linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
firma Unterzeichnung 2.690
Unterschrift 2.130 Signatur 799 Firma 514 Unternehmen 184 Betrieb 2 Stil 1 .
[Weiteres]
firma abzeichnen 2

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Washington se plantea mantener el Emirato Islámico después de la firma del acuerdo con Irán
Washington plant, das islamische Emirat nach der Unterzeichnung des Abkommens mit dem Iran beizubehalten
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hoy se cumple el cuadragésimo aniversario de la firma del Tratado de Roma.
Herr Präsident! Wir stehen kurz vor dem vierzigsten Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrages von Rom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firma es en dos días.
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras dicha firma, los notarios se encargan de hacer las comprobaciones pertinentes y obtener certificados legales.
Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden von den jeweiligen Notaren die nötigen rechtlichen Dokumente zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Prueba de ello es la firma del tratado con India para compartir el agua.
Ein Beweis dafür war die Unterzeichnung eines Vertrages mit Indien über die gemeinsame Gewässernutzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definiré un acuerdo por firmas más tarde.
Ich werde die Vereinbarung im Laufe des Tages zur Unterzeichnung vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara y envía documentos para obtener firmas electrónicas legales.
Versenden Sie Dokumente ganz bequem zur elektronischen Unterzeichnung.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desde la firma del Tratado de Amsterdam no han hecho falta promesas halagadoras.
Seit der Unterzeichnung des Amsterdamer Vertrags hat es an großartigen Versprechungen nicht gemangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptaré posponer la firma por respeto a su realeza.
Wir werden die Unterzeichnung erst einmal vertagen.
   Korpustyp: Untertitel
La firma de la Constitución representa un avance fundamental en la andadura de nuestra Unión. ES
die Unterzeichnung der europäischen Verfassung ist ein entscheidender Schritt voran in der Entwicklung unserer Union. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


firma digital digitale Signatur 41 digitale Unterschrift 7
firma electrónica elektronische Signatur 59 elektronische Unterschrift 31
firma autorizada .
firma infrarroja .
firma usurpatoria .
firma quimica .
firma bioquimica .
segunda firma .
firma codiciada . .
firma autógrafa . . . .
firma garantizada .
firma manuscrita eigenhändige Unterschrift 1
firma definitiva endgültige Unterzeichnung 2 .
firma soberana .
firma biométrica .
firma de una contratación .
delegación de firma .
firma de un tratado .
producto de firma electrónica . .
sistema de dobles firmas .
delegar la firma die Zeichnungsbefugnis übertragen 2
panel de firma . .
indicación de firma .
prima adicional de firma .
slip de firma .
recuadro de firma .
autenticidad de la firma .
firma ad referendum .
firma y visado Unterschrift und Sichtvermerk 3
ceremonia de la firma .
firma electrónica avanzada fortgeschrittene elektronische Signatur 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit firma

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo firma el papel.
Hier, unterschreib einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dispensa de firma — 99207.
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella firma muchos anuarios.
Sie schreibt doch in viele.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no firma autógrafos.
Sie gibt aber keine Autogramme.
   Korpustyp: Untertitel
Don no firma nada.
Don, unterschreibe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la firma.
Danke für das Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Firma aquí y aquí.
Unterschreiben Sie einfach hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Una verdadera firma gastronómica.
Ein echter Name in der Gastronomie
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra firma puede llevar eso.
Dafür hat unsere Sozietät jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y sabes quién la firma?
Und weißt du, von wem der ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo firma el papel, Bryan.
Unterschreib einfach die Einwilligung.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, hay dos firmas.
Okay, es gab zwei Bevollmächtigte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo firma los malditos papeles!
Unterschreib das blöde Papier!
   Korpustyp: Untertitel
Firmas en vez de balas
Durch die Erweiterung werde Jalta überwunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir firmas diarias a & kmail;
Tagessignaturen in & kmail; einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Ellos incluyen otras firmas financieras?
Gehören da andere Finanzdienstleistungsfirmen dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Expedidor autorizado — Dispensa de firma
Zugelassener Versender — Freistellung von der Unterschriftsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos, sólo firma la petición.
- Komm schon, unterschreib die Petition.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me firma aquí por favor?
Wenn Sie bitte noch unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿De todas las firmas importantes?
Waren all die wichtigen Firmen von der Wall Street vertreten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién firma las reparaciones?
Und wer hat ihn zur Reparatur eingetragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tierra firma es basura, Drama.
Erde ist Dreck, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Firma ahí, en la cruz.
Unterschreiben Sie beim Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Firma aquí y eres libre.
Unterschreiben Sie hier und dann können Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Firma ahi, en la cruz.
Unterschreiben Sie beim Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Yo firmo si tú firmas.
Ich unterschreibe, wenn Sie unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
El informe lleva tu firma.
Ihr Name steht auf dem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no lo firma?
Und wenn sie das nicht macht?
   Korpustyp: Untertitel
Nada más firma tu declaración.
Hier ist Ihr Bericht, unterschreiben Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Solo porque firmas mis cheques.
Nur soweit, dass du meinen Gehaltsscheck unterschreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Dos firmas aquí, por favor.
Zwei Mal, hier, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaron una firma muy extraña.
Sie haben ein Zeichen dagelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y firma tus iniciales aquí.
Unterschreiben Sie noch da und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Firma aquí y puedes irte.
Unterschreiben Sie hier, und sie können losfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Íbamos a cubrir la firma.
Wir wollten über die Autogrammstunde berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, necesitan nuestras dos firmas.
Wir müssen beide unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, firma lo que quieras.
Dann unterschriebe, was immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Firma el artículo con PGP.
Signiert den Artikel mit PGP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Libros y plumas para firma
Gästebuch und Stifte für die Hochzeit
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gary, sólo firma el formulario.
Gary, unterschreib einfach den Vertag.
   Korpustyp: Untertitel
El informe lleva tú firma.
Ihr Name steht auf dem Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Firmas posteando vacantes en arquitectura ES
Ähnliche Stellenausschreibungen in der Stadt ES
Sachgebiete: verlag auto bahn    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo vacantes en ciencias ES
Gesellschaften, die Communication Manager Jobs anbieten ES
Sachgebiete: verlag verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sesión de firmas Más información
Autogrammstunde mit den Entwicklern Mehr Informationen
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frank Pearce, firma de camisetas
Frank Pearce signiert ein T-Shirt
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo plazas en TI
Konzerne, die Verkauf Jobs im Kanton Bern anbieten
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo oportunidades en Gerencia
Firmen, die 3D Artist Jobs anbieten
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo vacantes en Telecomunicaciones
Konzerne, die Event Manager Jobs anbieten
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo oportunidades en arquitectura
Konzerne, die IT Consultant Jobs anbieten
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmas posteando empleos en Ventas
Jobs in Verbindung im Kanton Aargau :
Sachgebiete: verlag ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo plazas en Marketing
Arbeitgeber, die Marketing Jobs in Niedersachsen ausschreiben
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo trabajos en Seguros
Konzerne, die Kaufmann Jobs anbieten
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Firmas ofreciendo empleos en Media
Gesellschaften, die in Genf Stadt Engineer Jobs anbieten
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un millón de firmas y dos sonrisas.
Die konkreten Regeln zur Bürgerinitiative wurden im November verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién tiene firma en esa cuenta?
Wer hatte fürs Holding-Konto die Vollmacht?
   Korpustyp: Untertitel
En Tierra Firma están los pozos.
Dryland ist die Hauptader.
   Korpustyp: Untertitel
Firma ahora, o te dejamos aqui varado.
Unterschreib jetzt oder ich dampfe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cifra y/ o firma archivo(s)
Datei(en) verschlüsseln und/oder signieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Solo firma para recibir estos paquetes.
Er quittiert mir schon den Erhalt der Pakete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es asesor de algunas firmas financieras?
Sind Sie als Berater für Finanzdienstleistungsfirmen tätig?
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en la sala de firmas.
Trefft mich im Unterzeichnungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me firma su autógrafo aunque no sea?
Kann ich Ihr Autogramm haben, egal wer Sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
"A Tanja" con la firma de Holt.
"Für Tanja", mit Holts eigener Unterschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 600 abogados en esta firma.
Bei uns sind 600 Anwälte beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta ahora hemos recogido 323 firmas.
Wir sind bei 323 Stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre en mayúsculas, sello, cargo y firma
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung Datum:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre en mayúsculas, sello, cargo y firma
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número mínimo de firmas por Estado miembro
Mindestzahl der Unterzeichner pro Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
NÚMERO MÍNIMO DE FIRMAS POR ESTADO MIEMBRO
MINDESTZAHL DER UNTERZEICHNER JE MITGLIEDSTAAT
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de firma de los contratos;
das Datum des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y lugar de la firma: …
Ort und Datum: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me firma usted también un autógrafo?
Geben Sie mir auch eins?
   Korpustyp: Untertitel
Firma en la última página, abajo, querida.
Unterzeichne unten auf dem letzten Blatt, mein Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las maquetas llevarán mi firma.
Alle Fahnen müssen von mir abgezeichnet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Somos una firma de contabilidad enorme.
Wir sind die größte Wirtschaftsprüfungsfirma der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Yo empecé la firma de capital después.
Ich startete das Beteiligungsgeschäft, als er starb.
   Korpustyp: Untertitel
delegación de firma en el Secretario
dem Kanzler die Zeichnungsbefugnis übertragen
   Korpustyp: EU IATE
Firma todas las copias, por favor.
Ähm, bitte alle drei Kopien unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- ahí hay firmas e instrucciones para continuar.
- da sind Papiere drin, wie es weitergehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Coches de la firma, cada dos años.
Firmenwagen - alle zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarjeta de comprobación de firma.
Das ist eine Unterschriftskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Firma aqui por todos tus objetos.
Unterschreiben Sie hier für Ihre Wertsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Firma o me lo vuelvo a llevar?
Unterschreiben Sie, oder ich nehme alles wieder mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tiburones vivos en una firma de abogados.
Lebende Haie in einem Anwaltsbüro!
   Korpustyp: Untertitel
Despliega otra vez la firma termogénica
Erstelle eine Karte aller thermogenen Anomalien.
   Korpustyp: Untertitel
Falsifiqué firmas y mañan…mañana se descubrirá.
Ich hab Wechselunterschriften gefälscht, und morge…morgen, da kommt es raus.
   Korpustyp: Untertitel
la fecha de firma de la orden
Datum der Zeichnung des Mandats
   Korpustyp: EU DCEP
O firma o va a la cárcel
Entweder Sie unterschreiben, oder Sie wandern in Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora la firma como si nada.
Und jetzt unterschreiben Sie einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de pintadas o de firmas.
Kein Graffito oder Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el que firma todo aquí.
Ich unterschreibe alles hier in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntará sobre tu entrada a la firma.
Er fragt dich nach deinem Job hier.
   Korpustyp: Untertitel
Una firma de abogados lo maneja.
Eine Rechtsanwaltskanzlei kümmerte sich um die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Veo el futur…...de esta firma legal.
Die Zukunf…dieser Anwaltsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cual significa que dejarían una firma.
Was bedeutet, dass es eine Spur hinterlassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es la firma de los homicidios previos.
Das ist die Vorgehensweise der bisherigen Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta firma nos llevará a casa.
Damit kommen wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Firma aquí por todos tus objetos.
Unterschreiben Sie hier für Ihre Wertsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo firma ya el maldito papel.
Unterschreiben Sie einfach das verdammte Formular.
   Korpustyp: Untertitel
Firma esto y yo mismo te confesare.
Unterschreib, und ich werde sie dir selbst abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel