linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fragante duftend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tome una respiración profunda, el bosque es maravillosamente fragante.
Atmen Sie tief ein, ist das herrlich duftenden Wald.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo espero que el significado de «Hong Kong» no tenga que cambiarse de «puerto fragante» a «lodazal cenagoso».
Hoffentlich muss die Wortbedeutung von „Hongkong“ nicht von „duftendem Hafen“ in „versandeten Schlammtümpel“ geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y de mil ramilletes fragantes - Y el amor no puede durar sin su juventud
- Und aus 1. 000 duftenden Sträußen - Und Liebe bleibt nicht ohne Jugend da
   Korpustyp: Untertitel
Faltábales el espíritu juvenil, fresco y fragante.
Es fehtle ihnen der frische, duftende Jugendsinn.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Olor: fragante y aromático.
Duft: duftend und aromatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Mi culo fragante francés que es capaz!
Bei meinem duftenden französischen Arsch, es ist dazu in der Lage!
   Korpustyp: Untertitel
El antiguo monasterio alberga un magnífico jardín de inspiración monástica medieval, relajante y fragante.
Das ehemalige Kloster birgt wirklich einen fabelhaften Garten mittelalterlicher mönchischer Inspiration, gleichzeitig erholsam und duftend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además se esfuerza por acelerar e intensificar la eliminación de los experimentos con animales. Intenta asimismo evitar que se añadan sustancias fragantes pero perjudiciales para la salud humana.
Außerdem ist sie bemüht, die Tierversuche schneller und stärker einzuschränken sowie den Zusatz zwar wunderbar duftender, beim Menschen jedoch Krankheiten auslösender Stoffe zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El florido saúco inclina sus umbelas tiernas y fragantes sobre la cabeza del muerto;
Der blühende Flieder breitet seine frischen, duftenden Dolden über des Toten Haupt, die Schwalbe fliegt wieder vorüber:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su cocina -colorida, fragante y apasionada aunque cuidada- es todo un descubrimiento que merece, al menos, un bi.. ES
Mitten im Stadtzentrum entdeckt man in einem Dekor aus Natur- und Backstein seine farbenfrohe, duftende und leidenschaftliche .. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "fragante"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es más fragante que el té.
Das schmeckt tausend mal besser als Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Permaneció allí, sintiendo algo cálido y fragante.
Er sah sich neben einer Frau, etwas Warmem und Parfümiertem.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mis besos siguen.. .. . .dulces y fragantes gracias al nuevo Dazzledent compacto.
Doch abends küsst er mich so hei…denn mein Atem bleibt rein durch Edelweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Y Uds. son una banda de basura asesin…...vestidos con atuendos elegantes y fragantes.
Und ihr seid eine dreckige Mörderbande, aufgeputzt mit zierlichem, euren Gestank übertünchendem Gefummel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mis besos sigue…...dulces y fragantes gracias al nuevo Dazzledent compacto.
Doch abends küsst er mich so hei…denn mein Atem bleibt rein durch Edelweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Si atrapaba a los radicales in fragant…...el Departamento de Trabajo debería enviarlos a sus países.
Sollte ich diese Radikalen auf frischer Tat ertappen, musste das Arbeitsministerium sie mit dem Schiff nach Hause verfrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando pienso que si hubiera vuelto, quizá le habría pillado in fragant…
Und dann denke ich, wenn ich umgekehrt wäre, hätte ich ihn vielleicht auf frischer Tat ertappt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mañana más soleada, más fragante y maravillosa que he visto.
Es ist der sonnigste, der wohlriechendeste, de…- schönste Morgen den ich in meinem Leben gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
La CIA creó un aceite fragante mortal que pasaba como perfume.
Der CIA braute ein Duftöl, das dem Anschein nach Parfüm war.
   Korpustyp: Untertitel
El excelente venado suave, la carne es fragant…del bosque de Couves.
Zwei wunderbare Rehe mit dem würzigen Fleisc…des Waldes von Couves.
   Korpustyp: Untertitel
Solo espero que el significado de «Hong Kong» no tenga que cambiarse de «puerto fragante» a «lodazal cenagoso».
Hoffentlich muss die Wortbedeutung von „Hongkong“ nicht von „duftendem Hafen“ in „versandeten Schlammtümpel“ geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque para Dios somos olor fragante de Cristo en los que se salvan y en los que se pierden.
Denn wir sind Gott ein guter Geruch Christi unter denen, die selig werden, und unter denen, die verloren werden:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
esta variedad cultivada exclusivamente bajo del sol de La Reunión es sin duda una de las más fragantes de todas. ES
Angebaut wird diese Sorte nur unter der großzügigen Sonne von La Réunion. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, como olor fragante, un sacrificio aceptable y agradable a Dios.
Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y para los dormilones, hasta las doce del mediodía encontrarán en el bar cappuccino con dedicatoria y bollos fragantes. IT
Und für diejenigen, die gerne lange schlafen, Cappuccino und Brioches bis 12.00 Uhr vormittags an der Bar. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La riqueza de la cebada tostada, con un sabor delicado y fragante, para una pausa muy natural.
Die Fülle gerösteter Gerste mit einem reichhaltigen, delikaten Geschmack für eine natürliche, bekömmliche Pause.
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
O, dicho de otra manera, la situación imperante dicta sus intereses en el dominio y la explotación, y sus ambiciones imperialistas, cuyo ejemplo fragante es Palestina.
Oder, anders gesagt, die herrschende Lage diktiert ihr das Interesse an Dominanz und Ausbeutung und an imperialistischen Ambitionen, wofür Palästina ein offenkundiges Beispiel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restaurante sirve platos checos clásicos y el comedor, de estilo tradicional, tiene una chimenea y una gran terraza que da al jardín fragante.
Im Restaurant genießen Sie hauptsächlich klassische, tschechische Gerichte. Im traditionellen Speisezimmer erwartet Sie ein Kamin.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Famosa por los bares de tapas que salpican las calles pobladas de naranjos, las fragantes explosiones de delicias culinarias y agradables aromas satisfacen a todo el mundo.
Sevilla ist berühmt für die Tapas Bars, die sich entlang der mit Orangenbäumen gesäumten Straßen befinden, und die kulinarischen Köstlichkeiten und die Aromen gefallen einfach jedem.
Sachgebiete: astrologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
Vino de licor (vino generoso) de “Jerez-Xérès-Sherry”, “Manzanilla Sanlúcar de Barrameda” y “Montilla Moriles” con DOP con las cualidades siguientes: color pajizo, seco, levemente amargoso, ligero y fragante al paladar.
Likörwein (vino generoso) mit der g.U. ‚Jerez-Xérès-Sherry‘, ‚Manzanilla Sanlúcar de Barrameda‘ und ‚Montilla Moriles‘ mit folgenden Eigenschaften: strohfarben, trocken, leicht bitter, zart und blumig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así es como he preparado…Me cortados en cubitos de un par de naranja y un par de zanahorias amarillas, algunas apio nabo y nabo y todo salteado en un poco de aceite de coco hasta que estén fragantes.
Hier ist, wie ich es vorbereitet…Ich gewürfelt ein paar orange und ein paar gelbe Karotten, etwas Sellerie und Steckrüben und sautierten alles auf ein wenig Kokosöl bis sie duften.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con 20 hectáreas de jardines fragantes y olivares, el hotel Mandarin Oriental, Marrakech es un complejo de lujo cinco estrellas a tan solo unos minutos del centro de la ciudad.
Das Mandarin Oriental Marrakesch ist ein Fünf-Sterne-Luxusresort wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt inmitten einer 20 Hektar großen Gartenanlage mit Olivenhainen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al dirigir y ofrendar las tierras búdicas Esta base, ungida con aguas fragantes, colmada con flores, Y cubierta con el Monte Meru, las cuatro islas, el sol y la luna, Puedan todos aquellos que deambulan ser dirigidos a tierras puras.
„Durch das Ausrichten und Darbringen an die Buddhafelder, diesen Boden, der mit duftendem Wasser getränkt und mit Blumen bestreut ist, und der geschmückt ist mit dem Berg Meru, vier Inseln, einer Sonne und einem Mond, mögen all jene, die umherwandern, in reine Länder geführt werden.
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Cada pueblo tiene algo que mostrar y racontar, cada rincón ofrece un paisaje encantador en un entorno virgen y salvaje. Desde Amalfi, tierra fragante de limón, hasta la laboriosa Vietri sul Mare, la Meca de la cerámica partenopea. IT
Von Amalfi, einem Dorf im Zitronenduftumhüllt, bis zur fleissigen Vietri sul Mare, Kultstätte der neapolitanischen Keramik, liegt direkt am Meer ein Stück Land mit vielen sonnigen und idyllischen Dörfern. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las variedades Skunk representan todo lo que muchos cultivadores de cannabis buscan en un cultivo: plantas vigorosas, fáciles de cultivar, de floración rápida y que producen cosechas de cogollos fragantes, resinosos.
Die Skunk-Sorten repräsentieren all das, was sich die meisten Cannabis-Züchter von einem Gewächs erhoffen – robuste, leicht zu ziehende Pflanzen, die rasch blühen und Ernten mit wohlriechenden, harzigen Blütenständen hervorbringen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Existen nuevamente muchos, pero muchos, ciudadanos que se han dado a la fuga, lo cual no constituye solamente una bofetada a los negociadores chechenos y a los ciudadanos rusos, sino también una fragante violación del actual acuerdo concluido entre la Unión Europea y Rusia.
Wieder sind viele, viele auf der Flucht, und dies ist nicht nur ein Schlag ins Gesicht für die tschetschenischen Unterhändler und die Bürger Rußlands, sondern auch eine flagrante Verletzung des Abkommens zwischen der Union und Rußland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte