Esta decoración de acantos invade igualmente la cubierta del presbiterio y desciende por las pilastras que enmarcan el muro recto de la cabecera, constatando con la sencillez casi clásica del entablamento cuyo único motivo ornamental es un filete denticulado bajo la cornisa.
Diese Dekoration der Akanthus findet sich auch auf dem Dach des Altarraums und den Pilastern, die die Mauer der Stirnseite der Kirche einrahmt. Der Sims ist von einer klaren fast klassischen Einfachheit, und hat ein einziges verzierendes Motiv. Dabei handelt es sich um eine gezahnte Zierleiste, die sich unter dem Dachgesims befindet.
Sachgebiete: film architektur radio
Korpustyp: Webseite
fileteSchnitzel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por cierto, el filete que nos comimos al final estaba buenísimo".
DE
Übrigens hat das Schnitzel am Ende ganz fantastisch geschmeckt."
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Como agricultora es para mí muy importante que todos los consumidores puedan seguir el hilo para saber de dónde proviene su filete.
Als Bäuerin ist es mir ein Anliegen, daß jeder Konsument zurückverfolgen kann, woher sein Schnitzel kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me apetece comer un gran filete
Ich würde jetzt lieber ein großes Schnitzel essen
Korpustyp: Untertitel
platos clásicos (filete empanado al estilo vienés) y mediterráneos (pata de cordero al tomillo con escorzonera a la vainilla y ñoquis de patata).
ES
Klassiker wie Wiener Schnitzel und mediterrane Gerichte wie Lammhüfte unter der Thymiankruste an Vanille-Schwarzwurzel und Gnocchi"."
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La mantequilla en el interior de la patata, el filete en el empanado, la carne picada en el pimiento.
Die Marille im Knödel, das Schnitzel in der Panier, das Faschierte im Paprika.
Del mismo modo que este mediodía decidiré si voy a comer un filete o una ensalada determinando de este modo el suministro de energía para mi propio consumo energético, en el futuro también quiero poder escoger entre la energía solar o hidráulica.
So wie ich heute Mittag entscheiden werde, ob ich ein Schnitzel oder Salat esse und damit die Energiezufuhr für meinen persönlichen Energiehaushalt bestimme, so möchte ich in Zukunft auch den freien Warenverkehr genießen, mich für Solar- oder Wasserkraft entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fileteBeefsteak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es filete pero es rico en vitaminas.
Es ist kein Beefsteak, aber vitaminreich.
Korpustyp: Untertitel
Algo razonable, la visita de un ser amado, una oración, un filete.
Wenn er angemessen ist. Einen Besuch, ein Gebet, ein Beefsteak.
Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando de chicas, autos, ropa…...un camarote en el Hipódromo y filete tres veces por día.
Damit meine ich Mädchen, Autos, Klamotten…eine Loge beim Pferderennen und dreimal am Tag Beefsteak.
Korpustyp: Untertitel
fileteRinderfilet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ablandar hasta obtener una consistencia para salpicar con perifollo un filete en croûte acompañado de fricassée de hongos girolle y, para concluir, tarta patissière de fresa y nougatine con pistacho.
Spargelspitzen-Cremesuppe mit Kerbel, Rinderfilet im Salzmantel, ein Frikassee aus Pfifferlingen und zum Schluss eine Tarte mit roten Früchten und Pistazien-Krokant.
Korpustyp: Untertitel
De la cocina llegan platos tan sabrosos como brócolis fermentados con mújol asado o un filete de ternera con costra de setas.
ES
Aus der Küche kommt Schmackhaftes wie "fermentierter Brokkoli mit gebratener Meeräsche" oder "Rinderfilet in der Pilzkruste".
ES
el filete de ternera al estilo ‘Rossini’ con salteado de patatas y setas, el rodaballo al horno con vegetales al wok, el alioli a las finas hierbas y un delicioso club sandwich.
ES
Auf der Karte stehen unter anderem ein Rinderfilet „Rossini“ mit gebratenen Kartoffeln und Pilzen, ein gebackener Steinbutt mit Wok-Gemüse, Algen und Kräutermayonaise sowie ein ausgezeichnetes Clubsandwich.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
fileteSteaks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Sería estupendo si encuentras algún filete!
Wenn du Steaks siehst, wäre das gut.
Korpustyp: Untertitel
Es probable que haya visto la palabra “ecológico” en la frutería del supermercado de su barrio, o quizás en el menú del restaurante en el que se describía el sabroso filete que acabó pidiendo.
