linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fijación Fixierung 96 Halterung 13 Verankerung 12 Aufnahme 5 Vorrichtung 4 Fixation 2 Bodenbefestigung 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
fijación sichern 2

Verwendungsbeispiele

fijación Festsetzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

fijación de nuevos MRL Dictámenes sobre
Festsetzung neuer Höchstmengen Gutachten zu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En este marco, resulta indispensable la fijación de una fecha límite obligatoria para la puesta en práctica de un mecanismo de declaración y reducción de emisiones de gases de efecto invernadero.
In diesem Zusammenhang ist die Festsetzung einer verbindlichen Frist für die Einrichtung eines Mechanismus zur Mitteilung und Senkung der Treibhausgasemissionen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud cumple los requisitos para la fijación de la contribución financiera establecida en el artículo 10 del Reglamento (CE) nº 1927/2006.
Der Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud cumple los requisitos establecidos en el artículo 10 del Reglamento (CE) n° 1927/2006 para la fijación del importe de las contribuciones financieras.
Der Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece ser que se producen grandes retrasos en la fijación de los precios y en la restitución a las exportaciones, y que, durante dos años y medio, dos funcionarios han filtrado, para su enriquecimiento personal, el precio de los cereales antes de la apertura de los mercados.
Allem Anschein nach gibt es bei der Methode zur Festsetzung der Preise und bei den Ausfuhrerstattungen erhebliche Verzögerungen, und zwei Beamte sollen seit zweieinhalb Jahren Informationen über das Fixing der Getreidepreise vor Öffnung der Märkte haben durchsickern lassen, um sich persönlich zu bereichern.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud cumple los requisitos para la fijación de las contribuciones financieras de acuerdo con lo establecido en el artículo 10 del Reglamento (CE) nº 1927/2006.
Dieser Antrag erfüllt die gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 geltenden Voraussetzungen für die Festsetzung des Finanzbeitrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Inserción de un nuevo artículo 49 bis (fijación de un plazo límite claro para efectuar los pagos)
Einfügung eines neuen Artikels 49a (Festsetzung einer eindeutigen Zahlungsfrist)
   Korpustyp: EU DCEP
La extensión del periodo de diez años a once, doce o trece años sólo se concederá si el titular de la autorización de comercialización ha sido también el que ha solicitado la fijación de los límites máximos de residuos para las especies objeto de la autorización.
Die Verlängerung des Zehnjahreszeitraums auf elf, zwölf oder dreizehn Jahre gilt nur unter der Voraussetzung, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auch der Antragsteller für die Festsetzung der Rückstandshöchstmengen für die von der Genehmigung betroffenen Tierarten war.
   Korpustyp: EU DCEP
La extensión del periodo de diez años a once, doce o trece años respecto a una especie productora de alimentos sólo se concederá si el titular de la autorización de comercialización ha sido también el que ha solicitado la fijación de los límites máximos de residuos para las especies objeto de la autorización.
Die Verlängerung des Zehnjahreszeitraums auf elf, zwölf oder dreizehn Jahre im Hinblick auf eine zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tierart gilt nur unter der Voraussetzung, dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auch der Antragsteller für die Festsetzung der Rückstandshöchstmengen für die von der Genehmigung betroffenen Tierarten war.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las críticas generalizadas que formula el sector profesional al sistema de fijación anual de TAC que realiza el Consejo de Ministros de la Unión en diciembre de cada año, incluida su frecuente práctica de establecer TAC a niveles muy superiores a los recomendados por los órganos asesores científicos,
unter Hinweis auf die allgemeine Kritik, die der Berufsstand an dem System der jährlichen Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) übt, die der Ministerrat der Union jedes Jahr im Dezember vornimmt, und zwar einschließlich seiner häufigen Praxis, die TAC in einer Höhe festzusetzen, die die Höhe der Empfehlungen der wissenschaftlichen Beratungsgremien übersteigt,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fijación Koch .
fijación Mershon . .
fijación elástica . .
fijación resiliente .
fijación manométrica .
fijación anticipada Vorausfestsetzung 8
fijación rígida . . .
fijación flexible . .
fijación unilateral .
fijación bloqueada .
fijación hidráulica . . . .
fijación aislante .
fijación freudiana .
