Europa tiene la gran oportunidad de ejercer la diplomacia y mostrar firmeza.
Europa hat die große Chance, diplomatisch vorzugehen und gleichzeitig Entschlossenheit zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creía en la guerra, pero entendía la necesidad de fuerza y firmeza.
Er hielt nichts von Krieg, aber begriff die Notwendigkeit von Stärke und Entschlossenheit.
Korpustyp: Untertitel
Niccolò Machiavelli, en El Príncipe (1513), describe esta figura de manera realista: sus virtudes políticas consisten en la fuerza, el cinismo y la firmeza.
In Der Fürst - 1513 - liefert Niccolò Machiavelli eine realistische Beschreibung des Fürsten, dessen politische Tugenden Kraft, Zynismus und Entschlossenheit sind.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Debemos trabajar en ello con gran paciencia y firmeza.
Wir müssen mit viel Geduld und Entschlossenheit daran arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando emita un juicio, le pido que recuerde que esos soldados representan diferentes nacionalidades.…omo Juez Superior Militar del frente su…...mantenga firmeza esencial, pero respetando las diferencias.
Wenn Sie ein Urteil aussprechen, bedenken Sie bitte, dass Sie Soldaten unterschiedlicher Nationen vor sich habe…...Oberrichter der gesamten Südfron…...erforderliche Entschlossenheit, doch respektieren Sie die Unterschiede und üben Sie Toleranz aus.
Korpustyp: Untertitel
En la II Guerra Mundial, la enorme cúpula cubierta de plomo de St Paul's se convirtió en el símbolo de la firmeza y la resistencia londinenses ante el fuego cruzado de los ataques aéreos.
Im Zweiten Weltkrieg wurde St Paul's enorme bleigedeckte Kuppel im Kreuzfeuer der Luftangriffe zum Symbol für Londoner Entschlossenheit und Widerstandsfähigkeit.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Lo hicimos con firmeza y fortalecidos por la convicción de que es posible conquistar la libertad pese a todas las limitaciones manifiestamente políticas.
Wir taten dies mit Entschlossenheit und in der festen Überzeugung, dass die Freiheit trotz aller eindeutig politisch motivierter Restriktionen errungen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro teólogo ha intervenido con semejante firmeza en asuntos económicos y políticos en sus sermones (especialmente sobre Deuteronomio), a tal punto que por haber emprendido enérgicamente esta labor de estructurar el mundo, con cuestionable derecho se le ha querido estereotipar como padre de la modernidad.
Kein zweiter Theologe hat in seinen Predigten (namentlich über das 5. Buch Mose) mit einer vergleichbaren Entschlossenheit in die Belange der Wirtschaft und der Politik eingegriffen – bis dahin, dass man ihn mit fragwürdigem Recht wegen dieser energisch in Angriff genommenen Aufgabe der Weltgestaltung zum Vater der Moderne hat stilisieren wollen.
Demuestra hasta dónde puede llegar el rango de una voluntad política europea cuando la hay y es llevada a cabo con consenso y firmeza.
Er beweist, welche Ausstrahlungskraft ein europäischer politischer Wille haben kann, wenn er denn existiert und im Konsens und mit Beharrlichkeit vertreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos por experiencia que los regímenes antidemocráticos solo hacen caso de la firmeza y que todos los esfuerzos de estos regímenes pretenden quebrar la solidaridad internacional con los defensores de los derechos humanos.
Aus eigener Erfahrung wissen wir, dass antidemokratische Regime einzig und allein Härte und Beharrlichkeit zur Kenntnis nehmen und sämtliche Anstrengungen dieser Regime auf die Unterbindung der internationalen Solidarität mit Menschenrechtsaktivisten ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi aprecio por la Sra. Roth-Behrendt, por su buen trabajo y por la firmeza que ha mostrado en este debate.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Kollegin Roth-Behrendt, ihre vorzügliche Arbeit sowie ihre Beharrlichkeit in dieser Aussprache würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza del Parlamento y la inteligencia negociadora del ponente Philippe Monfils hicieron el milagro de obligar al Consejo a abandonar su poco democrática arrogancia inicial y negociar.
Die Beharrlichkeit und das Verhandlungsgeschick des Berichterstatters Philippe Monfils haben das Wunder bewirkt, daß sich der Rat gezwungen sah, seine anfänglich an den Tag gelegte und wenig demokratische Überheblichkeit abzulegen und zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cumbre es una oportunidad para que la Unión Europea fortalezca sus lazos con Rusia y lo haga de tal manera que sea algo productivo para ambas partes, sin descuidar la firmeza y la atención que precisan temas como la energía, la defensa, la democracia y los derechos humanos.
Dieser Gipfel ist eine Chance für die EU, ihre Beziehungen mit Russland konsequent und auf eine für beide Seiten nutzbringende Weise auszubauen, ohne die Beharrlichkeit und Vorsicht zu vernachlässigen, die bei Themen wie Energie, Verteidigung, Demokratie und Menschenrechte angebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de hablar, aunque solo sea vagamente, de cualquier opción no pacífica, creo que es mejor resaltar la democracia, la firmeza y la diplomacia como instrumentos de solución de conflictos y la violencia potencial que debemos evitar por todos los medios.
Bevor wir – und sei es auch nur vage – über irgendwelche nicht-friedlichen Optionen sprechen, sollten wir meines Erachtens den Nachdruck vielmehr auf Demokratie, Beharrlichkeit und Diplomatie als Instrumente zur Überwindung der Konflikte und einer potentiellen Gewalt, die wir um jeden Preis verhindern müssen, legen.
Finalmente, factores clave que definen un buen entorno para los negocios como son seguridad, estabilidad macroeconómica, el nivel de corrupción, el nivel de cualificación de los trabajadores, la firmeza de las instituciones públicas o la calidad de las infraestructuras no se incluyen en el índice DB 2010.
Schließlich sei erwähnt, dass die für ein gutes Geschäftsumfeld ausschlaggebenden Faktoren wie Sicherheit, gesamtwirtschaftliche Stabilität, das Ausmaß der Korruption, das Qualifikationsniveau der Arbeitnehmer, die Stabilität der staatlichen Institutionen oder die Qualität der Infrastruktur nicht in den Doing-Business-Index 2010 einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, pedimos a la Comisión que tenga en consideración este informe que recoge todos los criterios que dan firmeza y avalan de forma real una financiación adecuada para Natura 2000.
Deshalb bitten wir die Kommission, diesen Bericht sorgfältig zu prüfen, denn er enthält alle Faktoren, die Stabilität geben und für Natura 2000 wirklich eine angemessene Finanzierung garantieren.
¿Le consta al Colegio de Comisarios que, si la Sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Madrid de 15 de febrero de 2008 hubiera alcanzado firmeza, se habrían producido daños irreparables para el medio ambiente como consecuencia de la paralización inmediata de las obras?
Ist dem Kollegium der Kommissionsmitglieder bekannt, dass durch die sofortige Einstellung der Bauarbeiten irreparable Schäden für die Umwelt eingetreten wären, wenn das Urteil des Obersten Gerichtshofs von Madrid vom 15. Februar 2008 Rechtskraft erlangt hätte?
Korpustyp: EU DCEP
firmezaStandhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El armaz?n del primer tipo posee la firmeza grande, pero exige el material luengo.
Hacen falta determinación, firmeza y voluntad política para seguir un camino que ya está marcado.
Es braucht Beharrlichkeit, Standhaftigkeit und politische Entschlossenheit auf einem Kurs, der bereits vorgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No con una violencia que afirme su volunta…...sino con una firmeza que abra sus ojos.
Nicht mit Gewalt, die nur dazu beiträgt, ihre Wut zu entfache…...vielmehr mit Standhaftigkeit, um ihnen die Augen zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace un cuarto de siglo, Mordechai Vanunu se implica activamente con gran valor cívico y extraordinaria firmeza a favor de un desarme nuclear completo, una democracia transparente y la paz entre las naciones.
DE
Mordechai Vanunu setzt sich seit einem Vierteljahrhundert mit Zivilcourage und herausragender Standhaftigkeit für die vollständige atomare Abrüstung, für transparente Demokratie und für Frieden zwischen den Nationen ein.
DE
No con violencia, pues enardecerá su volunta…...sino con firmeza, para que abran sus ojoa.
Nicht mit Gewalt, die nur dazu beiträgt, ihre Wut zu entfache…...vielmehr mit Standhaftigkeit, um ihnen die Augen zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Las a?adiduras antiseptirujushchie sirven para el aumento de la firmeza contra la putrefacci?n de los materiales en rollos que tienen la base org?nica (de papel).
Die antisseptirujuschtschije Zus?tze dienen f?r die Erh?hung der Standhaftigkeit gegen die F?ulnis der Rollenmaterialien, die organischen haben (papier-) die Grundlage.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea supo demostrar firmeza y cohesión en un momento difícil para el mantenimiento de la solidaridad europea.
Die Union hat in diesem für die europäische Solidarität nicht leichten Moment Standhaftigkeit und Zusammenhalt gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ver tu firmeza, mi corazón se serena.
Angesichts deiner Standhaftigkeit wird mir leicht ums Herz.
Korpustyp: Untertitel
con la oración perseverante, en espíritu de fraternidad, sin disimular su condición de religiosos, con la firmeza propia de quien se sabe ciudadano del cielo.
mit beharrlichem Gebet, im Geist der Brüderlichkeit, ohne einen Hehl daraus zu machen, daß sie Ordensleute waren, in der Standhaftigkeit dessen, der weiß, daß er Bürger des Himmels ist.
Hoy reconocemos, y es bueno hacerlo con mayor firmeza, que la acción de la Comisión no es capaz todavía de vencer las resistencias de los Estados miembros.
Heute bekennen wir - und es ist richtig, dies mit größerem Nachdruck zu tun -, daß die Kommission bei ihrer Tätigkeit noch nicht in der Lage ist, den Widerstand der Mitgliedstaaten zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sólo sirven para dar a conocer los problemas y luego quedan sepultados en los archivos o persiguen con firmeza la aplicación de soluciones mucho más allá de las fronteras de Europa?
Machen sie nur Probleme bewußt und verschwinden danach in Archiven, oder verfolgen sie mit Nachdruck Lösungsansätze weit über Europa hinaus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he reunido con el Primer Ministro Zenawi en tres ocasiones antes de esta fase. En todas las ocasiones, he reiterado con firmeza nuestras expectativas respecto de la manera de tratar a la oposición.
Vor dieser Phase bin ich dreimal mit Premierminister Meles Zenawi zusammengetroffen und habe jedes Mal mit Nachdruck unsere Erwartungen hinsichtlich der Behandlung der Opposition wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ya ha mencionado la misma idea, y quiero –en nombre del Consejo– respaldarla con toda firmeza.
Auch die Kommissarin hat dies bereits gesagt, und ich möchte es auch im Namen des Rates mit allem Nachdruck unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que la Asamblea respalde con firmeza estas exigencias por una gran mayoría en su resolución sobre el Consejo de Niza.
Ich hoffe, dass dieses Haus mit großer Mehrheit in seiner Entschließung zu Nizza diesen Forderungen Nachdruck verleihen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente condeno de nuevo con toda firmeza el empleo de la violencia como arma política.
Ich selbst verurteile einmal mehr den Einsatz von Gewalt als politische Waffe mit allem Nachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pidamos con firmeza que las exigencias que claman nuestras sociedades sean escuchadas y tomadas en serio.
Wir sollten mit Nachdruck verlangen, dass die in unseren Gesellschaften erhobenen Forderungen gehört und ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero hacer constar que la opinión de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa del 17 de febrero no cumple este requisito, ya que a mi modo de no ver debe de quedar la menor duda acerca de que el Parlamento Europeo condena el terrorismo del PKK con toda la firmeza.
Ich stelle fest, daß die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik vom 17. Februar dies nicht erfüllt, denn es darf nach meiner Überzeugung keinen Zweifel geben, daß das Europäische Parlament den Terrorismus der PKK mit allem Nachdruck verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos proponemos apoyar, por lo tanto, con toda firmeza a la Comisión en su difícil tarea durante las próximas semanas.
Wir wollen deshalb in den nächsten Wochen die Kommission bei ihrer schwierigen Aufgabe mit allem Nachdruck unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar este punto con la máxima firmeza.
Ich möchte darauf mit äußerstem Nachdruck verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezaentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos incitar, con mucha firmeza, al Gobierno argelino a que instaure un diálogo franco con todos los demócratas de Argelia, así como con todos los responsables políticos y todos los grupos que acepten renunciar a la violencia.
Wir müssen die algerische Regierung entschieden auffordern, einen Dialog ohne Hintergedanken mit allen demokratischen Kräften Algeriens und mit allen politischen Verantwortlichen und Gruppen zu führen, die bereit sind, auf Gewalt zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros rechazó con firmeza la aceptación de esta enmienda y, en las negociaciones, yo no insistí más en ello para evitar la necesidad de un procedimiento de conciliación.
Der Ministerrat hat entschieden abgelehnt, diesen Änderungsantrag anzunehmen. Deswegen habe ich in den Verhandlungen nicht mehr darauf bestanden, damit wir nicht in ein Vermittlungsverfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se socava el control democrático sobre el destino del dinero público, hecho que el Parlamento rechaza con firmeza.
Damit wird die demokratische Kontrolle des Verwendungszwecks öffentlicher Gelder untergraben, ein Faktum, das vom Parlament entschieden abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para concluir, pido a mis colegas que apoyen con firmeza la propuesta de resolución que hemos presentado hoy, y que creo que expresa de manera equilibrada lo que piensa el Parlamento Europeo de la situación en Túnez.
Abschließend appelliere ich an meine Kolleginnen und Kollegen, den heute von uns vorgelegten Entschließungsentwurf, der - wie ich glaube - auf ausgewogene Weise die Haltung des Europäischen Parlaments zur Situation in Tunesien zum Ausdruck bringt, entschieden zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda se puede certificar que el Sr. Santer declaró, con firmeza, en aquellos momentos, que la salud humana era un imperativo absoluto.
Zwar kann anerkannt werden, daß Herr Santer damals entschieden erklärt hatte, der menschlichen Gesundheit werde absolute Priorität eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue simbólico porque se produjo unos pocos meses después del asesinato de Natalia Estemirova, un asesinato que el señor Orlov condenó con firmeza.
Sie war symbolisch, weil sie wenige Monate nach dem Mord an Nalia Estemirova stattfand, einem Mord, den Herr Orlov entschieden verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Asamblea debe condenar con firmeza la decisión tomada por el Gobierno israelí con la complicidad de Estados Unidos y hacer respetar la resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Der mit dem geheimen Einverständnis der Vereinigten Staaten von der israelischen Regierung gefaßte Beschluß muß von unserem Parlament entschieden verurteilt werden, und es muß dafür Sorge tragen, daß die Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos introducir estas normas aquí, pero también deberíamos exigir con firmeza unas normas estrictas -las mismas que tenemos en la Unión- a todos aquellos que exporten sus productos cárnicos y de la ganadería al mercado europeo.
Wir sollten diese Standards hier einführen, aber wir sollten auch von all denen, die ihre Fleischerzeugnisse und sonstigen tierischen Erzeugnisse auf den europäischen Markt einführen, entschieden die Einhaltung hoher Standards verlangen - die gleichen, die wir in der EU haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una campaña de desinformación muy grave, lanzada por sectores de la derecha, que ha de rechazarse con firmeza.
Das ist eine sehr schlimme Kampagne der Desinformation, die von rechten Kreisen angezettelt wurde und entschieden zurückzuweisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Parlamento, además de expresar su solidaridad a un dirigente, a un importante político italiano que fue diputado en este Pleno, ha de condenar con firmeza este tipo de hechos y expresarle su solidaridad.
Unser Parlament sollte dieser Führungspersönlichkeit, diesem bedeutenden italienischen Politiker und ehemaligen Mitglied des Europäischen Parlaments seine Solidarität bekunden und derartige Gewalttätigkeiten entschieden verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezaWirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orador que me ha precedido, el Sr. Lehne, ya ha destacado que el primer hito de la política financiera a escala europea se estableció en 1983 con la Directiva sobre la firmeza de la liquidación de valores.
Mein Vorredner, Herr Lehne, hat bereits darauf hingewiesen, dass der erste Meilenstein in der Finanzpolitik auf europäischer Ebene durch die Richtlinie von 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen gesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen sobre la ampliación de la función de vigilancia de la Banque Centrale du Luxembourg por un proyecto de ley de servicios de pago , entidades de dinero electrónico y firmeza de la liquidación en los sistemas de pago y de liquidación de valores ( CON / 2009/46 )
Stellungnahme zur Erweiterung des Überwachungsmandats der Banque Centrale du Luxembourg durch einen Entwurf eines Gesetzes über Zahlungsverkehrsdienstleistungen , E-Geld-Institute und die Wirksamkeit der Abwicklung in Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2009/46 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la modificación de la Directiva sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores y la Directiva sobre acuerdos de garantía financiera , en lo relativo a los sistemas conectados y a los derechos de crédito ( CON / 2008/37 )
Stellungnahme zu der Änderung der Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen und der Richtlinie über Finanzsicherheiten im Hinblick auf verbundene Systeme und Kreditforderungen ( CON / 2008/37 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la extensión del ámbito de aplicación de la legislación sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( CON / 2006/5 )
Stellungnahme zur Erweiterung des Anwendungsbereichs der Rechtsvorschriften über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2006/5 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la modificación de la ley de aplicación de la Directiva 98/26 / CE sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( Directiva sobre la firmeza de la liquidación ) ( CON / 2005/28 )
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes zur Umsetzung der Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( Finalitätsrichtlinie ) ( CON / 2005/28 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la trasposición de la Directiva 98/26 / CE sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pago y de liquidación de valores ( CON / 2000/4 )
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( CON / 2000/4 )
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la trasposición de la Directiva 97/5 / CE relativa a las transferencias transfronterizas y de la Directiva 98/26 / CE sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pago y de liquidación de valores ( CON / 1999/7 )
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie 97/5 / EG über grenzüberschreitende Überweisungen sowie der Richtlinie 98/26 / EG über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( CON / 1999/7 )
Korpustyp: Allgemein
( 13 ) Directiva 98/26 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo , de 19 de mayo de 1998 , sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( DO L 166 de 11.6.1998 , p. 45 ) .
