linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Filme . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Film película 8.368
cine 706 film 201 filme 159 carrete 19 capa 4 .
Film- cinematográfica 14 .
Chrom-Film .
druckempfindlicher Film .
monomolekularer Film . .
Duplex-Film .
kinematographische Filme .
polarisierender Film película polarizante 2
widerstandsfaehiger Film .
unperforierter Film .
belichteter Film .
unbelichter Film .
entwickelter Film .
negativer Film .
lichtempfindlicher Film .
gelochter Film .
Roentgen film .
positiver Film .
photographischer Film película fotográfica 1 . . .
kinematographischer Film .
dreidimensionaler Film . .
stereoskopischer Film .
folienloser Film .
fluorographischer Film . .
orthochromatischer Film .
Diazo-Film .
Helium-Film .
trägerloser Film .
anamorphotischer Film .
unbelichteter Film .
Schwarzweiß-Film .
Film-Folien-Anpressung .
Fokus-Film-Abstand . .
Objekt-Film-Abstand .

Film película
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toy Story 3 ist sehr viel mehr als der durchschnittliche Spielableger zum Film.
Toy Story 3 es mucho más que un juego basado en una película.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Zwangsquoten produzieren noch immer keine neuen Filme und Programme.
Las cuotas obligatorias no producen nuevas películas y programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NPC ist für Filme, CPM gehört zu CPP.
CPN es para película. CPN va con CPP.
   Korpustyp: Untertitel
Sex filme Es ist ein weiterer Ort voller Sex Filme und Videos für Erwachsene. ES
Sex películas Es otro sitio lleno de películas de sexo y videos para adultos. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Mit Sicherheit bringt der öffentliche Sektor keine guten Filme zustande.
Desde luego el sector público no puede hacer buenas películas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Kino in der Gegend des Stadions mit zwei Sälen, die die besten, neuesten Filme bieten und eine gut bestückte Bar hat. ES
Cine ubicado en la zona del estadio, con dos salas que ofrecen las mejores películas de extreno y un bar bien surtido. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Las películas y el cine no son sólo arte y diversión.
   Korpustyp: EU DCEP
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
   Korpustyp: Untertitel
Angus MacLane war Directing Animator für den Film WALL•E bei den Pixar Animation Studios.
Angus MacLane fue director de animación para la película WALL•E en Pixar Animation Studios.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filme

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere stellenangebote Stellenangebote film film
Ofertas de empleo departamento comercial
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Digitalisierung Filme Film:
Enlace Permanente para detener la caza de ballenas:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Der Film kostet extra.
El rollo es aparte.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in Paris (Film)
La última vez que vi París
   Korpustyp: Wikipedia
Sein letztes Kommando (Film)
Murieron con las botas puestas
   Korpustyp: Wikipedia
Das Narrenschiff (Film)
El barco de los locos
   Korpustyp: Wikipedia
Herr der Diebe (Film)
El Príncipe de los Ladrones
   Korpustyp: Wikipedia
Der dünne Mann (Film)
La cena de los acusados
   Korpustyp: Wikipedia
Sie will diesen Film.
Ella quiere ese papel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist jugendfrei.
directa a la pg. escandalosa
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Pedros Filme.
Me encantan las peliculas de Pedro.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in dem Film:
Es como en esa peli.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie im Film.
Como en la peli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film kostet extra.
El carrete tiene suplemento.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß der Film?
Nombre de la peli.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut den Film an.
Mire y quédese quieto.
   Korpustyp: Untertitel
4. Zugriffsgebühr für Filme. ES
4. Tarifa de acceso a vídeos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Film ist weg!
El negativo no está.
   Korpustyp: Untertitel
HDR für Fotos/Filme
HDR para foto y video
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
HDR für Fotos/Filme
HDR para tanto fotos como vídeos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zu Hause | Disney Filme ES
Disney Channel a tu manera: ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Filme herunterladen mit uTorrent
descarga de Microsoft Office Word 2007
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
idee für einen film:
idea para una fiesta:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Filme zum Thema "Klima. DE
Documentales enfocados al tema "El Medio Ambiente" DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Filme, Musik oder Telefonieren?
Lleva tu música favorita.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Filme herunterladen mit uTorrent
Ver vídeo El ranking de los mejores programas P2P
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deutsche Traumfabrik des Films DE
Fábrica alemana de sueños cinematográficos DE
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Star Wars Fan-Film:
Star Wars Episodio VIII retrasada a diciembre 2017
Sachgebiete: vogelkunde finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hannah Montana - Der Film ES
Lo mejor de Winnie the Pooh ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
* Neue Filme dieser Woche ES
* Novedades de la semana ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Dieser Film ist eine Produktion der Mercury Film.
La grabación de sonido fue de Bailey Fesler y James G.
   Korpustyp: Untertitel
Film – Die besten Blogs über Film auf OverBlog.
Consumo – Selección de los mejores blogs Consumo en OverBlog.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Welchen Film möchtest du sehen?
Asi que, ¿Qué peli te gustaría ver?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, den Film kennt jeder.
Todo el mundo la conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film war äu3erst anregend.
- La cinta fue muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Film über eine Abtreibung.
Trataba sobre el aborto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müßte der Film anfangen.
Yo creo que ya empezó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film sprach doch Bände!
Las imágenes hablaban por sí solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jagd auf Roter Oktober (Film)
La caza del Octubre Rojo
   Korpustyp: Wikipedia
Die Nacht des Leguan (Film)
La noche de la iguana
   Korpustyp: Wikipedia
Der Sinn des Lebens (Film)
El sentido de la vida
   Korpustyp: Wikipedia
Im Schatten des Mondes (Film)
En la sombra de la Luna
   Korpustyp: Wikipedia
Die Karte meiner Träume (Film)
El extraordinario viaje de T.S. Spivet
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Klasse für sich (Film)
A League of Their Own
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht alle waren Mörder (Film)
Marcados por el III Reich
   Korpustyp: Wikipedia
Die Säulen der Erde (Film)
Los pilares de la Tierra (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist mein zweitbester Film.
No, no es esa Esa es la otra versión
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, der Film war gut.
fue una buena pelicul…
   Korpustyp: Untertitel
Für ewig auf Film gebannt.
Por siempre en foto.
   Korpustyp: Untertitel
Werbemaßnahmen zugunsten des europäischen Films
medidas de promoción de las peliculas europeas
   Korpustyp: EU IATE
Film zum Mindern des Reflexionsverlustes
capa para eliminar las pérdidas de reflexión
   Korpustyp: EU IATE
Das ist unser bester Film.
Es el mejor trabajo que hemos hecho jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Filme es mit der Waffenkamera.
Cógelo con la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Greeley hat den Film abgeholt.
Mandé a Greeley a recogerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Film bekam gute Kritiken.
La que yo hice tuvo muy buenas críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Der moralische Sinn des Film…
Las implicaciones morales de la películ…
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Film im Laden.
La mejor cinta de la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Film.
Sólo era una pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
- Männer verstehen diesen Film nie.
- Los hombres no captan esta peli.
   Korpustyp: Untertitel
Warner dreht da n Film.
Una filmación. Para Warner Brothers.
   Korpustyp: Untertitel
Filme, was andere nicht sehen.
Graba lo que un ojo normal no vería.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist ziemlich gut.
Esta peli es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filme sind alle Mist.
Todas estas pelis apestan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diesen Film entwickelt.
Hemos revelado las fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'n neuen Film.
Me he quedado sin carretes.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein toller Film.
Será una peli impresionante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme den toten Vogel.
Grabar esta ave muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Film ließ ich mitlaufen.
El carrete podía tener valor y lo cogí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein letzter Film.
Era el último rollo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Film von McRyans Unfall!
¡El vídeo de cómo murió McRyan!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie zeigen den Film Hitler.
Toman fotos para mostrárselas a Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klebung auf dem Film.
Es un empalme físico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken doch einen Film.
Estamos viendo una peli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein holländischer Film.
Es una peli holandesa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Film läuft noch.
- Pero no ha acabado el video.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzten Filme sind absolut…
Sus ultimos documentales son u…
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nur ein Film.
No es más que una peli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Film nicht.
No la he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist uns egal.
El microfilm no tiene interés para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen auf diesem Film --
La información en esa películ…
   Korpustyp: Untertitel
Durch den ganzen Film hindurc…
Durante toda la películ…
   Korpustyp: Untertitel
> Alle Filme in der Galerie
> Todos los vídeos de la galería
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Filme auf dem Mac schneiden. ES
Hacer pelis con su Mac. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese 2 Filme zeigen warum.
Estos dos videos le mostrarán por qué.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Film mit John Wayne.
la pelicula con John Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Das gab's mal im Film.
Esto lo vi en una peli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht der Film.
-Esto no está en el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wichtiger Film."
Es un proyecto muy importante".
   Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Lieblingsszenen des Films.
Creo que es mi escena favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr den Film sehen?
Piensan ir a verla?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist für mich.
Una peli para mí.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist nicht der Film.
-Esto no estä en el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie war der Film?
¿Qué os ha parecido la peli?
   Korpustyp: Untertitel
Dein erster Film war toll.
Me gustó la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Film und Informationen auf www.personalausweisportal.de DE
Vídeo e información en www.personalausweisportal.de DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge in Film ansehen
Ver todas las entradas en educación
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Film mit "Past Movie" aufnahmen ES
Grabación de vídeo con "Past Movie" ES
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Schaltfläche „Film“ mit ausgewählten Fotos
Imagen de importación de fotos
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Film von meinem Vater.
La cinta que grabó mi padr…
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Film verschickt?
- Enviaste el carrete a Nueva York?
   Korpustyp: Untertitel