útil de fijación .
fijación de cambio .
fijación de los precios . .
tornillo de fijación .
fijación del bastidor tensor .
fijación del cable . .
fijación del osmio .
fijación ósea de Kirschner .
fijación por pesador .
fijación por soldadura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fijación

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi padre tenía fijación.
Mein Vater wa…fixiert.
   Korpustyp: Untertitel
fijación de objetivos relativos a:
Ziele im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU DCEP
- la fijación de fechas límite,
- die festzulegenden Zieldaten,
   Korpustyp: EU DCEP
Detalles del método de fijación: …
Genaue Angaben über die Befestigungsart: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de las tesis DE
Der Thesenanschlag und die Folgen DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Fijación a todos los substratos. ES
Haftet an allen Materialien. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Herramientas de Fijación y clavos ES
Befestigungstechnik - Werkzeuge und Nagler ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de fijación del sensor cuerpo roscado con fijación básica con agujeros de fijación cuerpo roscado y agujeros de fijación
Befestigungsmöglichkeit des Sensors Gewindehülse mit Grundbefestigung mit Befestigungslöchern Gewindehülse und Befestigungslöcher
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fijación con cámara ampliada (aislada)
Befestigungen für tiefe Hohlräume (isoliert)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fijación de imanes sin pegamento EUR
Aufhängung aus Magneten und Drahtseil EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fijación directamente en la oreja. ES
mit Bügeln am Ohr zu befestigen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fijación, comienzo y simplemente papel.
Einfach Rollen aufstecken und loslegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin perforaciones por fijación mecánica. ES
Keine Durchdringungen durch mechanische Befestigungen. ES
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
(b) Fijación de objetivos relativos a:
b) Ziele im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Podría tener una fijación por las amputaciones.
Er hätte ein Ding für Amputierte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora tienes una fijación por niñas pequeñas?
Hast du ein Faible für Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
F808: Fecha de la fijación anticipada
F808: Datum der Vorausfestsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
F809: Último día de validez (fijación anticipada)
F809: Letzter Tag der Gültigkeitsdauer (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 ) diseño y fijación del estándar ;
b ) Entwicklung und Gestaltung des Standards ;
   Korpustyp: Allgemein
Para fijación de elementos de vías férreas
zum Befestigen von Oberbaumaterial für Bahnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de orificios/espárragos de fijación;
Anzahl der Befestigungslöcher/-bolzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de cinturones de seguridad/hebillas
Montagesicherheit der Sicherheitsgurte/Gurtschlösser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de equipos (incluidos caja/bogie)
Ausrüstungsbefestigung (einschließlich Wagenkasten/Drehgestell)
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 tornillos con tuercas de fijación.
zwölf Schrauben mit Sicherungsmuttern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F812: En su caso, licitación (fijación anticipada)
F812: Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada sospechoso en mi fijación.
Da ist nichts Verdächtiges dran, dass ich darauf fixiert bin.
   Korpustyp: Untertitel
comercio con fijación previa de límites máximos
Konzept von "Obergrenzen und Handel"
   Korpustyp: EU IATE
patas de fijación de cables o tubos
Befestigungslaschen aus Kunststoff für Kabel und Rohre
   Korpustyp: EU IATE
Cada uno con una fijación de captura
Jede von ihnen hängt an einer Zugleine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una fijación por los caballos?
Ist der Kerl Pferdefetischist?
   Korpustyp: Untertitel
Cuchillas y sus cabezas de fijación.
Messer und ihre Spannfutter.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Fijación firme pero flexible para tu peinado
Fester, aber flexibler Halt für Ihr Styling
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
set de fijación incluido. iluminación LED. ES
Das Thema Beleuchtung sollte deshalb bei der Badezimmergestaltung unbedingt berücksichtigt werden. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diámetro para la fijación de 10 mm ES
Durchmesser der Bohrlöcher in den Befestigungsplatten 10 mm ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verlag bau    Korpustyp: Webseite
Fijación con dos tuercas y una arandela ES
Mit zwei Muttern und Zwischenscheibe zu befestigen ES
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Excelentes colorido brillante y máxima fijación ES
Ausgezeichnete Farbbrillanz und extreme Haltbarkeit ES
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fijación de plazos y coordinación de equipo ES
Kontrolle von Budgets und Timelines ES
Sachgebiete: marketing universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Tienes una fijación con los barcos.
Du hast was für Schiffe übrig.
   Korpustyp: Untertitel
modalidades de fletamento y fijación de precios ES
Einzelheiten der Befrachtung und der Frachtratenbildung ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el precio o su modo de fijación; ES
Preis oder die Art und Weise, in der er berechnet wird; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conoce otro sinónomo de Herramientas de fijación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Spannwerkzeuge? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Pinzas de fijación fabricantes y proveedores. ES
Fixierpinzetten Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas de fijación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fixierpinzetten? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿cuáles son las mejores prácticas de fijación?
Was sind die besten Voraussetzungen Praktiken?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiranterías, conexiones rápidas y bucles de fijación
Schaftzüge, Schnellverbindungen und Klemmschlaufen
Sachgebiete: informationstechnologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Carcasa metálica resistente para una fijación segura.
Robustes Metallgehäuse für sichere Befestigungen.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
La fijación de imágenes a las preguntas
Anfügen von Bildern zu den Fragen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Útiles de fijación de visión intercambiable (IVF) ES
Austauschbare Spannmittel für optische Messsysteme (IVF) ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Fijación de grabación VCT-STG1 ES
Bilder von VCT-STG1 Griff ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imagen de Fijación de grabación VCT-STG1 ES
Bild von VCT-STG1 Griff ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Contacto sales@zodiac.nl de fijación de precios NL
Ruf an oder Kontakt sales@zodiac.nl für die Preise. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Fijación para soporte para plancha - Stainless Steel
Seitenhalterung zu Bügeleisenablage - Stainless Steel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
E compacto, alto, para fijación lateral
E kompakt, hoch, für Seiten- montage
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
E compacto, alto, para fijación lateral
D kompakt, hoch, lang
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Finales de carrera de fijación libre, manualmente
frei einstellbare, manuelle Endschalter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Excelentes colorido brillante y máxima fijación ES
Cremig-zarter Lippenstift und brillanter Gloss in einem ES
Sachgebiete: film handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fijación variable del cincel en 12 posiciones
Variable Meißelfixierung in 12 Positionen
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Placa de fijación para portarrollos - Black
Befestigungsplatte zu Küchenrollenhalterung - Black
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Como escoger un sistema de fijación?
Wie wähle ich das richtige Bindungssystem?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Home › ¿Como escoger un sistema de fijación?
Startseite › Wie wähle ich das richtige Bindungssystem?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Fijación y limpieza de las conexiones.
Festklemmen und Reinigung der Verbindungen
Sachgebiete: oekologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Fijación rápida sobre cualquier superficie ferromagnética:
Schnellbefestigung auf jeder ferromagnetischen Oberfläche:
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Fix FabulousSpray de fijación precisa sin aerosol. ES
Spray à PorterEffekt-Spray für Looks wie ungestylt & Griffigkeit. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Necesario si la fijación ISOFIX es requerida. ES
für die Montage von ISOFIX notwendig ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fijación del enfoque en un objeto específico
Objekt-Tracking – bestimmtes Objekt bleibt immer im Fokus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La Maison des Carrés Hermès | Juego de fijación Set de fijación mural para carré
La Maison des Carrés Hermès | Aufhängungsset Aufhängungsset für Seidentücher
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fijación eficiente de cubos de aluminio con el sistema de fijación de vacío placa matriz
Effizientes Aufspannen von Aluminiumwürfeln mit dem Vakuum-Aufspannsystem Matrixplatte
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Asunto: Libre fijación de precios de los productos farmacéuticos
Betrifft: Freie Preisbildung bei Arzneimitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Políticas de fijación de precios de los productos farmacéuticos
Betrifft: Preispolitische Maßnahmen im Arzneimittelbereich
   Korpustyp: EU DCEP
La comisaria, insistió en la fijación de objetivos cuantitativos.
