Los filtros, papeles y cápsulas no contendrán ni tabaco ni nicotina.
Filter, Papier und Kapseln dürfen weder Tabak noch Nikotin enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros de riesgo biológico no mostraron nada inusual.
Die Filter für biologische Risiken haben nichts Ungewöhnliches angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, los filtros deberán estar sujetos a una homologación de tipo al igual que los convertidores catalíticos.
Filter müssen deshalb in gleicher Weise wie Katalysatoren eine Typgenehmigung haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tomó tres fotos de fruta, cada una con filtros verde, rojo y azul.
Er machte 3 Fotos von Obst, mit einem grünen, roten, blauen Filter.
Korpustyp: Untertitel
También se permiten filtros con un diámetro mayor (punto 4.1.5).
Filter mit größerem Durchmesser sind zulässig (Abschnitt 4.1.5).
Korpustyp: EU DCEP
Después de pasarla por varios filtros, Houston aisló una voz humana.
Houston ließ die Aufnahme über mehrere Filter laufen und schaffte es, eine scheinbar menschliche Stimme zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
estudiar la posibilidad de crear filtros que impidan el flujo de contenidos de pornografía infantil en la red;
die Prüfung der Möglichkeit, Filter zu entwickeln, die die Verbreitung von Kinderpornographie über das Internet verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Los filtros de biocontaminación no muestran nada estraño.
Die Filter für biologische Risiken haben nichts Ungewöhnliches angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Téngase en cuenta que en las inmediaciones hay una importante central energética que aún funciona sin filtros, pese a las intervenciones de la Comisión Europea.
In unmittelbarer Nachbarschaft befindet sich zudem ein großes Kraftwerk, das trotz der Interventionen der Kommission nach wie vor ohne Filter betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Yo tengo filtros dañados, aperturas tapadas.
Die Filter sind kaputt. Die Einlässe sind dicht.
Korpustyp: Untertitel
filtrosFiltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CFA superpone filtros con fotodiodos sensibles a la luz del sensor en un mosaico de colores rojo, verde y azul (RGB) en una cuadrícula como de ajedrez.
Das CFA, das über den lichtempfindlichen Fotodioden des Sensors liegt, ist ein Mosaik aus roten, grünen und blauen (RGB) Filtern in einer schachbrettartigen Anordnung.
Se fomentará, en colaboración con el sector industrial, la creación de filtros u otros dispositivos técnicos que impidan y detecten este tipo de material.
ES
Unter Einbindung der Industrie soll die Herstellung von Filtern und anderen technischen Vorrichtungen gefördert werden, die die Verbreitung von kinderpornographischem Material verhindern und seine Aufdeckung ermöglichen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se insta al sector a estudiar la posibilidad de crear filtros que impidan la circulación por Internet de contenidos que atenten contra la dignidad humana.
ES
Die Branche wird aufgefordert, die Möglichkeit der Entwicklung von Filtern zu prüfen, die verhindern, dass Inhalte, die die Menschenwürde verletzen, ins Internet gestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Utilizamos la materia de filtración de nombre Vigonair, material de filtración VFT y Para la producción de filtros antiestáticos utilizamos también Finet PES.
ES
Wir benutzen den Filtrationsstoff mit dem Namen Vigonair, VFT Filtrationsmaterial und auch Finet PES für die Herstellung von antistatischen Filtern.
ES
Además, le podemos garantizar que nuestra marca de certificación supone un alivio para las personas que sufren de alergias, como los edificios con sistemas de ventilación utilizan filtros apropiados para reducir las cantidades de polvo y polen en el aire.
Darüber hinaus garantiert Ihnen unser Prüfzeichen für Allergiker, in Häusern mit Lüftungsanlagen und geeigneten Filtern, die verminderte Belastung durch Staub und Pollen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Venta de imanes permanentes, imanes de neodimio, imanes de ferrita, imanes elevadores, separadores magnéticos, filtros magnéticos, zapatas magnéticas, juguetes con imán y joyas de imán.
ES
Verkauf von Permanent-, Neodym-, Ferrit- und Lasthebemagneten, magnetischen Abscheidern, magnetischen Filtern, magnetischen Griffen, magnetischem Spielzeug und Magnetjuwel.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
filtrosPartikelfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel de partículas de fondo del aire de dilución podrá determinarse haciendo pasar el aire de dilución por los filtros de partículas.
Der Partikelhintergrund der Verdünnungsluft kann bestimmt werden, indem Verdünnungsluft durch die Partikelfilter geleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros de partículas se introducirán de nuevo en la cámara de pesaje antes de que transcurra una hora de la finalización del ensayo.
Die Partikelfilter sind spätestens eine Stunde nach Beendigung der Prüfung in die Wägekammer zurückzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se considerarán dispositivos anticontaminantes los convertidores catalíticos, los dispositivos para la eliminación de NOx y los filtros de partículas.
Katalysatoren, DeNOx-Einrichtungen und Partikelfilter gelten für die Zwecke dieser Regelung als emissionsmindernde Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o de la sala) en la que se acondicionen y pesen los filtros de partículas deberá mantenerse a 22 °C ± 1 oC durante el acondicionamiento y pesaje de todos los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 22 °C ± 1 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aire ambiente de la cámara (o de la sala) deberá estar libre de contaminantes ambientales (por ejemplo, polvo, aerosoles o materia semivolátil) que puedan contaminar los filtros de partículas.
Die Umgebungsluft der Wägekammer (oder des Wägeraums) muss frei von jeglichen Schmutzstoffen (wie Staub, Aerosolen oder halbflüchtigen Stoffen) sein, welche die Partikelfilter kontaminieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de la cámara (o sala) en la que se acondicionan y pesan los filtros de partículas deberá mantenerse a 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) durante todo el proceso de acondicionamiento y pesaje de los filtros.
Die Temperatur der Kammer (oder des Raumes), in der (dem) die Partikelfilter konditioniert und gewogen werden, ist während der gesamten Dauer des Konditionierungs- und Wägevorgangs auf 295 K ± 1 K (22 °C ± 1 °C) zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implicaría la instalación de filtros de partículas en dichos vehículos.
Damit wird die Ausrüstung dieser Fahrzeuge mit einem Partikelfilter unumgänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, debe observarse que no todos los tipos de vehículos de las categorías M1 y N1, clase I, están actualmente disponibles con filtros de partículas.
Es ist zu beachten, dass derzeit noch nicht alle Fahrzeugtypen der Klassen M1 und N1 Gruppe I mit Partikelfilter erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades neerlandesas han informado a la Comisión de que en el mercado neerlandés ya están disponibles, o lo estarán pronto, varios tipos de vehículos diésel de transporte de personas provistos de estos filtros.
Die niederländischen Behörden führen an, dass in den Niederlanden etliche Typen von Diesel-Pkw bereits mit Partikelfilter erhältlich sind oder demnächst erhältlich sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, se considerarán dispositivos anticontaminantes los convertidores catalíticos, los dispositivos para la eliminación de NOx y los filtros de partículas.
Katalysatoren, DeNOx-Einrichtungen und Partikelfilter gelten für die Zwecke dieser Verordnung als emissionsmindernde Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrosPartikel-Probenahmefilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masa de la muestra de gas de escape diluido pasada por los filtros de muestreo de partículas.
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Abgase
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de aire de dilución pasada por los filtros de muestreo de partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se hace pasar la muestra por el o los portafiltros FH que contienen los filtros de muestreo de partículas.
Anschließend wird die Probe durch den (die) Filterhalter FH geleitet, in dem (denen) die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se hace pasar la muestra por el portafiltro o portafiltros FH que contienen los filtros de toma de muestras de partículas.
Anschließend wird die Probe durch den (die) Filterhalter geleitet, in dem (denen) die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra se hace pasar por los portafiltros FH que contienen los filtros de muestreo de partículas.
Anschließend wird die Probe durch den/die Filterhalter FH geleitet, in dem/denen die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, la muestra se hace pasar por los portafiltros FH que contienen los filtros de muestreo de partículas.
Anschließend wird die Probe durch den/die Filterhalter FH geleitet, in dem/denen die Partikel-Probenahmefilter enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de aire de dilución pasada por los filtros de muestreo de las partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Luft
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de gases de escape diluidos pasada por los filtros de muestreo de partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der verdünnten Abgase
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de gas de escape doblemente diluido pasada por los filtros de muestreo de partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe der doppelt verdünnten Abgase
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la muestra de gases de escape diluidos pasada por los filtros de toma de muestras de partículas
Masse der durch die Partikel-Probenahmefilter geleiteten Probe des verdünnten Abgases
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrosProbenahmefilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el peso de cualquiera de los filtros de referencia cambia entre distintos pesajes del filtro de muestreo en más de 10 μg, se desecharán todos los filtros de muestreo y se repetirá el ensayo de emisiones.
Falls sich das Gewicht der Bezugsfilter zwischen den Wägungen von Probenahmefiltern um mehr als 10 μg verändert, sind alle Probenahmefilter wegzuwerfen und die Emissionsprüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el sistema de doble dilución, se transferirá una muestra del túnel de dilución al túnel de dilución secundario, donde se seguirá diluyendo, y se pasará a continuación por los filtros de muestreo (punto 17).
Beim Doppelverdünnungssystem wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zu einem sekundären Verdünnungstunnel geleitet und dort weiter verdünnt, und dann durch die Probenahmefilter geleitet (Abbildung 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea la doble dilución, se transferirá una muestra del túnel de dilución al túnel de dilución secundario, donde se seguirá diluyendo, y se pasará a continuación por los filtros de muestreo (punto 2.4, figura 22).
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Absatz 2.4, Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el método de filtro simple, se utilizará un sistema de derivación que haga pasar la muestra por los filtros de muestreo en los momentos deseados.
Bei der Einfachfiltermethode ist ein Bypass-System zu verwenden, um die Probe zu den gewünschten Zeitpunkten durch die Probenahmefilter zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se emplea la «dilución doble», se transfiere una muestra del túnel de dilución al túnel de dilución secundario, donde se vuelve a diluir, para pasar a continuación por los filtros de muestreo (punto 2.4, figura 22).
Bei Doppelverdünnung wird eine Probe aus dem Verdünnungstunnel zur weiteren Verdünnung in den Sekundärtunnel und darauf durch die Probenahmefilter geleitet (Abschnitt 2.4, Abbildung 22).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el método de filtro simple, se utilizará un sistema de derivación para hacer que la muestra pase por los filtros de muestreo en el momento que se desee.
Bei der Einfachfiltermethode ist ein Bypass-System zu verwenden, um die Probe zu den gewünschten Zeitpunkten durch die Probenahmefilter zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso de cualquiera de los filtros de referencia cambia entre distintos pesajes del filtro de muestreo en más de 10 μg, se desecharán todos los filtros de muestreo y se repetirá el ensayo de emisiones.
Falls sich das Gewicht der Bezugsfilter zwischen den Wägungen von Probenahmefiltern um mehr als 10 µg verändert, sind alle Probenahmefilter wegzuwerfen und die Emissionsprüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso medio de los filtros de referencia cambia, entre distintos pesajes del filtro de muestreo, en más de 10 μg, se desecharán todos los filtros de muestreo y se repetirá la prueba de emisiones.
Falls das Durchschnittsgewicht der Bezugsfilter sich zwischen den Wägungen von Probenahmefiltern um mehr als 10 μg verändert, sind alle Probenahmefilter wegzu-werfen, und die Emissionsprüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del método del filtro único, deberá utilizarse un sistema de bypass para hacer pasar la muestra por los filtros de toma en los momentos deseados.
Bei der Einfachfiltermethode ist ein Bypass-System zu verwenden, um die Probe zu den gewünschten Zeitpunkten durch die Probenahmefilter zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso medio de los filtros de referencia (o parejas de filtros de referencia) varía, entre pesajes de filtros de muestra, en más de 10 μg, se desecharán todos los filtros de muestra y se repetirá la prueba de emisiones.
Wenn sich das Durchschnittsgewicht der Vergleichsfilter(-paare) bei den Wägungen der Probenahmefilter um mehr als 10μg ändert, sind alle Probenahmefilter zu entfernen, und die Abgasemissionsprüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtroskieselgur-filter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
filtros para líquidos tratamiento de aguas limpieza industria tubería filtros de absorción filtros de gas colores alcantarillado bien accesorios vivienda agua pozos de aguas residuales fabricación de filtros ecología depósito filtros industriales válvulas servicio agentes químicos hardware máquina calor Filtros pozos perforados aire acondicionado ventas filtro multifunción
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
filtro multifunción horno perfiles máquina filtración de tierra de diatomeas almacenamiento alcohol hoja fastfood transporte comida maquinaria panadería horno refresco metalurgia alimentos maquinaria equipos cantineros filtros para líquidos panadería máquinas embalaje bar hardware estación de servicio la línea de producción embalajes hornos eléctricos industria alimentaria enfriamiento manipulación del material cerveza
ES
alcohol producción de hornos filtros para líquidos producción de comestibles la línea de producción hardware hoja filtración de tierra de diatomeas transporte bebidas embalaje máquina dispensadora manipulación del material fastfood estación de servicio embalajes equipos cantineros panadería horno panadería máquinas producción horno hornos eléctricos alimentos maquinaria refresco comida cerveza metalurgia almacenamiento filtro multifunción industria alimentaria
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse typografie
Korpustyp: Webseite
embalaje hornos eléctricos panadería estación de servicio muebles de acero inoxidable embalajes horno filtro multifunción almacenamiento filtración de tierra de diatomeas perfiles cerveza metalurgia gastronomía bar equipos cantineros la línea de producción hoja filtros para líquidos panadería máquinas filtros de gas fastfood cocina producción de comestibles peso producción de hornos máquina refresco industria alimentaria maquinaria
ES
alimentos maquinaria producción horno filtros para líquidos perfiles enfriamiento metalurgia hornos eléctricos transporte filtros de gas producción de hornos panadería producción de comestibles gastronomía peso fastfood bar máquina manipulación del material estación de servicio panadería horno almacenamiento hardware hoja cerveza alcohol cocina muebles de acero inoxidable filtro multifunción refresco
ES
refresco filtros de gas enfriamiento perfiles filtración de tierra de diatomeas cocina producción máquina peso la línea de producción hoja industria alimentaria maquinaria producción de hornos bar almacenamiento manipulación del material filtros para líquidos producción de comestibles panadería transporte fastfood alcohol panadería horno gastronomía hardware comida embalajes estación de servicio horno
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
hoja almacenamiento filtros de gas panadería máquinas industria alimentaria filtros para líquidos bar máquina dispensadora refresco embalajes producción de hornos transporte peso panadería enfriamiento panadería horno horno la línea de producción bebidas comida filtración de tierra de diatomeas hardware manipulación del material equipos cantineros máquina cerveza maquinaria cocina perfiles producción
ES
panadería embalajes hoja la línea de producción embalaje estación de servicio fastfood perfiles producción de hornos alimentos maquinaria máquina dispensadora máquina hornos eléctricos filtro multifunción peso maquinaria filtración de tierra de diatomeas almacenamiento industria alimentaria panadería máquinas enfriamiento panadería horno filtros para líquidos metalurgia bebidas transporte horno equipos cantineros refresco alcohol
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
hoja bebidas máquina dispensadora bar equipos cantineros perfiles panadería máquinas comida producción de comestibles maquinaria cerveza horno estación de servicio producción filtración de tierra de diatomeas hardware manipulación del material filtros para líquidos peso producción de hornos filtros de gas embalajes transporte metalurgia refresco industria alimentaria embalaje máquina alcohol fastfood
ES
Esto se consigue mediante la introducción de filtros de partículas.
Dies wird durch die Einführung von Partikelfiltern realisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, la mayor cadena de supermercados del Reino Unido, TESCO, ha decidido equipar a todos sus vehículos con unos filtros de partículas muy avanzados que hacen posible verdaderamente la reducción de las emisiones de partículas si, además, se utiliza combustible diesel con una baja concentración de azufre.
Zum Beispiel hat sich die größte Supermarktkette in Großbritannien, TESCO, entschlossen, alle ihre Lieferfahrzeuge mit besonders hochwertigen Partikelfiltern auszurüsten, die die Partikelemissionen wirklich verringern können, wenn zusätzlich noch schwefelarmer Dieseltreibstoff verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motores diésel que dispongan de sistemas avanzados de postratamiento del gas de escape, incluidos los catalizadores de eliminación de NOx y los filtros de partículas, deberán someterse además al ensayo ETC.
Dieselmotoren, die mit modernen Systemen zur Abgasnachbehandlung, beispielsweise DeNOx-Katalysatoren und/oder Partikelfiltern ausgestattet sind, müssen zusätzlich einer ETC-Prüfung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un sistema de doble dilución, la masa del aire de dilución secundario se restará de la masa total de los gases de escape doblemente diluidos, cuyas muestras se han tomado mediante los filtros de partículas.
Bei Verwendung eines Doppelverdünnungssystems ist die Masse der Sekundärverdünnungsluft von der Gesamtmasse des zweifach verdünnten Abgases, das zur Probenahme durch die Partikelfiltern geleitet wurde, abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, instalar filtros de partículas en vehículos diésel podría llevar a mayores reducciones de emisiones que las calculadas por las autoridades neerlandesas, si se aumenta el presupuesto asignado a esta medida y si los filtros se instalan sobre todo en vehículos de alto kilometraje urbano (como los taxis).
So könnte eine größere als die geschätzte Minderung der Partikelemissionen erzielt werden, wenn zur Förderung der Ausrüstung von Fahrzeugen mit Partikelfiltern mehr Mittel bereitgestellt würden und wenn vor allem die Ausrüstung von Fahrzeugen gefördert würde, die überwiegend im Stadtverkehr laufen (wie Taxis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores diésel que dispongan de sistemas avanzados de postratamiento de gases de escape, incluidos los catalizadores para reducir NOx y/o filtros de partículas, deberán someterse además a la prueba ETC.
Selbstzündungsmotoren, die mit modernen Systemen zur Abgasnachbehandlung wie DeNOx-Katalysatoren und Partikelfiltern ausgestattet sind, sind zusätzlich einer ETC-Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los filtros de partículas serán esenciales para limitar las emisiones de partículas procedentes de vehículos con motores de encendido por chispa (véase Exposición de motivos - Aspectos jurídicos de la propuesta - Resumen de la acción propuesta, párrafo segundo).
Um die Emissionen von Partikeln aus Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotoren zu begrenzen, wird Partikelfiltern entscheidende Bedeutung zukommen (siehe Begründung der Kommission – rechtliche Elemente des Vorschlags, Zusammenfassung des Vorschlags, zweiter Absatz).
Korpustyp: EU DCEP
Así, por ejemplo, el proyecto suizo VERT ha demostrado que el equipamiento de las máquinas utilizadas en las obras de construcción con filtros de partículas puede reducir sobre todo el polvo ultrafino de partículas diesel de carácter venenoso (tanto en motores diesel antiguos como nuevos) en un factor de 100 a 1 000.
So hat etwa das Schweizer VERT-Projekt bewiesen, dass die Ausrüstung von Baumaschinen mit Partikelfiltern v.a. den giftigen ultrafeinen Dieselpartikelstaub (sowohl von alten als auch von neuen Dieselmotoren) um Faktor 100 bis 1000 reduzieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
filtrosFilter-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en medio de un proceso de desarrollo tecnológico, con filtros y bandas anchas, que puede hacer que el debate sobre opt-in-/opt-out dentro de tres años haya perdido su actualidad.
Wir befinden uns inmitten der stürmischen Entwicklung der Filter- und Breitbandtechnik, wodurch diese Opt-in-/Opt-out-Debatte in drei Jahren bereits veraltet und inaktuell sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere establecer líneas directas para informar acerca del material ilegal en Internet y apoya sistemas de filtros y clasificaciones, además de instrucción e información.
Die Kommission möchte Leitungen einrichten, die das Vorhandensein von illegalem Material im Internet direkt melden, sie möchte Filter- und Klassifizierungssysteme, Ausbildung und Information fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alienta al consorcio DVB a que trabaje con miras al desarrollo de filtros fiables y sistemas de clasificación para la difusión audiovisual digital;
bestärkt das DVB-Konsorzium darin, an der Entwicklung verlässlicher Filter- und Klassifizierungssysteme für digitales Fernsehen zu arbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Suministramos pequeños lagos con filtros y dispositivos para mantener circulación del agua, los cuales permiten que funcionen todo el año.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
filtrosFilters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si solo ha cambiado más de lo permitido una de las masas de los filtros y se puede identificar positivamente una causa especial de ese cambio que no haya afectado a otros filtros durante el proceso, los filtros de partículas de referencia se podrán descartar.
PM-Vergleichsfilter dürfen ausgesondert werden, wenn sich nur eine der Filtermassen stärker als zulässig verändert hat und eine bestimmte Ursache für die Massenveränderung dieses Filters ausfindig gemacht werden kann, die sich auf die anderen verwendeten Filter nicht ausgewirkt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del medio ambiente y ahorro del gas, ya que la utilización de estos filtros de limpieza permiten la reutilización del fluido después de su descontaminación.
ES
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Además, para responder al aumento de la presión de inyección, las últimas generaciones de filtros diésel deben cumplir con las nuevas especificaciones de limpieza inicial (0 partículas >200µm).
Als Reaktion auf die Zunahme des Einspritzdrucks sind für die neuste Generation von Dieselfiltern neue Spezifikationen für die Anfangsreinheit des Filters (0 Partikel > 200 µm) erforderlich.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
filtrosWasserfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que la población del caracol marino Rapana venosa tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillón mediterráneo ( Mytilus galloprovincialis ) y la chirla ( Chamelea gallina ),
K. in der Erwägung, dass die Population der Schnecke Rapana venosa gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel ( Mythilus galloprovincialis ) und die gestreifte Venusmuschel ( Chamelea gallina ) vernichtet;
Korpustyp: EU DCEP
Una empresa de mi distrito electoral que fabrica filtros de agua se ha puesto en contacto conmigo y me ha expresado su preocupación por los niveles de producción de antracita en la UE y en todo el mundo.
Ein Unternehmen in unserem Wahlkreis, das Wasserfilter herstellt, ist an uns herangetreten, weil es Bedenken hinsichtlich des Umfangs der Anthrazitkohleproduktion in der EU und weltweit hat.
Korpustyp: EU DCEP
tiene un impacto negativo en el equilibrio ecológico del Mar Negro, para el que supone una amenaza, ya que destruye los filtros naturales del agua, como el mejillón mediterráneo (
gefährliche negative Auswirkungen auf das ökologische Gleichgewicht des Schwarzen Meeres hat, da sie die natürlichen Wasserfilter wie die Mittelmeer-Miesmuschel (
Korpustyp: EU DCEP
El lunes 2 de abril pudimos instalar con éxito los filtros donados de arena biológica para agua en el pueblo Ban Pang Hin Fon, en las proximidades de Mae Hae, el cual está situado aproximadamente 220 km al sureste de Chiang Mai.
DE
Am Montag den 2. April konnten wir die gespendeten BioSand Wasserfilter erfolgreich in dem Dorf Ban Pang Hin Fon, in der Nähe von Mae Hae aufstellen, welches ca. 220km süd östlich von Chiang Mai liegt.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
filtrosFilterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la escena u objeto iluminados requiera una protección especial de los efectos negativos de la fuente luminosa (por ejemplo, en la iluminación con filtros especiales para pacientes fotosensibles o de los objetos fotosensibles expuestos en museos), o
die beleuchtete Szene oder das beleuchtete Objekt einen besonderen Schutz vor den negativen Auswirkungen der Lichtquelle erfordert (z. B. Beleuchtung mit spezieller Filterung für lichtempfindliche Patienten oder lichtempfindliche Museumsexponate), oder bei denen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieve es un protocolo que se usa para gestionar filtros de correo electrónico.
Sieve ist ein Protokoll für die Filterung von E-Mails.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El localizador de objetos abre una lista alfabética con todas las tablas de usuario y de sistemas y todas las vistas de las BD conectadas, independientemente de los filtros y los favoritos que tenga.
Dabei wird eine alphabetische Liste aller Tabellen und Ansichten in allen verbundenen Datenbanken angezeigt - und zwar unabhängig von Ihren aktuellen Favoriten- und Filtereinstellungen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
filtrosAbzugs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la naturaleza y los efectos en el capital de nivel 1 ordinario, en el capital de nivel 1 adicional, en el capital de nivel 2 y en los fondos propios de cada uno de los filtros y deducciones aplicados de conformidad con los artículos 467 a 470, 474, 476, y 459;
Art und Wirkung der im Einklang mit den Artikeln 467 bis 470, 474, 476 und 479 angewandten individuellen Abzugs- und Korrekturposten sowie Abzüge auf das harte Kernkapital, das zusätzliche Kernkapital, Ergänzungskapital und die Eigenmittel,;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes del capital de nivel 1 ordinario debidos a filtros prudenciales
Durch Abzugs- und Korrekturposten bedingte Anpassungen am harten Kernkapital
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse excluirá todo impuesto previsible en el momento del cálculo, y será previo a la aplicación de filtros prudenciales.
Der Betrag ist abzüglich der zum jeweiligen Berechnungszeitpunkt vorhersehbaren steuerlichen Belastung und vor der Anwendung von Abzugs- und Korrekturposten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes del capital de nivel 1 ordinario debidos a filtros prudenciales
Abzugs- und Korrekturposten aufgrund von Anpassungen des harten Kernkapitals (Prudential Filters)
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrosFilter geleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del sistema de dilución de flujo parcial con muestreo total, que consiste en hacer pasar por los filtros la totalidad de la muestra de gas de escape diluido, el sistema de dilución (punto 2.2, figuras 14 y 18) y de muestreo suelen formar una unidad integral.
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filtergeleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Absatz 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del sistema de dilución con muestreo conjunto y con reducción del caudal, que consiste en hacer pasar por los filtros la totalidad de la muestra de gas de escape diluido, el sistema de dilución (punto 2.2, figuras 14, 18) y el de muestreo suelen formar una misma unidad.
Im Fall von Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filtergeleitet wird, bilden das Verdünnungssystem (Abschnitt 2.2, Abbildungen 14 und 18) und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del sistema de dilución de flujo parcial con muestreo total, que consiste en hacer pasar por los filtros la totalidad de la muestra de gas de escape diluido, los sistemas de dilución y muestreo suelen formar una unidad integral (véase la figura 12).
Bei Teilstrom-Verdünnungssystemen mit Gesamtprobenahme, bei denen die gesamte Probe des verdünnten Abgases durch die Filtergeleitet wird, bilden das Verdünnungssystem und das Probenahmesystem in der Regel eine Einheit (siehe Abbildung 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del sistema de dilución de flujo parcial o flujo total con muestreo fraccionado, que consiste en hacer pasar por los filtros solo una porción del gas de escape diluido, los sistemas de dilución y de muestreo suelen constituir unidades diferentes.
Bei Teilstrom- oder Vollstrom-Verdünnungssystemen mit Teilprobenahme, bei denen nur ein Teil des verdünnten Abgases durch die Filtergeleitet wird, sind das Verdünnungs- und das Probenahmesystem in der Regel getrennte Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrosBezugsfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos filtros serán del mismo material que los filtros de muestreo.
Die Bezugsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso de cualquiera de los filtros de referencia cambia entre distintos pesajes del filtro de muestreo en más de 10 μg, se desecharán todos los filtros de muestreo y se repetirá el ensayo de emisiones.
Falls sich das Gewicht der Bezugsfilter zwischen den Wägungen von Probenahmefiltern um mehr als 10 μg verändert, sind alle Probenahmefilter wegzuwerfen und die Emissionsprüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso de cualquiera de los filtros de referencia cambia entre distintos pesajes del filtro de muestreo en más de 10 μg, se desecharán todos los filtros de muestreo y se repetirá el ensayo de emisiones.
Falls sich das Gewicht der Bezugsfilter zwischen den Wägungen von Probenahmefiltern um mehr als 10 µg verändert, sind alle Probenahmefilter wegzuwerfen und die Emissionsprüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el peso medio de los filtros de referencia cambia, entre distintos pesajes del filtro de muestreo, en más de 10 μg, se desecharán todos los filtros de muestreo y se repetirá la prueba de emisiones.
Falls das Durchschnittsgewicht der Bezugsfilter sich zwischen den Wägungen von Probenahmefiltern um mehr als 10 μg verändert, sind alle Probenahmefilter wegzu-werfen, und die Emissionsprüfung ist zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrosFiltern abzuscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomará una muestra a lo largo de todo el procedimiento de ensayo mediante los filtros adecuados.
Über das gesamte Prüfverfahren ist eine Probe zu nehmen und auf geeigneten Filternabzuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará una muestra a lo largo de todo el procedimiento de ensayo, mediante los filtros adecuados.
Eine Probe ist über das gesamte Prüfverfahren zu entnehmen und an geeigneten Filternabzuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará una muestra a lo largo de todo el procedimiento de prueba, mediante los filtros adecuados.
Eine Probe ist über das gesamte Prüfverfahren zu entnehmen und an geeigneten Filternabzuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará una muestra a lo largo de todo el procedimiento de prueba mediante los filtros adecuados.
Über das gesamte Prüfverfahren ist eine Probe zu nehmen und auf geeigneten Filternabzuscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
filtrosgasfilter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquina dispensadora enfriamiento producción de comestibles hornos eléctricos manipulación del material la línea de producción filtro multifunción filtración de tierra de diatomeas peso filtros de gas embalajes almacenamiento producción de hornos horno embalaje maquinaria fastfood alimentos maquinaria metalurgia bar comida equipos cantineros hardware máquina filtros para líquidos bebidas refresco transporte producción panadería máquinas
ES
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
filtros de gas cerveza estación de servicio metalurgia cocina equipos cantineros hardware producción de comestibles alimentos maquinaria filtración de tierra de diatomeas máquina embalaje refresco industria alimentaria maquinaria hoja bebidas máquina dispensadora comida alcohol hornos eléctricos bar producción horno la línea de producción filtro multifunción panadería máquinas almacenamiento manipulación del material panadería
ES
filtros de gas hoja producción producción de comestibles embalajes metalurgia transporte gastronomía hornos eléctricos cerveza panadería máquinas estación de servicio producción de hornos máquina dispensadora industria alimentaria hardware filtro multifunción embalaje comida panadería horno peso almacenamiento horno bar filtros para líquidos equipos cantineros perfiles enfriamiento la línea de producción muebles de acero inoxidable
ES
Mejora tus vídeos utilizando plugins en Video deluxe: animación de textos y filtros de color para crear increíbles películas y sorprender a todo el mundo.
Verbessert eure Videos mit den Extraprogrammen in Video deluxe – animiert eure Titel und nutzt die Farbfilter, um die Zuschauer mit perfekten Filmen zu fesseln!
Der beim Drucken entstehende Farbnebel wird im geschlossenen Gehäuse des PP-50 in einen internen Farbfilter abgesaugt, was die Lebensdauer von Robotik und Drucker verlängert.
DE
las vistas de tickets aplican filtros de modo que se vean solo determinadas conversaciones, mientras que las etiquetas y los campos personalizados clasifican los tickets para propósitos de seguimiento y archivo.
Ticketansichten filtern die Konversationen, die Sie sehen möchten, und angepasste Felder und Stichworte klassifizieren Tickets für Verfolgungs- und Archivierungszwecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entre las principales innovaciones en lo que va de 2014, destacamos una nueva aplicación de dashboarding (diseño y visualización), así como la puesta en marcha de una API de última generación que integra más de 49 funcionalidades de filtros, clasificación y tratamiento de datos.
Zu den herausragenden Innovationen für das Jahr 2014 zählen eine neue App zum Erstellen und Betrachten von Dashboards und die API der neuen Generation. Sie bietet mehr als 40 Optionen um Daten zu filtern, zu sortieren und zu verarbeiten.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aparatos respiratorios y máscaras antigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte sowie Gasmasken (ohne Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos descubierto que el sistema respiratorio de este animal incluye una especie de...... filtro fibroso que bloquea los vapores venenosos de Venus.
Wir entdeckten, dass das Atemsystem der Kreatur eine Ar…faseriges Filterelement enthält, dass alle giftigen Dämpfe der Venus abblockt.
Korpustyp: Untertitel
Los filtros de alta calidad de la clase H son aptos para polvillos peligrosos para la salud.
DE
Sachgebiete: oekologie internet bahn
Korpustyp: Webseite
Aparatos respiratorios y máscaras antigás (excepto de terapia respiratoria y máscaras protectoras sin partes mecánicas ni filtros reemplazables)
Atmungsapparate und -geräte und Gasmasken (ausgenommen Apparate und Geräte für Atmungstherapie sowie Schutzmasken ohne mechanische Teile und ohne auswechselbares Filterelement)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la tecnología de plegado Sogefi, conocida como Chevron pleat, confiere mejores prestaciones y eficiencia incluso al filtro más pequeño.
So sorgt zum Beispiel die als „Chevron-Falten“ bekannte Falttechnologie von Sogefi auch beim kleinsten Filterelement für eine gesteigerte Effizienz und Leistung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Los materiales seleccionados para el alojamiento y para el filtro aseguran una excelente resistencia a la corrosión, térmica y química, así como una elevada durabilidad mecánica.
Die ausgewählten Materialien für das Filtergehäuse und die Filterelemente bieten einen hervorragenden Schutz gegen Korrosion, chemische und thermische Belastungen und garantieren eine lange mechanische Stabilität.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los contactos de Altair S.r.l., líder en la producción de filtros industriales para la eliminación de polvos, de mangas filtrantes y de instrumentos electronínicos de control para la filtración del aire.
Die Kontaktdaten der Firma Altair S.r.l., die Leader in die Herstellung von Filterelementen zur Staubbeseitigung in der Luft sowie zur Luftfilterung ist .
Sachgebiete: oekologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un mecanismo motorizado, unos cepillos rotatorios liberan continuamente al filtro de la suciedad y además ahuyentan a los animales que se reclinan sobre la abertura de la descarga de seguridad.
ES
Motorgetriebene, rotierende Bürsten befreien das Sieb kontinuierlich von anhaltendem Schmutz und verscheuchen außerdem die am Sicherheitsauslaß ruhenden Tiere.
ES
Un filtro perpendicular que está de pié (los tamaños de acoplamiento se adaptan al tamaño del respectivo animal) previene la fuga de los animales de los acuarios de cría.
ES
El mate se puede tomarse en infusión como si fuera un té, o tomarlo como se hace tradicionalmente con su mate (calabaza) y bombilla (una especie de pajita metálica con filtro).
Mate kann wie gewöhnlicher Tee getrunken werden oder auf traditionelle Weise aus einem Kürbisgefäß oder aus einer Bombilla ( eine Art Metallstrohhalm mit Sieb ).
Una amplia selección de LEDs y discos de filtro para iluminar productos de panadería y pastelería, frutas, verduras y productos de carne, hacen de la serie Pura Spot un proyector universal para la iluminación en tiendas.
Eine umfangreiche Auswahl an speziellen LED und Filterscheiben für den Einsatz in Bäckereien, an Obsttheken und zur Beleuchtung von Fleischwaren macht die Pura Spot Serie zum universell einsetzbaren Ein- und Anbau-Strahler.
La posibilidad de aplicar cuatro diferentes reflectores, el equipamiento con diversos medios luminosos, una amplia gama de accesorios, entre otros, diversos discos de filtro, todos estos detalles hacen de la serie Pura Spot S y R un producto universal para la iluminación en tiendas.
Vier mögliche Reflektoren, unterschiedliche Leuchtmittelbestückungen sowie ein umfangreiches Zubehör, u.a. bestehend aus verschiedenen Filterscheiben, machen die Serie Pura Spot S und R zum universell einsetzbaren Produkt in der Shopbeleuchtung.
Seleccione aquí el valor que representa el radio de las proximidades del píxel. Este radio define el radio del filtro de convolución. Si usa un radio igual a 0, el algoritmo seleccionará un radio apropiado.
Wählen Sie hier den Radius der Pixel-Nachbarschaft. Der Radius wird für einen Wellenfilter genutzt. Benutzen Sie einen Radius von 0, wenn der Algorithmus selbst einen passenden Radius wählen soll.