linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exige ser anunciada sin arrogancia, pero con firmeza y valentía.
Ohne Arroganz, aber mit Entschlossenheit und Würde muß sie verkündet werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa tiene la gran oportunidad de ejercer la diplomacia y mostrar firmeza.
Europa hat die große Chance, diplomatisch vorzugehen und gleichzeitig Entschlossenheit zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creía en la guerra, pero entendía la necesidad de fuerza y firmeza.
Er hielt nichts von Krieg, aber begriff die Notwendigkeit von Stärke und Entschlossenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Machiavelli, en El Príncipe (1513), describe esta figura de manera realista: sus virtudes políticas consisten en la fuerza, el cinismo y la firmeza.
In Der Fürst - 1513 - liefert Niccolò Machiavelli eine realistische Beschreibung des Fürsten, dessen politische Tugenden Kraft, Zynismus und Entschlossenheit sind.
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Debemos trabajar en ello con gran paciencia y firmeza.
Wir müssen mit viel Geduld und Entschlossenheit daran arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando emita un juicio, le pido que recuerde que esos soldados representan diferentes nacionalidades.…omo Juez Superior Militar del frente su…...mantenga firmeza esencial, pero respetando las diferencias.
Wenn Sie ein Urteil aussprechen, bedenken Sie bitte, dass Sie Soldaten unterschiedlicher Nationen vor sich habe…...Oberrichter der gesamten Südfron…...erforderliche Entschlossenheit, doch respektieren Sie die Unterschiede und üben Sie Toleranz aus.
   Korpustyp: Untertitel
En la II Guerra Mundial, la enorme cúpula cubierta de plomo de St Paul's se convirtió en el símbolo de la firmeza y la resistencia londinenses ante el fuego cruzado de los ataques aéreos.
Im Zweiten Weltkrieg wurde St Paul's enorme bleigedeckte Kuppel im Kreuzfeuer der Luftangriffe zum Symbol für Londoner Entschlossenheit und Widerstandsfähigkeit.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Lo hicimos con firmeza y fortalecidos por la convicción de que es posible conquistar la libertad pese a todas las limitaciones manifiestamente políticas.
Wir taten dies mit Entschlossenheit und in der festen Überzeugung, dass die Freiheit trotz aller eindeutig politisch motivierter Restriktionen errungen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro teólogo ha intervenido con semejante firmeza en asuntos económicos y políticos en sus sermones (especialmente sobre Deuteronomio), a tal punto que por haber emprendido enérgicamente esta labor de estructurar el mundo, con cuestionable derecho se le ha querido estereotipar como padre de la modernidad.
Kein zweiter Theologe hat in seinen Predigten (namentlich über das 5. Buch Mose) mit einer vergleichbaren Entschlossenheit in die Belange der Wirtschaft und der Politik eingegriffen – bis dahin, dass man ihn mit fragwürdigem Recht wegen dieser energisch in Angriff genommenen Aufgabe der Weltgestaltung zum Vater der Moderne hat stilisieren wollen.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La comercialización de mujeres debe ser condenada con toda firmeza.
Die Kommerzialisierung von Frauen muss mit größter Entschlossenheit verurteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transferencia con firmeza intradía .
firmeza de la liquidación .
firmeza de la cáscara . .
firmeza de la fluoración .
plazo de firmeza diario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit firmeza

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seguiremos con firmeza estos planteamientos.
Diese Punkte werden in unseren Überlegungen eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado dos peticiones en esta cuestión: aparte del planteamiento unido, solicita especialmente firmeza, firmeza y más firmeza.
Von der Kommission sind in dieser Sache zwei Dinge gefordert: Es ist nicht nur die gemeinsame Vorgehensweise, sondern vor allem Rückgrat, Rückgrat und noch einmal Rückgrat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Firmeza ante la candidatura de Turquía
Betrifft: Konsequenz des Beitrittsgesuchs der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría rebatir eso con toda firmeza.
Dem möchte ich deutlich widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaremos a término estos procedimientos con firmeza.
Wir werden diese Verfahren energisch durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir con firmeza que se respete.
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos oponernos a ella con firmeza.
Wir sollten uns dem heftig widersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de la firmeza.
Jetzt geht es darum, Standfestigkeit zu beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significará menos deliberaciones y más firmeza.
Nun, das kann nur bedeuten, weniger Verhandlungen und mehr Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque usted nunca ha tenido la firmeza.
Weil du noch nie auf eigenen Beinen gestanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
- El acero del capitán pierde firmeza.
- Die Klinge des Capitán ist unsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Serbia se opone aún con más firmeza.
Die Ablehnung in Serbien ist noch stärker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
modelado, firmeza y calidad de la piel.
Konturierung, Festigung und Verbesserung der Hautqualität.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sujeta con firmeza y haz zoom ES
Bilder von HX50 kleinste Kamera mit 30fach optischem Zoom ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Reduce la celulitis y gana en firmeza
Verminderung von Cellulite und Erlangen eines straffen Körpers
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ese pelo sedoso, despeinado. Esa firmeza, el pecho velloso.
Dieses seidige, krause Haar, diese stolze behaarte Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Son totalmente ciertos y hemos de condenarlos con firmeza.
Das ist absolut richtig, und das müssen wir energisch verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos condenar con firmeza el abuso de poder.
Ich bin der Meinung, wir müssen energisch den Machtmissbrauch verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que tenemos que defender con firmeza.
Davon darf nicht abgewichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento también de actuar con firmeza.
Jetzt, wenn überhaupt, müssen wir auch druckreich agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe manifestarse con firmeza sobre esta cuestión.
Das Europäische Parlament muß in dieser Frage eine deutliche Sprache sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, debemos dar incluso muestras de firmeza.
Manchmal müssen wir sogar sehr hart sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo malas experiencias cuando se confundió firmeza con rigidez.
Wir haben schlechte Erfahrungen mit Fällen, wo Konsequenz mit Starrheit verwechselt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la Comisión demuestre también esta firmeza.
Wir hoffen sehr, daß die Kommission ebenso kosequent sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que apoyo con firmeza la resolución.
Damit möchte ich sagen, dass ich die Entschließung voll und ganz unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los rechazamos con toda claridad y firmeza.
Dies ist aber in klarer und eindeutiger Weise abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es el punto que deberíamos abordar con mayor firmeza.
Das ist auch der Punkt, den wir aufs Dringendste anpacken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que tenemos que combatir con firmeza.
Dagegen müssen wir energische Schritte unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Esta es la firmeza en la salvaguardia de las fronteras?
Ist dies die ungeteilte Aufmerksamkeit für die Überwachung der Grenzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido su camino con energía y firmeza.
Er ist resolut und beharrlich seinen Weg gegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyo con firmeza los derechos de la mujer.
Ich bin sehr für die Rechte der Frau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al acero, Europa debe demostrar firmeza.
Was die Stahlproblematik betrifft, so muss sich Europa konsequent zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la Comisión tenga un mínimo de firmeza moral.
Alles, was wir von der Kommission wollen, ist ein bißchen Rückgrat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «consistencia» supone las siguientes características: cuerpo, textura y firmeza.
Die „Konsistenz“ ergibt sich aus folgenden Kriterien: Struktur, Textur undFestigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con firmeza, que vea que no tiene otra salida.
Hart und streng, als hätte sie keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
El informe defiende con firmeza las pequeñas cadenas de distribución.
Der Bericht beinhaltet außerdem die Forderung nach einer möglichst kurzen Vertriebskette.
   Korpustyp: EU DCEP
Más energía, firmeza y elasticidad para las células cansadas
Mehr Energie, Spannkraft und Elastizität für müde Zellen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eres la típica maestra hablando con firmeza y estilo.
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con tanta firmeza y dureza, y luego escribe así.
Sie reden so groß und hart daher, und dann schreiben Sie so.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no actúas con firmeza, lo hará él.
Wenn du nicht selbstsicher handelst, kommt er dir zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
una magnífica sensación de tersura y firmeza en la piel.
Die Haut fühlt sich straff und gefestigt an.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La primera condición es firmeza en el Convenio de Dios.
+4:3 Gott spricht im erhabenen Qur'án:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La piel adquiere más firmeza y una hidratación óptima. ES
Die Haut ist straffer und optimal mit Feuchtigkeit versorgt. ES
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las irregularidades detectadas en los transportes deben sancionarse con mayor firmeza.
Bei Transporten festgestellte Mängel müssen spürbarer als bisher bestraft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con ejemplos de cómo podrán fundamentarse con firmeza en el futuro estos motivos?
Gibt es seitens der Kommission Beispiele, wie diese Gründe in Zukunft stichhaltig begründet werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo esto, queda mucho por hacer para combatir con más firmeza el trabajo no declarado.
Aus all diesen Gründen gibt es noch viel zu tun, um die Bekämpfung der Schwarzarbeit zu intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poner fin a este conflicto, hará falta habilidad política, además de una continua firmeza militar.
Zur Beendigung dieses Konflikts ist sowohl politisches Geschick als auch fortgesetzte militärische Standfestigkeit erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clinton se ha posicionado con firmeza en contra de la censura y el cortafuegos chino.
Auf diese Art und Weise musste im Nachhinein nicht viel erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que tratar con firmeza a su Gobierno, un Gobierno ilegítimo, brutal y peligroso.
Mit der illegitimen, brutalen und gefährlichen Regierung dieses Landes muss hart umgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha mostrado muy poca firmeza a la hora de aplicar estrictamente sus propias sanciones.
Auch ist die EU bei der Umsetzung ihrer eigenen Strafsanktionen alles andere als energisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el periodo de transposición ha expirado, también hemos defendido la transposición con firmeza.
Dort wo die Übergangsfrist abgelaufen ist, sind wir die Umsetzung ebenfalls energisch angegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros condenamos con la máxima firmeza el recurso a la violencia.
Wir verurteilen die Gewaltanwendung auf das Entschiedenste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el euro es algo que vale la pena defender con firmeza.
Deshalb ist es der Euro wert, von uns verteidigt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedirle con firmeza que presente ese plan de acción.
Aber die Schlussfolgerungen, also ein Aktionsplan der Kommission, fehlen. Ich möchte wirklich darum bitten, dass dieser Aktionsplan kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno controlar con firmeza el gasto y saber lo que demanda el sentido común.
Es ist gut, die Zügel bei den Ausgaben straff zu halten und dem gesunden Menschenverstand zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya ha reclamado a menudo con firmeza un cambio de rumbo.
Und schon oft hat das Parlament energisch eine Kurskorrektur verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esta nueva situación, hemos de reaccionar con firmeza y ambición.
Auf diese neue Lage müssen wir mit entschlossenen und ehrgeizigen Schritten reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son las opiniones que compartimos, y en esos aspectos el informe puede respaldarse con firmeza.
Das sind die Punkte, die uns einigen, und hier ist der Bericht sehr zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión está presionando con firmeza para tener objetivos muy claros.
Die Kommission ist deshalb wirklich sehr darum bemüht, mit absolut eindeutigen Zielvorgaben aufzuwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable y el Parlamento debe oponerse con firmeza a esta propuesta.
Das ist inakzeptabel und das Parlament müsste eigentlich gegen diesen Vorschlag sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar con firmeza cualquier aumento del máximo de los empréstitos Euratom.
Eine Erhöhung des Euratom-Kreditrahmens ist strikt abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas decisiones del Consejo se deben aplicar con firmeza, pero también con discernimiento.
All diese Beschlüsse des Rates müssen konsequent und präzise umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo y ante todo hay que luchar con firmeza contra el dopaje.
Vor allem und insbesondere muss ein energischer Kampf gegen das Doping geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza en la liquidación debe producirse no más tarde de T + 3 .
Die endgültige Abwicklung sollte spätestens am Tag T + 3 erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
(FR) Voy a mantener con toda firmeza la independencia del BCE bajo todas las circunstancias.
(FR) Ich werde die Unabhängigkeit der EZB unter allen Umständen mit größter Konsequenz bewahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a partir de aquí, nuestra posición debe ser de una firmeza implacable.
Ich bin der Ansicht, dass wir daher unnachgiebige Härte zeigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de que se despierten y den muestras de firmeza.
Es ist höchste Zeit, daß sie aufwachen und eine harte Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le han oído y sin duda van a reiterar esta recomendación con más firmeza aún.
Sie haben Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werden ihre Empfehlung sicherlich nochmals eindringlicher wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza de comportamiento, Señor Presidente, puede ser y es la única respuesta.
Geradlinigkeit, Herr Präsident, darf und kann die einzige Antwort sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, debemos asumir el liderazgo con firmeza y autoridad a fin de lograr la paz.
Frau Kommissarin, wir müssen die Führung energisch und mit Autorität übernehmen, um Frieden herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión defiende con firmeza la perspectiva de la UE para los Balcanes Occidentales.
Die Kommission tritt weiterhin für die Beitrittsperspektive der Westbalkanländer ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el argumento no se ha expuesto con la firmeza necesaria.
Es entsteht der Eindruck, als würde das Raketenabwehrsystem akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que actúe con firmeza y decisión en este sentido.
Ich fordere die Kommission zu nachdrücklichem und entschlossenem Handeln in dieser Sache auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, debemos insistir con firmeza a los Gobiernos correspondientes para que supriman dichos impuestos.