Der Weg sei nun frei für ein transparentes Entschädigungsrecht, welches der Rat genehmigen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisaria, insistió en la fijación de objetivos cuantitativos.
Die Abgeordneten haben weitere konkretere Forderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la fijación de las opciones estratégicas de gasto.
Die Bevölkerung litte bereits unter der Diktatur und zusätzlich noch unter den Kriegseinwirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fijación a las proteínas plasmáticas es el 85-87%.
Die Plasmaproteinbindung beläuft sich auf 85-87%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fijación de los objetivos fue el aspecto fácil.
Die Zielsetzung war der einfache Teil der Übung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit 40% gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fijación a proteínas plasmáticas fue baja, aproximadamente del 40%.
Die Plasmaproteinbindung ist mit etwa 40% gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carga y fijación de artículos en el avión.
Einladen von Gegenständen und deren Sicherung im Flugzeug,
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos renunciar a una fijación de estándares jurídicos.
Wir können auf eine rechtliche Standardfestlegung nicht verzichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fijación de una fecha distinta para la restitución;
einen anderen Zeitpunkt für die Erstattung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables a los dispositivos de acoplamiento y fijación
Anforderungen hinsichtlich der Anhängevorrichtungen und Befestigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
F812: En su caso, referencia de la licitación (fijación anticipada)
F812: Bezugsnummer der Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Fijación del sistema de retención infantil ISOFIX — ejemplo 1.
1 Befestigungseinrichtung für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem — Beispiel 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de precios y condiciones para las garantías del Estado
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de fijación de la AfB1 (CFAfB1) superior al 90 %
Aflatoxin-B1-Bindungskapazität (BKAfB1) über 90 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicación y método de fijación de la marca de homologación: …
Lage und Anbringungsart des Genehmigungszeichens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tolerancia de construcción y fijación del pantógrafo τ,
der Querflexibilität τ der Befestigungsvorrichtung auf dem Dach,
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de fijación del complemento 0,4 EUR por prueba;
für einen Komplementbindungstest 0,4 EUR je Test,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 52 Fijación y prórroga de los plazos
Artikel 52 Fristsetzung und Fristverlängerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características del dispositivo (dimensiones y elementos de fijación): …
Merkmale der Einrichtung (Abmessungen und Befestigungsteile) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los dispositivos de fijación deberán tener el tamaño adecuado.
Alle Befestigungsteile müssen korrekt dimensioniert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMUNIDAD EUROPEA — CERTIFICADO DE EXPORTACIÓN O DE FIJACIÓN ANTICIPADA AGREX
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT — AUSFUHRLIZENZ ODER VORAUSFESTSETZUNGSBESCHEINIGUNG AGREX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de exportación con fijación previa de la restitución:
Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características del DPL (dimensiones y elementos de fijación) …
Merkmale der seitlichen Schutzeinrichtung (Abmessungen und ihre Verbindungen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
curvas de calibración para el ensayo de fijación de colorante,
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
carga y fijación de artículos en el avión;
das Einladen von Gegenständen und deren Sicherung im Flugzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 EUR por prueba de fijación del complemento,
0,4 EUR je Komplementbindungstest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona(s) responsable(s) de la fijación de precios
Für die Preisfindung zuständige Person(en)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre la fijación de salarios mínimos, 1970
Übereinkommen über die Feststellung von Mindestlöhnen, besonders unter Berücksichtigung der Entwicklungsländer
   Korpustyp: EU IATE
certificado de fijación anticipada de la restitución a la exportación
Vorausfestsetzungsbescheinigungsantrag für die Ausfuhr von Erzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
capacidad de fijación de los productos de fisión
Faehigkeit zum Festhalten von Spaltprodukten
   Korpustyp: EU IATE