ES
Bestimmt haben Sie schon einmal das Wort „ökologisch“ oder „biologisch“ an der Obst- und Gemüseauslage Ihres heimischen Supermarkts gesehen – vielleicht auch neben der Beschreibung eines leckeren Steaks in einer Speisekarte.
ES
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb internet
Korpustyp: EU Webseite
La temperatura se puede graduar sin solución de continuidad, para adaptarla tanto a un delicado filete de pescado como a sabrosos bistecs tostados por fuera.
Die Temperatur läßt sich stufenlos für zartes Fischfilet ebenso passend einstellen wie für deftige Steaks mit dunkler Kruste.
Trozos de animales de la especie porcina doméstica, frescos, refrigerados o congelados, incluso deshuesados, con excepción del filete presentado separadamente
Teile von Hausschweinen, mit oder ohne Knochen, frisch, gekühlt oder gefroren, ausgenommen Filets, getrennt angemeldet
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes enteros y filetes en trozos de más de 300 g de peso por filete, frescos, refrigerados o congelados
Ganzfischfilets und in Stücke geschnittene Filets mit einem jeweiligen Gewicht von mehr als 300 g, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
fileteHähnchensteak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías probar el filete de pollo frito. Porque e…Es como si un pollo y un filete se uniesen y tuviesen un bebé.
Du solltest das Hähnchensteak probieren, das ist, äh, äh, als hätten ein Huhn und ein Steak ein Baby gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Deberías probar el filete de pollo frito, Porque esto es, uh, oh, Es como si un pollo y un filete se juntasen e hicieran un bebé.
Du solltest das Hähnchensteak probieren, das ist, äh, äh, als hätten ein Huhn und ein Steak ein Baby gemacht.
Korpustyp: Untertitel
filete.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El filete Red Su grasa se funde en la carne
Das Fett schmilzt regelrecht ins Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Un día albôndigas, el otro chuletas, y filete o algo así el siguiente.
An einem Tag gab es Köfte, am anderen Braten, und an einem anderen Tag gab es Corned Beef. Oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
fileteEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo merece la pena morir por un filete.
Sterben Sie lieber für ein gutes Essen.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted da importancia al hech…de que él morirá, no por su nación, sino por un filete?
Sie wollen sagen, daß Kanich…...für ein gutes Essen ebenso sterben würde wie für sein Land?
Korpustyp: Untertitel
fileteGewindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los husillos son forjadas con media frecuencia, la dureza de la superficie del filete es 60+-2 HRC.
IT
Die Spindel werden mit medium Häufigkeit gehärtet, die Steifigkeit der Oberflache des Gewindes ist 60±2 HRC.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
fileteGrundschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las notas, numeradas generalmente por página, suelen colocarse en la parte inferior de la página correspondiente; se componen en caracteres más pequeños que los del texto y se separan de este por un filete.
ES
Unabhängig von dem verwendeten Schriftschnitt (normal, kursiv, halbfett) wird der Fußnotenverweis immer in Normal gesetzt, und zwar in einem meistens um 1 oder 2 Punkte kleineren Schriftgrad als die Grundschrift.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
fileteMuttergewindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señal característico de este producto es el recirculo de las bolas en el paso de la ranura del filete multiplo que permite la maxima utilizzaciόn de la largura funcional del filete en el caracol y la regulaciόn del precargo.
IT
Wichtige Merkmale diesen Produkt ist die Kugelumlenkung in der Steigung der Nuten des vielfachen Gewindes, die die maximale Verwendung der Länge des Muttergewindes und die Einstellung der Vorspannung erlaubt.
IT
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
fileteFischfilet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacido probablemente en Londres hacia 1860, el Fish and Chips es un filete de pescado rebozado en pasta o pan rallado y frito que se come acompañado de patatas
ES
Das vermutlich um 1860 in London erfundene Gericht Fish and Chips besteht aus einem in Teigmantel oder Paniermehl frittierten Fischfilet und Fritten. Der britis
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
filetedass Filets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la apuesta segura en la calidad superior, esta línea fue un gran éxito y actualmente el filete de pescado blanco es uno de los productos principales de la empresa.
Wegen der unbeirrten Bemühung um hohe Qualität wurde hieraus ein großer Erfolg, so dassFilets von Weißfisch heute als eines der wichtigsten Produkte des Unternehmens gelten.
En Schbladenfronten un campo nogal aserrada se aplica, que está rodeado por un filete fino en una cinta de espiga.
DE
Auf den Schbladenfronten ist jeweils ein Felde aus Nussbaum Sägefurnier aufgelegt, welches durch ein feines Filetband in Fischgrätmuster umrandet wird.
DE