Mai 1998 über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - sowie Wertpapierliefer - und - abrechnungssystemen ( ABl . L 166 vom 11.6.1998 , S. 45 ) ( Finalitätsrichtlinie ) .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la legislación relativa a la firmeza de la liquidación en Lituania
Stellungnahme der EZB zu Rechtsvorschriften über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Litauen
Korpustyp: Allgemein
El 16 de febrero de 2006 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Lietuvos bankas , un Dictamen acerca de la extensión del ámbito de aplicación de la legislación sobre la firmeza de la liquidación en los sistemas de pagos y de liquidación de valores ( CON / 2006/5 ) .
Auf Ersuchen der Lietuvos bankas verabschiedete der EZB-Rat am 16 . Februar 2006 eine Stellungnahme zur Erweiterung des Anwendungsbereichs der Rechtsvorschriften über die Wirksamkeit von Abrechnungen in Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 2006/5 ) .
Korpustyp: Allgemein
firmezaausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha declaración, la Presidencia condenó con firmeza los atentados terroristas perpetrados por el PKK y expresó nuestra profunda solidaridad con las familias de las víctimas.
In dieser Erklärung hat der Vorsitz die terroristischen Gewalttaten der PKK ausdrücklich verurteilt und unsere aktive Solidarität mit den Familien der Opfer zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo con firmeza la mayor parte de las propuestas presentadas, especialmente porque reflejan no sólo su duro trabajo, sino también -como ha indicado usted- el del grupo parlamentario de reforma presidido por la señora Roth-Behrendt, que preparó esta propuesta a la perfección.
Ich unterstütze ausdrücklich die meisten der vorgelegten Vorschläge, insbesondere, da sie nicht nur Ihre harte Arbeit widerspiegeln, sondern auch, wie Sie bereits erwähnt haben, die harte Arbeit der Arbeitsgruppe Reformen unter der Leitung von Dagmar Roth-Behrendt, die diesen Vorschlag sehr gut vorbereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo con firmeza lo que dice este informe sobre el aumento de los niveles de competencia para que cada grupo y generación en la sociedad puedan contar con una educación de calidad y mejores oportunidades para el aprendizaje permanente.
Ich befürworte ausdrücklich die Aussagen dieses Berichts hinsichtlich der Anhebung des Qualifikationsniveaus, damit jede Gruppe und Generation innerhalb der Gesellschaft einer hochwertigen Bildung und besseren Möglichkeiten für lebenslanges Lernen entgegensehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el 10 de marzo esta Cámara aprobó una resolución acerca del comercio de óvulos y el apartado 15 de esta resolución especifica con firmeza que la investigación con células madre embrionarias puede dejarse en manos de los Estados miembros en lo que esté permitida.
Am 10. März beispielsweise hat dieses Haus eine Entschließung über den Handel mit menschlichen Eizellen verabschiedet, und in Ziffer 15 dieser Entschließung heißt es ausdrücklich, die Embryostammzellenforschung könne den Mitgliedstaaten, in denen diese Art der Forschung gesetzlich zugelassen ist, überlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo con firmeza el reciente Libro Verde de la Comisión.
Ich begrüße ausdrücklich das jüngste Grünbuch der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Conferencia de Presidentes me ha pedido que emita una declaración en relación con este asunto y puedo decir, con toda firmeza, que no habrá debate ni discusiones al respecto.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Konferenz der Präsidenten hat mich gebeten, hier eine Erklärung abzugeben, und ich sage ausdrücklich: Darüber wird es keine Debatte und keine Aussprache geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra representación no se opone a todas las expresiones del informe que respaldan con firmeza una solución para este tema bajo los auspicios de la ONU.
Unsere Vertretung ist nicht gegen alle Aussagen in dem Bericht, der eine Lösung des Problems unter der Ägide der UNO ausdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto por entero el criterio de los que han expresado preocupación con respecto a la aplicación de la ingeniería genética a los seres humanos, a la que me opongo con firmeza.
Ich teile die Auffassung derjenigen, die ihre Besorgnis über die Anwendung der Gentechnologie auf den Menschen, gegen die auch ich mich ausdrücklich wende, zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, yo quiero señalar con toda firmeza que la credibilidad política de la Unión depende precisamente del funcionamiento del mercado interior y, sobre todo, de la realización del principio de la libre circulación de personas.
Ich möchte an dieser Stelle ausdrücklich bemerken, daß die politische Glaubwürdigkeit der Union gerade am Funktionieren des Binnenmarktes und vor allem an der Verwirklichung des freien Personenverkehrs gemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Michel condenó con firmeza el golpe y exigió la liberación y la restitución del Presidente Abdalahi, así como el restablecimiento inmediato de un régimen constitucional.
Kommissar Michel verurteilte den Putsch ausdrücklich und forderte die Freilassung und Wiedereinsetzung von Präsident Abdallahi sowie eine rasche Rückkehr zur verfassungsmäßigen Herrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezaEndgültigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la firmeza de la liquidación y la constitución de garantías en los sistemas de pago.
Die Kommission schlägt eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Endgültigkeit der Abrechnung und die Stellung von Sicherheiten in Zahlungssystemen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la firmeza de la liquidación de cuentas y la constitución de garantías no quiere decir nada.
Die Endgültigkeit der Abrechnung und die Stellung von Sicherheiten sagt überhaupt nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la reducción del riesgo sistémico afecta sobre todo a la firmeza de la liquidación y a la eficacia jurídica de las garantías ;
Die Vermeidung von Systemrisiken setzt insbesondere die Endgültigkeit der Abrechnung und die garantierte Verwertbarkeit von Sicherheiten voraus .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen acerca de la Directiva sobre firmeza de la liquidación y garantías ( CON / 1996/9 )
Stellungnahme zur Richtlinie über die Endgültigkeit der Abrechnung und die Stellung von Sicherheiten in Zahlungssystemen ( CON / 1996/9 )
Korpustyp: Allgemein
TARGET ofrece procesamiento en tiempo real , liquidación en dinero del banco central y firmeza inmediata , y está compuesto por los SLBTR nacionales y el mecanismo de pago del BCE , que están conectados entre sí .
TARGET ermöglicht die Bearbeitung in Echtzeit und die Abwicklung in Zentralbankgeld mit sofor tiger Endgültigkeit . Es besteht aus nationalen RTGS-Systemen und dem Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB , die miteinander verknüpft sind .
Korpustyp: Allgemein
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la firmeza de la liquidación y la constitución de garantías ( COM ( 96 ) 193 ) [ exposición de motivos disponible solo en inglés ] , pdf 22 kB , es
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Endgültigkeit der Abrechnung und die Stellung von Sicherheiten in Zahlungssystemen ( KOM ( 96 ) 193 ) [ Begründung nur in englischer Sprache verfügbar ] , pdf 22 kB , de
Korpustyp: Allgemein
Estándar 8 : Momento de la firmeza en la liquidación La firmeza intradía de la liquidación debe lograrse mediante el proceso en tiempo real y / o por ciclos múltiples , a fin de reducir los riesgos y permitir una liquidación eficiente entre los sistemas .
Standard 8 : Endgültigkeit der Abwicklung Innertages-Endgültigkeit sollte durch Echtzeit-Abwicklung oder Multiple-Batch-Abwicklung angeboten werden , um systemübergreifend Risiken zu verringern und eine effektive Abwicklung zu ermöglichen .
Korpustyp: Allgemein
La revocación en este contexto solamente se puede aplicar a la relación entre el usuario del servicio de pago y el proveedor del servicio de pago, sin perjuicio del carácter irrevocable y de la firmeza de las operaciones de pago en los sistemas de pago.
Der Widerruf gilt dabei nur für die Beziehung zwischen einem Zahlungsdienstnutzer und einem Zahlungsdienstleister und berührt somit nicht die Unwiderrufbarkeit und Endgültigkeit der Zahlungsvorgänge in Zahlungssystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la definición de «firmeza» o «firme» se sustituirá por la siguiente:
Die Begriffsbestimmung von „Endgültigkeit“ bzw. „endgültig“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone que el primer obstáculo que se suprima sean las barreras técnicas (por ejemplo, la supresión de las diferencias en los sistemas relacionados con las tecnologías de la información y la adopción de firmeza intradía entre sistemas), y que se consiga la interoperabilidad de los sistemas;
schlägt vor, dass zuerst technische Barrieren beseitigt (Beseitigung der Unterschiede bei den IT-Systemen, Einführung von Endgültigkeit auf Tagesbasis zwischen den Systemen) sowie Schritte hin zur Interoperabilität der Systeme unternommen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
firmezastark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opinión pública debe impulsar con firmeza el creciente apoyo de un impuesto sobre las transacciones financieras para que los gobiernos actúen y no cedan ante las personas cuya codicia no se satisface con nada.
Die wachsende Unterstützung für eine FTT muss von der öffentlichen Meinung stark unterstützt werden, damit die Regierungen handeln und vor denen einknicken, denen Habgier nicht genügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido en Portugal, el Centro Democrático Social - Partido Popular, siempre ha defendido con firmeza un plan nacional sobre la demencia, de manera que las personas que padecen este tipo de enfermedad puedan ser supervisadas por personas cualificadas y con dignidad y humanidad.
Meine Fraktion in Portugal, das Demokratische und Soziale Zentrum - Volkspartei, hat sich immer stark für einen nationalen Demenzplan eingesetzt, damit die an dieser Krankheit leidenden Menschen von qualifizierten Fachleuten begleitet werden können, und das auf würdevolle und humane Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos expresar, por lo tanto, con toda firmeza nuestra solidaridad con dichos parlamentarios, nuestra solidaridad con la oposición de Belarús.
Wir sollten also sehr stark unsere Solidarität mit diesen Parlamentariern zum Ausdruck bringen, unsere Solidarität mit der Opposition in Belarus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, sé que esta opinión se defiende con mucha firmeza en algunas partes de Irlanda.
Ich weiß, daß gerade in einigen Teilen Irlands diese Meinung sehr stark vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, por ejemplo, que debemos defender con firmeza a los testigos de Jehová en Rusia, contra los que en estos momentos hay un juicio pendiente en Moscú.
Daher müssen wir uns beispielsweise auch für die Zeugen Jehovas in Rußland stark machen, gegen die zur Zeit in Moskau ein Verfahren anhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa SAVE II dista mucho de ser un programa ambicioso; no ha aprendido nada de las lecciones que cabía extraer del SAVE I y representa un enfoque mínimo y limitadísimo, pero es absolutamente esencial que el Consejo de Ministros sepa que el Parlamento Europeo lo apoya con mucha firmeza.
Es wurden keine Lehren aus SAVE I gezogen. Es ist sehr beschränkt, es gibt einen Minimalansatz, aber es ist überaus wichtig, daß der Ministerrat weiß, daß das Parlament es sehr stark unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar claramente que esta agenda muestra sin lugar a dudas la firmeza con que la Comisión y Europa están comprometidas con el concepto de un trabajo decente en un nivel global.
Dazu möchte ich unterstreichen, dass diese Agenda zweifelsfrei zeigt, wie stark sich die Kommission und Europa für das Konzept menschenwürdiger Arbeit auf globaler Ebene engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso del debate también hemos escuchado las intervenciones de muchos oradores que han dejado claro que anteriores propuestas, respaldadas en el pasado por la Comisión y el Parlamento Europeo, ya incorporaban con gran firmeza estos objetivos, pero el Consejo lamentablemente las rechazó.
Wir haben in der Debatte auch viele Redner gehört, die deutlich gemacht haben, dass die Vorschläge der Vergangenheit, die von der Kommission und vom Europäischen Parlament unterstützt wurden, diese Ziele ja schon sehr stark aufgenommen hatten, aber leider vom Rat abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una sólida línea común de comunicación en este sentido y esto debe demostrarse con la misma firmeza.
Da müssen wir schon einen starken gemeinsamen Gesprächsfaden haben. Das muss auch entsprechend stark zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde junio de 1987, el Parlamento se ha pronunciado con convicción y firmeza acerca de dicho reconocimiento.
Das Europäische Parlament hat sich seit Juni 1987 aus voller Überzeugung und mit allen ihm zu Gebote stehenden Mitteln für diese Anerkennung stark gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezaentschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, es fundamental que se revoque el artículo 301 del Código Penal y que se responda con firmeza a las peticiones del Patriarca Ecuménico.
Vor diesem Hintergrund ist es dringend erforderlich, Artikel 301 des Strafgesetzbuchs aufzuheben und entschlossen auf die Forderung des Ökumenischen Patriarchen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las reuniones con los rusos, debemos hablar con mucha firmeza sobre las libertades de la prensa en Rusia.
Bei Treffen mit den Russen müssen wir uns sehr entschlossen zur Pressefreiheit in Russland äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiéramos demostrado la misma urgencia y firmeza en los primeros años del conflicto bosnio, puede que no estuviéramos ahora empezando a recuperarnos de un problema tan profundo como el que tenemos.
Hätten wir schon in den ersten Jahren des Konfliktes in Bosnien so schnell und entschlossen gehandelt, müßten wir vielleicht heute nicht mit dem viel größeren Problem fertig werden, dem wir uns jetzt gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello exigimos firmeza por parte de los organismos administrativos de la UEFA, de las ligas de fútbol y de los clubes, para que se decanten por una gestión transparente.
Deshalb fordern wir von den Verwaltungsorganen der UEFA, von den Fußballligen, von den Vereinen, sich entschlossen für ein transparentes Management zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, todos los grupos políticos están de acuerdo en que hay un problema en relación con la libertad religiosa que debe abordarse con seriedad y firmeza por parte de la comunidad internacional.
Alle Fraktionen sind sich daher einig, dass es ein Problem mit der religiösen Freiheit gibt, und dass es in der internationalen Gemeinschaft ernsthaft und entschlossen angegangen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proclamar con claridad y firmeza que no nos interesa solo el primer aspecto, es decir, las víctimas de los ataques que vemos en televisión.
Wir müssen uns klar und entschlossen dahin gehend erklären, dass wir nicht nur an dem ersten Aspekt interessiert sind, nämlich den Anschlagsopfern, die wir im Fernsehen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dimensión importante es la contribución de los inspectores de armas, quienes han demostrado una gran firmeza frente a Bagdad mientras que, al mismo tiempo, hacían frente a Washington y Londres, que se habían apresurado a acusarles de facilitar información falsa.
Eine wesentliche Rolle kommt auch den Abrüstungsinspektoren zu, die sowohl gegenüber Bagdad äußerst entschlossen aufgetreten sind, als auch Washington und London die Stirn geboten haben, denen sie ohne Zögern die Übermittlung von Falschinformationen vorgeworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y de nuevo: "que, en los casos en que terceros países restringen injustificadamente el acceso de las empresas europeas a sus mercados, la Unión Europea debe reaccionar con prontitud y firmeza".
Weiter heißt es, "dass die Europäische Union zügig und entschlossen reagieren sollte, wenn Drittstaaten ungerechtfertigterweise den Zugang von EU-Unternehmen zu ihren Märkten beschränken".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que actuar con urgencia y firmeza para remediar esta situación, y para hacerlo, hoy por hoy, no sirven enmiendas al Tratado.
Es gilt, diesem Zustand vordringlich und entschlossen abzuhelfen, wobei es mit Vertragsänderungen derzeit jedoch nicht getan ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión hubiera reaccionado con rapidez, franqueza y firmeza, no habríamos llegado a esto.
Wir wären heute nicht in dieser Lage, wenn die Kommission schnell, offen und entschlossen reagiert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezaSchärfste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que censurar los abusos con toda firmeza, pero también hay que reconocer los pasos adelante cuando éstos se produzcan, como por ejemplo la liberación, el pasado 12 de octubre, con motivo del 34° aniversario de la independencia de Guinea, de 120 personas que llevaban tiempo encarceladas.
Verletzungen sind aufs Schärfste zu verurteilen, Fortschritte, wenn sie denn erzielt werden, sollten dagegen auch anerkannt werden, wie zum Beispiel die Freilassung von 120 längerfristig inhaftierten Personen anlässlich des 34. Jahrestages der Unabhängigkeit Guineas am 12. Oktober vergangenen Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión -muy buenos días-, Señorías, ante todo yo quiero rechazar con toda firmeza la crítica de la Sra. Schroedter contra las redes transeuropeas.
Herr Präsident, guten Tag Frau Vizepräsidentin der Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich mal die undifferenzierte Kritik der Frau Kollegin Schroedter an den TEN aufs Schärfste zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos acoger con satisfacción las reacciones enérgicas de la población de ciertos países musulmanes, como, por ejemplo, Egipto, donde la población condenó con firmeza los ataques terroristas dirigidos contra los cristianos y pidió medidas contra los responsables.
Aus diesem Grund sollten wir die starken Reaktionen der Öffentlichkeit in bestimmten muslimischen Ländern, wie in Ägypten zum Beispiel, begrüßen, wo die allgemeine Öffentlichkeit terroristische Angriffe gegen Christen aufs Schärfste verurteilt und Maßnahmen gegen die Verantwortlichen gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi recomendación a ustedes, diputadas y diputados a esta Cámara, es que condenen con toda firmeza los ataques violentos de las milicias de Hamás contra las fuerzas de seguridad y las instituciones legítimas de la Autoridad Palestina.
Ich möchte Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, empfehlen, die gewalttätigen Anschläge der Hamasmilizen gegen die legitimen Sicherheitskräfte und Institutionen der Palästinensischen Autonomiebehörde aufs Schärfste zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hilo rojo de la independencia, que llega hasta nuestros días, tuvo en 1956 su momento crucial: entonces, el PSI, con Pietro Nenni, condenó con firmeza el violento ataque de los comunistas que sofocaron a sangre y fuego las aspiraciones del pueblo húngaro y masacraron a los insurgentes.
Dieser rote Faden der Unabhängigkeit, der bis in unsere Tage reicht, hatte 1956 einen kritischen Moment: Damals verurteilte die Sozialistische Partei Italiens unter Pietro Nenni auf das Schärfste den Gewaltangriff der Kommunisten, die die Hoffnungen des ungarischen Volkes im Blut ertränkten und die Aufständischen niedermetzelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos) En tercer lugar, protestamos con la máxima firmeza contra el aplazamiento sistemático y la obstaculización de las reformas necesarias y largo tiempo solicitadas en esta Cámara, unas reformas que son urgentemente necesarias si el Parlamento Europeo desea tener credibilidad y que sus peticiones de mayores competencias obtengan aceptación.
(Beifall) Drittens kritisieren wir auf das Schärfste, wie in diesem Haus die notwendigen und seit langem eingeklagten Reformen systematisch verschleppt und verhindert werden, Reformen, die bitter nötig sind, wenn das Europäische Parlament glaubwürdig sein will, wenn es Akzeptanz beansprucht, wenn es für sich mehr Rechte einfordern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta consolidación por la puerta trasera debe rechazarse con la mayor firmeza posible.
Diese Einzementierung über die Hintertüre ist aufs Schärfste abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con las notificaciones del registro catastral, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
32. verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die legitimen Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena con firmeza a los responsables de los actos de violencia, y pide a todas las partes interesadas y a las comunidades del Líbano que reanuden el diálogo nacional renunciando firmemente a recurrir a las armas;
verurteilt aufs Schärfste die Verantwortlichen der Gewalttätigkeiten und fordert alle Beteiligten sowie die Gemeinschaften des Libanon auf, den nationalen Dialog wiederaufzunehmen und unter allen Umständen auf Waffengewalt zu verzichten;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su más profunda preocupación por el notable deterioro de la situación en el Sáhara Occidental, y condena con firmeza los violentos incidentes que se produjeron en el campamento de Agdaym Izik cuando estaba siendo desmantelado y en la ciudad de El Aaiún;
1. bringt seine große Besorgnis über die gravierende Verschlechterung der Lage in West-Sahara zum Ausdruck und verurteilt die gewaltsamen Zwischenfälle aufs Schärfste, zu denen es im Lager Gdaim Izyk im Zuge dessen Auflösung sowie in der Stadt El Ajun gekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
firmezaEntschiedenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vandalismo, ciego afán de destrucción, violencia criminal, todo esto debe ser condenado y mi Grupo lo condena con toda firmeza.
Vandalismus, blinde Zerstörungswut, kriminelle Gewalt - all dies gehört verurteilt, und es wird von meiner Fraktion mit aller Entschiedenheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a todos mis colegas defensores de la salud pública a dar muestra de la misma firmeza.
Ich fordere alle meine Kolleginnen und Kollegen, die entschiedene Verfechter der öffentlichen Gesundheit sind, auf, heute die gleiche Entschiedenheit zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he anunciado, simplemente, deseaba darle las gracias, señor Presidente, y felicitarle por haber manifestado con firmeza la postura del Parlamento y haber relativizado este incidente.
Wie schon gesagt, möchte ich Ihnen nur danken, Herr Präsident, und Sie beglückwünschen, da Sie sowohl die Haltung des Parlament mit Entschiedenheit dargelegt als auch diesen Zwischenfall relativiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo con toda firmeza estas declaraciones y quiero expresar que confiamos de forma incondicional en el señor Barrot.
Ich weise diese Äußerungen in aller Entschiedenheit zurück und spreche Jacques Barrot unser einmütiges Vertrauen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quisiera rebatir con firmeza su afirmación, que niega que Turquía cumpla ninguno de los requisitos de un Estado de Derecho.
Ich möchte auch Ihre Behauptung mit Entschiedenheit zurückweisen, daß man der Türkei jede Rechtsstaatlichkeit abstreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decirlo con firmeza, el Parlamento Europeo debe, aunque el intergrupo «personas mayores» se ocupe de ello, tomar iniciativas y hacer una reflexión sobre la prolongación de la duración de la vida y todas sus consecuencias, tanto humanas como económicas.
Schließlich möchte ich mit Entschiedenheit erklären, daß das Europäische Parlament, auch wenn die interfraktionelle Arbeitsgruppe "Ältere Menschen" sich schon damit befaßt, selber Initiativen ergreifen muß und sich Gedanken über die Verlängerung der Lebenserwartung und der daraus resultierenden Folgen für die Menschen und die Wirtschaft machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo rechazo con toda firmeza esta acusación!
Ich weise diesen Vorwurf mit aller Entschiedenheit zurück!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le pido con toda firmeza que por favor solicite una respuesta, pues el citado suceso se remonta al mes de julio ¡y ya estamos en noviembre!
Ich bitte Sie jetzt in aller Entschiedenheit, doch bitte für eine Antwort zu sorgen, denn der Vorgang ist vom Juli, und wir haben jetzt November!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar cualquier malentendido, yo estoy decididamente a favor de que se combata con toda firmeza a los fascistas, a los extremistas de derechas, dondequiera que se manifiesten políticamente y cuando hagan uso de la fuerza.
Damit kein Missverständnis entsteht, ich bin entschieden dafür, Faschisten, Rechtsextreme, wo immer sie auftreten, politisch, und wenn sie Gewalt anwenden, mit aller Entschiedenheit zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el ministro francés de Interior quería ante todo demostrar su firmeza, el escaso número de personas puestas en la frontera ha dejado patente las limitaciones de este modo de actuar.
Während der französische Innenminister vor allem seine Entschiedenheit unter Beweis stellen wollte, hat die geringe Zahl von Rückführungen an der Grenze klar die Grenzen der Vorgehensweise aufgezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezaStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los helicópteros, la ayuda médica y los explosivos representan un avance importante pero no son suficientes: necesitamos una visión y un compromiso activo, y le pedimos, baronesa Ashton, que los utilice con firmeza y claridad.
Hubschrauber, medizinische Unterstützung und Sprengstoffe stellen einen bedeutenden Fortschritt dar, reichen aber nicht aus: Wir brauchen eine Vision und ein aktives Engagement, und wir fordern Sie, Frau Ashton, auf, sie mit Stärke und Klarheit zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera aprovechar esta oportunidad para mostrar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión de Presupuestos, el señor Lamassoure, por su firmeza, receptividad y competencias como negociador.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Herrn Lamassoure, für seine Stärke, seine Offenheit und seine Fähigkeiten als Verhandlungsführer zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas tesis constaba la necesidad de la firmeza política que debía demostrar este Parlamento ante la propuesta del Reglamento Forest Focus, que presentaba la Comisión en sustitución de los dos antiguos Reglamentos de contaminación: lucha contra la contaminación en Europa y lucha contra los incendios en Europa.
Ich trat dafür ein, dass das Parlament politische Stärke gegenüber der Verordnung „Forest Focus“ zeigen sollte, die die Kommission anstelle der beiden vorangegangenen Verordnungen vorgeschlagen hatte: der Verordnung zur Bekämpfung der Luftverschmutzung in Europa und der Verordnung zum Schutz des Waldes vor Bränden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta estos momentos, la acción de la UE frente a la oleada de democratización de la región ha sido incierta y ha carecido de firmeza y credibilidad.
Bisher sind die Maßnahmen der EU als Reaktion auf die Demokratisierungswelle in der Region verhalten gewesen und haben es an Stärke und Glaubwürdigkeit fehlen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las demás cuestiones que realmente les están afectando en estos momentos, una de ellas es la firmeza de la libra respecto del ecu, respecto del valor de la «libra verde».
Ein anderer Punkt, der sie derzeit hart trifft, ist die Stärke des Pfunds gegenüber dem ECU, gegenüber den "green pound" -Kursen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana ha demostrado su firmeza al unir a los Estados miembros bajo la bandera de la Declaración de Berlín.
Die deutsche Präsidentschaft hat ihre Stärke gezeigt, indem sie die Mitgliedstaaten unter dem Banner der Berliner Erklärung vereint hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es lo que tenemos que fomentar, con firmeza y liderazgo.
Das ist es, was wir meines Erachtens mit Stärke und Führungsfähigkeit fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo le pido, señora Presidenta del Consejo, que durante la Presidencia sueca hagan acopio del valor y la firmeza necesarios para aplicar también en la práctica este enfoque político basado en la reforma económica, la cohesión social y el fomento del empleo, que nosotros acogemos con satisfacción.
Deswegen appelliere ich an Sie, Frau Ratspräsidentin, die Kraft und die Stärke in der schwedischen Ratspräsidentschaft aufzubringen, diesen von uns begrüßten integrierten Politikansatz aus Wirtschaftsreform, sozialem Zusammenhalt und Beschäftigungsförderung auch praktisch durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirles que el Gobierno italiano parece comportarse con firmeza frente a quienes son débiles, y con debilidad frente a quienes son fuertes.
Ich muss leider feststellen, dass die italienische Regierung Stärke gegenüber den Schwachen zu zeigen scheint und Schwäche gegenüber den Starken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la firmeza y por el élan feminin que usted ha aportado a su Alto Cargo, y le deseamos mucha suerte y buena fortuna en el futuro.
Vielen Dank für die Stärke und die weibliche Tatkraft, mit der Sie Ihr hohes Amt ausgeübt haben. Wir wünschen Ihnen viel Glück und Erfolg für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezaentschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Parlamento Europeo debe responder con firmeza.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament entschlossen reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, insto al Consejo y la Comisión a que apoyen con firmeza en las negociaciones sobre las perspectivas financieras los mecanismos que permitan llevar a cabo la Estrategia de Lisboa y, por tanto, la investigación sobre seguridad.
Ich rufe daher den Rat und die Kommission auf, bei den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau entschlossen Mechanismen zu unterstützen, die die Umsetzung der Lissabon-Strategie und damit die Sicherheitsforschung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este golpe debe impulsarnos a afrontar con firmeza los problemas no resueltos, y entonces Europa podrá ser de nuevo capaz de afrontar esos temores, esas incertidumbres y esas angustias que viven hoy nuestros ciudadanos.
Doch dieser Rückschlag muss uns dazu antreiben, die noch offenen Probleme entschlossen anzupacken, dann wird Europa wirklich wieder darauf hoffen können, den Ängsten, Unsicherheiten und Befürchtungen, die unsere Bürger heute hegen, erneut zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, lo que hace falta es más valentía y amplitud de miras para reducir los plazos vigentes en los distintos Estados miembros, y por tanto el Parlamento y la Comisión deben mostrar su compromiso y desplegar vigor y firmeza para alcanzar los objetivos fijados.
Herr Kommissar, deshalb braucht es mehr Mut und Weitblick, um den Rückstand einzelner Mitgliedstaaten aufzuholen, und folglich müssen Parlament und Kommission Einsatz zeigen und energisch und entschlossen für die Erreichung der gesteckten Ziele eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de seguir adelante con las reformas estructurales y con las medidas de liberalización, dando muestras de valentía y firmeza, a fin de reducir la participación del Estado.
Wir benötigen eine Fortsetzung der Strukturreformmaßnahmen, und zwar mutig und entschlossen, eine Fortsetzung der Liberalisierung und damit der Reduzierung des Staatsanteiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el hecho de que haya defendido con gran firmeza el objetivo de la Directiva, que es mejorar la integridad de los mercados financieros europeos.
Ich begrüße es sehr, dass er das Ziel der Richtlinie, die Stärkung der Integrität der europäischen Finanzmärkte, entschlossen verteidigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias serán desastrosas si no sabremos responder con firmeza, honestidad y rapidez.
Die Folgen werden verheerend sein, wenn wir nicht entschlossen, gewissenhaft und rechtzeitig darauf zu reagieren wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deseo felicitar a la señora Comisaria por su promesa de actuar con firmeza.
Ich möchte heute die Kommissarin zu ihrem Versprechen, entschlossen zu handeln, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto corre el riesgo de convertirse en un tigre de papel; la confianza en el euro ha quedado destrozada, y por ello el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa acoge con agrado la prontitud y firmeza del Comisario Almunia a la hora de presentar propuestas para salvar el Pacto.
Der Pakt droht als Papiertiger entlarvt zu werden, das Vertrauen in den Euro ist angeschlagen. Vor diesem Hintergrund begrüßt es die Fraktion der Liberalen und Demokraten, dass Kommissar Almunia schnell und entschlossen Vorschläge entwickelt hat, wie der Pakt gerettet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso actuar con unidad y firmeza para evitarlo.
Das muß geschlossen und entschlossen verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezanachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa tiene que desempeñar un papel mucho mayor y condenar con firmeza y claridad la manera en que Rusia está llevando la guerra en Chechenia.
Europa muss unbedingt eine viel größere Rolle spielen und Russland nachdrücklich und eindeutig wegen seines Umgangs mit dem Krieg in Tschetschenien verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo del Consejo Europeo en marzo acerca de los objetivos para reducir en un 30 % las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020, comparados con 1990, fue histórico y los miembros del Partido Conservador británico respaldamos sobre todo esta iniciativa con toda firmeza.
Die im Europäischen Rat im März erreichte Einigung auf das Ziel einer 30 %igen Reduzierung der Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2020 im Vergleich zu 1990, war ein historisches Ereignis, und wir von der britischen Konservativen Partei unterstützen vor allem diese Initiative ganz nachdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurarles con toda firmeza que la Comisión Europea continuará sus esfuerzos por garantizar la oportuna ejecución de las previsiones del Acuerdo de Asociación y del Plan de Acción UE–Túnez en lo referente a los derechos humanos.
Ich möchte Ihnen nachdrücklich versichern, dass sich die Europäische Kommission auch weiterhin konsequent dafür einsetzen wird, dass die Bestimmungen des Assoziierungsabkommens und des Aktionsplans EU-Tunesien im Bereich der Menschenrechte ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se trata en efecto de responder con firmeza a la violencia cometida en Costa de Marfil, también hay que actuar a mucho más largo plazo y no solo cuando la situación se hace insostenible.
Es ist zwar in der Tat erforderlich, auf die Gewalttätigkeiten in Côte d'Ivoire nachdrücklich zu reagieren, doch kommt es ebenso darauf an, in stärkerem Maße langfristig zu handeln und nicht erst, wenn die Lage unhaltbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber de injerencia, inventado para apoyar causas mucho menos justas, ha de aplicarse a Oriente Medio con determinación y firmeza.
Die Pflicht zur Einmischung, die begründet wurde, als es darum ging, weit weniger gerechte Anliegen zu verteidigen, muß im Nahen Osten entschlossen und nachdrücklich erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión respalda con firmeza que se abran las negociaciones sobre un tratado de comercio de armas que sea legalmente vinculante.
Auch die Kommission setzt sich nachdrücklich für die Aufnahme von Verhandlungen über ein rechtsverbindliches Waffenhandelsabkommen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es que, si hemos apoyado un presupuesto transparente, flexible y simplificado, deseamos con la misma firmeza que el Parlamento Europeo pueda mantener el control del mismo antes de que se tome cualquier decisión.
Der zweite Punkt ist, dass wir, nachdem wir einen transparenten, flexiblen und vereinfachten Haushalt unterstützt haben, ebenso nachdrücklich wünschen, dass das Europäische Parlament auch weiterhin vor jeder Entscheidung die Kontrolle darüber ausüben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón creo que debemos insistir con la mayor firmeza en el diálogo y la cooperación para hallar soluciones comunes a este grave problema.
Deshalb bin ich der Meinung, wir müssen so nachdrücklich wie möglich auf den Dialog und die Zusammenarbeit bestehen, um für diese ernsthaften Probleme gemeinsame Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en la UDF apoyamos con firmeza el informe del señor Eurlings, pues contiene verdades muy importantes que hay que decir.
– Herr Präsident! Wir in der UDF befürworten nachdrücklich den Bericht von Herrn Eurlings, weil er einige wichtige Wahrheiten enthält, die ausgesprochen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Sr. Presidente, en nombre de mi Grupo me gustaría destacar que apoyamos con mucha firmeza esta resolución.
– Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich betonen, dass wir diese Entschließung ganz nachdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmezafest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Comisión firmeza y contundencia ante este caso de desafío al Derecho comunitario.
Wir fordern die Kommission auf, angesichts dieser Infragestellung des Gemeinschaftsrechts fest und entschieden zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, este presupuesto representa una respuesta a la crisis económica, pues se centra con firmeza en los ciudadanos europeos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, der vorliegende Haushaltsplan repräsentiert eine Antwort auf die wirtschaftliche Krise, mit dem Blick fest auf Europas Bürger gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo con firmeza que nuestros jóvenes necesitan ser protegidos del azote del tabaco.
Ich bin fest davon überzeugt, daß unsere jungen Leute vor der Geißel des Rauchens geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente porque creo en Europa con tanta firmeza soy muy crítico con ella y también con el presupuesto de nuestra propia institución, el Parlamento Europeo.
Und gerade weil ich so fest an Europa glaube, bin ich sehr kritisch gegenüber Europa und auch dem Haushaltsplan unserer eigenen Institution, des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he mencionado en muchas ocasiones anteriores, creo con firmeza que el fracaso en conseguir un acuerdo sobre la enmienda es un mal mensaje para los trabajadores y las empresas europeos y, por extensión, para Europa en conjunto.
Wie ich bereits bei früheren Gelegenheiten oftmals angemerkt habe, glaube ich fest daran, dass das Scheitern einer Einigung über den Änderungsantrag kein gutes Signal für die Arbeitnehmer und Unternehmen in Europa, für die europäischen Institutionen und im weiteren Sinne Europa als Ganzes darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una actitud responsable y flexible, tanto del Consejo como el Parlamento, y creo con firmeza que, en la situación actual, el acuerdo enviaría un mensaje claramente positivo a los mercados.
Sowohl vom Rat als auch vom Parlament wird eine verantwortungsvolle und flexible Haltung erforderlich sein, und ich bin fest davon überzeugt, dass in der heutigen Lage eine Einigung auch ein besonders positives Signal für die Märkte sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo con firmeza que este informe es mucho más importante que otros informes realizados por iniciativa propia y que proporcionará una buena base para futuros Parlamentos que tendrán que abordar el impacto real del cambio climático.
Ich bin fest davon überzeugt, dass dieser Bericht wesentlich wichtiger ist als all die anderen Berichte, die wir durch Eigeninitiative erstellt haben, und dass er für künftige Parlamente, die sich mit den eigentlichen Auswirkungen des Klimawandels auseinandersetzen müssen, eine gute Grundlage bieten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de retención infantil deberá estar sujeto con firmeza y seguridad, como indica el anexo 13 del presente Reglamento, deberá pasar a través del cierre y del marco siguiendo el trayecto descrito en las instrucciones del fabricante.
Die Kinderrückhalteeinrichtung ist fest zu sichern, und der in Anhang 13 dieser Regelung angegebene Gurt ist so durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen zu führen, wie es in der Montageanleitung des Herstellers beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención de niños deberá estar sujeto con firmeza y seguridad, como indica el anexo 13 del presente Reglamento, deberá pasar a través del cierre y del marco siguiendo el trayecto descrito en las instrucciones del fabricante.
Die Kinder-Rückhalteeinrichtung ist fest zu sichern, und der in Anhang 13 dieser Regelung angegebene Gurt ist so durch die Arretiereinrichtung und den Rahmen zu führen, wie es in der Montageanleitung des Herstellers beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los asientos suspendidos, se fijarán con firmeza en la posición vertical correspondiente a la posición normal de conducción especificada por el fabricante.
Bei Schwingsitzen muss die senkrechte Stellung in einer vom Hersteller angegebenen normalen Fahrstellung fest verriegelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmezaStraffheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ven aquí, déjame sentir esa firmeza.
Komm her, lass mich diese Straffheit spüren.
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento logra mejorar la estructura, firmeza y elasticidad de la piel, teniendo como resultado una piel con apariencia más joven.
Die menschliche Haut ist im Laufe der Jahre immer weniger in der Lage, genügend Feuchtigkeit in der Haut zu speichern - ohne Feuchtigkeit verliert die Haut jedoch ihre Straffheit und den glatten Teint.
Un estudio llevado a cabo sobre 96 mujeres de entre 22 y 65 años mostró especialmente una mejoría espectacular de la hidratación, de la suavidad y de la firmeza de la piel, revelando así el inmenso potencial del Injuv® como agente cosmético interno.
Eine Studie mit 96 weiblichen Versuchspersonen im Alter von 22 bis 65 Jahren hat ganz besonders eine spektakuläre Verbesserung der Feuchtigkeitsversorgung (Hydratation), der Geschmeidigkeit und der Straffheit der Haut gezeigt, und so ein unermeßliches Potential des Injuv® als internes Kosmetikagens ans Licht gebracht!
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
¤ La toma regular de colágeno marino puede ayudar a ralentizar los signos del envejecimiento de la piel al aumentar la síntesis del colágeno, mejorando así la elasticidad y la firmeza de la piel y favoreciendo la reducción de arrugas y pequeñas arrugas.
¤ Die regelmäßige Einnahme von marinem Kollagen kann helfen, die Zeichen der Hautalterung zu verlangsamen, indem es die Kollagensynthese erhöht und so die Elastizität und Straffheit der Haut verbessert und gleichzeitig die Reduzierung von Falten und Fältchen begünstigt.
"Versorgen Sie Ihre Haut wieder mit Feuchtigkeit, geben Sie ihr Straffheit und Elastizität zurück und verleihen Sie ihr gleichzeitig ein sofortiges, perfektes und anhaltendes Strahlen."
"Revitalisieren und perfektionieren Sie die Textur, Straffheit und Elastizität Ihrer Haut und schützen Sie sie gleichzeitig vor schädlicher UV-Strahlung."
Esta lujosa crema hidratante antienvejecimiento actúa sobre los efectos del estrés en su piel y mejora la firmeza, la textura y la claridad. la prairie
Diese luxuriöse, feuchtigkeitsspendende Anti-Aging Stress Cream wirkt gezielt gegen Zeichen von Stress auf Ihrer Haut und verbessert ihre Straffheit, Struktur und Reinheit. La Prairie
Ninguna de estas cuestiones es nueva; lo que necesitamos es la firmeza para ponerlas práctica.
Es ist alles nichts Neues, nur sollten wir endlich die Kraft haben, es auch umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos defender la democracia en Albania con mayor firmeza.
Wir müssen deshalb die Demokratie in Albanien mit aller Kraft verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo sinceramente al Consejo y a la Comisión mucha firmeza y dedicación en esa visita.
Dem Rat und der Kommission wünsche ich für diesen Besuch von Herzen viel Kraft und Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría desear mucha firmeza al ponente.
Zum Schluss möchte ich dem Berichterstatter viel Kraft wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tanto los ciudadanos vascos como los del resto de España seguimos sintiendo asombro, perplejidad y sobre todo indignación, al ver que no se actuó contra los ilegalizados con toda la firmeza democrática que tiene que tener un Estado de derecho.
Die Bürger des Baskenlands und des übrigen Spaniens sind sehr verwundert, verblüfft und vor allem aufgebracht darüber, dass die demokratische Kraft der Rechtsstaatlichkeit nicht eingesetzt wurde, um gegen diese verbotene Partei vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciñe su cintura con firmeza y esfuerza sus brazos.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero esa firmeza política es la que les falta precisamente a los gobiernos israelí y palestino.
Und genau mit der politischen Kraft ist es in beiden Regierungen nicht weit her.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi anhelo es que la descubra un hombr…...que la ame y sea digno de ella. De este mundo, de esta époc…...y que tenga la ternura y la firmeza para gozar la vida con ella.
Ich träume von einem Mann, der sie entdecken wird, der sie liebt, der sie verdient, der von der Welt kommt, in dieser Zeit, der die Kraft hat, mit ihr zu sein, in diesem wunderschönen Ding namens Leben.
Korpustyp: Untertitel
Mi anhelo es que la descubra un hombr…...que la ame y sea digno de ella. De este mundo, de esta époc…...y que tenga la ternura y la firmeza para gozar la vida con ella. !Basta!
Ich träume von einem Mann, der sie entdecken wird, der sie liebt, der sie verdient, der von der Welt kommt, in dieser Zeit, der die Kraft hat, mit ihr zu sein, in diesem wunderschönen Ding namens Leben.
Korpustyp: Untertitel
firmezaExtrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la firmeza de los vinos naturales su golosina puede abastecer y el hongo especial, que come los vapores de vino en los s?tanos con la humedad bastante grande.
Bei dem Extrakt der nat?rlichen Weine kann ihre S??igkeit und besonder gribok gew?hrleisten, der sich mit Weinpaaren in den Kellern mit genug gro?en Feuchtigkeit ern?hrt.
Despu?s de la firmeza en los barriles de roble conserva el aroma tierno moscatel con los matices de los p?talos de la rosa, la miel y adquiere la armon?a completa del gusto, abriendo el juego fino de las clases diferentes moscateles.
Nach dem Extrakt in den Eichenf?ssern spart das zarte Muskataroma mit den Schattierungen der Blumenbl?tter der Rose auf, des Honigs und erwirbt die volle Harmonie des Geschmacks, das feine Spiel verschiedener Muskatsorten ?ffnend.
Entre primero comienza la construcci?n de la f?brica de los vinos de champa?a en las canteras de Sebastopol, a en 1938 eran puestas las botellas para la firmeza por el modo cl?sico.
Unter ersten f?ngt der Bau des Betriebs schampanskich der Weine in den Steinbr?chen Sewastopols an, und in 1938 waren die Flaschen f?r das Extrakt in der klassischen Weise gelegt.
De lo esencial todas las botellas con el jerez de Crimea tienen unas partes del vino espa?ol, ya que los barriles siempre son a?adidos joven vinomaterialami, pero nunca el vino preparado no se re?ne por completo, componiendo ha tocado para la firmeza siguiente.
Im Wesentlichen haben alle Flaschen mit dem Krimxereswein irgendwelche Anteile des spanischen Weines, da die F?sser immer doliwajutsja jung winomaterialami, aber niemals der fertige Wein vollst?ndig zusammengezogen wird, bildend hat f?r das n?chste Extrakt ber?hrt.
Y su ramificaci?n dif?cil persigue los objetivos precisos – lo mejor posible corresponder a la firmeza de los vinos rojos y blancos de mesa, los vinos fuerte, de postre y de champa?a.
Wobei ihre komplizierte Abzweigung die deutlichen Ziele – aufs beste verfolgt, dem Extrakt der roten und wei?en Tischweine, der Weine fest, dessert- und schampanskich zu entsprechen.
S?lo a finales del siglo 17 en Francia se distribuye la moda al vino a?ejo, y se desarrollan r?pidamente las representaciones sobre la econom?a de s?tano y la firmeza de los vinos.
Nur erstreckt sich Ende 17 Jahrhunderte in Frankreich die Mode auf die ertragenen Weine, und schnell entwickeln sich die Vorstellungen ?ber die Kellerwirtschaft und das Extrakt der Weine.
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos con firmeza estos planteamientos.
Diese Punkte werden in unseren Überlegungen eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha realizado dos peticiones en esta cuestión: aparte del planteamiento unido, solicita especialmente firmeza, firmeza y más firmeza.
Von der Kommission sind in dieser Sache zwei Dinge gefordert: Es ist nicht nur die gemeinsame Vorgehensweise, sondern vor allem Rückgrat, Rückgrat und noch einmal Rückgrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Firmeza ante la candidatura de Turquía
Betrifft: Konsequenz des Beitrittsgesuchs der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría rebatir eso con toda firmeza.
Dem möchte ich deutlich widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaremos a término estos procedimientos con firmeza.
Wir werden diese Verfahren energisch durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exigir con firmeza que se respete.
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos oponernos a ella con firmeza.
Wir sollten uns dem heftig widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de la firmeza.
Jetzt geht es darum, Standfestigkeit zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significará menos deliberaciones y más firmeza.
Nun, das kann nur bedeuten, weniger Verhandlungen und mehr Taten.
Korpustyp: Untertitel
Porque usted nunca ha tenido la firmeza.
Weil du noch nie auf eigenen Beinen gestanden hast.
Las irregularidades detectadas en los transportes deben sancionarse con mayor firmeza.
Bei Transporten festgestellte Mängel müssen spürbarer als bisher bestraft werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuenta la Comisión con ejemplos de cómo podrán fundamentarse con firmeza en el futuro estos motivos?
Gibt es seitens der Kommission Beispiele, wie diese Gründe in Zukunft stichhaltig begründet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Por todo esto, queda mucho por hacer para combatir con más firmeza el trabajo no declarado.
Aus all diesen Gründen gibt es noch viel zu tun, um die Bekämpfung der Schwarzarbeit zu intensivieren.
Korpustyp: EU DCEP
Para poner fin a este conflicto, hará falta habilidad política, además de una continua firmeza militar.
Zur Beendigung dieses Konflikts ist sowohl politisches Geschick als auch fortgesetzte militärische Standfestigkeit erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clinton se ha posicionado con firmeza en contra de la censura y el cortafuegos chino.
Auf diese Art und Weise musste im Nachhinein nicht viel erklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que tratar con firmeza a su Gobierno, un Gobierno ilegítimo, brutal y peligroso.
Mit der illegitimen, brutalen und gefährlichen Regierung dieses Landes muss hart umgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha mostrado muy poca firmeza a la hora de aplicar estrictamente sus propias sanciones.
Auch ist die EU bei der Umsetzung ihrer eigenen Strafsanktionen alles andere als energisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el periodo de transposición ha expirado, también hemos defendido la transposición con firmeza.
Dort wo die Übergangsfrist abgelaufen ist, sind wir die Umsetzung ebenfalls energisch angegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros condenamos con la máxima firmeza el recurso a la violencia.
Wir verurteilen die Gewaltanwendung auf das Entschiedenste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el euro es algo que vale la pena defender con firmeza.
Deshalb ist es der Euro wert, von uns verteidigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedirle con firmeza que presente ese plan de acción.
Aber die Schlussfolgerungen, also ein Aktionsplan der Kommission, fehlen. Ich möchte wirklich darum bitten, dass dieser Aktionsplan kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno controlar con firmeza el gasto y saber lo que demanda el sentido común.
Es ist gut, die Zügel bei den Ausgaben straff zu halten und dem gesunden Menschenverstand zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ya ha reclamado a menudo con firmeza un cambio de rumbo.
Und schon oft hat das Parlament energisch eine Kurskorrektur verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esta nueva situación, hemos de reaccionar con firmeza y ambición.
Auf diese neue Lage müssen wir mit entschlossenen und ehrgeizigen Schritten reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésas son las opiniones que compartimos, y en esos aspectos el informe puede respaldarse con firmeza.
Das sind die Punkte, die uns einigen, und hier ist der Bericht sehr zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión está presionando con firmeza para tener objetivos muy claros.
Die Kommission ist deshalb wirklich sehr darum bemüht, mit absolut eindeutigen Zielvorgaben aufzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable y el Parlamento debe oponerse con firmeza a esta propuesta.
Das ist inakzeptabel und das Parlament müsste eigentlich gegen diesen Vorschlag sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar con firmeza cualquier aumento del máximo de los empréstitos Euratom.
Eine Erhöhung des Euratom-Kreditrahmens ist strikt abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas decisiones del Consejo se deben aplicar con firmeza, pero también con discernimiento.
All diese Beschlüsse des Rates müssen konsequent und präzise umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo y ante todo hay que luchar con firmeza contra el dopaje.
Vor allem und insbesondere muss ein energischer Kampf gegen das Doping geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza en la liquidación debe producirse no más tarde de T + 3 .
Die endgültige Abwicklung sollte spätestens am Tag T + 3 erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
(FR) Voy a mantener con toda firmeza la independencia del BCE bajo todas las circunstancias.
(FR) Ich werde die Unabhängigkeit der EZB unter allen Umständen mit größter Konsequenz bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a partir de aquí, nuestra posición debe ser de una firmeza implacable.
Ich bin der Ansicht, dass wir daher unnachgiebige Härte zeigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya va siendo hora de que se despierten y den muestras de firmeza.
Es ist höchste Zeit, daß sie aufwachen und eine harte Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le han oído y sin duda van a reiterar esta recomendación con más firmeza aún.
Sie haben Ihre Bemerkungen zur Kenntnis genommen und werden ihre Empfehlung sicherlich nochmals eindringlicher wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza de comportamiento, Señor Presidente, puede ser y es la única respuesta.
Geradlinigkeit, Herr Präsident, darf und kann die einzige Antwort sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, debemos asumir el liderazgo con firmeza y autoridad a fin de lograr la paz.
Frau Kommissarin, wir müssen die Führung energisch und mit Autorität übernehmen, um Frieden herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión defiende con firmeza la perspectiva de la UE para los Balcanes Occidentales.
Die Kommission tritt weiterhin für die Beitrittsperspektive der Westbalkanländer ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el argumento no se ha expuesto con la firmeza necesaria.
Es entsteht der Eindruck, als würde das Raketenabwehrsystem akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que actúe con firmeza y decisión en este sentido.
Ich fordere die Kommission zu nachdrücklichem und entschlossenem Handeln in dieser Sache auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos casos, debemos insistir con firmeza a los Gobiernos correspondientes para que supriman dichos impuestos.
In diesen Fällen muss ernsthaft an die betreffenden Regierungen appelliert werden, derartige Steuern abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos actuar con firmeza contra la inmigración clandestina.
Drittens muss konsequent gegen illegale Einwanderung vorgegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado con firmeza la idea principal de este informe.
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se presente el Acuerdo para revisión, será necesario dar mayor firmeza a estos puntos.
Es heißt, daß man sich darum bemüht, anstatt daß hier eine Forderung aufgestellt wird. Bei der Überprüfung sollten diese beiden Punkte strenger formuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo reconocer mi deseo de que los dirigentes islamistas condenen con mayor firmeza dichos atentados.
Ich hätte mir gewünscht, die Staats- und Regierungschefs der islamischen Länder wären bei der Verurteilung dieser Anschläge deutlicher gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seguir impulsando con firmeza dicho proceso, pues de lo contrario no se conseguirán nuevos progresos.
Hieran müssen wir festhalten, denn sonst wird es keine weiteren Fortschritte geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un mensaje que debemos transmitir al Consejo con toda firmeza.
Diese Botschaft muss dem Rat laut und deutlich übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de reformas que el Presidente Calderón está impulsando con firmeza.
Präsident Calderón setzt sich stetig für Reformen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La firmeza de la Unión en ese momento fue absolutamente saludable.
Die Haltung der Union aus diesem Anlass war begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la UE se enfrente con firmeza a la falsificación y la piratería.
Es ist an der Zeit, dass die EU gegen Nachahmungen und Produktpiraterie hart durchgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo respaldo con toda firmeza el informe de la Sra. Mann.
Ich unterstütze daher nachhaltig den Bericht von Frau Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los ciudadanos neerlandeses han rechazado la Constitución Europea con firmeza.
Herr Präsident! Die niederländische Bevölkerung hat der Europäischen Verfassung eine deutliche Abfuhr erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mostrarse la necesaria firmeza y no permitirse excepciones al ganado que pasta en las montañas.
Was wir brauchen, ist Entschlußkraft, keine Ausnahmen für Rindvieh, das im Gebirge weidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a que actuemos con firmeza para tratar de hacer realidad lo esencial del Tratado Constitucional.
Ich möchte meinen entschlossenen Beitrag dazu leisten, dass wir die Substanz des Verfassungsvertrags verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos transmitir a nuestros socios el mismo sentido de firmeza y apertura.
Wir erwarten von unseren Partnern, dass sie die gleiche Ergebnisorientiertheit und Offenheit an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe denunciarse con toda firmeza la posición escandalosa que han adoptado los señores Berlusconi y Guéant.
Die empörende Haltung von Silvio Berlusconi und Claude Guéant muss vehement verurteilt werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante que la labor a la que serán bienvenidos avance con firmeza.
Somit kommt es darauf an, dass diese Arbeit, zu der wir sie gerne begrüßen werden, jetzt richtig auf den Weg gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión transmita este mensaje a las autoridades coreanas con toda firmeza.
Ich hoffe, die Kommission wird den koreanischen Behörden diese Botschaft unmißverständlich überbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta perspectiva, habrá que perseguir algunos objetivos con especial firmeza.
Unter diesem Blickwinkel müssen einige Ziele besonders energisch verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuestra inteligencia, de nuestra solidaridad y de nuestra firmeza depende el futuro de Europa.
Die Zukunft Europas hängt von unserer Intelligenz, unserer Solidarität und unserer Bestimmtheit ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la sede de la Alsacia deberían manifestarse con más firmeza.
Die Unterstützer des Sitzes im Elsass müssen ihre Stimme deutlicher erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La UE debería proteger con firmeza al consumidor.
schriftlich. - (SV) Die EU sollte strikte Verbraucherschutzbestimmungen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los países desarrollados deben responder con rapidez, firmeza y eficacia.
Die Europäische Union und die Industrieländer müssen zügig, bestimmt und wirksam reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto la UE debería haber actuado con mucha mayor firmeza.
In diesen Fällen hätte die EU wesentlich konsequenter reagieren müssen, als sie es getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro que la Unión Europea haya asumido con tanta firmeza su papel de liderazgo.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Europäische Union ihre Führungsqualitäten unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, la Comisión y los Estados miembros de la UE deben actuar con firmeza.
Der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen handeln - und zwar wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, durante la crisis, deberíamos proteger con firmeza nuestra economía y a nuestros productores.
Ich denke, dass wir während der Krise unsere Wirtschaft und unsere Produzenten besonders schützen müssen.