linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fila Zeile 942
Reihe 866 Schlange 98 Warteschlange 13 Glied 8 Kolonne 1 Stau 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fila Sitzreihe 77 Eintrags 44 Spalte 15 Linie 15 Zeilen 16 Eintrag Zeile 9 Rang 7 Reihen 7 Schlange stehen 5 Stelle 4 Ranges 4 Schlange . 4 Front 4 horizontal 3 Zeilen- 3

Verwendungsbeispiele

fila Zeile
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El precio de cada parte del viaje se indica en cada fila.
Die Preise für die einzelnen Reiseabschnitte werden in der jeweiligen Zeile angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Borra la fila seleccionada. Si la selección se extiende sobre más de una fila, se borrarán todas.
Löscht die ausgewählten Zeilen. Wenn die Auswahl mehr als eine Zeile umfasst, werden alle gewählten Zeilen gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se abrirá una tabla con muchas filas y columnas.
So erscheint eine Tabelle mit vielen Spalten und Zeilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intercambiar filas y columnas (cambia x por y).
Zeilen und Spalten umschalten (x/y umschalten).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mueve columnas y filas por las tablas con facilidad.
Spalten und Zeilen in Tabellen lassen sich jetzt in Sekundenschnelle verschieben.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se insertan las filas siguientes correspondientes a Estados Unidos:
Die folgenden Zeilen für die Vereinigten Staaten werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenar opciones alfabéticamente: esta opción ordenará automáticamente las opciones o filas de respuesta en orden alfabético.
Auswahl alphabetisch sortieren – Die Antwortmöglichkeiten oder Zeilen werden automatisch in alphabetischer Reihenfolge sortiert.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Se añaden las filas siguientes al final del anexo:
am Ende des Anhangs werden die folgenden Zeilen hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Los viajes que contienen un vuelo se muestran en tres filas:
Entsprechend werden für Ergebnisse mit Flügen im Allgemeinen drei Zeilen angezeigt:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es la suma de las filas 020 a 100.
Dies ist die Summe der Zeilen 020 bis 100.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fila binaria .
fila suplementaria .
en fila .
filas ortogonales .
fila de árboles . .
encapsulado en cuádruple fila . . . . .
casas en fila .
teclado de tres filas .
fila de butacas .
remolque en fila .
fila de carriles aislada .
pruebas de filas .
comienzo de fila .
congelar filas y columnas . .
examen por filas .
visualización por filas .
fila de una matriz .
fórmula de fila .
desplazamiento por filas . .
totalización por filas .
fila de vigas .
fila de agujeros .
fila de remaches .
vector de fila .
llamar a filas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fila

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tendrán que hacer fila.
Nun, sie werden sich hinten anstellen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
las filas del Mossad.
Schoß die Ränge im Mossad hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Se les llama fila…
Man nennt sie Phil--
   Korpustyp: Untertitel
Fila de vacas ES
Bei neuen Kühen müssen keine Zitzenkoordinaten manuell einprogrammiert werden. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fila de tabla (con diálogo)
Tabellenzeile (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
se suprime la última fila;
Diese Änderung betrifft die deutsche Fassung nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación de filas y señalización
Einrichtung getrennter Kontrollspuren und Beschilderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hagan dos filas, por favor.
Würden Sie sich bitte in Zweierreihen aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos filas de dientes.
Er hat zwei Zahnreihen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus filas se han abultado.
Ihre Anzahl ist gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuviste en una fila también.
Bei der Gegenüberstellung warst du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mira la fila del almuerzo.
Gucken Sie die Menschenschlange am Schalter an.
   Korpustyp: Untertitel
Fowler, vuelve a la fila.
Fowler. Wieder zurück. In Formation.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos filas de teclas.
Es hat zwei Tastenreihen.
   Korpustyp: Untertitel
Te podrían llamar a filas.
Damit könntest du eingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
ˇVuelvan a la fila, perros!
Zurück auf deinen Platz, du Hundesohn!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ves esa fila de números?
Siehst du diese Zahlenreihe?
   Korpustyp: Untertitel
Hay otra fila de fotos.
Da ist noch ein ganzer Stapel mit Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, vuelve a la fila.
Dann geh zurück auf deinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
El quinto de la fila.
Fünfter auf der Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere borrar la fila seleccionada?
Möchten Sie diese Verbindung löschen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encaje la última fila cuidadosamente.
Die letzte Paneelreihe vorsichtig einpassen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El siguiente en la fila, por favor.
Der Nächste. Der Nächste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pónganse en fila en el patio!
Begeben Sie sich in denlnnenhof!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sentado en primera fila sólo para escuchar?
Du sitzt hier und hoerst zu?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que venías a la fila.
Ich wusste, dass du gerade zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Inserta un vector columna con dos filas.
Fügt einen zweispaltigen Vektor ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Resalte la segunda fila de números.
Markieren Sie die zweite Zahlenreihe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Modelos de señales de las distintas filas
Muster der Schilder zur Kennzeichnung der verschiedenen Korridore oder Fahrspuren
   Korpustyp: EU DCEP
Te ganaste un asiento en primera fila.
Du hast dir einen Logenplatz verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Frente al dúmping tenemos que cerrar filas.
Wenn es um Dumping geht, müssen wir geschlossen auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se añade la fila 1.27a siguiente:
Die folgende Nummer 1.27a wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En fila cara a la pared.
Sieben an die Wand gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere ducharse aquí, póngase en fila.
Wer duschen will, stellt sich hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que le han llamado a filas.
Es scheint so, als werden Sie eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Rompan filas y cúbranse debajo del puente!
Stellung verlassen und Schutz unter der Brücke suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Muchas mujeres esperan en fila para coronarlo.
Viele Frauen warten darauf, ihm eine Girlande umzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me sentaba en primera fila.
Ich saß immer ganz vorn.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo el trineo en doble fila!
Mein Schlitten steht im Parkverbot!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una fila exterior de columnas.
Es gibt einen äußeren Säulenring.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no verlo en primera fila?
Warum nicht einen Logenplatz?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó después de la fila?
Also, was passierte nach der Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Rusty, pon los carros en fila.
Die Wagen sammeln sich dort. Mach hin, Dickkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Barry, de la fila del almuerzo!
Ich bin Barry, aus der Kantine!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un asiento en primera fila.
Ich suche mir einen guten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Las filas al oeste están en posición.
Die Truppen im Westen sind in Position Gut
   Korpustyp: Untertitel
Las filas al este están en posición.
Die Truppen im Osten sind in Position Gut
   Korpustyp: Untertitel
Las filas al oeste están en posición.
Die Truppen im Westen sind in Position.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fila es de efectivo únicamente.
An dieser Kasse kann man nur bar zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El primero en la fila, vaquero.
Das erste Taxi, Cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quiero un asiento en primera fila.
Ich will nur einen Platz direkt an den Ringseilen.
   Korpustyp: Untertitel
Fila táctic…adelante y dispersen la multitud.
Voewärts und die Menge zeesteeuen!
   Korpustyp: Untertitel
Soltad las armas y en fila.
Waffen runter und aufreihen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan una fila aquí, por favor.
(Mann) Alle hier anstellen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
En cinco meses estará haciendo fila.
Fünf Monate U-Haft und dann haben sie den Arsch freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la onceava nave que rompe filas.
Das ist das 11. Schiff, das aus der Formation fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos que entrar corriendo, en doble fila.
Da rannten wir in Zweierreihen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede poner en la fila.
Er kann sich hinten anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, será un aficionado de primera fila.
Dann ist er ein Top-Amateur.
   Korpustyp: Untertitel
Formen filas, frente a la barraca.
Aufstellung vor der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un chivato en vuestras filas.
In eurem Umfeld muss es einen Spitzel geben.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar gráficos según el número de filas
Ändern von Diagrammen anhand der Zeilenanzahl
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas de columnas y filas en tablas
Spalten- und Zeilenbenennung in Tabellen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El siguiente de la fila. Muévete.
Los, los, der Nächste!
   Korpustyp: Untertitel
Poneos en fila contra la pared.
Stellt euch alle an der Wand dort drüben auf.
   Korpustyp: Untertitel
Era el primero en la fila.
Ich war der Erste an der Kinokasse.
   Korpustyp: Untertitel
Rompieron filas y cogieron a una chica.
Sie sprangen vor und schnappten sich eine.
   Korpustyp: Untertitel
Colocaros en dos filas y después salimos
Stellt euch in Zweierreihen auf und dann gehen wir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Va al origen de la fila seleccionado
Zur gewählten Zeilenquelle gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Juega cinco juegos en una fila
Fünf Runden am Stück spielen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siria - Filas para comprar pan en Alepo
Syrien - Das eingeäscherte Weltkulturerbe
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
No te preocupes por la fila.
Keine Sorge wegen der Menge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Formemos una fila para echar agua!
Wir bilden eine Kette! Wir brauchen Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver las filas que hay.
Sie sollten die Schlangen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, la preciosidad de la primera fila.
Du süsser kleiner Fratz in der Vorderreihe--
   Korpustyp: Untertitel
Hagan una fila para que los abrace.
Stellt euch zum Umarmen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Romped filas y escondeos debajo del puente.
Stellung verlassen und Schutz unter der Brücke suchen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedes saltarte la fila. Lo siento.
Nein, Sie können sich nicht vordrängeln, sorry.
   Korpustyp: Untertitel
De pie, formen aquí una fila.
Auf die Beine. Aufstellung hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que los hombres regresen a las filas!
Die Männer sollen Angriffslinien bilden!
   Korpustyp: Untertitel
Selección rápida mediante una fila numérica central ES
Direktanwahl Schnellanwahl durch zentrale Zahlenreihe ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Título del artículo en su propia fila: ES
V erkäufe Ihre Einnahmen aus dem Verkauf Ihrer Artikel. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
¡Armaos y uníos a sus filas!
Bewaffnet euch und schließt euch ihnen an!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
el espacio en la segunda fila. ES
Auf dem Zenith der Schönheit: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Ambos bandos debían nuevamente formar filas.
Die beiden Seiten mussten wieder Schlachtreihen bereiten.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Fila tras fila de dientes afilados brillando en el agua como si fueran diamantes.
Diese rasierklingenscharfen Zähne glitzerten unter Wasser wie ungeschliffene Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes rodamientos de 3 filas de rodillo consisten en dos filas axiales puras y una fila radial pura, todas ellas de rodillos con perfil logarítmico.
Diese Art Wälzlager besteht aus zwei reinen Axialreihen und einer reinen Radialreihe. Dabei werden ausschließlich Rollen mit logarithmischem Profil verwendet.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
-Primera fila, a la izquierda de la columna.
- Vorderreihe, links neben dem Pfeiler.
   Korpustyp: Untertitel
He ascendido en sus filas así que sé como trabajan.
Ich bin dort die Ränge durch gegangen, also weiß ich, wie sie arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra gente va en esa fila de ahí.
Dahin kommen die Beißer. Unsere Leute sind da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Regimiento, rompan filas por compañía para recibir la paga.
Regiment kompanieweise vortreten um Sold zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Primer escuadrón, segundo pelotó…rompan filas para encender antorchas.
Erste Gruppe, zweites Platoon. Antreten zum Fackelanzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Goeth puso en fila a los compañeros del fugitivo.
Göth ließ alle Gefangenen aus der Baracke des Flüchtigen antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Los pusieron en fila frente a 2 grandes barracones.
In Zweierreihen mussten sie sich vor zwei großen Lagerhäusern aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Muévete a la fila, estás bloqueando el pasillo.
- Rutsch rein. Du blockierst den Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Y los blancos venían de frente, en una sola fila.
Die Ziele kamen auf ihn zu, eins nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda los datos de la fila seleccionada de la tabla.
Speichert die Daten in der aktuell ausgewählten Datenzeile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Denis Shimanovski fue llamado a filas en diciembre de 2009.
Denis Schimanowskij ist im Dezember 2009 zur Armee einberufen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
En los aeropuertos internacionales deben preverse filas separadas.
Auf internationalen Flughäfen sollten gesonderte Korridore eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si está armado, se saldrá de la fila.
Wenn er bewaffnet ist, geht er zurück.
   Korpustyp: Untertitel