linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fixieren inmovilizar 1

Verwendungsbeispiele

fixieren fijar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lose oder kompakt: Dior Puder mattieren die Haut und fixieren das Make-up
Libres o compactos, los polvos Dior matifican y fijan el maquillaje.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Holz, das so behandelt ist, darf nicht in Verkehr gebracht werden, bevor das Schutzmittel vollständig fixiert ist.
La madera tratada de la forma descrita no podrá ser comercializada antes de que haya terminado de fijarse el conservante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohlsdorfer dreht sich auf seine Seite und fixiert seinen Blick auf das Fenster.
Ohlsdorfer se vuelve de lado...... y fija sus ojos en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
UNI-THERM fixiert Webketten mit elastischen oder hochgedrehten Garnen.
UNI-THERM fija térmicamente urdimbres con hilos elásticos o muy retorcidos.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stift: fixiert die Position eines Punktes auf dem Körper
Alfiler: fija la posición de un punto dado del cuerpo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jeder fixiert sich auf den Schlüssel.
Todos se fijan en la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Senkrechte verschieben die Entfernung, und fixieren den Punkt Und .
Por la perpendicular aplazan la distancia, y fijan el punto A .
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Um aber wirklichen Einfluß nehmen zu können, bevor die Positionen auf internationaler Ebene fixiert sind, muß die Arbeit der Europäischen Union beschleunigt werden.
Hay que acelerar el trabajo de la Unión Europea para que tenga una influencia real antes de que se fijen las posiciones a nivel internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Drucken wird eine Wärmepresse oder ein Kalander benötigt, um das Bild auf dem Medium zu fixieren. ES
Después de imprimir una prensa a caliente o una calandra es necesaria para fijar la imagen en el sustrato. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Thermostat darf in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
El termostato podrá fijarse en la posición de apertura total.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschleuniger zum Fixieren von Farbstoffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fixieren

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle fixieren die Glühbirne.
Todos mirando la bombilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn fixieren.
Tiene que estar inmóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zum Fixieren von Elementen
Cambiando las configuraciones de un elemento fijado
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Denn du kann nicht immer fixieren!
¡Porque no siempre puedes arreglarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Positionen nicht fixieren.
No puedo localizar su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fixieren Sie diesen Baum dort.
Mire a ese árbol.
   Korpustyp: Untertitel
…und fixieren es mit einer weiteren Quernaht. IT
…y fíjelo con otra costura. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Elektrofotografische LED-Bildtechnologie, Fixieren mit Blitz ES
Tecnología de imagen electrofotográfica (LED), fusión por flash ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Malware aufdecken und selbst alles fixieren. ES
Sólo quiere detectar malware y reparar los archivos infectados usted mismo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich sollten wir uns nicht so sehr auf Guantánamo fixieren.
Finalmente, no nos deberíamos obsesionar con Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Knochen vor der beschleunigten Heilung fixieren.
Necesito acomodar los huesos antes que su curación acelerada entre en acción.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie bereit? Dann fixieren Sie diesen Baum dort.
Si está preparado concentrese en ese árbol
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die Blutung, sonst geht er ex.
Sanen la hemorragia o se muere.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fixieren Sie die Windel mit den elastischen Bändern.
Colocamos el pañal y pegamos las cintas adhesivas.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren Sie die Frau irgendwo damit sie keinen Alarm auslöst.
Inmovilícela para que no de la alarma y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Fixieren fest andrücken, damit ein fester Halt gegeben ist.
Presione firmemente la peluca que le mantenga en su lugar.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber du solltest dich nicht auf Dienstmädchen fixieren.
Pero no creo que deberías fiiarte en la empleada.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich das Material an der Bearbeitungsfläche fixieren?
Imbatible en acrílico – sin tratamiento posterior del material
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit? Dann fixieren Sie diesen Baum dort.
Si estás listo…...mira a ese árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahnen 20 cm überlappen lassen und mit Klebeband fixieren.
Los pliegos deben traslaparse unos 20 cm y ser fijados con cinta adhesiva.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schutzfunktion des AIRplus® Void Luftkissens ist FIXIEREN. ES
La función de protección del cojin de aire AIRplus® Void es RELLENAR. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Fixieren Sie die Windungen mit einem Faden oder etwas Leim. EUR
Sujete las vueltas de la bobina con cola o un hilo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Auch perfekt zum soliden Fixieren von Kanten und Säumen! DE
Gran fusión de los festones y costuras! DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Den gebogenen Hals unter fließend kaltem Wasser fixieren.
Ponga el mango bajo el agua fría del grifo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elektrofotografische LED-Bildtechnologie, Fixieren mit Wärme und Druck ES
Tecnología de imagen electrofotográfica (LED), fusión por calor y presión ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie sollten sich nicht unbedingt auf eine Art fixieren.
Éstos son los diferentes tipos de trabajo se explican.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Malware entdecken, aber wählen, ob wollen Sie es selbst fixieren. ES
Comprobar y detectar malware, pero le permite elegir si desea aplicar correcciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die schlechten Spieler sich auf die Ergebnisse fixieren.
Deje que los malos jugadores se fijen en los resultados.
Sachgebiete: astrologie sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Konzentration, das Ziel fixieren, die Gedanken loslassen, ausatmen und schießen:
Concéntrese, apunte a la diana, deje la mente en blanco y dispare:
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Zubereitungen, a. n. g.
Productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás preparaciones, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware soll elektrische Drähte mit Kontakten (Anschlüssen) oder Kontaktelementen an deren Ende isolieren und fixieren.
El producto está destinado a aislar y mantener en su sitio cables eléctricos con conexiones (bornes) o elementos de contacto en los extremos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Organe und Gewebe sind für die mikroskopische Untersuchung zu fixieren.
Se intentarán relacionar las observaciones macroscópicas con los hallazgos microscópicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie mal die Augen ganz weit auf. Okay, fixieren Sie meinen Finger.
Abra bien los ojos y mire mi dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht fixieren, wenn wir nicht wissen wann sie befreit wird.
No podemos atarla sin saber cuando vendrían a liberarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zünden den Antrieb und steuern manuell, indem sie versuchen, die Erde im Fenster zu fixieren.
Encenderán el motor y pilotarán a mano intentando no perder de vista la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Befestigung lässt sich Ihr Rollstuhl leicht und kippsicher im Lift fixieren. DE
El elevador puede modificarse fácilmente y montarse de forma flexible. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Für einen besseren Halt kannst Du die Bügel im Mittelpunkt mit Kleber oder Klebestreifen fixieren. DE
Para que resista mejor puedes pegar los arcos en el centro con pegamento o cinta adhesiva. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Trocknen, die Farben durch 5-minütiges umseitiges Bügeln in der Baumwoll-Position fixieren.
Cuando los colores estén secos, fíjalos planchando el reverso durante cinco minutos en posición algodón.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Fixieren Sie ihr an den Tisch und bang ihre Muschi von hinten ohne Grenzen.
Le pin a la mesa y bang coño desde atrás sin límites.
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie können die Fackeln in den Boden stecken oder in einem passenden Inox-Ständer fixieren.
Puede clavarlas en el suelo o colocarlas en un soporte de acero inoxidable de conjunto.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
V-förmiges „Einpassstück“ aussägen, beleimen, einpassen und mit einem Keil bis zur Aushärtung des Leimes fixieren.
Recorte en forma de “V“ una pieza de encaje, encólela, encájela y fíjela con una cuña hasta que endurezca la cola.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein nächstes Mal (oder nach der nächsten Magnetbestellung) würde ich zwei Reihen Magnete nebeneinander fixieren. EUR
En otra ocasión (o cuando haga el próximo pedido de imanes) colocaría dos filas de imanes paralelamente. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Î Das Gehäuseoberteil wieder aufsetzen und mit den beiden Schrauben fixieren. DE
Î Vuelva a colocar la parte superior en la carcasa y fíjela con ambos tornillos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Umwickle Magnet und Knoten mit dem Klebeband, um den Magneten gut an dieser Stelle zu fixieren. EUR
Enrolla el im? y el nudo con cinta adhesiva para dejar todo bien fijo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie halten mal schnell Nägel und Schrauben beieinander oder fixieren die Tischdecke auf dem Gartentisch. EUR
para mantener juntos clavos y tornillos o sujetar el mantel en la mesa del jardín. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Beschichtetes Stickmuster auf die gewünschte Position des Kleidungsstücks legen und dauerhaft fixieren: DE
Colocar el bordado sobre la prenda y presionar permanentemente: DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
PUFFY auf den zu bestickenden Stoff legen und bei Bedarf mit Klebespray KK fixieren. DE
Colocar el PUFFY encima del tejido donde se va a bordar y pegarlo con kk100 si fuera necesario. DE
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ist zudem besonders abrutschsicher, weil die rutschfesten Kappen die Reibe an Ort und Stelle fixieren.
Además es muy seguro gracias a los topes de goma antideslizantes que impiden que el
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie ist zudem besonders abrutschsicher, weil die rutschfesten Kappen die Reibe an Ort und Stelle fixieren.
Además es muy seguro gracias a los topes de goma antideslizantes que impiden que el rallador se mueva.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Außendurchmesser des Schwungrades befinden sich Markierungen, um den genauen Zündzeitpunkt zu fixieren.
En el diámetro exterior del volante de inercia hay marcas para determinar el punto exacto de ignición.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Was soll ich tun, falls auf dem Laufwerk einen fixieren Sicherheitsschloss erkannt wird
¿Qué debo hacer si se detecta un bloqueo de seguridad que se congele en la unidad de disco
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bestehen auf Abwechslung oder fixieren sich auf etwas ganz Bestimmtes.
Insisten en un cambio o corrección en algo específico.
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fixieren und Geschwindigkeit sind nun kein Problem mehr und werden laufend verbessert.
Fix y la velocidad ya no son un problema y se ejecutarán d mejorado.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Verputzen Auf gefährdeten Außenkanten und rund um die Reinigungsklappe Eckschienen fixieren mit Mörtelbatzen.
Enlucido En los bordes exteriores vulnerables y alrededor de los rieles de las esquinas de limpieza fix sklappe con batzen mortero.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Das Tragen eines nahtlosen BHs ist ebenfalls eine gute Möglichkeit, um den Verband zu fixieren. ES
Llevar un sujetador sin costuras también puede ser una buena forma de mantener el apósito en su lugar. ES
Sachgebiete: verlag medizin technik    Korpustyp: Webseite
In den Einsteigerkursen lernst du, dein Ziel zu fixieren und ins Goldene zu treffen.
En nuestros cursos para principiantes aprenderá a apuntar a la diana para acertar en el blanco.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Sei es durch Anschrauben, durch Fixieren mittels Schraubzwinge oder aber mittels Vakuum.
atornillado, fijado con tornillo de apriete o mediante vacío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wenn man die richtigen Einstellungen für Datum und Zeit gefunden hat, klickt man auf Anwenden, um die Einstellungen zu fixieren.
Cuando haya fijado la fecha y hora correcta, simplemente pulse Aplicar para hacer permanentes los cambios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die EVP möchte die Verantwortung für das Beitrittstempo nicht den Kandidatenländern abnehmen, denn wir können kein Beitrittsdatum fixieren.
EL PPE no quiere usurpar las responsabilidades de los candidatos en cuanto al ritmo de la adhesión, ya que no podemos dar una fecha para ésta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., del tipo de los usados en la industria del papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a. Zubereitungen, für die Leder- oder ähnliche Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drosseleinrichtung ist so zu fixieren, dass zwischen AA' und BB' die angegebene Sollgeschwindigkeit konstant gehalten wird.
Durante este ensayo, el control de la aceleración se colocará de manera que se mantenga la velocidad constante especificada entre AA' y BB'.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen u. a., für die Papierindustrie oder ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, etc., tipo los usados en la industria del papel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Appretur- od. Endausrüstungsmittel, Beschleuniger z. Färben od. Fixieren v. Farbstoffen u. a. Zubereitungen, f. d. Leder- o. ähnl. Industrien
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de pinturas y demás productos y preparaciones, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Fixieren können die Textilien bis 40°C in der Maschine gewaschen oder chemisch gereinigt werden.
Una vez fijados, los colores resisten el lavado a máquina a 40 ºC y la limpieza en seco.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das gibt mir ein paar Stunden, um seinen Körper in Plastik zu wickeln und am Tisch zu fixieren.
Me da un par de horas para envolverlo en plástico y asegurarlo contra la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Flaschen und Behälter, aber auch das Mobiltelefon finden hier ihren Platz und lassen sich mit einem praktischen Spanngurt fixieren. ES
Aquí pueden guardarse botellas y recipientes, pero también el teléfono móvil, asegurándolos mediante una práctica correa de sujeción. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Kunstoffhalter, die die Frontabdeckung meiner Lautsprecher oben und unten fixieren sollten, waren defekt und nicht mehr erhältlich. IT
Los soportes de plástico que sostenían la cubierta frontal de mis altavoces arriba y abajo estaban rotos y no había ninguna posibilidad de adquirirlos en un comercio. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nicht zu sehr auf Wachstumszahlen fixieren Inzwischen wird in China mit einem etwas niedrigeren Wachstum von ca. 6 % gerechnet.
No nos centremos solamente en las cifras de crecimiento Entretanto, las previsiones de crecimiento para China se han reducido ligeramente, al 6% aproximadamente.
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dann fixieren die Monteure die Konstruktion mit Schraubzwingen hinter der Garagenöffnung und richten sie mit der Wasserwaage aus.
Entonces los técnicos arreglan la construcción con abrazadera de tornillo n detrás del nöffnung garaje y se alinean con el nivel de burbuja.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Mit nur einer Person und in maximal einer Minute lässt sich eine Kuh fixieren undfür eine Behandlung vorbereiten.
Solo se necesita una persona y un minuto como máximo para bloquear, manipular y preparar a la vaca para el tratamiento.
Sachgebiete: marketing e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Flexible Zwischenlagen zum Trennen und Fixieren von Produkten zwecks Optimierung der transportierten Mengen und ihrer Einlassung in den Transportbehälter
Serie de divisores flexibles que permite separar los productos manteniendo y ajustando al mismo tiempo el espacio disponible para maximizar la cantidad transportada.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er ermöglicht Ihnen mit Hologrammen zu interagieren – sie zu bewegen, zu formen und sie in der realen Welt zu fixieren.
Te permite interactuar con hologramas - moviéndolos, dándolos forma o fijándolos al mundo real que te rodea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europa muss deshalb beschließen, den Euro am Dollar zu fixieren, denn andernfalls werden wir bald mit einem ernsthaften Problem konfrontiert sein.
Por tanto, Europa necesita estabilizar el euro frente al dólar, porque de lo contrario pronto tendremos que enfrentarnos a un problema grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie, dass es möglich wäre, sich auch hier Gedanken zu machen, wie man für den Konsumenten wirklich Endpreise bei den Flugreisen fixieren könnte?
¿Cree que se puede plantear cómo ofrecer a los consumidores precios fijos reales por los vuelos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizigen Ziele zu verwirklichen, muss von den zahlreich zu Gebote stehenden Möglichkeiten gleichzeitig Gebrauch gemacht werden, denn wir dürfen uns nicht auf eine einzige Lösung fixieren.
Para poder alcanzar tan altas aspiraciones, habrá que aprovechar todas las oportunidades que se presenten, ya que no podemos limitarnos a una única solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht daran vorbeikommen, einen Mittelweg zu finden, das heißt, ein Datum zu fixieren, das wir äußerstenfalls noch akzeptieren können.
No vamos a poder evitar tener que encontrar una vía intermedia, es decir, determinar una fecha que podamos aceptar en último caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber dennoch ganz klar für den Bericht gestimmt, weil der sozialistische Antrag, den Bericht auf den Beitritt zu fixieren, abgelehnt wurde.
Sin embargo, he votado totalmente a favor del informe porque se rechazó la idea del Grupo Socialista de centrar el informe en la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns nicht so sehr auf die strittige Frage fixieren, ob nun der Steuerzahler oder der Passagier die Kosten tragen sollte.
No deberíamos concentrarnos tanto en la cuestión de si los contribuyentes o pasajeros deberían pagar la factura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
Además, la zona tratada se cubrirá de forma que se mantengan colocados el apósito y la sustancia y se impida a los animales la ingestión de esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird empfohlen, beim In-vivo-Vorversuch nach Möglichkeit die drei Mullläppchen, mit denen die Prüfsubstanz aufgetragen wird, nacheinander und nicht gleichzeitig am Körper des Tieres zu fixieren.
Además, cuando proceda, se recomienda la aplicación sucesiva, no simultánea, de tres aplicaciones de ensayo a los animales en el ensayo in vivo inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diese Folie zwischen die beiden Magnete fummeln und das Ganze mit dem Kaugummi fixieren, denken die Magnete, die Verbindung sei noch intakt.
Si usamos el papel metálico y lo apretamos entre los imane…...y luego usamos la goma de mascar para sujetarl…Los imanes tienen la ilusión de que la conexión sigue intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Da sich alle sichtbaren Planeten niemals vollständig in einer exakten Linie befinden, ist es schwierig, ein genaues Datum einer derartigen Konstellation zu fixieren. EUR
Puesto que todos los planetas visibles nunca se alinean exactamente, es difícil de dar una fecha precisa de cuando ellos pueden todos decirse, estar en conjunción. EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen kein besonderes System zum Fixieren Ihres zu gravierenden Materials, und es werden weniger Betriebsstoffe mit einem Epilog Lasersystem verwendet.
Usted no necesita un sistema especial para mantener sus materiales de grabado, y hay menos consumo con un sistema láser de Epilog.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Für dünneres Material haben alle Epilog Lasersysteme einen eingebauten Vacuumtisch, der zum Fixieren beim Schneiden von Papier, Textilien und dünnen Kunststoffen dient.
Para materiales delgados, todos los sistemas láser de Epilog incluyen una Mesa de cacío para sostener papeles, telas y plásticos delgados cuando corta a través del material.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Schöne Momente, die wir immer bei uns behalten möchten, kann man sehr schön in Form einer Fototapete an der Wand fixieren. DE
Hermosos momentos, siempre queremos mantener con nosotros, puede ser muy buena solución en forma de un mural en la pared. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hier kann man die Vase auf den Tisch stellen und sie mit einem weiteren Scheibenmagneten des gleichen Typs an der Unterseite des Tischs fixieren. EUR
En este caso, el florero se puede colocar sobre la mesa fijándolo con otro disco magnético del mismo tipo situado en la parte inferior de la mesa. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
So überlegte ich, wie ich noch eine Schraube von der Rückwand her mittig in die Regalböden platzieren könnte, um die Rückwand fugenlos zu fixieren. IT
Así que pensé en colocar un tornillo desde el tablero de fondo hacia los estantes para evitar las juntas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die blockierbaren DICTATOR Hochleistungs-Gasfedern bieten zusätzlich zur normalen Funktion der Gasfeder die Möglichkeit, das bewegte Objekt in jeder beliebigen Position zu fixieren. DE
Los pistones a gas DICTATOR bloqueables ofrecen, además de la función normal de un pistón a gas, la posibilidad de bloquear el objeto movido en cualquier posición. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, kleinere Probleme, Paint.NET ist viel weiter fortgeschritten als Microsoft Paint Und angesichts seiner freien Preis, es ist ein must-have für jeden, um Bilder zu fixieren.
Independientemente de los problemas menores, Paint.NET es mucho más avanzado que Paint, y como es gratuito, es una opción imperdible para quienes trabajan corrigiendo imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
3 Entfernen Sie das Befestigungselement, pressen Sie Halterung und Befestigungselement an der Stange zusammen und fixieren Sie links und rechts die Muttern. ES
3 Retira la abrazadera, presiona la barra con el soporte y la abrazadera, aprieta la tuerca derecha e izquierda para que el soporte quede bien fijado. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Es ist vom Erlöschen aller höheren Hirnfunktionen, bei erhaltenen vegetativen (Temperatur-, Kreislauf- und Atemregulation intakt, Harn- und Stuhlinkontinenz, kein Blickkontakt, fixieren nicht ) und damit Vitalfunktionen, gekennzeichnet.
Es la extinción de todas las funciones cerebrales superiores, lo que resulta en estado vegetativo (temperatura, regulación circulatoria y respiratoria incontinencia intacta, urinaria y fecal, ningún contacto visual, no lo arregles) y los signos vitales de este modo en.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zum Spleißen lässt sich sowohl die Frontplatte als auch die Spleißkassette vollständig herausnehmen, wobei sich die magnetische Spleißkassette problemlos an einem Spleißgerät fixieren lässt. DE
Para empalmar puede sacar no sólo el panel frontal sino también la casete de empalme que es magnética y así puede ser fijada en un aparato de empalme sin algún problema. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erst wenn wir die Rechtsansprüche fixieren, die in einer freien und offenen Gesellschaft existieren, können wir im Rahmen dieser Rechte Kriminalität bekämpfen und die gewünschte Form der verschiedenen Vereinbarungen debattieren.
Sólo una vez que hemos afirmado los derechos inalienables que existen en una sociedad libre y abierta podemos, en el marco de dichos derechos, luchar contra el crimen y debatir acerca de la manera en que hay que tomar los diversos acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wäre es zudem sinnvoll, konkrete Zeitpläne zu entwickeln, also neben den Kosten auch die Zeitpunkte zu fixieren, und – wie wir es auch in anderen Bereichen haben – beim Überschreiten von diversen Zeiten die Prioritäten dementsprechend zu ändern.
Quizá también resulte aconsejable confeccionar calendarios precisos –es decir, fijando no solo los costes, sino también las fechas– y, al igual que hacemos en otros ámbitos, modificar las prioridades según proceda cuando se supere una fecha límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Merkwürdigkeit muß uns vor allem darüber zum Nachdenken anregen, ob wir uns darauf fixieren sollen, daß, wie es der Bericht von Herrn Linkohr sagt, von der zuständigen Generaldirektion der Kommission ein Zuwachs der Kohlendioxidemission bis zu 8 % vorausgesehen wird.
Esa curiosidad debe hacernos reflexionar, sobre todo si nos fijamos en que, como dice el informe del Sr. Linkohr, la Dirección General competente de la Comisión prevé un aumento del dióxido de carbono para esa misma fecha en un 8 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man mag hier und da meinen, dies sei so selbstverständlich, daß man es nicht schriftlich fixieren muß, aber ich lege Wert darauf, weil es doch darauf ankommt, klare Texte zu beschließen.
Se puede decir en cualquier parte que no hay necesidad de escribirlo, ya que es evidente, pero por mi parte, deseo que se refleje porque tenemos todo el interés en adoptar textos claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sogenannte europäische Dimension ist ein Versuch, die Ausbildungssysteme auf die EU zu fixieren ohne zu bedenken, daß es auch außerhalb der EU eine Welt gibt, die Schülern oder Studenten reichlich Interessantes zu bieten hat.
La llamada dimensión europea es un intento de enfocar la educación en la Unión Europea, sin pensar en la existencia de un mundo exterior que podría ser muy interesante conocer como alumno o estudiante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchten Ihnen versichern, dass eines der Ziele des irischen Ratsvorsitzes darin besteht, die EU stärker auf die Vereinten Nationen zu fixieren und sie ihnen gegenüber flexibler und reaktionsfreudiger zu machen.
Quiero asegurarles que uno de los objetivos de la Presidencia irlandesa es que la UE esté más atenta y sea más flexible y más receptiva hacia las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte