linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fremd extranjero 404
extraño 296 ajeno 260 desconocido 97 extraña 15 ajena 10 forastero 9 extranjera 9 .
[Weiteres]
fremd desconocida 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fremd externo 102 extraños 22 extrañas 10 ajenos 16 extranjeros 9 ajenas 9 no 8 un extraño 6 raro 3 un extranjero 3 un forastero 3 ajenos a 2

Verwendungsbeispiele

fremd extranjero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elisabeth kam aus einem fremden Land, aus Ungarn, auf die Wartburg nach Thüringen.
Isabel vino a Wartburg, en Turingia, de un país extranjero, de Hungría.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jedes in einem fremden Land verkehrende Auto wird entweder das Unterscheidungszeichen des Zulassungsmitgliedstaats oder das europäische Zeichen führen müssen.
Cada vehículo que circula en un país extranjero deberá llevar o bien la matrícula de origen o la europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremde Währung abgeben muss.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la moneda extranjera debe convertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Was war am schwersten daran, dir in einem fremden Land einen Namen zu machen?
2- ¿Qué fue lo más difícil de darte a conocer en un país extranjero?
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Problem, da das Land einem Eindringen fremder Schiffe gegenübersteht.
Ello supone un problema porque se enfrenta a la invasión de buques extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ja in einem fremden Land, mit einer fremden Sprache.
Es extranjera y la gente que la rodea no habla su idioma.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch sein, dass eine fremde Sprache oder exotische Schriftzeichen jedes Verzeichnis zu einem Rätsel werden lassen. DE
A veces, un idioma extranjero o un signo de escritura exótico convierten estos directorios en un verdadero acertijo. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nietsche, Hegel wären alle Spionen fremder Geheimdienste.
Hegel, eran espías de lo departamento de CNI extranjera.
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Moore ist ein Karrieremitglied des älteren fremden Services, Kategorie von Ministercounselor.
Embajador Moore es un miembro del servicio extranjero mayor, clase de la carrera del consejero del ministro.
Sachgebiete: kunst politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fremde desconocido 69 extranjero 53 forastera 2 desconocida 1 . . .
fremde Umgebung .
fremdes Antigen . .
fremdes Gen .
Fremd-AK . .
Fremd-DNA . .
fremde Währung moneda extranjera 1
fremde Scherben . .
fremde Strecke .
fremde Fäden .
fremde Vermittlungsstelle .
Straftat gegen fremdes Vermögen .
Versicherung für fremde Versicherung .
fremdes leitfähiges Teil .
fremdes menschliches Protein .
auf fremde Rechnung por cuenta ajena 1
Erklärung für fremde Rechnung .
geschäftsmäßige Datenverarbeitung für fremde Zwecke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fremd

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ein fremdes Volk.
Esa gente es de otra raza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fremd hier.
Nuevo soy aquí yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erforschen fremde Tiere?
- Usted estudio de los animales?
   Korpustyp: Untertitel
Motor mit Fremd/zuendung
motor de encendido por chispa
   Korpustyp: EU IATE
Der Fremde ist verletzt.
El prisionero está herido.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand fremdes fliegt sie.
Alguien más la está piloteando.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde oder ander Software?
Sistemas operativos y software para desktops
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Könnten fremde Lebenszeichen sein.
Pueden ser señales de vida alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden fremde Teppichfasern.
Han encontrado fibra de alfombra de otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts war ihnen fremd. ES
nada era demasiado para ellos. ES
Sachgebiete: kunst soziologie politik    Korpustyp: Webseite
- Die ist mir vollkommen fremd.
Es la primera vez que la veo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fremde Wesen tat dies.
El alienígena hizo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir so fremd.
Estás muy alejado de mí
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde von Paso Bravo
Los pistoleros de Paso Bravo
   Korpustyp: Wikipedia
Wenig später kamen fremde Männer.
's cinco hombres a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ist alles Menschliche fremd.
Nunca has sentido nada humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sind fremde Gedanken schwer auszublenden?
¿Es difícil bloquear los pensamientos de la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Habgier ist ihm fremd.
Desconoce por completo la codicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier selbst fremd.
Yo tampoco soy de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ferengi-Philosophie ist mir fremd.
La paz es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine fremde Maschine.
Es una máquina alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dir nicht fremd.
Eres conocedor de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Akritirianische Patrouille an fremdes Schiff.
Patrulla akritiriana a nave alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
b ) Zeitgeldanlagen auf fremde Rechnung ;
b ) servicios de depósito a plazo a título de agente ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Es könnten fremde Humanoide sein.
Pueden ser humanoides alienígenas.
   Korpustyp: Untertitel
Fremd in fremdem Land (Episode:
Stranger in a Strange Land (episodio:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fremde Länder und Kulturen kennenlernen
Conocer otras culturas y la historia de otros países
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mein Partner geht fremd, oder? ES
¿Me está siendo mi pareja infiel? ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Musik wird bereichert durch fremde Musik.
¿Cómo ve el futuro del planeta?
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen viele fremde Welten vor uns.
Deben existir muchos modos de probarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen haben zwei Fremde gefangen genommen.
Atraparon a dos forasteras cerca de la cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir fremd geworden, irgendwie.
De alguna manera me siento lejos de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fremdes Wesen an Bord.
Hay un alienígena a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Exportieren eines Kalender in fremde Dateiformate
Exporta entradas de calendario a otros formatos de archivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Fremde, Film von Feo Aladağ
Pero vive con el temor constante de ser descubierta.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr über den Film "Die Fremde"
Ha trabajado en videoclips y anuncios de televisión
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Film "Die Fremde" Pressemitteilung
Página web del premio LUX El premio LUX en Facebook
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe wenig Talent für fremde Sprachen.
Tengo poco talento para los idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod wurde Martin mir fremd.
Cuando muriô, Martin tuvo un extrano cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit ist dir also nicht fremd.
También sabes lo que es la soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdes Essen bekommt dir wohl nicht gut?
Has adelgazado estando en fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand Fremdes wird dieses Haus mehr betreten.
Nadie debería venir ya aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind alle Fremde untereinander.
Pero todos lo somos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie fremde Gestalt annehmen?
¿Cómo pueden cambiar de forma?
   Korpustyp: Untertitel
Und offensichtlich ist ihnen Wachsen fremd.
Y al parecer, la cera es un concepto iextraño para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nach 3 Tagen geht er fremd.
- Pero 3 días es que se acuesta con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremde DNA verändert seine genetische Struktur.
El ADN del alienígena altera su estructura genética.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen nur immer mehr Fremde her.
Lo único que han hecho es traer más intrusos entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde ist eben vorbei gegangen.
El villano acaba de pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremde hat ihn hartherzig gemacht
La lejanía le ha endurecido el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich deinetwegen etwas fremd.
Estoy un poco avergonzado de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unrechtmäßig fremdes Territorium betreten.
¡Han entrado ilegalmente en una propiedad privada!
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt fremde Leute in ihr Zuhause.
Dejas que la gente entre en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich höre nicht auf Fremde!
Creo que ya escuche demasiada psicochachara para un dia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Romeo ging eines Tages fremd.
¿Pero qué hizo mi Romeo un día?
   Korpustyp: Untertitel
Was für Monster durchstreifen diese fremde Wildnis?
¿Qué monstruos existirán en esta selva de criaturas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wühle mich durch fremdes Gepäck.
Reviso el equipaje de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen Fremde in der Stadt sein.
Deben ser de otro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger empfangen immer fremde Signale.
Siempre recoge otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist seine Art nicht fremd.
Conozco a los de esa clase.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich etwas völlig Fremdes, in jeder Hinsicht.
Es evidente que será…...completamente diferentes a todo lo conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische mich nicht in fremde Angelegenheiten.
Para mí es mejor mantenerme alejado de los asuntos de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann dieser Fremde sein.
Y yo puedo ser ese alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst fremde Lebensformen sind mir willkommen.
Hasta un alienígena es bienvenido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist fremd in der Stadt.
Es nuevo en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird fremdes Eigentum nie respektieren.
El FBI nunca respetará eso.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdes Objekt nähert sich durch die Speiseröhre.
Se aproxima objeto extrano por el conducto del esofago.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fremde ist in der Lounge.
- Ese hombre está en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ein fremdes Wesen ist an Bord.
- Pero hay un alienígena en la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil sie Ihnen so fremd sind.
Quizá su especie se comporte así.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fremde Macht hat die Kontrolle.
Alguien ha tomado el control de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste der, welcher Fremde das war?
¿ Y cómo supo a quién preguntarle?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt gern fremde Schiffe entern.
Le gusta abordar los barcos de otros hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf keine fremde Post öffnen.
Está prohibido abrir el correo de otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt es, Haftung für fremdes Verschulden.
Se llama responsabilidad indirecta.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdes Schiff, hier ist das taresianische Raumschif…
Nave alienígena, aquí la nave estelar taresian…
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in Can fühle ich mich fremd!
Yo ni siquiera me siento en casa en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
* Was sind das für fremde Gefühle?
¿Qué son estas sensaciones nuevas?
   Korpustyp: Untertitel
Die fremde Präsenz wird wieder stärker.
La presencia alienígena es más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…...als der Fremde zur Tür ging--
..como se acerco a la puerta..
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute nehmen sich fremde Autos, abe…
Bueno, la gente se lleva el auto de otros, pero
   Korpustyp: Untertitel
Mein Romeo ging eines Tages fremd.
Un día, mi Romeo se marchó.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fremde Bank könnte einen Übernahmeversuch starten.
Otros bancos podrían intentar apoderarse de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die fremde Frau ist ein enger Brunnen.
- Una mujer es un pozo sin fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Das fremde Schiff kommt in Sichtweite.
La nave alienígena está en campo visual.
   Korpustyp: Untertitel
Spanisch lernen und fremde Kulturen erleben
Aprende español y una cultura única
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Vater und sein Land bleiben fremd. DE
Su padre y su tierra permanecen, en cierto modo, lejanos. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
"Fremde Inhalte" sind in geeigneter Weise gekennzeichnet. DE
Estos contenidos instalados por terceros son marcados de manera apropiada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fremde werden bei Freunden Ihren Platz einnehmen.
Extranos se llevará a cabo en n tus amigos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein fremdes Bett verspricht geschäftlichen Aufschwung.
Un extrano promesas cama repunte asuntos sindicales.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fremde und expansive Arten von Frischwasseralgen und Cyanobakterien
Asunto: Especies exóticas y expansivas de algas y cianofíceas de agua dulce
   Korpustyp: EU DCEP
Fremde, wir haben beschlossen, dass ihr bei uns bleiben könnt.
Forasteras, decidimos dejar que se queden con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebräuche in Westeros sind mir etwas fremd.
Las costumbres de Poniente siguen siendo un poco raras para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder viele fremde Dinge nach Nippon gebracht.
"Has adquirido nuevamente varias cosas foráneas de Lippon."
   Korpustyp: Untertitel
Eine menschliche und eine fremde Hälfte, die sich ständig bekriegen.
Tengo una mitad humana, al igual que una mitad alienígen…...en guerra constante entre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
George scheint dieses eigenartige, fremde Leben zu gefallen.
A George parece gustarle la vida allí, a su peculiar modo espléndido y lúgubre.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen vor dem Start registrierten Weltraumteleskope ein fremdes Objekt.
6 semanas antes del lanzamiento, percibieron un objeto alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was will dieser Fremde jetzt von dir?
¿Y qué quiere de ti?
   Korpustyp: Untertitel
"Wozu eigenes Geld, wenn man fremdes ausgeben kann?"
¿De qué sirve tener dinero si puedes gastarte el de los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser furchtbar fremde Mann schon über meinen Sinn Gewalt?
Y mis pensamientos se dispersan. ¿Puede este hombre ser creído?
   Korpustyp: Untertitel