In diesen Fällen muss ernsthaft an die betreffenden Regierungen appelliert werden, derartige Steuern abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos actuar con firmeza contra la inmigración clandestina.
Drittens muss konsequent gegen illegale Einwanderung vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado con firmeza la idea principal de este informe.
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se presente el Acuerdo para revisión, será necesario dar mayor firmeza a estos puntos.
Es heißt, daß man sich darum bemüht, anstatt daß hier eine Forderung aufgestellt wird. Bei der Überprüfung sollten diese beiden Punkte strenger formuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer mi deseo de que los dirigentes islamistas condenen con mayor firmeza dichos atentados.
Ich hätte mir gewünscht, die Staats- und Regierungschefs der islamischen Länder wären bei der Verurteilung dieser Anschläge deutlicher gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir impulsando con firmeza dicho proceso, pues de lo contrario no se conseguirán nuevos progresos.
Hieran müssen wir festhalten, denn sonst wird es keine weiteren Fortschritte geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un mensaje que debemos transmitir al Consejo con toda firmeza.
Diese Botschaft muss dem Rat laut und deutlich übermittelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de reformas que el Presidente Calderón está impulsando con firmeza.
Präsident Calderón setzt sich stetig für Reformen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza de la Unión en ese momento fue absolutamente saludable.
Die Haltung der Union aus diesem Anlass war begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la UE se enfrente con firmeza a la falsificación y la piratería.
Es ist an der Zeit, dass die EU gegen Nachahmungen und Produktpiraterie hart durchgreift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo respaldo con toda firmeza el informe de la Sra. Mann.
Ich unterstütze daher nachhaltig den Bericht von Frau Mann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los ciudadanos neerlandeses han rechazado la Constitución Europea con firmeza.
Herr Präsident! Die niederländische Bevölkerung hat der Europäischen Verfassung eine deutliche Abfuhr erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mostrarse la necesaria firmeza y no permitirse excepciones al ganado que pasta en las montañas.
Was wir brauchen, ist Entschlußkraft, keine Ausnahmen für Rindvieh, das im Gebirge weidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a que actuemos con firmeza para tratar de hacer realidad lo esencial del Tratado Constitucional.
Ich möchte meinen entschlossenen Beitrag dazu leisten, dass wir die Substanz des Verfassungsvertrags verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos transmitir a nuestros socios el mismo sentido de firmeza y apertura.
Wir erwarten von unseren Partnern, dass sie die gleiche Ergebnisorientiertheit und Offenheit an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe denunciarse con toda firmeza la posición escandalosa que han adoptado los señores Berlusconi y Guéant.
Die empörende Haltung von Silvio Berlusconi und Claude Guéant muss vehement verurteilt werden.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que la labor a la que serán bienvenidos avance con firmeza.
Somit kommt es darauf an, dass diese Arbeit, zu der wir sie gerne begrüßen werden, jetzt richtig auf den Weg gebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión transmita este mensaje a las autoridades coreanas con toda firmeza.
Ich hoffe, die Kommission wird den koreanischen Behörden diese Botschaft unmißverständlich überbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva, habrá que perseguir algunos objetivos con especial firmeza.
Unter diesem Blickwinkel müssen einige Ziele besonders energisch verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuestra inteligencia, de nuestra solidaridad y de nuestra firmeza depende el futuro de Europa.
Die Zukunft Europas hängt von unserer Intelligenz, unserer Solidarität und unserer Bestimmtheit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la sede de la Alsacia deberían manifestarse con más firmeza.
Die Unterstützer des Sitzes im Elsass müssen ihre Stimme deutlicher erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La UE debería proteger con firmeza al consumidor.
schriftlich. - (SV) Die EU sollte strikte Verbraucherschutzbestimmungen bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los países desarrollados deben responder con rapidez, firmeza y eficacia.
Die Europäische Union und die Industrieländer müssen zügig, bestimmt und wirksam reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto la UE debería haber actuado con mucha mayor firmeza.
In diesen Fällen hätte die EU wesentlich konsequenter reagieren müssen, als sie es getan hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que la Unión Europea haya asumido con tanta firmeza su papel de liderazgo.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Union ihre Führungsqualitäten unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, la Comisión y los Estados miembros de la UE deben actuar con firmeza.
Der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen handeln - und zwar wirksam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, durante la crisis, deberíamos proteger con firmeza nuestra economía y a nuestros productores.
Ich denke, dass wir während der Krise unsere Wirtschaft und unsere Produzenten besonders schützen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte