linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frenado Bremsung 96
Abbremsung 36 Bremsen 3 .

Verwendungsbeispiele

frenado Bremsung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El sistema no realiza maniobras autónomas de frenado.
Das System führt keine autonome Bremsung durch.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Esta distancia deberá respetarse incluso en caso de frenado brusco.
Der Abstand muss auch nach einer scharfen Bremsung gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfeccionamiento del frenado autónomo supone un aumento adicional de la seguridad.
Eine Weiterentwicklung der autonomen Bremsung bietet zusätzliche Sicherheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Δt duración de un ciclo de frenado: tiempo transcurrido entre el comienzo de un frenado y el comienzo del siguiente.
Δt Dauer eines Bremszyklus: Zeitraum zwischen dem Beginn einer Bremsung und dem Beginn der nächsten Bremsung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores más importantes son el trabajo debido al rozamiento, la velocidad inicial del frenado y la frecuencia de conmutación.
Die wichtigsten Faktoren dabei sind die umgesetzte Reibarbeit, die Anfangsdrehzahl der Bremsung und die Schalthäufigkeit.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Esta distancia deberá respetarse incluso en caso de frenado.
Der Abstand muss auch nach einer scharfen Bremsung gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si existe un peligro inmediato que no admite retardo alguno en la intervención, se inicia junto con la advertencia un frenado autónomo.
Bei unmittelbarer Gefahr, die keinerlei zeitliche Verzögerung erlaubt, wird gleichzeitig mit der Warnung die automatische Bremsung veranlasst.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la energía empleada para el frenado de los vehículos remolcados procede de la fuerza muscular del conductor.
die für die Bremsung der gezogenen Fahrzeuge verwendete Energie ist die Muskelkraft des Führers.
   Korpustyp: EU DCEP
Posibilita la amortiguación de las ruedas y también ha de permitir el funcionamiento de la dirección, propulsión y frenado.
Es ermöglicht die Federung der Räder und muss gegebenenfalls auch Lenkung, Antrieb und Bremsung zulassen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
El servicio técnico deberá verificar que durante el frenado no se producen vibraciones anormales.
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob während der Bremsung ungewöhnliche Schwingungen auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frenado regulable . .
frenado combinado .
frenado mecánico .
frenado aerodinámico . . .
frenado diferencial .
frenado fijador .
frenado positivo .
frenado electromagnético . . .
frenado eléctrico elektrisches Bremsen 1 . . . . .
frenado reostático Widerstandsbremsung 1 . . . . .
frenado regenerativo . . . .
frenado hipersíncrono .
frenado mixto . . .
frenado coyuntural .
frenado automático Selbsthemmung 1 . . . . .
frenado brusco .
frenado brutal .
frenado intempestivo .
frenado espaciamiento .
frenado progresivo .
frenado rápido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frenado

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Configuraciones del frenado antibloqueo …
Konfigurationen der Antiblockiervorrichtung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado en dos minutos.
Aero-Braking in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Con frenado repetido (5)
mit wiederholten Bremsungen (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con frenado continuo (6)
mit andauernden Bremsungen (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de frenado 1 (kPa)
Druck bei Teilbremsung 1 (kPa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso nunca te había frenado.
Das hat dich doch noch nie abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Distancia de frenado más larga ES
Schiebetür, rechts (bei langem Radstand) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Tecnología de frenado para coches:
Bremstechnik PKW – Auf der sicheren Seite
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn    Korpustyp: Webseite
Luces de frenado: sí/no (2)
Bremsleuchten: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de frenado: sí/no (2)
Bremsleuchte: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué posible guerra podría haber frenado?
Welchen Krieg soll die EU also beendet haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luces de frenado inactivadas durante el ciclo.
Bremslichter während des Zyklus ausgeschaltet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configuraciones del frenado antibloqueo (si procede) …
Konfigurationen der Antiblockiervorrichtung (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
limite de la energía de frenado, y
Grenzwerte für die Bremsenergie und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de frenado de estacionamiento (si procede)
Feststellbremsanlage (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de frenado de estacionamiento (si exigido)
Feststellbremsanlage (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Par de frenado correspondiente a [m/s2]:
Bremsmoment entsprechend a [m/s2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa remolcable de frenado hidráulico o neumático: …
Anhängemasse bei Hilfskraftbremsung (hydraulisch oder pneumatisch): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos funcionales del frenado del tren
Funktionale Anforderungen an die Zugbremsung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de seguridad del frenado del tren
Sicherheitsrelevante Anforderungen an die Zugbremsung
   Korpustyp: EU DGT-TM
limite de la energía de frenado;
Grenzwerte für die Bremsenergie und
   Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo diferente de equipo de frenado;
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
360 kN en frenado de emergencia.
360 kN bei Schnellbremsungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frenado de la púa por embrague
Spindelbremse mit entkuppelung einer Ringzwirnmaschine
   Korpustyp: EU IATE
El viento ha frenado la marea.
Der Wind hält die Flut zurück
   Korpustyp: Untertitel
número y disposición de los ejes frenados,
Zahl und Anordnung der gebremsten Achsen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Has frenado alguna vez un desastre natural?
Hast du schon mal eine Naturkatastrophe bewältigt?
   Korpustyp: Untertitel
Diagrama modelo de la fuerza de frenado
Darstellung des Musters eines Bremskraftdiagramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has frenado alguna vez un desastre natural?
Hast du schon mal eine Naturkatastrophe verhindert?
   Korpustyp: Untertitel
Motores trifásicos de frenado fabricantes y proveedores. ES
Drehstrombremsmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Motores trifásicos de frenado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Drehstrombremsmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Frenado selectivo en situaciones de peligro.
Gezielte Eingriffe in Gefahrensituationen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Coches con aceleración y frenado realistas
Fahrzeuge mit realistischem Beschleunigungs- und Bremsverhalten
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
la capacidad de frenado en mojado.
ein Mass für das Bremsverhalten bei Nässe.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mosquetón con gancho de frenado para descensor
Karabiner mit Bremshaken für Abseilgeräte
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Desde la primera situación de frenado.
Und das schon ab der ersten Bremssituation.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn    Korpustyp: Webseite
Motores de frenado fabricantes y proveedores. ES
Bremsmotoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Motores de frenado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Bremsmotoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Con par de frenado fijo o ajustable
mit festem oder einstellbarem Bremsmoment
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Gran par de frenado y entrehierro
hohes Bremsmoment und großer Arbeitsluftspalt
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
«Señal de frenado»: señal lógica que indica la activación del frenado con arreglo al apartado 5.2.22.
„Bremssignal“ ein Schaltsignal, das die Bremsenbetätigung nach Absatz 5.2.22 anzeigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de una señal de frenado para encender las luces de frenado
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función de frenado y suministro de potencia de frenado según la ETI, cláusula 4.2.4.
Bremsfunktion und Bremsenergieversorgung gemäß Definition in Abschnitt 4.2.4 dieser TSI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la prueba de frenado, los ejes no frenados, cuando pueden estar desembragados, no deben estar unidos a los ejes frenados.
Bei der Bremsprüfung dürfen die nicht gebremsten Achsen, wenn sie auskuppelbar sind, nicht mit den gebremsten Achsen verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos de frenado (incluidos la protección antideslizamiento, el control de frenado y el rendimiento de frenado en modo de servicio, de emergencia y de aparcamiento).
Komponenten der Bremsausrüstung (einschl. Gleitschutz, Steuerelemente, und Bremsvermögen im Betrieb sowie bei Schnellbremsungen und im Feststellmodus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
dimensiones de los neumáticos de los ejes frenados.
Abmessungen der Reifen der gebremsten Achsen.
   Korpustyp: EU DCEP
FRENADO DE ESTACIONAMIENTO MEDIANTE BLOQUEO MECÁNICO DE LOS CILINDROS
FESTSTELLBREMSANLAGEN MIT MECHANISCHER VERRIEGELUNG DER BREMSZYLINDER
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, vi cómo le has frenado el paso.
Yeah, ich sah wie du sie davon abhalten willst.
   Korpustyp: Untertitel
las distancias de frenado, que siempre deben respetarse estrictamente.
einem dem Anhalteweg entsprechenden Sicherheitsabstand, der stets genau eingehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, esos esfuerzos se han estancado y frenado.
Unglücklicherweise sind diese Bemühungen ins Stocken geraten und haben an Triebkraft verloren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo pretende haber frenado la inflación.
Die EZB behauptet, die Inflation gebändigt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RRFRV Reglamento sobre requisitos de frenado de vehículos (acto delegado)
RVBR Verordnung mit Bremsvorschriften für Fahrzeuge (delegierter Rechtsakt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se aplicarán restricciones para el frenado de emergencia.
Für Schnellbremsungen gelten keine Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo se habría frenado en este ámbito.
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenados previos (para determinar la fuerza del pedal)
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el rodaje de los neumáticos, deberán realizarse dos frenados.
Zum Einfahren der Reifen werden zwei Bremsläufe durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del coeficiente de fuerza de frenado(BFC)
Berechnung des Bremskraftkoeffizienten(BFC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
luces de frenado de la categoría S2 y S4.
Bremsleuchten der Kategorien S2 und S4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simulación de ensayos de frenado con el motor embragado
Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Par de frenado correspondiente a una desaceleración de
Bremsmoment entsprechend einer Verzögerung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Par de frenado correspondiente a una desaceleración de
Bremsmoment eingestellt zur Erreichung einer Verzögerung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
El DLV no accionará el sistema de frenado de servicio.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung darf keinen Einfluss auf die Betriebsbremsanlage des Fahrzeugs haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos combinados de frenado y de aceleración adaptados
Angepasste kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Configuraciones de control de los sistemas de frenado de resistencia
Arten von Betätigungseinrichtungen für Dauerbremssysteme:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caso 1: 360 kN por tren en frenado de emergencia.
Fall 1: 360 kN pro Zug bei einer Schnellbremsung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caso A: Frenado de emergencia con determinados equipos aislados.
Fall A — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
180 kN en el máximo esfuerzo de frenado de servicio;
180 kN bei voller Betriebsbremsung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado principal del tren será
Das Hauptbremssystem eines Zuges muss folgende Eigenschaften aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad del suministro de energía de frenado,
die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de cambio de régimen de frenado "mercancías-viajeros"
Vorrichtung für Bremsartwechsel(GPR)
   Korpustyp: EU IATE
un sistema de frenado de servicio dividido, o
durch eine geteilte Betriebsbremsanlage oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado secundario, freno de estacionamiento (si procede) (2)
Hilfsbremsanlage, Feststellbremsanlage (falls zutreffend) (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENSAYO DE FALLO DEL SISTEMA DE FRENADO ASISTIDO
PRÜFUNG DES VERSAGENS DES BREMSKRAFTVERSTÄRKERS
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA III: Requisitos de frenado de los vehículos
LISTE III — Bremsvorschriften für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad crítica de accionamiento en régimen de frenado reostático
Grenzgeschwindigkeit der Selbsterregung bei Widerstandsbremsung
   Korpustyp: EU IATE
regulación por frenado mediante acción sobre los extremos de pala
Regelung durch Luftbremse an der Blattspitze
   Korpustyp: EU IATE
Remolques completos dotados de sistemas de frenado de aire comprimido
Für Anhänger und mit Druckluftbremssystemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza P* correspondiente al par de frenado M*.
die Kraft P* für das Bremsmoment M*,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presión p* correspondiente al par de frenado M*.
die Kraft p* für das Bremsmoment M*,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en sistemas de frenado de inercia de transmisión mecánica:
für Auflaufbremssysteme mit mechanischer Übertragungseinrichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en sistemas de frenado de inercia de transmisión hidráulica:
für Auflaufbremssysteme mit hydraulischer Übertragungseinrichtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de frenado t se determinará mediante la fórmula:
Die Bremsdauer t ist mit folgender Formel zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloqueo de los mandos de frenado derecho e izquierdo:
Verriegelung der Bremsbetätigungseinrichtung (Lenkbremse) links und rechts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia con inspecciones operacionalesImplementación de cálculos de frenado
Durchführung von Bremsberechnungen
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
También surgen posibilidades para aprovechar la energía de frenado.
Darüber hinaus ergeben sich für Sie Möglichkeiten, die Bremsenergie wieder zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mecanismos combinados de frenado y de aceleración adaptados
Angepasste kombinierte Gas- und Bremsmechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
Inglaterra y Francia podrían haber frenado a Alemania.
Großbritannien und Frankreich hätten Deutschland stoppen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Especificaciones funcionales y técnicas del rendimiento de frenado
Funktionale und technische Spezifikationen für dieBremsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda de frenado de servicio generada desde un circuito eléctrico
Bremsanforderung der Betriebsbremse von einem elektrischen Bremskreis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda de frenado de servicio generada desde dos circuitos eléctricos
Bremsanforderung der Betriebsbremse von zwei elektrischen Bremskreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROCEDIMIENTO ALTERNATIVO PARA DEMOSTRAR EL RENDIMIENTO DE FRENADO ANTIBLOQUEO
ALTERNATIVVERFAHREN ZUM NACHWEIS DER WIRKUNG DER ABV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado de servicio conforme al punto 2.1.1 del anexo 4
Betriebsbremsung nach Absatz 2.1.1 des Anhangs 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado residual tras un fallo de la transmisión
Restbremswirkung bei Ausfall der Übertragungseinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado y carrera del pedal de dispositivo de frenado
Zustand des Pedals und Weg der Bremsbetätigungseinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
MAN BrakeMatic® y asistente de frenado de emergencia ES
MAN BrakeMatic® und Notbremsassistent ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
- debería haber sido frenado por un colchón de aire caliente.
- hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechar la energía de frenado para ir más lejos.
Bremsenergie nutzen, um weiter zu kommen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asistencia con inspecciones operacionalesImplementación de cálculos de frenado
Bewertung von Berechnungen zu Bremslegung, Strukturfestigkeit, Lichtraumprofil
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss bahn    Korpustyp: Webseite
Aprendan o mejoren las técnicas de patinaje y frenado.
Erlernen und Verbessern Sie die wichtigsten Brems- und Fahrtechniken.
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
La capacidad de frenado del vehículo sobre mojado.
Das Bremsvermögen des Reifens auf nassen Straßen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite