconsciente. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass kein Risiko besteht, dass Sie Ihr Geld verlieren oder irgendwo festsitzen.
Esto significa que no hay riesgo de perder su dinero o de quedarse desamparado.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wenn wir diese Shermans nicht bis 6 Uhr abgeladen haben, wird eine ganze Division bei Carentan festsitzen.
Si no desembarcan esos Shermans para las 06:0…...dejaremos a toda una división en Carentan sin protección.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdet ihr machen, wenn ihr irgendwo festsitzen würde…und jeder Tag wäre derselbe, und nichts würde daran was ändern?
¿Qué harías si estuvieras en un Iuga…...cada día fuera igual, y nada importara?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mit einem wie mir auf einer Insel festsitzen würdet, wie lang würdet ihr das aushalten?
Si estuvierais atrapadas en un isla desierta con un tipo como y…¿Cuánto tiempo aguantariais?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Glück. Denn du bist der Idiot, der den Rest seines Lebens in Ohio festsitzen wird.
Tú si, eres el idiota que vivirá en Ohio toda su mediocre vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Shermans nicht bis 6 Uhr abgeladen haben, wird eine ganze Division bei Carentan festsitzen.
Si no descargamos esos Shermans a las 6:00, tendremos una división entera atascada en Carentan con los pantalones bajados.
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere, die nach einer Insolvenz oder einer Betriebseinstellung der Fluglinie festsitzen, sollten dem Antrag zufolge kostenlos in ihr Heimatland befördert werden.
Los pasajeros cuyos vuelos sean anulados cuando una aerolínea suspenda pagos deberán se repatriados gratuitamente, añade el documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn sie ihre Rechte kennen, hilft ihnen dies wenig, wenn sie auf einem Flughafen festsitzen oder in der Telefonwarteschleife einer Fluggesellschaft hängen.
A pesar de que conocen sus derechos, esto no vale de mucho si se quedan tirados en un aeropuerto o a la espera de una línea aérea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abmachung war, soweit ich mich entsinne, falls ich gewählt werde, müsste ich nicht hinter einem Tisch festsitzen oder sollte nicht Präsident genannt werden.
El acuerdo, según recuerdo, fue que, de ser elegido, no me metería detrás de una mesa y no me llamarían presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn drei- bis viertausend Menschen in einem Lager in Choucha festsitzen und Temperaturen von 43 Grad und Sandstürme aushalten müssen, dann muss unsere Solidarität weiterreichen, dann müssen wir zum Beispiel bei der Neuansiedlung der Menschen helfen.
Si 3.000 o 4.000 personas se encuentran bloqueadas en el campo de Sousa, sufriendo temperaturas de 43 grados y tormentas de arena a diario, el camino a seguir debe ir más allá y apuntar hacia el reasentamiento por ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der hohen Ölpreise füllte sich die Staatskasse und nun profitiert der Iran von der Tatsache, dass die USA im Irak festsitzen sowie vom wachsenden internationalen Gewicht Russlands und Chinas.
Es más, los elevados precios del petróleo llenaron las arcas nacionales e Irán, a la vez, está aprovechando la oportunidad creada por el empantanamiento de Estados Unidos en Irak y el creciente peso internacional de Rusia y China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss der tunesischen Übergangsregierung jede Unterstützung geben und außerdem den EU-Bürgerinnen und Bürgern, einschließlich britischer Bürgerinnen und Bürger, die in Tunesien Urlaub gemacht haben und nun dort festsitzen, alle Unterstützung leisten.
La UE debe conceder al nuevo gobierno de unidad tunecino toda la asistencia, así como a los ciudadanos de la UE, incluidos los británicos, que se encuentran de vacaciones en Túnez y no pueden salir del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht mit den Hunderten Passagieren auseinandersetzen, die an einem Reiseziel festsitzen, von dem aus sie nur schwer wieder nach Hause kommen, wird sich nichts Grundlegendes ändern.
Si no logramos hablar de los cientos de pasajeros abandonados en destinos desde los que les resulta difícil volver a casa, no ocurrirá nada fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich nehme auch die Redezeit der Kollegen Andria und Mantovani in Anspruch, die mich gebeten haben, ihr Bedauern darüber zum Ausdruck zu bringen, dass sie aufgrund von Streiks und sonstigen Problemen dieser Art in Italien festsitzen.
Señor Presidente, utilizaré también el tiempo de los diputados Sres. Andria y Mantovani, que me han pedido que exprese su pesar por haberse visto retenidos en Italia por culpa de huelgas y otras causas igual de serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie heute auf einem Flughafen festsitzen, Ihr Gepäck verschwunden und Ihr Flug verspätet oder gestrichen worden ist, erhalten Sie diesen Zettel, auf dem Ihre Rechte gemäß dem Warschauer Übereinkommen aufgeführt sind.
Si ahora nos vemos inmovilizados en un aeropuerto, con las maletas en camino y el vuelo retrasado o tal vez canibalizado, se nos entrega ese papel en el que se nos dicen los derechos que tenemos conforme al Convenio de Varsovia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluggäste, die festsitzen oder deren Flüge verzögert sind, sollen bessere Chancen auf Entschädigung erhalten, so steht es in einem Gesetzentwurf, den das Parlament am Mittwoch in erster Lesung verabschiedet hat. ES
El Parlamento Europeo ha reforzado este miércoles un proyecto de ley sobre el derecho de los pasajeros aéreos a recibir compensaciones por retrasos o cancelaciones en los vuelos. ES
Sachgebiete: politik handel jagd    Korpustyp: Webseite
Der Wiederaufstieg der Taliban in Afghanistan erfordert eine härtere militärische Antwort, doch zumal die Amerikaner im Irak festsitzen und die westlichen Verbündeten sich sträuben, zusätzliche Truppen zu entsenden, ist eine Zerstückelung des Landes durch lokale Warlords kein abwegiges Szenario.
El resurgimiento de los talibanes en Afganistán requiere de una respuesta militar más sólida, pero con el ejército estadounidense empantanado en Irak y la renuencia de los aliados occidentales a enviar más tropas, el desmembramiento del país por parte de los señores de la guerra locales no es un escenario exagerado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hätte schon in irgendwo in der tiefsten Mongolei festsitzen müssen, um nicht mitzubekommen, dass der UN-Ausschuss für den Klimawandel, IPCC, letzte Woche einen neuen Bericht veröffentlicht hat.
Tendríamos que haber estado metidos en lo más recóndito de Mongolia para no enterarnos de que la semana pasada, el panel climático de Naciones Unidas, el Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático, (IPCC) publicó un nuevo informe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glaubt Ihre Reaktion, die Tatsache das Sie-- aufgegeben haben ist der Grund dafür, dass das Schiff aus dem FTL gefallen ist, und wieso wir hier im Nirgendwo festsitzen.
Ella cree que su reacción, el hecho de que-- Bueno, de que se haya rendid…...sea la razón por la que salimos de FT…...el por qué de estar aquí en el medio de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss mehr unternehmen, um denen zu helfen, die versuchen zu fliehen oder in Libyen festsitzen, indem sie das UN-Flüchtlingshilfswerk und humanitäre Organisationen vor Ort unterstützt und hilft, Flüchtlinge umzusiedeln, die nicht in ihre Heimatländer überführt werden können, etwa Somalier, Eritreer und Äthiopier.
La UE tiene que esforzarse más por ayudar a quienes quieren escapar de Libia o no pueden volver a casa apoyando al CDHNU y a las organizaciones de ayuda humanitaria presentes en el terreno y facilitando el realojo de los refugiados que no pueden ser repatriados, como por ejemplo los somalíes, los eritreos y los etíopes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem, was Herr Howitt gestern zu den Vorgängen in Griechenland gesagt hat, möchte ich darauf hinweisen, daß bei diesem griechischen Tauziehen nicht nur englische Lkw-Fahrer als Geiseln fungieren, sondern auch dänische Lkw-Fahrer, die als "Gefangene" festsitzen und unglaublich schlecht behandelt werden.
Señor Presidente, en relación con lo dicho ayer por el Sr. Howitt referente a Grecia, puedo confirmar que no sólo los conductores ingleses son rehenes en el juego de los griegos. También conductores daneses se encuentran «presos» y reciben un trato deplorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte