Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aquellos que hablan de especulación deberían tener en cuenta que una economía bien ordenada y las finanzaspúblicas forman la base para esto.
Diejenigen, die über Spekulation reden, sollten daran denken, dass eine geregelte Wirtschaft und geregelte öffentlicheFinanzen hierfür die Grundlage sind.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La estabilidad monetaria y unas finanzaspúblicas saneadas son requisitos para el crecimiento.
Währungsstabilität und solide öffentlicheFinanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento Croacia ha mantenido su moneda, la kuna, pero adoptará el euro una vez que cumpla los criterios de estabilidad de los precios, finanzaspúblicas y estabilidad del tipo de cambio.
ES
Die Währung ist derzeit der Kuna, doch Kroatien wird den Euro einführen, sobald es die Kriterien in Bereichen wie Preisstabilität, öffentlicheFinanzen und Wechselkursstabilität erfüllt.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Recuadro 6 Finanzaspúblicas y estabilización económica Las finanzas públicas pueden fomentar la estabilidad económica por diversas vías .
ÖffentlicheFinanzen und Stabilisierung der Konjunktur Die öffentlichen Finanzen können die wirtschaftliche Stabilität auf unterschiedliche Weise unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
La compañía, dirigida por Dª Mónica Martínez Walter, desarrolla servicios y productos a medida en ámbitos tan diversos como la aeronáutica, la tecnología de defensa, bancos y finanzas, sanidad, seguridad, transporte, telecomunicacaiones y tecnología de la información para las administraciones públicas y grandes empresas.
DE
Das von Frau Monica Martínez Walter geleitete Unternehmen erarbeitet maßgeschneiderte Dienstleistungen und Produkte in so diversen Bereichen wie der Luft- und Raumfahrttechnik, Verteidigungstechnologie, Banken und Finanzen, Gesundheit, Sicherheit, Transport, Telekommunikation und Informationstechnologie für die öffentliche Verwaltung und Großunternehmen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se requiere un nivel de empleo alto para tener finanzaspúblicas sostenibles.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentlicheFinanzen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas finanzaspúblicas saneadas son un requisito necesario para un crecimiento económico sostenido .
Solide öffentlicheFinanzen sind eine Voraussetzung für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum .
Korpustyp: Allgemein
Las finanzaspúblicas estables durante el período actual de gran agitación económica permitirán a los distintos gobiernos manejar los déficits estructurales del período actual.
Stabile öffentlicheFinanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzas públicasStaatsfinanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo interesante es que, aunque es cierto que varios países tienen problemas debido a la crisis financiera, también es cierto -como creo que el señor Lamberts reconocerá y apreciará- que en la mayoría de países que están adoptando una actitud estable con respecto a las finanzaspúblicas, los gobiernos no son socialistas.
Das Interessante ist jedoch: Es stimmt zwar, dass mehrere Länder Probleme wegen der Finanzkrise haben, doch es stimmt auch - was Herr Lamberts sicher anerkennt -, dass die meisten Länder mit einer stabilen Haltung gegenüber den Staatsfinanzen nicht sozialistisch regiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo firmemente que el paquete financiero UE-FMI contribuirá a restaurar la confianza en Irlanda capitalizando los bancos y haciendo que vuelvan a realizar préstamos y saneando las finanzaspúblicas.
Ich bin jedoch überzeugt, dass das EU/IWF-Finanzpaket Irland helfen wird, sein Vertrauen wiederherzustellen, indem es den Banken Kapital verschafft, damit sie wieder Kredite vergeben können, und indem es die Staatsfinanzen in Ordnung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea que hay detrás de esta estrategia es potenciar los mercados eficientes, las iniciativas de emprendedores, la educación, a investigación y unas finanzaspúblicas estables; y ahora se nos pone a prueba.
Die Idee hinter dieser Strategie ist die Förderung von effizienten Märkten, Unternehmertum, Bildung, Forschung und stabilen Staatsfinanzen, und jetzt werden wir getestet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, cuando estalló la crisis financiera, hubiésemos contado con una economía flexible, con la adecuada política monetaria y con unas finanzaspúblicas sólidas, Europa habría sobrellevado la situación mucho mejor.
Hätten wir alle zu Beginn der Finanzkrise eine flexible Wirtschaft gehabt, die richtige Geld- und Währungspolitik und gesunde Staatsfinanzen, wäre Europa weit besser mit der Situation zurecht gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que invertir en nuestro futuro, pero debemos hacerlo de manera que no socave la sostenibilidad a largo plazo de nuestras finanzaspúblicas o las reglas del juego del mercado interior.
Wir müssen in unsere Zukunft investieren, ohne jedoch die langfristige Nachhaltigkeit unserer Staatsfinanzen oder die Spielregeln des Binnenmarktes zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos en materia de competitividad, finanzaspúblicas y pensiones, empleo, etc., deben traducirse en reformas y programas de estabilidad a nivel nacional.
Die Verpflichtungen in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit, Staatsfinanzen und Renten, Beschäftigung usw. müssen in den einzelstaatlichen Reformen und Stabilitätsprogrammen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este nuevo marco tendremos que mostrar determinación a la hora de aplicar sin más retraso las prioridades necesarias en materia de consolidación de las finanzaspúblicas y reformas estructurales para el crecimiento, que el Consejo Europeo confirmó sobre la base de la encuesta anual de crecimiento de la Comisión.
Unter diesen neuen Rahmenbedingungen müssen wir entschlossen darangehen, die erforderliche Konsolidierung der Staatsfinanzen und die Strukturreformprioritäten für das Wachstum ohne Verzögerung umzusetzen, die dieser Europäische Rat auf der Grundlage des jährlichen Wachstumsberichts der Kommission bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supone, como decía, un debilitamiento de las finanzaspúblicas y de la fortaleza de los servicios públicos.
Das bedeutet, wie ich eben sagte, eine Schwächung der Staatsfinanzen und der öffentlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sobre todo implica la consolidación de las finanzaspúblicas.
Dazu gehört zum Beispiel an erster Stelle die Konsolidierung der Staatsfinanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin unas finanzaspúblicas sólidas en los diferentes Estados miembros no resulta posible fijar nuevas prioridades para la inversión.
Ohne solide Staatsfinanzen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird es nicht möglich sein, neue Prioritäten bei den Investitionen zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finanzas públicasFinanzstatistiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este texto ya no está en vigor : Orientación del BCE de 17 de febrero de 2005 sobre las exigencias de información estadística del BCE y los procedimientos de intercambio de información estadística en el Sistema Europeo de Bancos Centrales , en materia de estadísticas de las finanzaspúblicas ( BCE / 2005/5 )
Nicht mehr rechtskräftig : Leitlinie der EZB vom 17 . Februar 2005 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB und die Verfahren für den Austausch statistischer Daten im Europäischen System der Zentralbanken im Bereich der staatlichen Finanzstatistiken ( EZB / 2005/5 )
Korpustyp: Allgemein
Además , los BCN presentan al BCE estadísticas de las finanzaspúblicas a efectos del desempeño de las funciones del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) a que se refiere el apartado 5 del artículo 127 del Tratado .
Zudem melden sie der EZB staatliche Finanzstatistiken zur Erfüllung der Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) gemäß Artikel 127 Absatz 5 des Vertrags .
Korpustyp: Allgemein
Orientación del BCE sobre estadísticas de las finanzaspúblicas , con la incorporación de exenciones para Chipre
Leitlinie der EZB über staatliche Finanzstatistiken , Einbeziehung von Ausnahmeregelungen für Zypern Am 15 .
Korpustyp: Allgemein
Orientación del BCE de 3 de febrero de 2006 por la que se modifica la Orientación BCE / 2005/5 sobre las exigencias de información estadística del BCE y los procedimientos de intercambio de información estadística en el Sistema Europeo de Bancos Centrales , en materia de estadísticas de las finanzaspúblicas ( BCE / 2006/2 )
Leitlinie der EZB vom 3 . Februar 2006 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2005/5 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB und die Verfahren für den Austausch statistischer Daten im Europäischen System der Zentralbanken im Bereich der staatlichen Finanzstatistiken ( EZB / 2006/2 )
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno adoptó una Orientación que establece los procedimientos de intercambio de información estadística en el SEBC en materia de estadísticas de las finanzaspúblicas ( BCE / 2005/5 ) .
Der EZB-Rat verabschiedete eine Leitlinie über die Verfahren für den Austausch statistischer Daten innerhalb des ESZB im Bereich der staatlichen Finanzstatistiken ( EZB / 2005/5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Se mejoró el marco jurídico del BCE para aumentar la eficiencia de la producción de estadísticas en todo el SEBC modificando y refundiendo la Orientación del BCE sobre las exigencias de información de las estadísticas de las finanzaspúblicas 16 .
Um die Produktion von Statistiken ESZB-weit effi zienter zu gestalten , wurde die rechtliche Grundlage der EZB durch eine Neufassung der Leitlinie der EZB über ihre Berichtsanforderungen für die staatlichen Finanzstatistiken 16 angepasst .
Korpustyp: Allgemein
«estadísticas de las finanzaspúblicas» (EFP), las estadísticas sobre ingresos, gastos, déficit/superávit, las estadísticas de ajustes entre déficit y deuda y las estadísticas de deuda pública (según se establece en el anexo I);
„staatliche Finanzstatistiken (‚government finance statistics‘ — GFS)“ Statistiken über Einnahmen/Ausgaben und das Defizit/den Überschuss und Statistiken über die Differenz Defizit/Schuldenstandsänderung sowie Statistiken über den öffentlichen Schuldenstand (wie in Anhang I beschrieben);
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Orientación BCE/2005/5, de 17 de febrero de 2005, sobre las exigencias de información estadística del Banco Central Europeo y los procedimientos de intercambio de información estadística en el Sistema Europeo de Bancos Centrales, en materia de estadísticas de las finanzaspúblicas
zur Änderung der Leitlinie EZB/2005/5 vom 17. Februar 2005 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank und die Verfahren für den Austausch statistischer Daten im Europäischen System der Zentralbanken im Bereich der staatlichen Finanzstatistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Orientación BCE/2005/5 sobre las exigencias de información estadística del Banco Central Europeo y los procedimientos de intercambio de información estadística en el Sistema Europeo de Bancos Centrales, en materia de estadísticas de las finanzaspúblicas
zur Änderung der Leitlinie EZB/2005/5 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank und die Verfahren für den Austausch statistischer Daten im Europäischen System der Zentralbanken im Bereich der staatlichen Finanzstatistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las exigencias de información estadística del Banco Central Europeo y los procedimientos de intercambio de información estadística en el Sistema Europeo de Bancos Centrales, en materia de estadísticas de las finanzaspúblicas
über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank und die Verfahren für den Austausch statistischer Daten im Europäischen System der Zentralbanken im Bereich der staatlichen Finanzstatistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzas públicasHaushalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE necesita mejorar en diversos ámbitos, especialmente en lo referente a la política monetaria, la mejora de la coordinación y de la cooperación en materia de política económica y el control sobre las finanzaspúblicas de los Estados miembros.
Die EU muss einige Bereiche verbessern, vor allem im Bezug auf die Währungspolitik, die verbesserte Koordination und Zusammenarbeit bei der Wirtschaftspolitik und die Überwachung der Haushalte der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi discurso hablé sobre la situación de la zona del euro y las finanzaspúblicas en 2009.
In meiner Rede habe ich die Lage des Euroraums und der Haushalte 2009 behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La más grave de ellas es, sin duda, la existencia de enormes diferencias entre los países de la zona del euro en términos de la estabilidad y de sus finanzaspúblicas y de su nivel de endeudamiento.
Das schwerwiegendste Problem sind dabei zweifellos die riesigen Unterschiede zwischen den Staaten des Euroraums im Bezug auf die Stabilität ihrer Haushalte und auf ihre Verschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Pruebas de resistencia de las finanzaspúblicas de los Estados miembros
Betrifft: Stresstest für die Haushalte der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasStaatshaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de finanzaspúblicas, la convergencia continúa siendo insuficiente a pesar de su avance y, al igual que el IME, la Comisión considera que solamente cuatro países -Dinamarca, Irlanda, Luxemburgo y los Países Bajos- mantendrán el déficit de las administraciones públicas en 1996 en un 3 %.
Im Bereich Staatshaushalt läßt die Konvergenz noch zu wünschen übrig, auch wenn sie Fortschritte macht, und wie das EWI ist auch die Kommission der Auffassung, daß wohl nur vier Länder - Dänemark, Irland, Luxemburg und die Niederlande - 1996 das Defizit ihres Haushalts unter 3 % werden halten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debe recompensar financieramente a aquellos que saneen sus finanzaspúblicas y penalizar a los que se nieguen a hacerlo así!
Wer seinen Staatshaushalt aufräumt, wird belohnt, und wer sich weigert, wird bestraft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presido el Comité consultivo de la Autoridad de control de las finanzaspúblicas –la institución superior de control nacional– desde 2003.
Seit 2003 habe ich als Vorsitzender des beratenden Ausschusses des nationalen Rechnungskontrollorgans, der Kontrollbehörde für den Staatshaushalt, gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Ello presupone responsabilidad y unas finanzaspúblicas transparentes, así como objetivos y cometidos claramente definidos y comprensibles, sometidos a un escrutinio continuo.
Das setzt einen transparenten Staatshaushalt und eine Rechenschaftspflicht voraus, mit klar und eindeutig formulierten Zielen und Aufgaben, bei regelmäßiger Kontrolle der erfolgreichen Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasStaatshaushalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, continuar con el saneamiento de las finanzaspúblicas, que comienza a rendir sus frutos.
Erstens: Fortsetzung der Sanierung der Staatshaushalte. Dies trägt schon die ersten Früchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, podrían hacer necesaria una intervención recurrente de los poderes públicos en el sector, lo que agravaría gradualmente la carga sobre las finanzaspúblicas.
Außerdem könnten wiederholte staatliche Eingriffe im Bankensektor nötig werden, was die Staatshaushalte immer stärker belasten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios economistas han pedido, en solventes medios impresos sobre economía, que se apliquen pruebas de resistencia, similares a las se están empleando en los bancos, a las finanzaspúblicas de los Estados miembros de la UE.
In maßgeblichen Wirtschaftsfachzeitschriften ist die Forderung von Ökonomen zu lesen, wonach die Staatshaushalte von Mitgliedstaaten der EU einem „Stresstest“ ähnlich dem für Banken durchgeführten Test unterzogen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mala situación económica de los municipios y carga adicional de las finanzaspúblicas en los Estados miembros
Betrifft: Schlechte wirtschaftliche Lage der Gemeinden und Belastung der Staatshaushalte der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasFinanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He examinado todas las series estadísticas de las finanzas públicas americanas del siglo XIX y de las finanzaspúblicas europeas y nunca he encontrado equilibrio presupuestario.
Ich habe alle statistischen Serien der amerikanischen öffentlichen Haushalte des 19. Jahrhunderts und die der europäischen Finanzen durchforstet und bin dabei auf keinen einzigen ausgeglichenen Haushalt gestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Estados miembros han demostrado su solidaridad con Grecia y la determinación de reforzar la estabilidad de la moneda comprometiéndose a facilitar préstamos bilaterales en caso de que el país sea incapaz de resolver los problemas que tiene con sus finanzaspúblicas por otros medios, concretamente la intervención del Fondo Monetario Internacional.
Die Mitgliedstaaten haben ihre Solidarität mit Griechenland und ihre Entschlossenheit, die Stabilität der Währung zu verstärken, gezeigt, indem sie bilaterale Darlehen für den Fall bereitgestellt haben, dass das Land nicht in der Lage ist, die Probleme mit seinen Finanzen durch andere Mittel zu lösen, insbesondere durch ein Eingreifen des Internationalen Währungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca más se permitirá que los ministros se cubran las espaldas unos a otros cuando un Estado miembro deje que sus finanzaspúblicas se vayan de las manos.
Minister werden sich nie wieder gegenseitig den Rücken freihalten dürfen, wenn ein Mitgliedstaat seine Finanzen in Schieflage geraten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto de sucesivas reducciones de la calificación de los bonos soberanos chipriotas por parte de las agencias de calificación crediticia, el país se halló en la imposibilidad de refinanciarse a tipos compatibles con la sostenibilidad a largo plazo de sus finanzaspúblicas.
Nachdem zyprische Staatsanleihen von den Ratingagenturen mehrfach in Folge herabgestuft wurden, konnte das Land sich nicht mehr zu Sätzen refinanzieren, die mit auf Dauer tragfähigen Finanzen zu vereinbaren wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzas públicasfinanzpolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La evolución de las finanzaspúblicas se examina en relación con datos comparables recopilados a partir de las Cuentas Nacionales , con una metodología acorde con el Sistema Europeo de Cuentas 1995 ( SEC 95 ) ( véase el anejo estadístico al capítulo II ) .
Die Prüfung der finanzpolitischen Entwicklung stützt sich auf vergleichbare Daten in der Abgrenzung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen , die gemäß dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen 1995 ( ESVG 95 ; siehe den Statistik-Anhang zu Kapitel II ) ermittelt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Con el favorable impulso del crecimiento económico y el auge de los ingresos que caracterizan la situación fiscal en la mayoría de los países , es necesario evitar la complacencia y centrar la atención en las medidas de saneamiento de las finanzaspúblicas .
Die in den meisten Ländern vom Wirtschaftswachstum und der günstigen Einnahmenentwicklung auf die Haushaltsprognosen ausgehenden positiven Impulse dürfen kein Anlass zur Selbstzufriedenheit sein ; vielmehr müssen die finanzpolitischen Strategien auf eine Verstärkung der Konsolidierungsbemühungen ausgerichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Tratará de cumplir el valor de referencia para las finanzaspúblicas en el 2007 y de incorporarse a la zona del euro en el 2009 .
Erreichen der finanzpolitischen Referenzwerte für 2007 , Beitritt zum Euro-Währungsgebiet für 2009 vorgesehen .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, hasta ahora, las preocupaciones de Europa acerca de las finanzaspúblicas se han centrado en Alemania, Francia y Portugal.
Bisher beschränkten sich die finanzpolitischen Sorgen Europas auf Deutschland, Frankreich und Portugal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
finanzas públicasStaatshaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Órgano de control parlamentario de las finanzaspúblicas, vicepresidente, 2004-2005
Ausschuss für die parlamentarische Kontrolle des Staatshaushalts, stellvertretender Vorsitzender 2004-2005
Korpustyp: EU DCEP
Comité consultivo de la Autoridad de control de las finanzaspúblicas, presidente, desde 2003
Beirat der Behörde für die Kontrolle des Staatshaushalts, Vorsitzender seit 2003
Korpustyp: EU DCEP
Debido a su proximidad geográfica, al parecido de los productos y a los hábitos de consumo, podrían verse gravemente afectados los productores húngaros y las finanzaspúblicas.
Aufgrund ihrer geographischen Nähe sowie der Ähnlichkeit der Erzeugnisse und der Verbrauchergewohnheiten sind die ungarischen Erzeuger und Interessen des Staatshaushalts am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasHaushaltslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal mensaje del informe de este año es la conclusión de que las finanzaspúblicas de la mayoría de los Estados miembros siguen sin estar equilibradas y que esta situación no ha mejorado significativamente desde el año pasado.
Die wichtigste Aussage des diesjährigen Berichts lautet, dass die Haushaltslage in den meisten Mitgliedstaaten unsicher bleibt und dass es seit dem vergangenen Jahr praktisch keine Verbesserungen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la creciente perturbación del estado general de las finanzaspúblicas en muchos de los Estados miembros, estamos presenciando un descenso del número de veterinarios, lo que resulta totalmente inaceptable, y también necesitamos que los servicios veterinarios públicos desarrollen un nuevo tipo de relación con los agricultores: precisamos nuevas formas de cooperación.
In Anbetracht der immer prekäreren allgemeinen Haushaltslage in vielen Mitgliedstaaten erleben wir gegenwärtig einen Personalabbau, der völlig unannehmbar ist, wobei der öffentliche Veterinärdienst auch sein Verhältnis zu den Landwirten überdenken muss: Wir brauchen neue Formen der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende proponer la elaboración de pruebas de resistencia para la situación de las finanzaspúblicas en sus Estados miembros?
Wird sie die Durchführung von Stresstests in Bezug auf die Haushaltslage ihrer Mitgliedstaaten vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasfinanzpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular , los países con déficit excesivos deben aprovechar esta oportunidad para reducir los desequilibrios fiscales de forma decidida y sostenible , lo cual supondría un gran apoyo al marco de las finanzaspúblicas europeas como se establece en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento .
Insbesondere Länder , die ein übermäßiges Defizit aufweisen , müssen diese Chance nutzen , um ihre Haushaltsungleichgewichte entschieden und nachhaltig zu verringern . Damit würde das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte finanzpolitische Regelwerk der EU erheblich gestärkt .
Korpustyp: Allgemein
También es preciso que en los debates relativos al marco de las finanzaspúblicas europeas que se están llevando actualmente a cabo , se llegue pronto a una conclusión convincente que genere confianza .
Darüber hinaus muss in der derzeitigen Debatte um das finanzpolitische Regelwerk der EU nun eine überzeugende und vertrauensbildende Lösung gefunden werden .
Korpustyp: Allgemein
El recuadro 2 recoge las disposiciones contempladas en el Tratado respecto a la evolución de las finanzaspúblicas y su aplicación por el BCE , así como determinadas cuestiones de procedimiento .
Die Bestimmungen des EG-Vertrags im Hinblick auf die finanzpolitische Entwicklung und deren Anwendung durch die EZB sowie Verfahrensfragen sind in Kasten 2 dargelegt .
Korpustyp: Allgemein
finanzas públicasGFS-Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN presentarán todos los años al BCE las estadísticas de las finanzaspúblicas que se especifican en el anexo I. Los datos se ajustarán a los principios y definiciones del SEC 95 y del Reglamento (CE) no 3605/93 según se detallan en el anexo II.
Für jedes Kalenderjahr melden die NZBen der EZB jährlich die GFS-Daten gemäß Anhang I. In Anhang II wird näher erläutert, dass die Daten den Grundsätzen und Begriffsbestimmungen des ESVG 95 und der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Dadas las limitaciones de los sistemas de recopilación de las estadísticas de las finanzaspúblicas y de los recursos, puede que tengan que concederse exenciones del cumplimiento de la presente orientación.
ES
(10) Aufgrund von Beschränkungen bei den Systemen zur Erhebung von GFS-Daten und den Ressourcen sind gegebenenfalls Ausnahmeregelungen zu dieser Leitlinie zu gewähren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
finanzas públicasHaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda propuesta contribuirá a sostener el programa de estabilización económica de las autoridades para asegurar la sostenibilidad de las finanzaspúblicas y la balanza de pagos, y también permitirá a Serbia abordar las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial.
Mit der vorgeschlagenen Finanzhilfe soll die Regierung dabei unterstützt werden, ihr Stabilisierungsprogramm umzusetzen, die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz zu gewährleisten und die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise in Serbien abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda propuesta contribuirá a sostener el programa de estabilización económica de las autoridades para asegurar la sostenibilidad de las finanzaspúblicas y la balanza de pagos, y también permitirá a Bosnia y Herzegovina hacer frente a las consecuencias de la crisis económica y financiera mundial.
Mit der vorgeschlagenen Finanzhilfe soll die Regierung dabei unterstützt werden, ihr Programm der erforderlichen finanzpolitischen Anpassungen und Strukturreformen umzusetzen, die Tragfähigkeit des Haushalts und der Zahlungsbilanz zu gewährleisten und die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise in Bosnien und Herzegowina abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasGFS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN presentarán todos los años al BCE las estadísticas de las finanzaspúblicas que se especifican en el anexo I. Los datos se ajustarán a los principios y definiciones del Reglamento (CE) no 479/2009 y del SEC 2010 según se detallan en el anexo II.
Für jedes Kalenderjahr melden die NZBen der EZB jährlich die GFS gemäß Anhang I. In Anhang II wird näher erläutert, dass die Daten den Grundsätzen und Begriffsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 479/2009 und des ESVG 2010 entsprechen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de la información necesaria para satisfacer las necesidades del SEBC en materia de estadísticas de las finanzaspúblicas la elaboran autoridades nacionales competentes distintas de los BCN.
Ein Teil der Daten, die zur Erfüllung der statistischen Anforderungen des ESZB im Bereich der GFS erforderlich sind, werden von den zuständigen nationalen Behörden außer den NZBen erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzas públicasFinanzwissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hans-Werner Sinn es profesor de economía y finanzaspúblicas de la Universidad de Munich y presidente del Instituto Ifo.
Hans-Werner Sinn ist Professor für Nationalökonomie und Finanzwissenschaft an der Universität München und Präsident des Ifo-Instituts für Wirtschaftsforschung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profesor de economía y finanzaspúblicas en la Universidad de Munich y Presidente del Instituto Ifo.
Hans-Werner Sinn ist Professor für Nationalökonomie und Finanzwissenschaft an der Universität München und Präsident des Ifo-Institutes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
finanzas públicasFinanzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
G. Considerando que el Presidente saliente, Laurent Gbagbo, y los ministros que él ha nombrado ocupan ilegítimamente los locales oficiales, en particular en el ámbito de las finanzaspúblicas, así como las sedes de las grandes empresas públicas,
G. in der Erwägung, dass der scheidende Präsident, Laurent Gbagbo, und die von ihm ernannten Minister die offiziellen Gebäude, insbesondere die, die mit der Finanzverwaltung zu tun haben, und den Sitz der großen staatlichen Unternehmen illegal besetzen,
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasKassen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cooperación efectiva entre los encargados de la gestión, el control, la auditoría y la inspección financieras con los gestores del presupuesto, las finanzaspúblicas y la contabilidad, con objeto de fomentar el desarrollo de la gobernanza;
wirksame Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der Verwaltung, Kontrolle, Prüfung und Inspektion der Finanzen und den Akteuren des Haushalts-, Kassen- und Rechnungswesens, um die Entwicklung von Governancestrukturen zu fördern,
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzas públicasStaatsfinanzen verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, se dan varios casos en Bélgica en los que se han llevado a cabo o se prevén despidos masivos en empresas que se benefician del sistema antes mencionado, que tiene un coste elevado para las finanzaspúblicas y cuyo impacto en términos de actividad económica y de empleo es muy difícil de calcular.
Leider werden in Belgien in mehreren Fällen Massenentlassungen in Unternehmen vorgenommen oder erwogen, die dieses System nutzen, das mit hohen Kosten für die Staatsfinanzenverbunden ist und dessen Folgen für Wirtschaftstätigkeit und Beschäftigung sehr schwer einzuschätzen sind.
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasLage Finanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Grupo de Desarrollo Económico y Social del Banco Mundial para la Región de Oriente Próximo y el Norte de África ha analizado pormenorizadamente las finanzaspúblicas de la Autoridad Palestina y ha formulado sus conclusiones y recomendaciones en febrero de 2007,
in der Erwägung, dass die für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der Region Naher Osten und Nordafrika zuständige Gruppe der Weltbank die Lage der Finanzen der Palästinensischen Behörde eingehend untersucht und im Februar 2007 ihre Schlussfolgerungen vorgelegt sowie Empfehlungen abgegeben hat,
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasStaatskonten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Declaraciones del Comisario Joaquín Almunia sobre las finanzaspúblicas de Italia
Betrifft: Wiederholte Einlassungen von Kommissar Joaquin Almunia zu den Staatskonten Italiens
Korpustyp: EU DCEP
finanzas públicasHaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Descubierto un «agujero» en las finanzaspúblicas portuguesas
Betrifft: „Loch“ im portugiesischen Haushalt entdeckt
El primero es una repetición: unas finanzaspúblicassaneadas.
Das erste ist eine Wiederholung: gesundeöffentlicheFinanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia hace alusión oportunamente a unas finanzaspúblicassaneadas.
In der Strategie geht es zu Recht um gesundeöffentlicheFinanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros a que respeten los principios de la disciplina presupuestaria, así como a que aseguren unas finanzaspúblicassaneadas;
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die Grundsätze der Haushaltsdisziplin zu beachten, um gesundeöffentlicheFinanzen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Unas finanzaspúblicassaneadas y la limitación del endeudamiento del Estado tendrán efectos positivos sobre la estabilidad de la política fiscal y el crecimiento.
GesundeöffentlicheFinanzen und eine Eindämmung der Staatsverschuldung werden positive Auswirkungen auf die Stabilität der Fiskalpolitik und das Wachstum haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ello permitirá tratar a todos los Estados miembros en condiciones de igualdad y garantizará unas finanzaspúblicassaneadas en la Unión.
Dadurch wird es möglich sein, alle Mitgliedstaaten gleich zu behandeln und gesundeöffentlicheFinanzen in Europa zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de junio ha reafirmado su compromiso para con unas finanzaspúblicassaneadas y con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Der Europäische Rat hat im Juni sein Engagement für gesundeöffentlicheFinanzen und zur Einhaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts erneut bekräftigt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha acción de los Estados miembros y de la Unión conlleva el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus: stabile Preise, gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En segundo lugar , unas finanzaspúblicassaneadas son esenciales para que los países puedan permitir que los estabilizadores automáticos funcionen plenamente y , por lo tanto , para que la política fiscal constituya un mecanismo importante en el proceso de estabilización macroeconómica .
Zweitens sind gesundeöffentlicheFinanzen wesentlich , damit in den einzelnen Ländern automatische Stabilisatoren voll zum Tragen kommen können und die Finanzpolitik folglich einen wichtigen Mechanismus innerhalb des gesamtwirtschaftlichen Stabilisierungsprozesses darstellt .
Korpustyp: Allgemein
Se recomienda asimismo que las condiciones establecidas en el pacto de crecimiento y estabilidad se sigan con el rigor que merecen y según el acuerdo que se realizó al establecer este pacto, lo que significa unas finanzaspúblicassaneadas y la continuación de los procesos de convergencia y coordinación económica entre los Estados de la Unión.
Ferner wird empfohlen, die Einhaltung der Bedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts mit der gebührenden Strenge und gemäß den Bestimmungen dieses Pakts weiterzuverfolgen. Dies bedeutet gesundeöffentlicheFinanzen und die Fortführung der Bemühungen um Konvergenz und wirtschaftliche Koordinierung zwischen den Staaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros en la Unión tal como contempla el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
Die Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte, wie im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) vorgesehen, die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze umfassen: stabile Preise, gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine tragfähige Zahlungsbilanz.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La estabilidad monetaria y unas finanzaspúblicassaneadas son requisitos para el crecimiento.
Währungsstabilität und solideöffentlicheFinanzen sind Vorbedingungen für Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas finanzaspúblicassaneadas son un requisito necesario para un crecimiento económico sostenido .
SolideöffentlicheFinanzen sind eine Voraussetzung für ein anhaltendes Wirtschaftswachstum .
Korpustyp: Allgemein
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, unas finanzaspúblicassaneadas son el pilar principal del desarrollo económico sostenible.
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! SolideöffentlicheFinanzen bilden die Grundlage für eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con estos criterios , los países han de tener : -* -* -* -* un alto grado de estabilidad de precios ; unas finanzaspúblicassaneadas ;
Die zu erfüllenden Kriterien sind : -* -* -* -* ein hoher Grad an Preisstabilität solideöffentlicheFinanzen ein stabiler Wechselkurs niedrige und stabile langfristige Zinssätze
Korpustyp: Allgemein
En este caso nos abstenemos, aunque queremos expresar nuestro apoyo a la firme defensa por el ponente de unas finanzaspúblicassaneadas y a la debida aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wir enthalten uns in diesem Fall, möchten jedoch unserer Zustimmung für das starke Engagement des Berichterstatters für solideöffentlicheFinanzen und die ordnungsgemäße Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspaktes Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierte a los gobiernos nacionales de que incluso una relajación temporal de la posición presupuestaria puede arruinar una década de penosos ajustes presupuestarios, y que el compromiso de los países candidatos de lograr unas finanzaspúblicassaneadas en el período de preadhesión puede debilitarse con esta tendencia;
warnt die nationalen Regierungen, dass sogar eine zeitweilige Lockerung des steuerpolitischen Kurses ein Jahrzehnt schmerzvoller Haushaltsanpassung zunichte machen kann und dass die Verpflichtung der Bewerberländer, solideöffentlicheFinanzen bis zum EU-Beitritt aufzubauen, durch eine solche Kursabweichung geschwächt werden kann;
La reciente crisis financiera y económico ha puesto plenamente de relieve la gran importancia de que cada Estado miembro cuente con unas finanzaspúblicassólidas y sostenibles.
Die letzte Finanz- und Wirtschaftskrise hat deutlich gezeigt, wie wichtig solide, tragfähige öffentlicheFinanzen in allen Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del Tratado en las que se definen los requisitos relativos a unas finanzaspúblicassólidas y sostenibles han sido recogidas en varios reglamentos del Consejo.
Die Vertragsbestimmungen, in denen die Auflagen für solide und tragfähige öffentlicheFinanzen festgelegt wurden, sind in einer Reihe von Verordnungen des Rates verfeinert worden.
Korpustyp: EU DCEP
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del Tratado en las que se definen los requisitos relativos a unas finanzaspúblicassólidas y sostenibles han sido recogidas en varios reglamentos del Consejo y han recibido el respaldo de diversos informes de la Comisión.
Die Vertragsbestimmungen, in denen solide und auf Dauer tragfähige öffentlicheFinanzen gefordert werden, wurden in einer Reihe von Ratsverordnungen umgesetzt und durch Berichte der Kommission untermauert.
Korpustyp: EU DCEP
Debe depender, también, de la aplicación, con arreglo a un calendario concreto, de una serie de medidas de política económica claramente definidas que, centrándose en las reformas estructurales necesarias y en unas finanzaspúblicassólidas, sean acordadas entre la Comisión y el beneficiario y que se recojan en un memorando de acuerdo.
Eine weitere Voraussetzung sollte die Durchführung einer Reihe klar definierter, auf Strukturreformen und solideöffentlicheFinanzen abstellender wirtschaftspolitischer Maßnahmen innerhalb eines vorgegebenen Zeitrahmens sein, die zwischen Kommission und Empfänger zu vereinbaren und in einem Memorandum of Understanding festzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros, en consonancia con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, implica el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Zur Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten entsprechend dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union gehört die Beachtung folgender Hauptziele: stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros dentro de la Unión, prevista en el Tratado, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
(1) Die im Vertrag vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros dentro de la Unión, prevista en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
(1) Die im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabile Preise, gesunde öffentlicheFinanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Korpustyp: EU DCEP
finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas
gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen
Korpustyp: EU IATE
Evidentemente aquí no se trata de disciplina por sí sola; unas finanzaspúblicassólidas son una necesidad absoluta para establecer de nuevo un crecimiento sostenible, un crecimiento creíble que cree puestos de trabajo para nuestros ciudadanos.
Dabei geht es selbstverständlich nicht um die Disziplin um ihrer selbst willen; gesundeöffentlicheFinanzen sind absolut notwendig, um wieder ein nachhaltiges Wachstum zu erreichen, ein glaubwürdiges Wachstum, das Arbeitsplätze für unsere Bürgerinnen und Bürger schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . Dichas acciones de los Estados miembros y de la Unión implican el respeto de los siguientes principios rectores : precios estables , finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable .
( 3 ) Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus : stabile Preise , gesundeöffentlicheFinanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz .
Korpustyp: Allgemein
La receta liberal para permitir a los Estados miembros de la UE obtener crecimiento y más empleos implica unas finanzaspúblicassólidas, un aumento de la competencia, la culminación del mercado interior en todos sus aspectos y reformas estructurales para el futuro.
Das liberale Rezept für Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätze in den EU-Mitgliedstaaten lautet gesundeöffentlicheFinanzen, verstärkter Wettbewerb, die Vollendung des Binnenmarktes in allen seinen Aspekten sowie Strukturreformen für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanzas públicas
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sostenibilidad de las finanzaspúblicas
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Korpustyp: EU IATE
viabilidad de las finanzaspúblicas
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Privatización y finanzaspúblicas (JICA, Tokio, 1992)
Privatisierung und Öffentliche Finanzierung (JICA, Tokio, 1992)
Korpustyp: EU DCEP
situación sostenible de las finanzaspúblicas
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Grafiteros y daños a las finanzaspúblicas
Betrifft: Graffitimaler und finanzielle Schäden
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados criticaron las finanzaspúblicas de los Estados miembros
Strategische Leitlinien für die Regional- und Kohäsionspolitik 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre las finanzaspúblicas en la UEM - 2004
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austausch von Informationen aus dem Strafregister
Korpustyp: EU DCEP
"Tenemos el apoyo de las finanzaspúblicas para la PAC, ahora tenemos que justificarlo", subrayó Cioloş.
Außerdem gilt es die langfristige Ernährungssicherheit in Europa zu gewährleisten und zur Deckung des stetig wachsenden weltweiten Nahrungsmittelbedarfs beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión sobre las finanzaspúblicas en la UEM
Die Übernahme der Operation von der NATO sei in diesem Monat vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: precios estables, finanzaspúblicas y condiciones monetarias sólidas
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabile Preise, gesunde
Korpustyp: EU DCEP
El Pacto de Estabilidad y Crecimiento se basa en el objetivo de unas finanzaspúblicas saneadas
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden
Korpustyp: EU DCEP
· como director de la Tesorería Pública presentaba informes al Ministro de Finanzas,
· erstellte ich als Leiter des Finanzamts Berichte an das Finanzministerium,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, necesitamos finanzaspúblicas a la altura de las exigencias para responder a las necesidades.
Für die Befriedigung von Bedürfnissen sind jedoch ausreichende öffentliche Finanzmittel erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, bajo la protección del euro, varios países se han permitido administrar mal sus finanzaspúblicas.
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las perspectivas económicas seguirán siendo buenas. Las finanzaspúblicas son sólidas.
Die Aussichten für die europäische Wirtschaft sind gut und werden es in der nächsten Zeit auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el aporte de finanzaspúblicas se revela primordial a pesar de las restricciones actuales.
So erweist sich eine öffentliche Mitfinanzierung trotz der gegenwärtigen Sparzwänge als ausschlaggebend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se respaldará además el proceso de saneamiento de las finanzaspúblicas .
Hierdurch würde auch der Prozess der Haushaltskonsolidierung unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
La aplicación plena y oportuna de los compromisos de saneamiento de las finanzaspúblicas resulta esencial .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
Korpustyp: Allgemein
Función: a) Viceministro de Obras Públicas del régimen talibán; b) Viceministro de Finanzas del régimen talibán.
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für öffentliche Arbeiten des Taliban-Regimes, (b) Stellvertretender Finanzminister des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las finanzaspúblicas en la Unión Europea están descendiendo alrededor de un 7 %.
Die öffentlichen Finanzmittel der Europäischen Union sind um 7 % gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una utilización más eficaz de las finanzaspúblicas requiere más reformas del sistema de atención sanitaria.
Damit öffentliche Finanzmittel effizienter eingesetzt werden, muss das Gesundheitssystem weiter reformiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuesta de la Comisión para reducir el déficit de las finanzaspúblicas
Betrifft: Vorschlag der Kommission zur Verringerung der Staatsdefizite
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión sobre las finanzaspúblicas en la UEM
Ein derartiger, nicht von der UN gedeckter Krieg, könnte der Beginn eines hundertjährigen Krieges sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el sistema soviético de administración de finanzaspúblicas está todavía virtualmente intacto.
Zum Beispiel blieb das sowjetische System des öffentlichen Finanzwesens im Grunde erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede mejorar las finanzaspúblicas, limpiar la infraestructura financiera privada y abrir el sector oferta?
Kann er die Lage der öffentlichen Mittel verbessern, die private finanzielle Infrastruktur säubern und die Angebotsseite öffnen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
banca, planificación financiera, préstamos, finanzaspúblicas y consultoría de gestión – entre muchos más.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No tiene como interlocutores a un Presidente, un Ministro de Finanzas y una opinión pública, sino a doce presidentes, doce ministros de finanzas y doce opiniones públicas, que no siempre hablan con una sola voz.
Sie hat als Partner nicht nur einen Präsidenten, einen Finanzminister und eine Öffentlichkeit, sie hat als ihren Partner zwölf Präsidenten, zwölf Finanzminister und zwölf europäische Öffentlichkeiten, die nicht immer mit einer Zunge sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy además miembro de la Academia Europea de Artes y Ciencias y del Instituto Internacional de FinanzasPúblicas.
Darüber hinaus bin ich Mitglied der Europäischen Akademie der Wissenschaften und Künste sowie des International Institute of Public Finance.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las repercusiones económicas en las finanzaspúblicas griegas debido al incumplimiento de las Directivas europeas: 1.
1. Über welche Angaben verfügt die Kommission zur Anzahl der Klagen vor dem Europäischen Gerichtshof gegen Griechenland wegen Verletzungen des Gemeinschaftsrechts und zu entsprechenden Urteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Armonizar los datos sobre finanzaspúblicas sobre la base de un método de contabilidad estandardizado e internacionalmente aceptado;
Harmonisierung von öffentlichen Finanzdaten auf der Grundlage standardisierter und international akzeptierter Rechnungsprüfungsmethoden;
Korpustyp: EU DCEP
Estudios postuniversitarios en FinanzasPúblicas, Derecho Público y Derecho Penal por la Universidad de París II (Francia).
Abgeschlossenes Aufbaustudium in den Studiengängen öffentliches Finanzwesen, öffentliches Recht und Strafrecht an der Universität Paris II (Frankreich).
Korpustyp: EU DCEP
Suecia cumple los criterios de estabilidad de precios, situación de finanzaspúblicas y tipos de interés a largo.
Weiterhin finden sich in dem Bericht eine Vielzahl von Einzelforderungen zum Management der verschiedenen EU-Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, la Unión Europea ha sufrido un aumento del desempleo y un deterioro gradual de las finanzaspúblicas.
Die Europäische Union hatte unter anderem einen Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine schrittweise Verschlechterung der öffentlichen Finanzsituation zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del debate sobre la UEM, hablamos sobre el ineludible ahorro en el marco de las finanzaspúblicas.
In der Debatte um die WWU sprechen wir von notwendigen Einsparungen in den öffentlichen Haushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretenden tomar medidas para proporcionar ayuda financiera a los países que apliquen tales programas de finanzaspúblicas tan duros?
Beabsichtigen Sie Schritte zur finanziellen Unterstützung der Länder durchzuführen, die derart rigorose öffentlichen Finanzprogramme anwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, actualmente, los sistemas contables de nuestras finanzaspúblicas no indican cuál es la situación real.
Erstens spiegeln unsere öffentlichen Rechnungsführungssysteme gegenwärtig die wahren Verhältnisse nicht vollständig wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , efectúa un seguimiento de las finanzaspúblicas en el marco de la supervisión multilateral y presenta informes al Consejo .
Die realen effektiven Wechselkursindizes für den Euroraum werden auf Basis von verschiedenen Preis - und Kostenindikatoren berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Señora Presidenta, en el informe proponemos una serie de medidas destinadas a mejorar el estado de las finanzaspúblicas.
Frau Präsidentin! In dem Bericht schlagen wir eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung der öffentlichen Finanzlage vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos asegurarnos de que el sector financiero contribuya de manera equitativa a las finanzaspúblicas.
Zuerst müssen wir sicherstellen, dass der Finanzsektor einen angemessenen Beitrag zu öffentlichen Geldern leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances en materia de saneamiento estructural de las finanzaspúblicas parecen haberse estancado en la mayoría de los países .
Der Fortschritt bei der strukturellen Haushaltskonsolidierung scheint in den meisten Ländern ins Stocken geraten zu sein .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , en conjunto , los progresos del papel de las finanzaspúblicas en apoyo del crecimiento potencial han sido limitados .
In seiner Stellungnahme hob das NBER die verstärkende Wirkung der Terroranschläge vom 11 .
Korpustyp: Allgemein
Muchas de las difíciles condiciones establecidas por el programa UE/FMI son necesarias, si queremos recuperar unas finanzaspúblicas saludables.
So sind viele der schwierigen Auflagen, die im EU/IWF-Programm festgelegt werden, notwendig, wenn es darum geht, einen gesunden öffentlichen Finanzhaushalt schaffen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las finanzaspúblicas europeas están atrapadas en el tratado de Maastricht y no pueden ayudar a estimular el crecimiento.
Die europäische Finanzwirtschaft ist befangen im Vertrag von Maastricht und kann nicht helfen, das Wachstum anzukurbeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se dice que la corrupción le cuesta a Egipto $ 6 mil millones anuales en pérdidas de las finanzaspúblicas.
Andere Bereiche, die von der Task Force diskutiert wurden, umfassen Open Data und die Beteiligung von Bürgerinnen und Bürgern, Finanzaufsichtssysteme und nachhaltige öffentliche Finanzierung.
Um so viel wie möglich von einer wechselseitigen Beziehung in Form von finanzieller Unterstützung, Know-how, Erfahrung, Öffentlichkeitsarbeit oder anderen Vorteilen zu profitieren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
mantener la confianza de la opinión pública en la sostenibilidad de las finanzaspúblicas y en el marco presupuestario de la UE .
Anmerkung : Die Durchschnittswerte für den Euroraum beziehen sich auf die 16 Länder , die dem Euroraum am 1 .
Korpustyp: Allgemein
Un aspecto importante de la confianza en la solidez de las instituciones públicas es asimismo la fiabilidad y el carácter exhaustivo de las estadísticas de finanzaspúblicas .
Außerdem nimmt mit dem sehr hohen staatlichen Finanzierungsbedarf die Gefahr zu , dass die Marktstimmung rasch umschlägt , sodass die mittel - und langfristigen Zinssätze in die Höhe gehen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro , algunos países de la zona todavía deben alcanzar y mantener unas finanzaspúblicas saneadas y reducir las ratios de deuda pública hasta niveles más sostenibles .
Andererseits stehen in einigen Euro-Ländern die Erzielung und Beibehaltung solider Finanzierungssalden sowie die Senkung der Schuldenquote auf ein tragfähigeres Niveau immer noch aus .
Korpustyp: Allgemein
En un informe que se debatirá el martes la Cámara señala su decepción ante la reciente evolución de las finanzaspúblicas europeas.
Er wurde mit der größten Mehrheit in der Geschichte der Staatspräsidentenwahl in Griechenland gewählt und ist der Sozialist im höchsten Amt Griechenlands.
Korpustyp: EU DCEP
En un informe que se debatirá el martes la Cámara señala su decepción ante la reciente evolución de las finanzaspúblicas europeas.
Der Wirtschaftsausschuss des EP übt scharfe Kritik an der Finanzpolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
El 1 de octubre de 2008, en una declaración pública, la Ministra de Finanzas francesa parecía cuestionar la necesidad de los bancos de inversión en Europa.
Am 1. Oktober 2008 stellte der französische Finanzminister in einer öffentlichen Erklärung offenbar die Notwendigkeit von Investmentbanken in Europa infrage.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que diversos países asociados en la ayuda presupuestaria, particularmente entre los países ACP, tienen sistemas de gestión de las finanzaspúblicas que son extremadamente deficientes,
in der Erwägung, dass eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que estas pruebas podrían tener resultados positivos en la valoración de riesgos y la evitación de posibles amenazas a las finanzaspúblicas en la UE?
Ist sie der Auffassung, dass die besagten Tests sich auf die Evaluierung möglicher Risiken und die Abwendung möglicher Haushaltskrisen in der EU positiv auswirken werden?
Korpustyp: EU DCEP
Después de mis estudios en Lovaina trabajé durante algún tiempo como asistente de investigación en el ámbito de las finanzaspúblicas.
Im Rahmen einer Ausschreibung wurde ich zuerst stellvertretender Rechnungsprüfer und später Rechnungsprüfer beim belgischen Rechnungshof.
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que diversos países asociados en la ayuda presupuestaria, particularmente entre los países ACP, tienen sistemas de gestión de las finanzaspúblicas que son extremadamente deficientes,
S. in der Erwägung, dass eine Reihe von Partnerstaaten der Budgethilfe, insbesondere AKP-Staaten, extrem unzureichende öffentliche Finanzverwaltungssysteme haben,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre las finanzaspúblicas en la UEM – 2003 (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über persistente organische Schadstoffe und zur Änderung der Richtlinie 79/117/EWG und 96/59/EG
Korpustyp: EU DCEP
Fui nombrado por el Gobierno irlandés para ocuparme de dos análisis financieros de suma importancia en el ámbito de las finanzaspúblicas.
Die irische Regierung betraute mich dann mit den folgenden beiden wichtigen Finanzprüfungen, die gemeinhin große Beachtung fanden:
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 25 de marzo de 2010, sobre el Informe relativo a la Declaración anual 2009 sobre la zona del euro y las finanzaspúblicas
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. März 2010 zur Jährlichen Stellungnahme zum Euroraum für 2009
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día la mayoría de las naciones del sur de Europa tienen finanzaspúblicas que son luteranas por su prudencia.
Die Finanzpolitik der meisten südeuropäischen Länder ist heute in ihrer Umsicht schon fast lutheranisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Participación en numerosas conferencias, simposios y seminarios nacionales e internacionales, con una atención profesional particular a los ámbitos del Derecho financiero y las finanzaspúblicas.
Mitglied mehrerer Redaktionsausschüsse und Teilnehmer an zahlreichen nationalen und internationalen Konferenzen, Symposien und Seminaren.
Korpustyp: EU DCEP
En un informe aprobado por la Cámara los diputados señalaron su decepción ante la reciente evolución de las finanzaspúblicas europeas.
So soll noch mehr Augenmerk gelegt werden auf die nachhaltige Entwicklung, die Stärkung der Städte sowie auf die Verbesserung der territorialen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
En un informe aprobado por la Cámara los diputados señalan su decepción ante la reciente evolución de las finanzaspúblicas europeas.
Das Europäische Parlament übt scharfe Kritik an der Finanz- und Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
La disciplina presupuestaria no se ha mantenido de forma responsable, lo que lleva un gran crecimiento del déficit de las finanzaspúblicas.
Die Haushaltsdisziplin wurde nicht verantwortungsvoll eingehalten, wodurch es zu einem starken Anwachsen der öffentlichen Finanzdefizite kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información existente sobre la situación de las finanzaspúblicas desde la aprobación del nuevo Pacto apunta a una mejora , aunque lenta , de los saldos presupuestarios .
Vorliegende Daten zu den öffentlichen Haushaltspositionen seit der Verabschiedung des neuen Pakts deuten auf eine -- wenn auch langsame -- Verbesserung der Haushaltssalden hin .
Korpustyp: Allgemein
La reducción de las ratios de deuda deberá efectuarse mediante una combinación de saneamiento de las finanzaspúblicas y reformas estructurales que respalden el crecimiento potencial .
Der Weg zum Schuldenabbau wird über Maßnahmen zur Haushaltskonsolidierung und über strukturelle Reformen zur Stützung des Potenzialwachstums führen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Resulta esencial que todos los países cumplan estrictamente sus compromisos de corregir los elevados niveles de déficit y deuda públicos , y reduzcan la vulnerabilidad de las finanzaspúblicas .
Es ist unbedingt erforderlich , dass alle Länder an ihren Verpflichtungen zur Korrektur der hohen Haushaltsdefizite und Staatsschulden sowie zur Verringerung ihrer fiskalischen Anfälligkeit festhalten .
Korpustyp: Allgemein
El Banco Central Europeo debe suavizar la política monetaria, de forma que los Estados miembros puedan reforzar su política de finanzaspúblicas, en especial en materia de gastos.
Die Europäische Zentralbank muss die Währungspolitik lockern, damit die Mitgliedstaaten eine strengere Finanzpolitik verfolgen können, und zwar hauptsächlich im Hinblick auf die Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política presupuestaria, como se ha subrayado, es y sigue siendo una competencia nacional, pero el Tratado asigna objetivos precisos a la orientación de las finanzaspúblicas.
Wie Sie betont haben, unterliegt die Haushaltspolitik der einzelstaatlichen Zuständigkeit, allerdings legt der Vertrag exakte Zielsetzungen für die Ausrichtung der Finanzpolitiken fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos conscientes de que los mercados financieros vigilan minuciosamente la forma en que los Estados miembros gestionan sus finanzaspúblicas en una economía de tendencia bajista.
Und seien wir uns dessen bewusst, dass die Finanzmärkte mit Argusaugen beobachten, wie die Mitgliedstaaten in der gegenwärtigen rezessiven Konjunktur mit ihren öffentlichen Haushalten umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica en parte facilitar el acceso de las PYME a las finanzas, reducir las cargas administrativas y garantizar un acceso simplificado a las contrataciones públicas.
Dies bedeutet zum Teil, KMU den Zugang zu Finanzierungen zu erleichtern, die verwaltungstechnischen Belastungen zu verringern und einen vereinfachten Zugang zum öffentlichen Auftragswesen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Ejecutivo del BCE presentará un informe anual al Consejo de Gobierno del BCE sobre la calidad de las estadísticas anuales de las finanzaspúblicas.
Das Direktorium der EZB berichtet dem EZB-Rat jährlich über die Qualität der jährlichen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que todos los países se abstengan de adoptar políticas fiscales procíclicas menos restrictivas y traten de sanear las finanzaspúblicas en la actual fase de recuperación .
Zur Vermeidung der Wiederholung früherer Fehler und der Entstehung gesamtwirtschaftlicher Ungleichgewichte ist es unerlässlich , dass alle Länder von einer prozyklischen Lockerung der Finanzpolitik absehen und in der gegenwärtigen Aufschwungsphase solide Haushaltspositionen anstreben .
Korpustyp: Allgemein
De no lograrse un saneamiento suficiente de las finanzaspúblicas , podrían intensificarse las tensiones en la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento en la siguiente desaceleración .
Unzureichende Konsolidierungsfortschritte könnten in der nächsten Abschwungsphase zu neuen Belastungsproben für die Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts führen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , fue debatido por los grupos de trabajo de estadísticas a corto plazo sobre finanzaspúblicas , cuentas nacionales y cuentas financieras .
Sie wurde von den Arbeitgruppen für kurzfristige öffentliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen und Finanzkonten erörtert .
Korpustyp: Allgemein
Se considera que Finlandia es el único país de la zona del euro que presenta un riesgo bajo con respecto a la sostenibilidad de las finanzaspúblicas .
Finnland ist das einzige Land des Euro-Währungsgebiets , für das dieses Risiko als gering eingeschätzt wird . Im Vergleich zum Tragfähigkeitsbericht 2006 wurde das
Korpustyp: Allgemein
Las estadísticas de finanzaspúblicas constituyen una parte importante del sistema integrado de las cuentas del sector financiero y no financiero de la zona del euro .
Diese Statistiken bilden einen wichtigen Teil des integrierten Systems der Konten für die nichtfinanziellen und finanziellen Sektoren des Euroraums .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar, la ayuda presupuestaria solo debe concederse a los Gobiernos que se esfuercen claramente por mejorar la administración de las finanzaspúblicas.
Zweitens sollte Haushaltshilfe nur an Regierungen gehen, die sich eindeutig um höhere Standards bei der Verwaltung öffentlicher Mittel bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que la mayoría de esta Casa opte por una utilización responsable y sana de las finanzaspúblicas.
Ich hoffe daher, daß eine Mehrheit in diesem Hause für eine vertretbare und gesunde Verwendung von öffentlichen Geldern stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una condición previa absoluta para la reducción de la deuda es contar con unas finanzas saneadas por parte de las autoridades públicas competentes.
Unbedingte Voraussetzung für die Verringerung der Schuldenlast ist ein seriöses Finanzgebaren der betroffenen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que pueda aplicarse realmente para controlar el gasto público, luchar contra los déficit excesivos y garantizar una sana gestión de las finanzaspúblicas de los Estados miembros.
Wir wollen, dass er effektiv angewendet werden kann, um die öffentlichen Ausgaben einzudämmen, ausufernde Defizite zu bekämpfen und eine gesunde öffentliche Finanzwirtschaft der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El error básico cometido en el pasado consiste en que no hemos aprovechado las coyunturas favorables del ciclo económico para consolidar las finanzaspúblicas.
Der grundlegende Fehler bestand in der Vergangenheit darin, dass wir die guten Zeiten nicht für eine Konsolidierung genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque realista en vista de que nuestros Estados miembros han tenido que hacer esfuerzos sin precedentes para estabilizar y reducir sus finanzaspúblicas.
Ein realistischer Ansatz insofern, als unsere Mitgliedstaaten aufgefordert worden sind, beispiellose Anstrengungen zu unternehmen und ihre öffentlichen Ausgaben einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar y aplicar legislación en materia de control interno de las finanzaspúblicas y las políticas inherentes al mismo, respaldadas por una capacidad de aplicación adecuada.
Annahme und Umsetzung der Rechtsvorschriften über die interne Finanzkontrolle im staatlichen Bereich und der zugehörigen Maßnahmen, unterstützt durch die erforderliche Umsetzungskapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cifras de todos los proveedores de asistencia sanitaria (HP.1-HP.9), desglosadas por función, reflejarán las finanzas registradas por las administraciones públicas (HF.1.1)
Die Daten über alle Arten von Leistungserbringern (HP.1-HP.9), aufgeschlüsselt nach allen Funktionsarten der Gesundheitsversorgung, bestehen aus Finanzdaten der staatlichen Systeme (HF.1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo presupuestario, cuando la buena gestión de las finanzaspúblicas de los socios lo permita y si los instrumentos geográficos de financiación pertinentes prevén esta posibilidad;
ES
Budgethilfe, sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben im Partnerland dies erlaubt und die geografischen Finanzierungsinstrumente eine solche Möglichkeit vorsehen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, sugieren que los parlamentos nacionales, como autoridades presupuestarias, aumenten sus capacidades a la hora de supervisar las finanzaspúblicas.
Um der Korruption entgegenzuwirken, sei der Aufbau und die Verstärkung des Rechtssystems unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo mi cargo, la Oficina ha remitido puntualmente auditorías relevantes y de gran calidad al Comité de FinanzasPúblicas danés, al Parlamento danés y a la Administración.
Während meiner Amtszeit hat der Rechnungshof dem dänischen Haushaltskontrollausschuss, dem dänischen Parlament und der Verwaltung zeitgerechtere und sachdienlichere Prüfungen von hoher Qualität geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, en Dinamarca solo el Comité de FinanzasPúblicas danés tiene derecho a solicitar al Auditor General que lleve a cabo una auditoría.
Erstens hat in Dänemark nur der dänische Haushaltskontrollausschuss das Recht, den Generalrechnungsprüfer mit der Durchführung von Prüfungen zu beauftragen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi experiencia de las relaciones con el Comité de FinanzasPúblicas danés me ha permitido apreciar la importancia que reviste un diálogo continuado para cumplir las expectativas.
Meine Erfahrung aus der Beziehung zum dänischen Haushaltskontrollausschuss hat mich gelehrt, wie wichtig ein fortlaufender Dialog ist, um die Erwartungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, no importa cuáles hayan sido las causas más profundas de la Revolución Francesa de 1789, el disparador inmediato fue la crisis de las finanzaspúblicas.
Was auch immer die tieferen Beweggründe für die Französische Revolution von 1789 waren, unmittelbar ausgelöst wurde sie durch eine staatliche Finanzkrise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando a pesar de las saludables finanzaspúblicas la crisis golpeó a México en 1994, la culpa se asignó al bajo y decreciente nivel de ahorros domésticos.
Als im Jahr 1994 die mexikanische Krise trotz solider öffentlicher Mittel ausbrach, wurde die Verantwortung dafür den geringen und rückläufigen inländischen Ersparnissen zugeschrieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reforma que ofrezca un camino hacia la permanencia no supone una carga a las finanzaspúblicas y podría evitar mayores distorsiones y medidas altamente costosas más adelante.
Eine Reform, die einen so genannten Tenure Track bietet, einen gestaffelten Weg zur unbefristeten Einstellung, stellt keine Belastung für die öffentliche Hand dar und könnte weitere Verzerrungen und enorm kostspielige Maßnahmen im weiteren Verlauf verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de cuatro criterios (estabilidad de precios, situación de las finanzaspúblicas, tipo de cambio y tipos de interés a largo plazo):
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El impuesto sobre las transacciones financieras que se propone tiene por objeto garantizar que el sector financiero aporte una contribución equitativa a las finanzaspúblicas.
ES
Die vorgeschlagene Finanztransaktionssteuer soll gewährleisten, dass der Finanzsektor einen angemessenen Beitrag zu den öffentlichen Ausgaben leistet.
ES