linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
forastero Fremdling 31
Fremder 19 Ausländer 5
[ADJ/ADV]
forastero fremd 9 ausländisch 1 .

Verwendungsbeispiele

forastero Fremdling
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De pronto, el viejo desenvainó un gran cuchillo que llevaba pendiente del cinto y se puso a afilarlo, y cuando le pareció bastante afilado, miró a los forasteros.
Alsbald schloss sich der Kreis wieder und die Kleinen sangen und tanzten in den wildesten Sprüngen weiter, der Alte aber nahm ein breites Messer, das an seinem Gürtel hing, wetzte es, und als es hinlänglich geschärft war, blickte er sich nach den Fremdlingen um.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Maldito el que pervierta el derecho del forastero, del huérfano y de la viuda!
Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Acongojada novia se casará con adinerado forastero!
Gebrochenen Herzens heiratet die Braut einen reichen Fremdling!
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah guarda a los forasteros; sostiene al huérfano y a la viuda, pero trastorna el camino de los Impíos.
Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält die Waisen und Witwen und kehrt zurück den Weg der Gottlosen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Ganó esta pequeña apuesta, forastero, pero no ganará la carrera!
Glück gehabt, Fremdling, aber das Rennen gewinnt Ihr nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Será para el forastero, para el huérfano y para la viuda.
es soll des Fremdlings, des Waisen und der Witwe sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Ganaste esta apuesta, forastero, pero no ganarás la carrera!
Glück gehabt, Fremdling, aber das Rennen gewinnt Ihr nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A la viuda y al forastero matan; a los huérfanos asesinan. Han dicho:
Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen und sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Contestaría que soy un forastero del oest…
So würde ich antworten, ich reise als Fremdling aus dem Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no sabes las cosas que han acontecido en estos Días?
Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "forastero"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muerte a los asesinos forasteros
"Tod den ausländischen Mördern!"
   Korpustyp: Untertitel
Los forasteros son un peligro.
Die Neuankömmlinge sind eine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a destrozar a estos forasteros.
Seht zu wie ich diesen Landeiern eine Lektion erteile.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que no te veo, forastero.
Lange nicht mehr gesehen, altes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Un forastero que conoció a su padre.
Ich war ein Freund Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
y Vivirá contigo como forastero y advenedizo.
denn das ist ihr Eigentum ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es más que un forastero.
Er gehört nicht zur Familie.
   Korpustyp: Untertitel
"No olvidéis la hospitalidad ante los forastero…
"Vergesst die Gastfreundschaft nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Me siento un poco forastero, ya sabes.
Ich hatte mich schon etwas komisch gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
El doctor es el típico forastero".
Der Doktor ist der klassische Aussenseiter."
   Korpustyp: Untertitel
Tenías a tu hija con un forastero.
Du hast eine Tochter mit einer Nichteingeweihten.
   Korpustyp: Untertitel
Algo tiene que espantar a los forasteros, sino pasaríamos hambre.
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
   Korpustyp: Untertitel
porque vosotros sois para Mí como forasteros y advenedizos.
denn das Land ist mein, und ihr seid Fremdlinge und Gäste vor mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Enseñando a un forastero lo que no debe saber!
Bringst einem Außenstehenden bei, was er nicht wissen soll!
   Korpustyp: Untertitel
La herramienta para proteger la información contra los forasteros.
Der komplette Werkzeug zur Entwicklung für die verschiedenen Betriebssysteme Spiels.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta para proteger la información contra los forasteros.
Der bequemste Weg, um zu finden und die gefährlichen Daten zu löschen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta para proteger la información contra los forasteros.
Das Werkzeug, um die Screenshots zu erstellen und notieren Sie die Einzelteile von Computer-Bildschirm.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La herramienta para proteger la información contra los forasteros.
Der Multimedia-Player mit einer Vielzahl von nützlichen Tools.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los muelles esperan día y noche a extraños cargamentos, y a forasteros.
Meilen von Dockanlagen warten Tag und Nacht auf verruchte Seeleute und ihre Fracht.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra oír esas historias, significa que han ido pocos forasteros.
Ich höre gern solche Märchen, sie bedeuten, dass noch kaum einer hier war.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos por qué los mercados laborales aún aplican la discriminación contra los forasteros.
Wir wissen nicht, weshalb die Arbeitsmärkte "Outsider" noch immer diskriminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudadanos, forasteros...... veteranos, patriotas, uníos a vuestros hermanos blancos...... como Caballeros de Klux Klan.
Bürger, Landsleute…Veteranen, Patrioten…schließt euch euren weißen Brüdern beim Orden des Ku Klux Klans an.
   Korpustyp: Untertitel
No nos gusta que vengan forasteros a decirnos cómo hacer las cosas.
Wir lassen uns nicht gern von Außenstehenden reinreden.
   Korpustyp: Untertitel
Y como Guardián del Crista…...también protegió nuestras sagradas creencias de los forasteros.
Und, wie der Kristall-Wärter, werden auch wir unseren heiligen Glauben vor Außenseitern beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Un forastero que traiga un resfriado puede diezmar a una tribu.
- Weibsbild? - Hm. Jemand mit einer gewöhnlichen Erkältung kann einen ganzen Stamm dezimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo harán a todos los forastero…...cuando amanezca en la mañana.
Es wird geschehen. Mit allen. Wenn die Sonne morgen aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
los berotitas huyeron a Gitaim, donde habitan como forasteros hasta el Día de hoy.
und die Beerothiter waren geflohen gen Gitthaim und wohnten daselbst gastweise bis auf den heutigen Tag.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Aquí está el forastero que ha estado durmiendo en mi habitación.
- Da ist der komische Typ, der in meinem Zimmer geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me interesa ver que los jóvenes forasteros no se metan en problemas.
Ich wollte dich nur warnen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a un forastero, seguramente un matón de Ryker. - ¿ Quién era?
Da war noch ein Mann, wohl von Ryker angeheuert. - Wer war das?
   Korpustyp: Untertitel
No sé quién eres, forastero, pero tu cara me resulta familiar.
Ich kenne deinen Namen nicht, aber dein Gesicht kommt mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
"No olvidéis la hospitalidad ante los forastero…"porque por ésta algunos, habiendo hospedado ángeles, fueron guardados.
"Vergesst die Gastfreundschaft nicht, "denn durch sie haben einige, ohne es zu ahnen, Engel beherbergt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque forastero soy para ti, un advenedizo, como todos mis padres.
denn ich bin dein Pilger und dein Bürger wie alle meine Väter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A la viuda y al forastero matan; a los huérfanos asesinan. Han dicho:
Witwen und Fremdlinge erwürgen sie und töten die Waisen und sagen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la gente es agresiva con los forasteros y cercana con los locales.
Menschen seien Außenseitern gegenüber aggressiv und verbündeten sich mit Insidern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somos forasteros y advenedizos delante de ti, Así como todos nuestros padres.
Denn von dir ist alles gekommen, und von deiner Hand haben wir dir's gegeben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La segunda tarea concierne a la organización de los hospitales y de los albergues para forasteros.
Die zweite besteht im Betrieb des Krankenhauses und der Fremdenherberge;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Independencia significa ser gobernados por nosotros mismos y no por forasteros.
Unabhängigkeit bedeutet, selbst zu regieren, anstatt von aussen regiert zu werden.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Le recuerdo al jurado el fácil hábito de culpar a forastero…...por hechos que perturban nuestra conciencia.
Ich darf daran erinnern, das wir dazu neigen, alles, was unser Gewissen belastet, Ausländern in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para el español de a pi…...las tropas de Napoleón no son más que forasteros invasore…...usurpadores.
Aber für den normalen Spanisc…Napoleons Truppe…sind nicht eher als Außenstehende Invasio…... Usurpatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah guarda a los forasteros; sostiene al huérfano y a la viuda, pero trastorna el camino de los Impíos.
Der HERR behütet die Fremdlinge und erhält die Waisen und Witwen und kehrt zurück den Weg der Gottlosen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Creo que a Fred y a Stoney les mató un forastero que quiere vengar el ahorcamiento. - ¿Tienes alguna prueba?
Ich sage, ein Außenstehender tötete Fred und Stoney, um den Erhängten zu rächen. - Hast du dafür Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Los forasteros deben recordarle a EEUU que su sistema pensionario es una activada bomba de tiempo que debe ser desactivada.
Amerika muss daran erinnert werden, dass sein Pensionssystem eine tickende Zeitbombe ist, deren Entschärfung das vorrangige Ziel zu sein hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Sucederá que daréis su heredad al forastero en la tribu en que él resida, dice el Señor Jehovah.
und sie sollen auch ihr Teil im Lande haben, ein jeglicher unter seinem Stamm, dabei er wohnt, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nunca más podemos permitirnos vivir con una estrecha noción de dos Europas, de privilegiados y desposeídos, de conocidos y forasteros.
Wir können uns die enge Vorstellung von zwei Europas - dem der Betuchten und dem der Habenichtse, dem der Auserwählten und dem der Ausgestoßenen - nie wieder leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aquellos que hayan jugado con Dishonored saben que Daud pose la Marca del forastero, lo que le concede poderes sobrenaturales.
Die jenigen, die Dishonored durchgespielt haben, werden wissen, dass Daud das Zeichen des Outsiders besitzt, das ihm die übernatürliche Kräfte verleiht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y, cómo no, El Cairo: la capital es tan extensa y compleja que el forastero se suele sentir perdido. ES
Und nicht zu vergessen, natürlich die Hauptstadt Kairo, die wegen ihrer enormen Größe und Komplexität schon viele Besucher erschreckt hat. ES
Sachgebiete: verlag mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Las tierras polacas eran entonces célebres por la tolerancia de sus habitantes, lo cual atraía a numerosos forasteros. PL
Das polnische Land war damals für seine Toleranz bekannt und so zog es viele Einwanderer dorthin. PL
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Las dos tribus tienen varios nombres para este lugar, pero siempre lo llaman Aerie cuando hablan con forasteros.
Beide Tengustämme haben viele verschiedene Namen für das Dorf, wenn sie sich jedoch mit Außenstehenden unterhalten, nennen sie es Adlerhorst.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Que el muro sigue existiendo en las cabezas es un cliché, cultivado sobre todo por los forasteros. DE
Die immer noch existierende Mauer in den Köpfen sei ein Klischee, das hauptsächlich von Außenstehenden gepflegt werde. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Es Aqu? a muchos forasteros, incluso adulto s?lido djadek y las t?as encantadoras de estilo.
Hier ist viel es Angereisten, einschlie?lich der erwachsenen und soliden Onkel und der bezaubernden stilvollen Tanten.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de la situación en que se encuentran las tribus indígenas aisladas del Perú, que son extremadamente vulnerables a las enfermedades de los forasteros?
Ist der Kommission die Lage der isolierten indigenen Stämme in Peru bekannt, die zunehmend durch Krankheiten gefährdet sind, die von Außenstehenden eingeschleppt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
A ti daré la tierra de Canaán; como la Porción que poseeréis. Cuando eran pocos en Número, muy pocos y forasteros en ella;
Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes, da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puesto que los proyectos de desarrollo son diseñados e implementados por forasteros, cuando los expertos se van, es poco lo que queda.
Entwicklungsprojekte werden von außen konzipiert und durchgeführt, und wenn die ausländischen Experten gehen, bleibt von der Hilfe wenig übrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un forastero idealmente, pero alguien que sabe jugar el juego. Incluso alguien que está en las líneas laterales por un rato.
Am besten ein Außenstehender, aber einer, der das Spiel kennt, auch wenn er lange Zeit nur zugeschaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
A ti daré la tierra de Canaán, como la Porción que poseeréis. Cuando eran pocos en Número, muy pocos y forasteros en ella;
Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils, da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esos forasteros fueron a menudo ignorados en la contienda política tradicional de Europa y sus demandas recibieron poca atención o ninguna.
Ihre Interessen wurden im herkömmlichen politischen Wettkampf Europas vernachlässigt und ihren Anliegen keine oder nur unzureichende Beachtung geschenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo también Establecí mi pacto con ellos, prometiendo darles la tierra de Canaán, la tierra en la cual peregrinaron y habitaron como forasteros.
Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Oíd la causa de vuestros hermanos y juzgad con justicia entre un hombre y su hermano o el forastero que Está con él.
Verhört eure Brüder und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdlinge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
el No al Euro, una separación considerable de la Unión Europea (UE) y una política más severa para forasteros que solicitaran asilo.
keine Teilnahme am Euro, eine deutliche Lösung von der Europäischen Union und eine strengere Politik im Umgang mit Asylbewerbern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transcurrió una era de preguntas y dudas, un millar de veranos de minucioso análisis de antiguas tradiciones, a medida que más y más forasteros morían, nutriendo su tierra.
Ein Zeitalter der Fragen und der Zweifel brach an, tausende von Sommer im Zeichen ewiger Tradition wurden in Frage gestellt, während immer mehr der Außenweltler dahinschieden und eins mit der Erde wurden.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En este grupo encontramos un amplio espectro de forasteros, a los que, de una u otra forma, se les despliega ceremoniosamente la alfombra roja. DE
Zu dieser Gruppe gehört ein breites Spektrum an Ausländern, denen in der einen oder anderen Form feierlich der rote Teppich ausgerollt wird. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Entre los pueblos representados en Jerusalén el día de Pentecostés san Lucas cita a los «forasteros de Roma» (Hch 2, 10).
Unter den in Jerusalem am Pfingsttag vertretenen Völkern zitiert Lukas auch »die Römer, die sich hier aufhalten« (Apg 2,10).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Si lo que deseas es pasártelo bien con aires de "Hola forastero" visita el Gran Chaparral situado al sudoeste de Gotemburgo.
Wer sich nach der guten alten Westernromantik sehnt, ist im südöstlich von Göteborg gelegenen High Chaparall genau richtig.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Los forasteros se detuvieron a contemplarla y preguntaron a un campesino, que acertaba a pasar por allí en su carro, qué clase de luz era aquella.
Die Wanderer standen still und fragten einen Bauer, der da mit seinem Wagen vorbeifuhr, was das für ein Licht sei.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
… y as?, como las haciendas se o?an a los forasteros que no ten?a ni la experiencia, ni los conocimientos, las tierras se quedaban en el abandono.
… und so, wie die G?ter den Neuank?mmlingen, die nicht hatten weder der Erfahrung klangen, noch des Wissens, so blieben die Erden in der Verw?stung.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
En el corazón de la localidad y accesible sólo a pie, un coqueto y cuidado local frecuentado principalmente por una clientela de forasteros. ES
Das hübsche, gepflegte Lokal mitten im Ort ist nur zu Fuß zu erreichen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Un forastero puede quedarse si ama a alguien de aquí. "No al pueblo de Brigadoon, pero a alguien de Brigadoo…" tanto que esté dispuesto a dejarlo tod…por quedarse junto a esa persona.
Er kann bleiben, wenn er jemanden hier, nicht Brigadoon selbst, aber jemanden in Brigadoon so liebt, dass er bereit ist, alles aufzugeben und bei der Person zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Los dirigentes de países más pequeños también deben considerar, en contextos como el calentamiento global, pactos comerciales, apoyo del exterior y el manejo de los refugiados, hasta qué punto están preparados para considerar los intereses de los forasteros.
Auch die führenden Köpfe kleinerer Staaten müssen im Zusammenhang mit der Erderwärmung, mit Handelsabkommen, mit Lieferungen von Hilfsmitteln an das Ausland und der Behandlung von Flüchtlingen überlegen, bis zu welchem Umfang sie dazu bereit sind, auch die Interessen von Außenseitern mit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el rumbo de Skinner es el correct…...pasaremos por el traicionero Estrecho de Tartari…...y entraremos al río Amu…...que desemboca en los lagos congelados de Mongoli…...virtualmente inaccesibles para forasteros.
Wenn Skinners Kursangaben stimme…werden wir durch die tückische Tartaren-Straße fahre…und den Amur hinau…der aus den Seen der Mongolei entspringt, für Außenstehende unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que la tierra dé durante su reposo Será alimento para ti, para tu siervo, para tu sierva, para tu jornalero y para el forastero que resida contigo.
Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También podréis comprar esclavos de los hijos de los forasteros que viven entre vosotros, y de sus familias que Están entre vosotros, a los cuales engendraron en vuestra tierra.
Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind, und auch von den Kindern der Gäste, die Fremdlinge unter euch sind, und von ihren Nachkommen, die sie bei euch in eurem Land zeugen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ocasionalmente, traen a forasteros, Tom, que no fueron a Yale o a Choat…...que no pasan el verano en Mount Desser…...pero que son tan prometedores que son invitadas a entrar, como tu, Tom.
Gelegentlich nehmen sie einen Außenstehenden, Tom, der nicht auf eine Eliteuni ging, der seinen Sommerurlaub nicht auf einer Luxusjacht verbringt, aber der so vielversprechend ist, dass er eingeladen wird, so wie du, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
La plaza del Mercado, al borde del agua, desprende un cierto aire mediterráneo en el que lugareños y forasteros componen un animado bullicio mientras que los barcos de vapor y los ferries aguardan a los veraneantes. ES
Der Marktplatz am Wasser verströmt fast so etwas wie mediterranes Flair. In dem lebhaften Treiben mischen sich Besucher und Einheimische, während Dampfer und Fähren ihre Urlaubsgäste erwarten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchos forasteros apoyaron a partidos populistas de derecha en las últimas elecciones; sus votos son parte clave de la sobrevivencia de los nuevos gobiernos de centro derecha de muchos países europeos.
Diese Benachteiligten entschieden sich bei den letzten Urnengängen für rechte, populistische Parteien und ihre Stimmen sind auch entscheidend für das Überleben der neuen Mitte-Rechts-Regierungen in vielen europäischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toda la Congregación de Judá se Regocijó, como también los sacerdotes, los levitas y toda la Congregación que Había venido de Israel. Asimismo los forasteros que Habían venido de la tierra de Israel y los que habitaban en Judá.
Und es freuten sich die ganze Gemeinde Juda' s, die Priester und Leviten und die ganze Gemeinde, die aus Israel gekommen waren, und die Fremdlinge, die aus dem Lande Israel gekommen waren und in Juda wohnten, und war eine große Freude zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dado que son pocos en número, los Klaxxi han aceptado a regañadientes la ayuda de forasteros para acabar con la emperatriz y purgar la influencia negativa del sha sobre su raza.
Da es nur wenige von ihnen gibt, müssen die Klaxxi widerwillig Hilfe von außen akzeptieren, um die Kaiserin zu beseitigen und ihr Volk vom negativen Einfluss des Sha zu reinigen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, son perfectamente capaces de pensar de modo comunitario en su vida, de modo más práctico y competente que el de cualquier experto forastero llegado a la ciudad.
Sie sind aber gleichwohl vollkommen imstande, kollektiv sehr viel praktischer und kompetenter über ihr Leben nachzudenken als jeder aus der Stadt angereiste Fachmann.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Lejos de las típicas rutas turísticas, conocieron personas cuyas historias ayudan a los forasteros a ver la vida desde otro punto de vista, tanto a nivel cultural como político.
Fern von touristischen Pfaden, begegnen sie Leuten, deren Geschichten Außenstehenden helfen können, das dortige Leben besser zu verstehen, sowohl kulturell als auch politisch.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
En la regi?n Arshintsevo hay una playa Karantinsky (la parada del autob?s "Ђэё=Ю=ѕ=" y hacia abajo bajo la rotura), estrecho y sobrecargado de los forasteros, a en Vojkovo son algunas playas peque?as.
Im Bezirk Arschinzewo gibt es den Karantinski Strand (die Unterbrechung des Busses "Ђэё=ш=ѕ=" und nach unten ist unter den Abhang), eng und ?berlastet von den Angereisten, und in Wojkowo etwas kleiner Str?nde.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En todo caso, en el centro del campamento de los forasteros es representado el signo bastante dif?cil que recuerda al estandarte romano en directo drevke con el travesa?o (?la tableta?).
Jedenfalls, in der Mitte vom Lager der Neuank?mmlinge ist das genug komplizierte Zeichen, erinnernd r?misch schtandart auf dem geraden Schaft mit dem Querbalken (den Schild dargestellt?).
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Los precios este a?o eran m?s altos por toda la Crimea, local hablaban que tal cantidad de los forasteros no era incluso de la ?poca sovi?tica (con 198 … de un a?o).
Die Preise waren h?her durch ganzen Krim in diesem Jahr, lokal sagten, dass solche Zahl der Angereisten gar von den sowjetischen Zeiten (mit 198 … irgendwelchen Jahres nicht war).
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los forasteros también deberían recordarle a EEUU que su población está envejeciendo y que serán necesarias grandes cantidades de ahorros para pagar el amenazante retiro de los baby boomers (personas nacidas en EEUU en los años siguientes a la Segunda Guerra Mundial ).
Amerika sollte auch daran erinnert werden, dass seine Bevölkerung immer älter wird und dass die großen Ersparnisse für die Pensionszahlungen an die Generation der Babyboomer benötigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haréis el sorteo de ella para que sea heredad para vosotros y para los forasteros que residen entre vosotros, quienes han engendrado hijos entre vosotros, y que son para vosotros como nativos entre los hijos de Israel. Ellos Participarán con vosotros en el sorteo para tener Posesión entre las tribus de Israel.
Und wenn ihr das Los werft, das Land unter euch zu teilen, so sollt ihr die Fremdlinge, die bei euch wohnen und Kinder unter euch zeugen, halten gleich wie die Einheimischen unter den Kindern Israel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tiendas, guirnaldas y un mercado navideño contribuyen a crear un ambiente cálido y acogedor, aunque lo que realmente atrae al forastero hasta Villars es su dominio esquiable. Su punto culminante es Glacier 3000, situado como su nombre indica a 3.000 m de altura. ES
Man schätzt an Villars nicht nur den Weihnachtsmarkt und die warme, gemütliche Atmosphäre der weihnachtlich herausgeputzten Straßen und Geschäfte, sondern auch das Skigebiet, dessen höchster Punkt Glacier 3000 ist. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En ella es reproducida la batalla de algunas tribus locales (a la izquierda se han conservado arriba tres muy de estilo de las posiciones del dise?o moderno del s?mbolo gr?fico – los signos patrimoniales, a tjurkov se llaman "tamga") con ciertos forasteros.
Auf ihr ist die Schlacht einiger lokaler St?mme eingepr?gt (links oben sind drei sehr stilvoll von den Positionen des modernen Designs des graphischen Symbols – die Stammzeichen erhalten geblieben, bei tjurkow hei?en sie "tamga") mit den gewissen Neuank?mmlingen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite