linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frase Satz 3.625
Phrase 180

Verwendungsbeispiele

frase Satz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De manera ideal, el anuncio debería poder explicar en frases breves: ES
Idealerweise werden in der Werbung in wenigen Sätzen die folgenden Aspekte angesprochen: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Véase frase introductoria del calendario que figura en anexo.
Siehe einleitenden Satz des in der Anlage beigefügten Zeitplans.
   Korpustyp: EU DCEP
Lewis, tuvimos Presidentes que fueron amados, que no consiguieron decir una frase como la gente.
Lewis, wir hatten schon Prasidenten, die geliebt wurden, obwohl sie keinen zusammenhangenden Satz rauskriegten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Señor Presidente, la primera frase del apartado 19 está erróneamente reproducida en la versión alemana.
Herr Präsident! Der erste Satz von Ziffer 19 ist in der deutschen Fassung falsch wiedergegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darling, eso es toda una frase.
Liebling, das war schon ein Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Clip2VTrain genera frases de acuerdo con patrones sintácticos definidos por el usuario.
Clip2VTrain generiert Sätze in verschiedenen Sprachen und erstellt daraus Lückentexte.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Para terminar, quisiera decir a Sus Señorías tan sólo una frase.
(FR) Zum Abschluß möchte ich nur noch einen Satz sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, a veces tengo tiempo para escribir una frase completa.
Naja, manchmal habe ich tatsächlich Zeit für 'n ganzen Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajará con sonidos, palabras, frases sueltas y después con diálogos y textos. DE
Sie arbeiten mit einzelnen Lauten, Worten, Sätzen und dann Dialogen und Texten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frases Sätze 416
frase hecha Redewendung 1 Redensart 1
frase S S-Satz 4
frase R R-Satz 12
frase subordinada .
frase interrogativa .
frase matriz .
frase "S" .
frases R R-Sätze 9
frases S S-Sätze 3
acento de la frase .
frase de llamado .
frase de identificación .
construcción de la frase .
libro de frases .
frase de riesgo Gefahrensatz 4
marcador de frase .
conector de frase .
indización por frases clave .
frase de indización .
frase de búsqueda . . .
mensaje con frase de prueba .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frase

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Frases o libros de frases seleccionados actualmente
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
en la frase introductoria,
In der Einleitung werden die
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí va la frase.
Hier ist die Strophe:
   Korpustyp: Untertitel
Siempre termina las frases.
Er führt immer Ihre Gedanken zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Añade una nueva frase.
Fügt eine neue Textpassage hinzu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es su frase característica.
Aber es ist sein Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dilo como una frase.
Sag es wie eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una frase clásica.
Es ist kein Klischee Es ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Que frase más humana.
- So menschlich, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Está ensayando sus frases.
Er übt, Mädchen anzuquatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una frase hecha.
Das ist eine Redensart.
   Korpustyp: Untertitel
Corregir estas frases inglesas.
Stelle diese gebräuchlichen englischen Phrasen sichtig.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Frases útiles en estonio.
Nützliche Ausdrücke in der estnischen Sprache.
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre oigo esta frase.
Dies bekomme ich immer wieder zu hören.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Palabras y frases importantes:
Wichtige Wörter und Ausdrücke:
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Imprime las frases o libros de frases seleccionados
Druckt die ausgewählten Textpassagen oder Textpassagenbücher
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Selección de frases en el libro de frases:
& Aktion nach der Auswahl einer Textpassage:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imprime las frases o libros de frases seleccionados
Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artículo 5, apartado 1, frase introductoria y última frase
Artikel 5 Absatz 1, mit Ausnahme der Gedankenstriche
   Korpustyp: EU DGT-TM
la frase introductoria se sustituye por la frase siguiente:
Der Einleitungssatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contraseña o frase de paso:
& Passwort oder Passphrase:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importar libro de frases estándar
& Textpassagen-Buch mit Standardtexten importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre del libro de & frases:
Name des & Textpassagen-Buchs:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permítanme una breve frase adicional.
Ein kleiner Nebensatz sei mir erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una frase en tu honor -
Ein Reimpaar in Ihrer Ehre -
   Korpustyp: Untertitel
Es mi frase de salida.
Mein Stichwort für den Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde sacaste esa frase?
Wo hast du das denn her?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi frase de salida.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente esa frase es mía.
Das sage ich üblicherweise.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo una frase hecha.
Nur so eine Redewendung, alter Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, esa es mi frase.
Das war mein Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
3, segunda parte de frase
Nummer der Bekanntmachung des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta frase es bien cierta.
Der Schlusssatz ist so wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste mal la frase cómica.
Sie haben die Pointe falsch verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel Goldwyn acuñó esta frase:
Samuel Goldwyn drückte es mal so aus:
   Korpustyp: Untertitel
Es mi frase de salida.
Mein Stichwort fúr den Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Se añadirá la siguiente frase:
Es ist folgender Standardsatz aufzunehmen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así que improvisamos algunas frases.
Und manches haben wir dann improvisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo una frase de Bertrand.
Ich erinnere mich an das, was Bertrand oft sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Formar frases comunes en Inglés.
Bilden Sie gewöhnliche englische Phrasen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
La mejor colección de Frases
Die beste Sammlung von Phrasen
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Nuestro Señor, Jesucristo, dijo esta asombrosa frase:
Aufrichtige Reue macht alles ungeschehen. Unser Herr Jesus Christus sagte:
   Korpustyp: Untertitel
El muchacho sigue escupiendo frases como:
Der Junge jammert nur:
   Korpustyp: Untertitel
¿Arrojando algunas frases a la pared?
Ein paar Taglines vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Otra útil frase del Comité de Topeka.
Wieder ein nützlicher Hinweis aus dem Almanach des Komitees.
   Korpustyp: Untertitel
Son frases, mi vida está ahí.
Ich hab ewig dran geschrieben. Mein Leben steckt da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Inventé las frases y los números.
Ich habe die Phrasen und Nummern erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora entiendo la frase "caliente como Vulcano".
Ich verstehe, was "Heiß wie Vulkan" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la frase del año.
Das ist die Untertreibung des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías decirnos una frase en español?
Kannst du uns etwas auf Spanisch sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva la frase hasta el final.
Ziehen Sie den musikalischen Bogen bis zum Schluss durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo dirá la frase este tipo?
- Wann sagt der Typ das genau?
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún sabe cómo decir la frase,
Aber er weiß immer noch, wie man sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Configuración Mostrar barra de libro de frases
Einstellungen Leiste für Textpassagen-Buch anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se eliminan las frases seleccionadas del historial.
Entfernt die ausgewählten Textpassagen aus dem Verlauf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las frases seleccionadas se copian al portapapeles.
Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deselecciona todas las frases del historial.
Hebt die Auswahl aller Einträge im Verlaufspeicher auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Añade un nuevo libro de frases.
Fügt eine neues Textpassagenbuch hinzu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Archivo Importar el libro de frases estándar
Datei Textpassagenbuch mit Standardtexten importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frase de paso de clave privada:
Passwort für privaten Schlüssel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Proteger clave privada & con frase de paso
Privaten Schlüssel mit Passphrase schützen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frase de paso de la clave privada:
Passwort für privaten Schlüssel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Permitir & frase de paso de clave vacía
Leere Passphrase für privaten & Schlüssel erlauben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guardar frase de paso de & clave privada
Passphrase für privaten & Schlüssel speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca la frase de paso (cifrado simétrico)
Kennsatz für Ihre Datei eingeben (symmetrische Verschlüsselung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frase de paso (para 128 bits)
Passphrase (für 128 Bit)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sintetiza las frases seleccionadas en el historial
Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elimina las frases seleccionadas del historial
Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona todas las frases del historial
Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cerrando la ventana del "libro de frases"
Schließen des„ Textpassagen-Buch“ -Fensters
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anexo V – título y frase introductoria (nueva)
Anhang V – Titel und Einleitung (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Los DJ siempre estamos practicando nuestras frases.
Oh, als DJ feilt man immer an seinen Sprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recordaremos la conocida frase "bon pour l'orient"?
Denken wir an die wohlbekannte Redensart 'bon pour l'orient'?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la etiqueta figurarán las frases siguientes:
In die Kennzeichnung sind folgende Angaben aufzunehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo voy a fundamentar con tres frases.
Ich möchte dies mit drei Sätzen begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera frase debería rezar así:
Der erste Absatz sollte wie folgt geändert werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 15, frases introductoria y final
Artikel 15 Einleitungssatz und Schlusssatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frases para el uso de aeronaves INTERCEPTORAS
Codeworte, die vom ANSTEUERNDEN Luftfahrzeug benutzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frases para el uso de aeronaves INTERCEPTADAS
Codeworte, die vom ANGESTEUERTEN Luftfahrzeug benutzt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca termine una frase con una preposición.
Beachten Sie stets das Genetiv.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras, señores, Me gustaría leer unas frase…
Meine Damen und Herren, ich möchte Ihnen etwas vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esas dos frases suyas son mis favoritas!
Das sind meine Lieblingszitate von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la frase de la cocaína:
Da ist die Kokszeile:
   Korpustyp: Untertitel
Con un adjetivo, tendremos una frase entera.
Nur ein kleines Adjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
La victoria final es tu frase favorita.
Du ziehst den Sieg deiner täglichen Reisration vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una frase para cada ocasión.
Er hatte ein Sprichwort fürjede Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es una de tus mejores frases, Kevin.
Das ist einer deiner besseren Sprüche.
   Korpustyp: Untertitel
No intente disuadirme con frases piadosas, padre.
Versuchen Sie nicht, mich mit frommen Phrasen abzuspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca entendí esta frase, pero ahor…
Das mit der großen Familie hatte ich nie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo una frase de su padre:
Ihr Vater hatte immer gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
- Había dicho una frase muy estúpida.
Er hat etwas sehr Dummes gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor repita su frase anterior.
Bitte zuvor gemachte Bemerkung wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 18, frase introductoria y letra a)
Artikel 18 Einleitung und Buchstabe a
   Korpustyp: EU DCEP
Es la frase favorita de tu padre.
Der Lieblingsspruch deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Es la típica frase de mi jefe.
Es ist ein Standardspruch meines Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tan difícil decir esa frase?
Ist das wirklich so schwer zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Es la frase que él solía decir.
Das hat er auch immer gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Y, honestamente, sonaba como una buena frase.
Und ehrlich gesagt, klang die Antwort gut.
   Korpustyp: Untertitel
La frase clave del agente e…
Die Parole des Agenten lautet:
   Korpustyp: Untertitel
No dejo de pensar en esa frase.
Ich setze fort, an diese Linie zu denken.
   Korpustyp: Untertitel