linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

finanzas públicas öffentliche Finanzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las tendencias en materia de descentralización y las finanzas públicas subnacionales y la inversión. ES
und • Tendenzen bei der fiskalischen Dezentralisierung und öffentliche Finanzen und Investitionen auf nachgeordneter Ebene. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aquellos que hablan de especulación deberían tener en cuenta que una economía bien ordenada y las finanzas públicas forman la base para esto.
Diejenigen, die über Spekulation reden, sollten daran denken, dass eine geregelte Wirtschaft und geregelte öffentliche Finanzen hierfür die Grundlage sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar unas finanzas públicas saneadas
solide öffentliche Finanzen zu gewährleisten,
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La estabilidad monetaria y unas finanzas públicas saneadas son requisitos para el crecimiento.
Währungsstabilität und solide öffentliche Finanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento Croacia ha mantenido su moneda, la kuna, pero adoptará el euro una vez que cumpla los criterios de estabilidad de los precios, finanzas públicas y estabilidad del tipo de cambio. ES
Die Währung ist derzeit der Kuna, doch Kroatien wird den Euro einführen, sobald es die Kriterien in Bereichen wie Preisstabilität, öffentliche Finanzen und Wechselkursstabilität erfüllt. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recuadro 6 Finanzas públicas y estabilización económica Las finanzas públicas pueden fomentar la estabilidad económica por diversas vías .
Öffentliche Finanzen und Stabilisierung der Konjunktur Die öffentlichen Finanzen können die wirtschaftliche Stabilität auf unterschiedliche Weise unterstützen .
   Korpustyp: Allgemein
La compañía, dirigida por Dª Mónica Martínez Walter, desarrolla servicios y productos a medida en ámbitos tan diversos como la aeronáutica, la tecnología de defensa, bancos y finanzas, sanidad, seguridad, transporte, telecomunicacaiones y tecnología de la información para las administraciones públicas y grandes empresas. DE
Das von Frau Monica Martínez Walter geleitete Unternehmen erarbeitet maßgeschneiderte Dienstleistungen und Produkte in so diversen Bereichen wie der Luft- und Raumfahrttechnik, Verteidigungstechnologie, Banken und Finanzen, Gesundheit, Sicherheit, Transport, Telekommunikation und Informationstechnologie für die öffentliche Verwaltung und Großunternehmen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se requiere un nivel de empleo alto para tener finanzas públicas sostenibles.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas finanzas públicas saneadas son un requisito necesario para un crecimiento económico sostenido .
Solide öffentliche Finanzen sind eine Voraussetzung für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum .
   Korpustyp: Allgemein
Las finanzas públicas estables durante el período actual de gran agitación económica permitirán a los distintos gobiernos manejar los déficits estructurales del período actual.
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzas públicas saneadas gesunde öffentliche Finanzen 12 solide öffentliche Finanzen 7 .
finanzas públicas sólidas solide öffentliche Finanzen 8 gesunde öffentliche Finanzen 5 .
estadísticas de las finanzas públicas .
sostenibilidad de las finanzas públicas . .
viabilidad de las finanzas públicas . . .
solidez de las finanzas públicas .
situación de las finanzas públicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzas públicas

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sostenibilidad de las finanzas públicas
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU IATE
viabilidad de las finanzas públicas
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU IATE
Situación de las finanzas públicas. ES
Finanzlage der öffentlichen Hand. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Privatización y finanzas públicas (JICA, Tokio, 1992)
Privatisierung und Öffentliche Finanzierung (JICA, Tokio, 1992)
   Korpustyp: EU DCEP
situación sostenible de las finanzas públicas
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Grafiteros y daños a las finanzas públicas
Betrifft: Graffitimaler und finanzielle Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados criticaron las finanzas públicas de los Estados miembros
Strategische Leitlinien für die Regional- und Kohäsionspolitik 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre las finanzas públicas en la UEM - 2004
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austausch von Informationen aus dem Strafregister
   Korpustyp: EU DCEP
"Tenemos el apoyo de las finanzas públicas para la PAC, ahora tenemos que justificarlo", subrayó Cioloş.
Außerdem gilt es die langfristige Ernährungssicherheit in Europa zu gewährleisten und zur Deckung des stetig wachsenden weltweiten Nahrungsmittelbedarfs beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión sobre las finanzas públicas en la UEM
Die Übernahme der Operation von der NATO sei in diesem Monat vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde
   Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de unas finanzas públicas saneadas
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
   Korpustyp: EU DCEP
· como director de la Tesorería Pública presentaba informes al Ministro de Finanzas,
· erstellte ich als Leiter des Finanzamts Berichte an das Finanzministerium,
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, necesitamos finanzas públicas a la altura de las exigencias para responder a las necesidades.
Für die Befriedigung von Bedürfnissen sind jedoch ausreichende öffentliche Finanzmittel erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, bajo la protección del euro, varios países se han permitido administrar mal sus finanzas públicas.
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas económicas seguirán siendo buenas. Las finanzas públicas son sólidas.
Die Aussichten für die europäische Wirtschaft sind gut und werden es in der nächsten Zeit auch bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el aporte de finanzas públicas se revela primordial a pesar de las restricciones actuales.
So erweist sich eine öffentliche Mitfinanzierung trotz der gegenwärtigen Sparzwänge als ausschlaggebend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se respaldará además el proceso de saneamiento de las finanzas públicas .
Hierdurch würde auch der Prozess der Haushaltskonsolidierung unterstützt .
   Korpustyp: Allgemein
La aplicación plena y oportuna de los compromisos de saneamiento de las finanzas públicas resulta esencial .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
Función: a) Viceministro de Obras Públicas del régimen talibán; b) Viceministro de Finanzas del régimen talibán.
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes, (b) Stellvertretender Finanzminister des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las finanzas públicas en la Unión Europea están descendiendo alrededor de un 7 %.
Die öffentlichen Finanzmittel der Europäischen Union sind um 7 % gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una utilización más eficaz de las finanzas públicas requiere más reformas del sistema de atención sanitaria.
Damit öffentliche Finanzmittel effizienter eingesetzt werden, muss das Gesundheitssystem weiter reformiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuesta de la Comisión para reducir el déficit de las finanzas públicas
Betrifft: Vorschlag der Kommission zur Verringerung der Staatsdefizite
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión sobre las finanzas públicas en la UEM
Ein derartiger, nicht von der UN gedeckter Krieg, könnte der Beginn eines hundertjährigen Krieges sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el sistema soviético de administración de finanzas públicas está todavía virtualmente intacto.
Zum Beispiel blieb das sowjetische System des öffentlichen Finanzwesens im Grunde erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede mejorar las finanzas públicas, limpiar la infraestructura financiera privada y abrir el sector oferta?
Kann er die Lage der öffentlichen Mittel verbessern, die private finanzielle Infrastruktur säubern und die Angebotsseite öffnen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
banca, planificación financiera, préstamos, finanzas públicas y consultoría de gestión – entre muchos más.
Banken, Finanzplanung, Altersvorsorge, Kredite, Wertpapierhandel, und vieles mehr zählt zu dieser Branche.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En ellos se establecen los planes para unas finanzas públicas sostenibles. ES
Diese Programme enthalten Pläne zur Haushaltskonsolidierung. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si se hace así, Letonia cumplirá el criterio de la situación presupuestaria de las finanzas públicas. ES
Folgt der Rat dieser Empfehlung, so erfüllt Lettland das Kriterium der Finanzlage der öffentlichen Hand. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Montoro afirma que España entra en zona de saneamiento de las finanzas públicas
Spanien ersetzt Frankreich als Problemkind der Euro-Zone
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tiene como interlocutores a un Presidente, un Ministro de Finanzas y una opinión pública, sino a doce presidentes, doce ministros de finanzas y doce opiniones públicas, que no siempre hablan con una sola voz.
Sie hat als Partner nicht nur einen Präsidenten, einen Finanzminister und eine Öffentlichkeit, sie hat als ihren Partner zwölf Präsidenten, zwölf Finanzminister und zwölf europäische Öffentlichkeiten, die nicht immer mit einer Zunge sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy además miembro de la Academia Europea de Artes y Ciencias y del Instituto Internacional de Finanzas Públicas.
Darüber hinaus bin ich Mitglied der Europäischen Akademie der Wissenschaften und Künste sowie des International Institute of Public Finance.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las repercusiones económicas en las finanzas públicas griegas debido al incumplimiento de las Directivas europeas: 1.
1. Über welche Angaben verfügt die Kommission zur Anzahl der Klagen vor dem Europäischen Gerichtshof gegen Griechenland wegen Verletzungen des Gemeinschaftsrechts und zu entsprechenden Urteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Armonizar los datos sobre finanzas públicas sobre la base de un método de contabilidad estandardizado e internacionalmente aceptado;
Harmonisierung von öffentlichen Finanzdaten auf der Grundlage standardisierter und international akzeptierter Rechnungsprüfungsmethoden;
   Korpustyp: EU DCEP
Estudios postuniversitarios en Finanzas Públicas, Derecho Público y Derecho Penal por la Universidad de París II (Francia).
Abgeschlossenes Aufbaustudium in den Studiengängen öffentliches Finanzwesen, öffentliches Recht und Strafrecht an der Universität Paris II (Frankreich).
   Korpustyp: EU DCEP
Suecia cumple los criterios de estabilidad de precios, situación de finanzas públicas y tipos de interés a largo.
Weiterhin finden sich in dem Bericht eine Vielzahl von Einzelforderungen zum Management der verschiedenen EU-Institutionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, la Unión Europea ha sufrido un aumento del desempleo y un deterioro gradual de las finanzas públicas.
Die Europäische Union hatte unter anderem einen Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine schrittweise Verschlechterung der öffentlichen Finanzsituation zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del debate sobre la UEM, hablamos sobre el ineludible ahorro en el marco de las finanzas públicas.
In der Debatte um die WWU sprechen wir von notwendigen Einsparungen in den öffentlichen Haushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretenden tomar medidas para proporcionar ayuda financiera a los países que apliquen tales programas de finanzas públicas tan duros?
Beabsichtigen Sie Schritte zur finanziellen Unterstützung der Länder durchzuführen, die derart rigorose öffentlichen Finanzprogramme anwenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, actualmente, los sistemas contables de nuestras finanzas públicas no indican cuál es la situación real.
Erstens spiegeln unsere öffentlichen Rechnungsführungssysteme gegenwärtig die wahren Verhältnisse nicht vollständig wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , efectúa un seguimiento de las finanzas públicas en el marco de la supervisión multilateral y presenta informes al Consejo .
Die realen effektiven Wechselkursindizes für den Euroraum werden auf Basis von verschiedenen Preis - und Kostenindikatoren berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, en el informe proponemos una serie de medidas destinadas a mejorar el estado de las finanzas públicas.
Frau Präsidentin! In dem Bericht schlagen wir eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Finanzlage vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos asegurarnos de que el sector financiero contribuya de manera equitativa a las finanzas públicas.
Zuerst müssen wir sicherstellen, dass der Finanzsektor einen angemessenen Beitrag zu öffentlichen Geldern leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances en materia de saneamiento estructural de las finanzas públicas parecen haberse estancado en la mayoría de los países .
Der Fortschritt bei der strukturellen Haushaltskonsolidierung scheint in den meisten Ländern ins Stocken geraten zu sein .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante , en conjunto , los progresos del papel de las finanzas públicas en apoyo del crecimiento potencial han sido limitados .
In seiner Stellungnahme hob das NBER die verstärkende Wirkung der Terroranschläge vom 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Muchas de las difíciles condiciones establecidas por el programa UE/FMI son necesarias, si queremos recuperar unas finanzas públicas saludables.
So sind viele der schwierigen Auflagen, die im EU/IWF-Programm festgelegt werden, notwendig, wenn es darum geht, einen gesunden öffentlichen Finanzhaushalt schaffen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las finanzas públicas europeas están atrapadas en el tratado de Maastricht y no pueden ayudar a estimular el crecimiento.
Die europäische Finanzwirtschaft ist befangen im Vertrag von Maastricht und kann nicht helfen, das Wachstum anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que la corrupción le cuesta a Egipto $ 6 mil millones anuales en pérdidas de las finanzas públicas.
Korruption hat Ägypten angeblich 6 Milliarden Dollar im Jahr an verlorenen öffentlichen Geldern eingebracht.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Otras áreas discutidas por la Task Force son datos abiertos, participación cívica, sistemas de regulación financiera, finanzas públicas sostenibles.
Andere Bereiche, die von der Task Force diskutiert wurden, umfassen Open Data und die Beteiligung von Bürgerinnen und Bürgern, Finanzaufsichtssysteme und nachhaltige öffentliche Finanzierung.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
beneficiarse cuanto sea posible de la relación recíproca en forma de finanzas, pericia, experiencia, relaciones públicas u otras ventajas.
Um so viel wie möglich von einer wechselseitigen Beziehung in Form von finanzieller Unterstützung, Know-how, Erfahrung, Öffentlichkeitsarbeit oder anderen Vorteilen zu profitieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
mantener la confianza de la opinión pública en la sostenibilidad de las finanzas públicas y en el marco presupuestario de la UE .
Anmerkung : Die Durchschnittswerte für den Euroraum beziehen sich auf die 16 Länder , die dem Euroraum am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Un aspecto importante de la confianza en la solidez de las instituciones públicas es asimismo la fiabilidad y el carácter exhaustivo de las estadísticas de finanzas públicas .
Außerdem nimmt mit dem sehr hohen staatlichen Finanzierungsbedarf die Gefahr zu , dass die Marktstimmung rasch umschlägt , sodass die mittel - und langfristigen Zinssätze in die Höhe gehen .
   Korpustyp: Allgemein
Por otro , algunos países de la zona todavía deben alcanzar y mantener unas finanzas públicas saneadas y reducir las ratios de deuda pública hasta niveles más sostenibles .
Andererseits stehen in einigen Euro-Ländern die Erzielung und Beibehaltung solider Finanzierungssalden sowie die Senkung der Schuldenquote auf ein tragfähigeres Niveau immer noch aus .
   Korpustyp: Allgemein
En un informe que se debatirá el martes la Cámara señala su decepción ante la reciente evolución de las finanzas públicas europeas.
Er wurde mit der größten Mehrheit in der Geschichte der Staatspräsidentenwahl in Griechenland gewählt und ist der Sozialist im höchsten Amt Griechenlands.
   Korpustyp: EU DCEP
En un informe que se debatirá el martes la Cámara señala su decepción ante la reciente evolución de las finanzas públicas europeas.
Der Wirtschaftsausschuss des EP übt scharfe Kritik an der Finanzpolitik der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de octubre de 2008, en una declaración pública, la Ministra de Finanzas francesa parecía cuestionar la necesidad de los bancos de inversión en Europa.
Am 1. Oktober 2008 stellte der französische Finanzminister in einer öffentlichen Erklärung offenbar die Notwendigkeit von Investmentbanken in Europa infrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diversos países asociados en la ayuda presupuestaria, particularmente entre los países ACP, tienen sistemas de gestión de las finanzas públicas que son extremadamente deficientes,
in der Erwägung, dass eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme haben,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que estas pruebas podrían tener resultados positivos en la valoración de riesgos y la evitación de posibles amenazas a las finanzas públicas en la UE?
Ist sie der Auffassung, dass die besagten Tests sich auf die Evaluierung möglicher Risiken und die Abwendung möglicher Haushaltskrisen in der EU positiv auswirken werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Después de mis estudios en Lovaina trabajé durante algún tiempo como asistente de investigación en el ámbito de las finanzas públicas.
Im Rahmen einer Ausschreibung wurde ich zuerst stellvertretender Rechnungsprüfer und später Rechnungsprüfer beim belgischen Rechnungshof.
   Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que diversos países asociados en la ayuda presupuestaria, particularmente entre los países ACP, tienen sistemas de gestión de las finanzas públicas que son extremadamente deficientes,
S. in der Erwägung, dass eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme haben,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre las finanzas públicas en la UEM – 2003 (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über persistente organische Schadstoffe und zur Änderung der Richtlinie 79/117/EWG und 96/59/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Fui nombrado por el Gobierno irlandés para ocuparme de dos análisis financieros de suma importancia en el ámbito de las finanzas públicas.
Die irische Regierung betraute mich dann mit den folgenden beiden wichtigen Finanzprüfungen, die gemeinhin große Beachtung fanden:
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 25 de marzo de 2010, sobre el Informe relativo a la Declaración anual 2009 sobre la zona del euro y las finanzas públicas
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. März 2010 zur Jährlichen Stellungnahme zum Euroraum für 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día la mayoría de las naciones del sur de Europa tienen finanzas públicas que son luteranas por su prudencia.
Die Finanzpolitik der meisten südeuropäischen Länder ist heute in ihrer Umsicht schon fast lutheranisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Participación en numerosas conferencias, simposios y seminarios nacionales e internacionales, con una atención profesional particular a los ámbitos del Derecho financiero y las finanzas públicas.
Mitglied mehrerer Redaktionsausschüsse und Teilnehmer an zahlreichen nationalen und internationalen Konferenzen, Symposien und Seminaren.
   Korpustyp: EU DCEP
En un informe aprobado por la Cámara los diputados señalaron su decepción ante la reciente evolución de las finanzas públicas europeas.
So soll noch mehr Augenmerk gelegt werden auf die nachhaltige Entwicklung, die Stärkung der Städte sowie auf die Verbesserung der territorialen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
En un informe aprobado por la Cámara los diputados señalan su decepción ante la reciente evolución de las finanzas públicas europeas.
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
La disciplina presupuestaria no se ha mantenido de forma responsable, lo que lleva un gran crecimiento del déficit de las finanzas públicas.
Die Haushaltsdisziplin wurde nicht verantwortungsvoll eingehalten, wodurch es zu einem starken Anwachsen der öffentlichen Finanzdefizite kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información existente sobre la situación de las finanzas públicas desde la aprobación del nuevo Pacto apunta a una mejora , aunque lenta , de los saldos presupuestarios .
Vorliegende Daten zu den öffentlichen Haushaltspositionen seit der Verabschiedung des neuen Pakts deuten auf eine -- wenn auch langsame -- Verbesserung der Haushaltssalden hin .
   Korpustyp: Allgemein
La reducción de las ratios de deuda deberá efectuarse mediante una combinación de saneamiento de las finanzas públicas y reformas estructurales que respalden el crecimiento potencial .
Der Weg zum Schuldenabbau wird über Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung und über strukturelle Reformen zur Stützung des Potenzialwachstums führen müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Resulta esencial que todos los países cumplan estrictamente sus compromisos de corregir los elevados niveles de déficit y deuda públicos , y reduzcan la vulnerabilidad de las finanzas públicas .
Es ist unbedingt erforderlich , dass alle Länder an ihren Verpflichtungen zur Korrektur der hohen Haushaltsdefizite und Staatsschulden sowie zur Verringerung ihrer fiskalischen Anfälligkeit festhalten .
   Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo debe suavizar la política monetaria, de forma que los Estados miembros puedan reforzar su política de finanzas públicas, en especial en materia de gastos.
Die Europäische Zentralbank muss die Währungspolitik lockern, damit die Mitgliedstaaten eine strengere Finanzpolitik verfolgen können, und zwar hauptsächlich im Hinblick auf die Ausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política presupuestaria, como se ha subrayado, es y sigue siendo una competencia nacional, pero el Tratado asigna objetivos precisos a la orientación de las finanzas públicas.
Wie Sie betont haben, unterliegt die Haushaltspolitik der einzelstaatlichen Zuständigkeit, allerdings legt der Vertrag exakte Zielsetzungen für die Ausrichtung der Finanzpolitiken fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos conscientes de que los mercados financieros vigilan minuciosamente la forma en que los Estados miembros gestionan sus finanzas públicas en una economía de tendencia bajista.
Und seien wir uns dessen bewusst, dass die Finanzmärkte mit Argusaugen beobachten, wie die Mitgliedstaaten in der gegenwärtigen rezessiven Konjunktur mit ihren öffentlichen Haushalten umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica en parte facilitar el acceso de las PYME a las finanzas, reducir las cargas administrativas y garantizar un acceso simplificado a las contrataciones públicas.
Dies bedeutet zum Teil, KMU den Zugang zu Finanzierungen zu erleichtern, die verwaltungstechnischen Belastungen zu verringern und einen vereinfachten Zugang zum öffentlichen Auftragswesen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo del BCE presentará un informe anual al Consejo de Gobierno del BCE sobre la calidad de las estadísticas anuales de las finanzas públicas.
Das Direktorium der EZB berichtet dem EZB-Rat jährlich über die Qualität der jährlichen Daten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que todos los países se abstengan de adoptar políticas fiscales procíclicas menos restrictivas y traten de sanear las finanzas públicas en la actual fase de recuperación .
Zur Vermeidung der Wiederholung früherer Fehler und der Entstehung gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte ist es unerlässlich , dass alle Länder von einer prozyklischen Lockerung der Finanzpolitik absehen und in der gegenwärtigen Aufschwungsphase solide Haushaltspositionen anstreben .
   Korpustyp: Allgemein
De no lograrse un saneamiento suficiente de las finanzas públicas , podrían intensificarse las tensiones en la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en la siguiente desaceleración .
Unzureichende Konsolidierungsfortschritte könnten in der nächsten Abschwungsphase zu neuen Belastungsproben für die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts führen .
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , fue debatido por los grupos de trabajo de estadísticas a corto plazo sobre finanzas públicas , cuentas nacionales y cuentas financieras .
Sie wurde von den Arbeitgruppen für kurzfristige öffentliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen und Finanzkonten erörtert .
   Korpustyp: Allgemein
Se considera que Finlandia es el único país de la zona del euro que presenta un riesgo bajo con respecto a la sostenibilidad de las finanzas públicas .
Finnland ist das einzige Land des Euro-Währungsgebiets , für das dieses Risiko als gering eingeschätzt wird . Im Vergleich zum Tragfähigkeitsbericht 2006 wurde das
   Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas de finanzas públicas constituyen una parte importante del sistema integrado de las cuentas del sector financiero y no financiero de la zona del euro .
Diese Statistiken bilden einen wichtigen Teil des integrierten Systems der Konten für die nichtfinanziellen und finanziellen Sektoren des Euroraums .
   Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, la ayuda presupuestaria solo debe concederse a los Gobiernos que se esfuercen claramente por mejorar la administración de las finanzas públicas.
Zweitens sollte Haushaltshilfe nur an Regierungen gehen, die sich eindeutig um höhere Standards bei der Verwaltung öffentlicher Mittel bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que la mayoría de esta Casa opte por una utilización responsable y sana de las finanzas públicas.
Ich hoffe daher, daß eine Mehrheit in diesem Hause für eine vertretbare und gesunde Verwendung von öffentlichen Geldern stimmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa absoluta para la reducción de la deuda es contar con unas finanzas saneadas por parte de las autoridades públicas competentes.
Unbedingte Voraussetzung für die Verringerung der Schuldenlast ist ein seriöses Finanzgebaren der betroffenen Behörden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que pueda aplicarse realmente para controlar el gasto público, luchar contra los déficit excesivos y garantizar una sana gestión de las finanzas públicas de los Estados miembros.
Wir wollen, dass er effektiv angewendet werden kann, um die öffentlichen Ausgaben einzudämmen, ausufernde Defizite zu bekämpfen und eine gesunde öffentliche Finanzwirtschaft der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error básico cometido en el pasado consiste en que no hemos aprovechado las coyunturas favorables del ciclo económico para consolidar las finanzas públicas.
Der grundlegende Fehler bestand in der Vergangenheit darin, dass wir die guten Zeiten nicht für eine Konsolidierung genutzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque realista en vista de que nuestros Estados miembros han tenido que hacer esfuerzos sin precedentes para estabilizar y reducir sus finanzas públicas.
Ein realistischer Ansatz insofern, als unsere Mitgliedstaaten aufgefordert worden sind, beispiellose Anstrengungen zu unternehmen und ihre öffentlichen Ausgaben einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar y aplicar legislación en materia de control interno de las finanzas públicas y las políticas inherentes al mismo, respaldadas por una capacidad de aplicación adecuada.
Annahme und Umsetzung der Rechtsvorschriften über die interne Finanzkontrolle im staatlichen Bereich und der zugehörigen Maßnahmen, unterstützt durch die erforderliche Umsetzungskapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras de todos los proveedores de asistencia sanitaria (HP.1-HP.9), desglosadas por función, reflejarán las finanzas registradas por las administraciones públicas (HF.1.1)
Die Daten über alle Arten von Leistungserbringern (HP.1-HP.9), aufgeschlüsselt nach allen Funktionsarten der Gesundheitsversorgung, bestehen aus Finanzdaten der staatlichen Systeme (HF.1.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo presupuestario, cuando la buena gestión de las finanzas públicas de los socios lo permita y si los instrumentos geográficos de financiación pertinentes prevén esta posibilidad; ES
Budgethilfe, sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben im Partnerland dies erlaubt und die geografischen Finanzierungsinstrumente eine solche Möglichkeit vorsehen; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, sugieren que los parlamentos nacionales, como autoridades presupuestarias, aumenten sus capacidades a la hora de supervisar las finanzas públicas.
Um der Korruption entgegenzuwirken, sei der Aufbau und die Verstärkung des Rechtssystems unabdingbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bajo mi cargo, la Oficina ha remitido puntualmente auditorías relevantes y de gran calidad al Comité de Finanzas Públicas danés, al Parlamento danés y a la Administración.
Während meiner Amtszeit hat der Rechnungshof dem dänischen Haushaltskontrollausschuss, dem dänischen Parlament und der Verwaltung zeitgerechtere und sachdienlichere Prüfungen von hoher Qualität geliefert.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, en Dinamarca solo el Comité de Finanzas Públicas danés tiene derecho a solicitar al Auditor General que lleve a cabo una auditoría.
Erstens hat in Dänemark nur der dänische Haushaltskontrollausschuss das Recht, den Generalrechnungsprüfer mit der Durchführung von Prüfungen zu beauftragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi experiencia de las relaciones con el Comité de Finanzas Públicas danés me ha permitido apreciar la importancia que reviste un diálogo continuado para cumplir las expectativas.
Meine Erfahrung aus der Beziehung zum dänischen Haushaltskontrollausschuss hat mich gelehrt, wie wichtig ein fortlaufender Dialog ist, um die Erwartungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, no importa cuáles hayan sido las causas más profundas de la Revolución Francesa de 1789, el disparador inmediato fue la crisis de las finanzas públicas.
Was auch immer die tieferen Beweggründe für die Französische Revolution von 1789 waren, unmittelbar ausgelöst wurde sie durch eine staatliche Finanzkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando a pesar de las saludables finanzas públicas la crisis golpeó a México en 1994, la culpa se asignó al bajo y decreciente nivel de ahorros domésticos.
Als im Jahr 1994 die mexikanische Krise trotz solider öffentlicher Mittel ausbrach, wurde die Verantwortung dafür den geringen und rückläufigen inländischen Ersparnissen zugeschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reforma que ofrezca un camino hacia la permanencia no supone una carga a las finanzas públicas y podría evitar mayores distorsiones y medidas altamente costosas más adelante.
Eine Reform, die einen so genannten Tenure Track bietet, einen gestaffelten Weg zur unbefristeten Einstellung, stellt keine Belastung für die öffentliche Hand dar und könnte weitere Verzerrungen und enorm kostspielige Maßnahmen im weiteren Verlauf verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de cuatro criterios (estabilidad de precios, situación de las finanzas públicas, tipo de cambio y tipos de interés a largo plazo): ES
Es handelt sich um folgende vier Kriterien: Preisstabilität, Finanzlage der öffentlichen Hand, Wechselkurs und langfristige Zinssätze. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El impuesto sobre las transacciones financieras que se propone tiene por objeto garantizar que el sector financiero aporte una contribución equitativa a las finanzas públicas. ES
Die vorgeschlagene Finanztransaktionssteuer soll gewährleisten, dass der Finanzsektor einen angemessenen Beitrag zu den öffentlichen Ausgaben leistet. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Importancia de especificar los límites y objetivos del control financiero público, interno y externo, en la mejora de las finanzas públicas
Zuständigkeiten und Ziele der externen und internen Finanzkontrolle bei der Verbesserung der staatlichen Mittelbewirtschaftung
Sachgebiete: militaer raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite