La evaluación del coeficiente de frenado del remolque podrá efectuarse alternativamente frenando únicamente el remolque.
Die Abbremsung des Anhängers kann wahlweise auch aus dem Ergebnis der Bremsung des Anhängers allein errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de frenado del remolque se calcula mediante la fórmula siguiente:
Die Abbremsung des Anhängers wird nach folgender Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La función del mando de fuerza de acoplamiento será reducir la diferencia entre los coeficientes de frenado dinámicos del vehículo tractor y el vehículo remolcado.
Durch die Koppelkraftregelung wird die Differenz zwischen den jeweiligen Werten der dynamischen Abbremsung bei Zugfahrzeugen und Anhängern verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mando de fuerza de acoplamiento podrá controlar el coeficiente de frenado TM/PM o los valores de demanda de frenado del remolque, o ambas cosas.
Mit der Koppelkraftregelung können die Abbremsung TM/PM und/oder die Belastungswerte der Bremse für den Anhänger gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión en la cámara (pc) necesaria para obtener un coeficiente de frenado del 30 % del rendimiento de frenado de servicio prescrito para el remolque analizado.
Bremszylinderdruck (pc), der zum Erreichen einer Abbremsung von 30 % der für den Prüfanhänger vorgeschriebenen Betriebsbremswirkung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento del freno deberá determinarse midiendo la fuerza de freno en la periferia del neumático calculada con respecto al coeficiente de frenado, teniendo en cuenta la resistencia a la rodadura.
Die aus der Abbremsung errechnete Bremswirkung ist zu bestimmen, indem die Bremskraft am Reifenumfang gemessen wird, wobei der Rollwiderstand berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mando de la fuerza de acoplamiento»: un sistema o una función que equilibra automáticamente el coeficiente de frenado del vehículo tractor y el remolque.
„Kupplungskraftsteuerung“ ein System/eine Funktion, mit der die Abbremsung des Zugfahrzeugs und des Anhängers automatisch ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 14 — Apéndice: Compatibilidad del coeficiente de frenado del remolque y la desaceleración media estabilizada del conjunto vehículo tractor-remolque (remolque con y sin carga)
Anhang 14 — Anlage — Kompatibilität von Abbremsung des Anhängers und mittlerer Vollverzögerung der Fahrzeugkombination (Anhänger beladen und unbeladen)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Valor nominal» característica que puede demostrarse en la homologación y que relaciona el coeficiente de frenado del vehículo por sí mismo con el nivel de la variable aportada por el frenado.
Der „Nennwert“ ist als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des KraftFahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el coeficiente de frenado se tendrá en cuenta un aporte de energía W60 equivalente a la energía cinética de la masa correspondiente al freno objeto de ensayo cuando se frena de 60 km/h a 0 km/h.
Bei der Bestimmung der Abbremsung ist eine Energieaufnahme W60 zu berücksichtigen, die zur kinetischen Energie der entsprechenden Masse für die geprüfte Bremse äquivalent ist, wenn das Fahrzeug bei einer Geschwindigkeit von 60 km/h bis zum Stillstand gebremst wird.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Una ventaja adicional que tenemos gracias al montaje directo es la mejor disipación de calor gracias a lo que durante un frenado largo la eficiencia de la acción no disminuye.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
frenadoBremssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque si pensamos que lo que estamos diciendo ahora es que habrá un sistema de frenado seguro al 100 % que evitará el error humano, no es cierto.
Wenn wir also jetzt sagen, dass es ein zu 100 % sicheres Bremssystem gibt, das menschliches Versagen vermeidet, so stimmt dies nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sistema avanzado de frenado» un sistema de frenado antibloqueo, un sistema de frenado combinado o ambos;
„verbessertes Bremssystem“ eine Bremsanlage mit Anti-Blockier-System, ein kombiniertes Bremssystem oder beides;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese informe examinará la instalación obligatoria de un sistema de frenado antibloqueo y un sistema de frenado combinado que lo complemente a elección del fabricante para las motocicletas de la subcategoría L3e-A1.
In diesem Bericht wird die verbindliche Ausrüstung mit einem Anti-Blockier-System und einem dieses ergänzenden kombinierten Bremssystem nach Wahl des Herstellers für Krafträder der Unterklasse L3e-A1 geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente teórico calculado para la fuerza de la zapata del freno cuando el sistema de frenado está en la posición correspondiente a los 1520 mm de ancho de vía cumplirá los siguientes valores:
Dabei muss der ermittelte rechnerische Koeffizient der Bremsklotzkraft des Wagens bei eingeschaltetem Bremssystem für die Spurweite 1520 mm betragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía de la categoría A» sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía que no forma parte del sistema de frenado de servicio.
„elektrisches Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie A“ ein elektrisches Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung, das nicht Teil des Betriebsbremssystems ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía de la categoría B» sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía que forma parte del sistema de frenado de servicio.
„elektrisches Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie B“ ein elektrisches Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung, das Teil des Betriebsbremssystems ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los sistemas o funciones que utilicen el sistema de frenado como medio para lograr un objetivo de un nivel superior solo estarán sujetos al anexo 8 en la medida en que tengan un efecto directo en el sistema de frenado.
Für Systeme oder Funktionen, die das Bremssystem nutzen, um eine übergeordnete Zielgröße zu erreichen, gilt der Anhang 8 jedoch nur insoweit, als sie eine direkte Wirkung auf das Bremssystem haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos provistos de un sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía de la categoría B, la contribución al frenado de otras fuentes de frenado podrá dosificarse adecuadamente para permitir la aplicación exclusiva del sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía, siempre que se cumplan las dos condiciones siguientes:
Bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie B kann die Bremsenergieeinspeisung aus anderen Quellen zeitlich so abgestimmt werden, dass nur das elektrische Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung arbeitet, sofern die beiden nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad del sistema de alimentación eléctrica (dinamo y acumulador) del vehículo de motor deberá ser suficiente para suministrar la corriente necesaria al sistema de frenado eléctrico.
Die Stromversorgungsanlage (Lichtmaschine und Batterie) des KraftFahrzeugs muss eine ausreichende Kapazität haben, um den Strom für ein elektrisches Bremssystem zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales para vehículos equipados con sistemas de frenado eléctrico con recuperación de energía
Zusätzliche Vorschriften für Fahrzeuge mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es el resultado de la potencia de frenado disponible para desacelerar el tren o la unidad dentro de los límites definidos y considerando todos los factores que intervienen en la conversión y disipación de energía, incluida la resistencia del tren.
Sie ergibt sich aus der zur Verzögerung des Zuges oder der Einheit innerhalb bestimmter Grenzwerte verfügbaren Bremskraft und allen an der Umwandlung und Abführung von Energie beteiligten Faktoren, einschließlich des Zugwiderstands.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esfuerzo de frenado no es progresivo (bloqueo).
Bremskraft nicht abstufbar („Rupfen“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 5 — Distribución del frenado entre los ejes de los vehículos
Anhang 5 — Verteilung der Bremskraft auf die Fahrzeugachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la fuente de energía utilizada en el frenado o como ayuda para este sea independiente del conductor, pero controlada por este, la reserva de energía existente en el sistema formará también parte de la transmisión.
Wird die Bremskraft von einer Energiequelle erzeugt oder von ihr unterstützt, die unabhängig vom Fahrzeugführer ist, so ist der Energievorratsbehälter des Systems ebenfalls ein Teil der Übertragungseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el conductor puede, en todo momento, aumentar o disminuir la fuerza del frenado accionando el mando;
der Fahrzeugführer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estando el freno de estacionamiento sin accionar, el sistema de frenado de servicio deberá generar una fuerza estática total de frenado equivalente al menos a la exigida por el ensayo prescrito del tipo 0, incluso cuando el interruptor esté apagado o se haya quitado la llave.
Bei gelöster Feststellbremse muss das Betriebsbremssystem eine statische Gesamtbremskraft erzeugen können, die mindestens der für die Prüfung Typ-0 vorgeschriebenen Bremskraft entspricht, selbst wenn der Zündschalter (Anlassschalter) sich in der Aus-Stellung befindet und/oder der Schlüssel abgezogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B. La contribución del sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía a la fuerza de frenado generada no superará el mínimo garantizado por el diseño del sistema.
Kategorie B — Der Anteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung an der erzeugten Bremskraft darf nicht höher als der im Systementwurf garantierte Mindestwert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La función de frenado de servicio permitirá que el maquinista ajuste el esfuerzo de frenado (mediante activación y liberación) entre un valor máximo y mínimo dentro de un margen de al menos siete pasos (incluidos el esfuerzo de frenado máximo y la liberación del freno), a fin de controlar la velocidad del tren.
Die Betriebsbremsfunktion muss es dem Triebfahrzeugführer ermöglichen (durch Anlegen oder Lösen), die Bremskraft zwischen einem Mindest- und einem Höchstwert in einer Ausprägung von mindestens 7 Schritten (einschließlich Lösen der Bremse und maximaler Bremskraft) anzupassen, um die Geschwindigkeit des Zuges zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden de frenado de estacionamiento llevará a la aplicación de un esfuerzo de frenado definido durante un período de tiempo ilimitado en el cual puede darse una falta de cualquier tipo de energía a bordo.
Der Feststellbremsbefehl muss die Anwendung einer definierten Bremskraft für eine unbegrenzte Zeitspanne herbeiführen, währenddessen eine Unterbrechung der bordseitigen Energiesysteme auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluados sobre el esfuerzo de frenado de emergencia total desarrollado en caso de orden de frenado de emergencia serán inferiores a los valores siguientes:
, die bezogen auf die gesamte Bremskraft im Falle eines Notbremsbefehls bewertet werden, unter den folgenden Werten liegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este documento, la codificación de la Directiva 76/432/CEE del Consejo de 6 de abril de 1976 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas.
Ich habe für dieses Dokument zur Kodifizierung der Richtlinie 76/432/EWG des Rates vom 6. April 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Directiva 76/432/CEE del Consejo de 6 de abril de 1976 relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros sobre el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas se ha modificado de forma considerable varias veces.
schriftlich. - Die Richtlinie 76/432/EWG des Rates vom 6. April 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern wurde bereits mehrfach wesentlich abgeändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe para aprobar una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (texto codificado).
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierter Text) unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta se limita a la codificación de los actos existentes relacionados con el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas, sin modificaciones sustanciales, por lo tanto yo voto a favor.
Dieser Vorschlag beschränkt sich auf die Kodifizierung der bestehenden Texte über Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern ohne inhaltliche Änderungen, daher stimme ich dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del informe porque tiene como objetivo regular y simplificar la legislación sobre el frenado de los tractores agrícolas o forestales de ruedas.
Ich bin für den Bericht, da er darauf abzielt, die Gesetzgebung über Bremsanlagen von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern zu regulieren und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
además, en el caso de los sistemas de frenado combinados en el sentido del apartado 2.9 del Reglamento no 78, dando la combinación o combinaciones de conjuntos de forro de freno homologadas.
bei kombinierten Bremsanlagen nach Absatz 2.9 der Regelung Nr. 78 muss zusätzlich die genehmigte Kombination der Bremsbelag-Einheiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de los sistemas de frenado combinados en el sentido del apartado 2.9 del Reglamento no 78, la combinación o combinaciones de conjuntos de forro de freno homologadas: …
bei kombinierten Bremsanlagen nach Absatz 2.9 der Regelung Nr. 78 zusätzlich die genehmigte(n) Kombination(en) der Bremsbelag-Einheiten: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los dispositivos distintos de los sistemas de frenado hidráulicos, deberá utilizarse un valor de entrada equivalente.
Bei anderen als hydraulischen Bremsanlagen ist ein äquivalenter Eingangswert zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de frenado que disipan la energía cinética mediante el calentamiento del carril no crearán esfuerzos de frenado superiores a:
Bremsanlagen, die kinetische Energie durch Erwärmung der Schiene abführen, dürfen keine Bremskräfte erzeugen, die folgende Werte überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito se cumple utilizando, por ejemplo, los sistemas de frenado aprobados por la UIC.
Diese Anforderung wird zum Beispiel durch die Verwendung von UIC-konformen Bremsanlagen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremsanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El frenado eléctrico con recuperación de energía se activará exclusivamente mediante el mando del acelerador o en la posición de punto muerto de la caja de cambios.
Die elektrische Bremsanlage mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung darf nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los conjuntos de forro de freno para vehículos con un sistema de frenado combinado en el sentido del apartado 2.9 del Reglamento no 78, deberán ensayarse la combinación o las combinaciones de conjuntos de forro de freno para el eje delantero y trasero al que está destinada la homologación.
Bei Bremsbelag-Einheiten für Fahrzeuge mit einer kombinierten Bremsanlage nach Absatz 2.9 der Regelung Nr. 78 muss die Kombination (müssen die Kombinationen) der Bremsbelag-Einheiten für die Vorder- und die Hinterachse, für die die Genehmigung beantragt wird, geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sistema de a bordo de frenado del tren se inicie por medios no neumáticos, la información neumática en la interfaz de acoplamiento dará unas prestaciones equivalentes a las anteriores.
Wenn die fahrzeugseitige Bremsanlage nicht durch pneumatische Vorrichtungen ausgelöst wird, müssen die pneumatischen Daten an der Kupplungsschnittstelle zur einem vergleichbaren Bremsverhalten wie oben angegeben führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mando de frenado eléctrico regenerativo»: el dispositivo que modula el funcionamiento del sistema de frenado eléctrico regenerativo.
„Betätigungseinrichtung der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Funktion der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung gesteuert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de frenado eléctrico regenerativo de categoría A»: el que no forma parte del sistema de frenado de servicio.
„elektrische Bremsanlage der Kategorie A mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung, die nicht Teil des Betriebsbremssystems ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de frenado eléctrico regenerativo de categoría B»: el que forma parte del sistema de frenado de servicio.
„elektrische Bremsanlage der Kategorie B mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung, die Teil des Betriebsbremssystems ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El simulador deberá tener en la salida del dispositivo de mando de frenado un orificio de un diámetro de 4,0 mm a 4,3 mm.
Der Simulator muss am Ausgang der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage eine Blende mit einem Durchmesser von 4,0 mm bis 4,3 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales para vehículos de las categorías M2, N1 y N2 de menos de 5 t equipados con un sistema de frenado eléctrico regenerativo de categoría A:
Zusätzliche Vorschriften für Fahrzeuge der Klassen M1, M2, N1 und der Klasse N2 < 5 Tonnen mit einer elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos de la categoría N1, el frenado eléctrico regenerativo solo se accionará con el mando del acelerador o con la palanca de cambios en punto muerto, o ambas cosas.
Die elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung darf bei Fahrzeugen der Klasse M1 oder N1 nur durch die Beschleunigungseinrichtung und/oder in der Neutralstellung des Getriebes eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso de vehículos de las categorías M2 y N2 (menos de 5 t), el mando de frenado eléctrico regenerativo puede ser un interruptor o una palanca aparte.
Bei Fahrzeugen der Klassen M2 und N2 (< 5 Tonnen) kann die Betätigungseinrichtung der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung ein eigener Schalter oder Hebel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoAbbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deberán contar con un dispositivo de frenado y parada; en la medida en que lo exija la seguridad, un dispositivo de emergencia accionado por medio de mandos fácilmente accesibles o por sistemas automáticos deberá permitir el frenado y la parada en caso de que falle el dispositivo principal;
sie sind mit einer Abbrems- und Stoppvorrichtung zu versehen; sofern dies aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, muss eine durch eine leicht zugängliche Steuerung oder eine Automatik ausgelöste Notvorrichtung das Abbremsen und Anhalten im Falle des Versagens der Hauptvorrichtung ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema avanzado de frenado de emergencia» sistema capaz de detectar automáticamente una situación de emergencia y activar el sistema de frenado del vehículo para desacelerar el vehículo a fin de evitar o mitigar una colisión;
„Notbrems-Assistenzsystem“ ein System, das eine Gefahrensituation selbstständig erkennt und das Abbremsen des Fahrzeugs veranlassen kann, um einen Zusammenstoß zu verhindern oder abzumildern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando solo patina una de las ruedas del eje motriz, mediante el frenado de la rueda que patina se reduce el deslizamiento y el diferencial transmite el par motor restante a la otra rueda con adherencia al firme.
ES
Beim Durchdrehen nur eines Rades der Antriebsachse wird durch Abbremsen des durchdrehenden Rades der Antriebsschlupf verringert, und das Differenzial leitet das verbleibende Antriebsmoment zum anderen Rad mit Bodenhaftung weiter.
ES
Beim Abbremsen in der Sprungmatte und der daraus resultierenden negativen Beschleunigung wirkt zusätzlich zur Erdanziehungskraft eine Beschleunigungskraft.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Frente a los trampolines de muelles de acero convencionales, la fase de frenado en un bellicon es casi el doble de larga, y simultáneamente, gracias al frenado delicado, las cargas para las articulaciones y discos intervertebrales son considerablemente menores.
Gegenüber herkömmlichen Stahlfeder-Trampolinen ist die Abbremsphase auf einem bellicon fast doppelt so lange und gleichzeitig sind durch das weiche Abbremsen die Belastungen auf dem bellicon für Gelenke und Bandscheiben deutlich geringer.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, dado que el verdadero «trabajo» sobre el trampolín no es el flotar en el aire sino el frenado en la colchoneta, ambas variantes de aparato se diferencian sensiblemente en cuanto a sus efectos y su efectividad.
Da die eigentliche „Arbeit“ auf dem Trampolin aber nicht das Schweben in der Luft, sondern das Abbremsen in der Matte ist, unterscheiden sich beide Gerätevarianten erheblich in ihren Auswirkungen und der Effektivität.
Y es que por una parte, el efecto de entrenamiento del trampolín proviene del frenado en la colchoneta - y cuanto más larga es la fase de frenado, tanto mayores son los efectos sobre el cuerpo - y por otra parte resulta incomparablemente más divertido oscilar y brincar sobre un trampolín realmente blando.
Denn einerseits ergibt sich der Trainingseffekt des Trampolins aus dem Abbremsen in der Matte - und je länger die Abbremsphase, desto größer die Effekte auf den Körper - und andererseits macht es einfach unvergleichlich mehr Spaß, auf einem wirklich weichen Trampolin zu schwingen und zu springen.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Como líder en el mercado mundial de sistemas de freno para vehículos ferroviarios e industriales, sabemos que un frenado seguro es la base de toda aceleración.
Als Weltmarktführer für Bremssysteme für Schienen- und Nutzfahrzeuge wissen wir, dass sicheres Abbremsen die Grundlage für jegliche Beschleunigung darstellt.
Las bicicletas para niños deberán estar equipadas con al menos dos sistemas de frenado independientes, uno en la parte delantera y otro en la trasera.
Kinderfahrräder müssen mit mindestens zwei unabhängigen Bremssystemen ausgerüstet sein, einem für das Vorder- und einem für das Hinterrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bicicletas deberán estar equipadas con al menos dos sistemas de frenado independientes.
Ein Fahrrad muss mit mindestens zwei unabhängigen Bremssystemen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo que respecta a los sistemas de frenado hidráulico con reserva de energía, se podrá considerar que los mismos se ajustan a estas disposiciones si cumplen las condiciones señaladas en el apartado 1.3 del anexo 4 del presente Reglamento.
Bei hydraulischen Bremssystemen mit Energiespeichern werden jedoch diese Bestimmungen als eingehalten angesehen, wenn die in Absatz 1.3 des Anhangs 4 dieser Regelung festgelegten Vorschriften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de líquido que se use en los sistemas de frenado de transmisión hidráulica deberá quedar identificado por un símbolo acorde con las figuras 1 o 2 de la norma ISO 9128-1987 y la marca DOT que corresponda (por ejemplo, DOT 3).
Zur Kennzeichnung der Art der in Bremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung zu verwendenden Flüssigkeit sind das Symbol 1 oder 2 nach der ISO-Norm 9128-1987 und das entsprechende DOT-Kennzeichen (z. B. DOT 3) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 14 — Condiciones de ensayo para los remolques con sistemas de frenado eléctricos
Anhang 14 — Prüfbedingungen für Anhänger mit elektrischen Bremssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en lo que respecta a los sistemas de frenado hidráulicos con energía almacenada, podrá considerarse que se cumplen estas disposiciones si se satisfacen los requisitos del punto 1.2.2 de la parte C del anexo 7.
Bei hydraulischen Bremssystemen mit Energiespeichern werden jedoch diese Bestimmungen als eingehalten angesehen, wenn die in Absatz 1.2.2 des Abschnitts C von Anhang 7 dieser Regelung festgelegten Vorschriften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los sistemas de frenado de transmisión hidráulica, las bocas de llenado de los depósitos de líquido deberán ser de fácil acceso; además, los recipientes que contengan el líquido de reserva deberán estar diseñados y fabricados de manera que pueda comprobarse fácilmente el nivel de líquido sin necesidad de abrirlos.
Bei hydraulischen Bremssystemen müssen die Einfüllöffnungen der Flüssigkeitsbehälter leicht zugänglich sein; ferner müssen die Flüssigkeitsbehälter so beschaffen sein, dass eine Feststellung des Flüssigkeitsstandes in den Behältern leicht möglich ist, ohne dass diese geöffnet zu werden brauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de líquido que se use en los sistemas de frenado de transmisión hidráulica deberá identificarse con el símbolo de la figura 1 o la figura 2 de la norma ISO 9128:1987.
Die Art der in Bremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung zu verwendenden Flüssigkeit muss mit dem Symbol 1 oder 2 nach ISO-Norm 9128:1987 gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compatibilidad (o la falta de compatibilidad) del diseño de vía adoptado con el empleo de sistemas de frenado independientes de las condiciones de adherencia rueda-carril para el frenado de servicio y para el frenado de emergencia se publicará en el registro de infraestructura.
Die Verträglichkeit (bzw. Unverträglichkeit) der gewählten Gleiskonstruktion mit Bremssystemen, die bei Betriebs- und Notbremsungen haftreibungsunabhängig sind, ist im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos equipados con sistemas de frenado mixtos de aire comprimido e hidráulicos, la presión podrá medirse a la entrada de la unidad neumática situada en el lugar menos favorable.
Bei Fahrzeugen mit kombinierten pneumatisch/hydraulischen Bremssystemen darf der Druck am Einlass des ungünstigst gelegenen pneumatischen Elements ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremskräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La timonería del freno o el cilindro del freno podrán ajustarse adecuadamente según las diferentes fuerzas de frenado de vagones especificadas en las normas para la circulación por vías de 1435 mm y 1520 mm de ancho.
Die unterschiedlichen, in den Normen für den Betrieb auf den Spurweite 1435 mm und 1520 mm angegebenen Bremskräfte können durch ein entsprechendes Einstellen des Bremsgestänges oder des Bremszylinders angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Función básica de un neumático» la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
„Grundfunktion des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerzas de frenado (generadas por el contacto entre rueda y carril, el frenado dinámico y los distintos grupos de frenos de los vagones y trenes).
Bremskräfte (bedingt durch Rad-Schiene-Kontakt, dynamisches Bremsen und verschiedene Bremsgruppen der Wagen und Züge)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Funciones básicas de un neumático»: la capacidad normal de un neumático inflado para soportar una determinada carga a una velocidad dada y transmitir al pavimento la fuerza motriz, de dirección y de frenado.
die „Grundfunktionen des Reifens“ die normale Fähigkeit eines aufgepumpten Reifens, einer bestimmten Belastung bis zu einer bestimmten Geschwindigkeit standzuhalten und die Antriebs-, Lenk- und Bremskräfte auf den Boden, auf dem er rollt, zu übertragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las fuerzas de frenado (generadas por el contacto entre rueda y carril, el frenado dinámico y los distintos grupos de frenos de los vagones y trenes)
Bremskräfte (aufgrund des Rad-Schiene-Kontakts, dynamischer Bremsvorgänge und verschiedener Bremsgruppen der Wagen und Züge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible generar fuerzas de frenado máximas en condiciones estáticas sobre una calzada rodante o un banco de pruebas de rodillos para frenos.
Es muss möglich sein, maximale Bremskräfte unter statischen Bedingungen auf einer „Rollfahrbahn“ oder einem Rollenprüfstand zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ETI de material rodante del sistema ferroviario convencional y del sistema ferroviario de alta velocidad definen los límites de deceleración que se utilizarán para determinar las fuerzas longitudinales producidas por el frenado.
In den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR werden Grenzwerte für die Verzögerungswerte definiert, die zur Bestimmung der Längsbeanspruchungen durch Bremskräfte heranzuziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tendrán en cuenta las fuerzas de arranque y frenado para el cálculo de estructuras como establece EN 1991-2:2003 6.5.3 (2)P, (4), (5) y (6).
Bei der Planung von Bauwerken müssen die Anfahr- und Bremskräfte berücksichtigt werden, wie in EN 1991-2:2003 Absätze 6.5.3 (2)P, (4), (5) und (6) ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de las fuerzas de arranque y frenado tendrá en cuenta las direcciones de marcha permitidas en cada vía.
In Bezug auf die Richtung der Anfahr- und Bremskräfte sind die zulässigen Fahrtrichtungen auf jedem Gleis zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de las fuerzas de frenado ejercidas sobre la circunferencia de las ruedas del remolque deberá ser, como mínimo, B* = 0,50 g · GA, incluida una resistencia a la rodadura de 0,01 g · GA; esto corresponde a una fuerza de frenado B de 0,49 g · GA.
Die Summe der am Umfang der Räder des Anhängers ausgeübten Bremskräfte muss mindestens B* = 0,50 g · GA betragen, einschließlich eines Rollwiderstandes von 0,01 g · GA. Das entspricht einer Bremskraft B von 0,49 g · GA.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las piezas de repuesto estarán diseñadas y fabricadas de forma que, cuando sustituyan a las piezas instaladas de origen en el vehículo, la eficiencia de frenado del mismo concuerde con el del tipo de vehículo homologado.
Ein Ersatzteil muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Bremswirkung weiterhin derjenigen des genehmigten Fahrzeugtyps entspricht, wenn es an Stelle des Originalbauteils in ein Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de ajuste de desgaste automáticos deberán garantizar un frenado efectivo después de un calentamiento de los frenos seguido de un enfriamiento.
Selbsttätige Nachstelleinrichtungen müssen so beschaffen sein, dass nach Erwärmung der Bremsen und nachfolgender Abkühlung die Bremswirkung noch gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de frenado exigido se obtendrá sin que se bloqueen las ruedas, el vehículo se desvíe de su trayectoria, se produzcan vibraciones anormales, se desgaste inusualmente el neumático durante el ensayo o haya que corregir en exceso el volante.
Die vorgeschriebene Bremswirkung muss ohne Blockieren der Räder, ohne dass das Fahrzeug seine Spur verlässt, ohne ungewöhnliche Schwingungen und Abnutzung der Reifen während der Prüfung oder übermäßige Lenkkorrekturen erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando se pise por primera vez el freno, la eficacia del frenado cumplirá lo prescrito en el anexo 3, apartado 3, del presente Reglamento.
Außerdem muss bei der ersten darauf folgenden Bremsbetätigung die in Anhang 3, Absatz 3 vorgeschriebene Bremswirkung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Frenado automático»: el frenado de los remolques que se produce automáticamente en caso de separación de los elementos integrantes del conjunto de vehículos acoplados, en especial si se rompe el enganche, sin que se anule la eficacia del frenado del resto del conjunto.
„selbsttätige Bremsung“ die Bremsung, bei der bei einer Trennung der Fahrzeuge einer Kombination, auch infolge Abreißens einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der Anhänger erfolgt, ohne dass die Bremswirkung des restlichen Teils der Fahrzeugkombination aufgehoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de frenado de resistencia»: un sistema de frenado adicional capaz de ejercer y mantener un efecto de frenado durante mucho tiempo sin que se reduzca significativamente el rendimiento.
„Dauerbremsanlage“ (Dauerbremssystem) ein zusätzliches Bremssystem, mit dem eine Bremswirkung erzielt und über eine lange Zeitdauer ohne einen merklichen Abfall der Wirkung aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este anexo se define el rendimiento de frenado exigido a los vehículos de carretera equipados con sistemas antibloqueo.
In diesem Anhang ist die für Straßenfahrzeuge mit ABV erforderliche Bremswirkung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los vehículos que utilicen un sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía, la eficacia del frenado se comprobará, además, en las dos condiciones de fallo siguientes:
Bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung ist die Bremswirkung zusätzlich unter den beiden folgenden Störungsbedingungen zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este anexo se define la eficacia del frenado exigida a los vehículos de motor equipados de sistemas antibloqueo.
In diesem Anhang ist die für Straßenfahrzeuge mit ABV erforderliche Bremswirkung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que se produzca un fallo en uno de los conductos de control que conectan dos vehículos equipados conforme al punto 5.1.3.1.2, el conducto de control no afectado por el fallo deberá garantizar automáticamente el rendimiento de frenado prescrito para el remolque en el punto 3.1 del anexo 4.
Bei einer Störung in einer der Steuerleitungen, mit denen zwei nach Absatz 5.1.3.1.2 ausgerüstete Fahrzeuge miteinander verbunden sind, muss mit Hilfe der von der Störung nicht betroffenen Steuerleitung automatisch die für den Anhänger in Absatz 3.1 des Anhangs 4 vorgeschriebene Bremswirkung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la ETI sobre ruido, estos vagones tienen que usar también, en combinación con zapatas de freno de material compuesto, zapatas de freno de fundición más ruidosas para obtener las prestaciones de frenado requeridas.
Hinsichtlich der TSI Lärm müssen in den Wagen in Verbindung mit Verbundstoff-Bremsklötzen auch lautere Grauguss-Bremsklötze verwendet werden, um die erforderliche Bremsleistung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de frenado en rampas fuertes con carga útil normal
Bremsleistung auf starkem Gefälle bei normaler Zuladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones del frenado de estacionamiento de la unidad (tren o vehículo) se calcularán según lo definido en la norma EN14531-6:2009.
Die Bremsleistung der Feststellbremse der Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss gemäß EN 14531-6:2009 berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de freno capaces de desarrollar un esfuerzo de frenado aplicado sobre el carril independiente de la adherencia rueda-carril son un medio de proporcionar unas prestaciones de frenado adicionales cuando las prestaciones solicitadas son superiores a las correspondientes al límite de la adherencia rueda-carril disponible (véase la cláusula 4.2.4.6).
Bremssysteme, die unabhängig von den Bedingungen des Rad-Schiene-Kraftschlusses eine Bremskraft auf das Gleis aufbringen können, dienen dazu, eine zusätzliche Bremsleistung zu erbringen, wenn eine höhere Leistung erforderlich ist als die, die dem Grenzwert des verfügbaren Rad-Schiene-Kraftschlusses entspricht (siehe Abschnitt 4.2.4.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible incluir, en las prestaciones de frenado en modo normal, la aportación de los frenos independientes de la adherencia rueda-carril, definida en la cláusula 4.2.4.5 para el frenado de emergencia; en tal caso, el sistema de freno independiente de la adherencia
Es ist zulässig, den Beitrag der vom Rad-Schiene-Kraftschluss unabhängigen Bremssysteme in die Bremsleistung der Notbremse gemäß Abschnitt 4.2.4.5 im Nennmodus einfließen zu lassen. In diesem Fall muss das von den Kraftschlussbedingungen unabhängige Bremssystem:
Korpustyp: EU DGT-TM
facilita a la empresa ferroviaria la información necesaria para calcular el rendimiento de frenado necesario para el itinerario en cuestión, incluyendo información sobre los sistemas de frenado que pueden ser aceptados, y sus condiciones de uso, o bien
ob er den Eisenbahnverkehrsunternehmen die Informationen liefert, mit denen sie die erforderliche Bremsleistung auf der bzw. den betroffenen Strecken berechnen können, einschließlich der Informationen, welche Bremssysteme zulässig sind, und unter welchen Bedingungen sie benutzt werden dürfen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria es la responsable de garantizar que el tren tenga un rendimiento de frenado suficiente, facilitando a su personal las normas de frenado a seguir.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen ist verantwortlich dafür, dass der Zug über die erforderliche Bremsleistung verfügt, indem es Bremsvorschriften erstellt, die von seinem Personal zu befolgen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible incluir la aportación de los frenos electromagnéticos con independencia de la adherencia rueda-carril en el frenado de emergencia en todas las líneas, como forma de mantener las prestaciones de frenado previstas.
Zur Erhaltung der vorgesehenen Bremsleistung ist es zulässig, den Beitrag der vom Kraftschluss Rad/Schiene unabhängigen elektromagnetischen Bremsen auf allen Strecken für die Schnellbremsung einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible incluir la aportación de los frenos que no se basan en la adherencia rueda/carril en las prestaciones de frenado definidas en el apartado 4.2.4.1.
Der Beitrag der vom Kraftschluss Rad/Schiene unabhängigen Bremsen darf in die in Abschnitt 4.2.4.1 definierte Bremsleistung eingerechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores principales que influyen en el proceso de frenado son la potencia de frenado, la masa del tren, la velocidad, la distancia de frenado permisible, la adherencia y el gradiente de la vía.
Die wichtigsten Faktoren, die den Bremsvorgang beeinflussen, sind Bremsleistung, Zugmasse, Geschwindigkeit, zulässiger Bremsweg, Kraftschluss und Gleisgefälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadogebremst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impulso para la puesta en práctica de las medidas necesarias se ha frenado constantemente ante las resistencias, a menudo miopes, de los Gobiernos.
Der Elan zur Umsetzung der erforderlichen Maßnahmen wurde ständig durch den oftmals kurzsichtigen Widerstand der Regierungen gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos han tenido sus primeras experiencias con un progreso económico impresionante que ha sido frenado luego por la crisis y ahora ven la oportunidad de superarla.
Diese haben ihre ersten Erfahrungen mit einem stürmischen wirtschaftlichen Fortschritt gemacht, der dann durch die Krise gebremst worden ist, und nun sehen sie, dass sie die Chance haben, diese Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos establecido que la actual estructura presupuestaria y determinadas normas de gestión son demasiado rígidas y que esta rigidez en ocasiones ha frenado el trabajo de la Unión en detrimento del interés común.
So haben wir beispielsweise festgestellt, dass die derzeitige Struktur des EU-Haushaltsplans und bestimmte Regeln der Mittelbewirtschaftung zu unflexibel sind und dadurch die Aktion der EU oft zulasten des gemeinsamen Interesses gebremst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso podría decirse que entre el momento en que se me nombró ponente y este debate, los resultados modestos, para no hablar ya del fracaso de la CIG han frenado algo el proceso de ampliación.
Ich könnte sogar sagen, daß sich zwischen dem Zeitpunkt, als ich zur Berichterstatterin für diesen Bericht ernannt wurde, und der heutigen Debatte die geringen Ergebnisse - um nicht zu sagen, der Mißerfolg der Regierungskonferenz - den Erweiterungsprozeß ein wenig gebremst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos esa iniciativa, porque hasta ahora el Consejo más bien ha frenado la cooperación judicial reclamada por este Parlamento.
Wir freuen uns über diese Initiative, weil der Rat bislang die von unserem Hause geforderte justizielle Zusammenarbeit eher gebremst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agresivo comportamiento seguido recientemente por las autoridades chinas con sus misiles, la víspera de las elecciones en Taiwán, no ha frenado el desenvolvimiento democrático en éste.
Das jüngste aggressive Auftreten Chinas mit dem Einsatz von Raketen am Vorabend der Wahlen hat die demokratische Entwicklung in Taiwan nicht gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese documento demuestra ampliamente que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento ha frenado y sigue frenando el crecimiento en Europa.
Dieses Gutachten weist in weiten Teilen nach, dass der Stabilitätspakt das Wachstum in Europa gebremst hat und weiterhin bremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha frenado la inversión en energías renovables.
Das hat die Investitionen in erneuerbare Energien gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el hecho de que nos encontremos hoy en una situación todavía sumamente insafisfactoria haya frenado mucho el desarrollo, puesto que el número de solicitudes excede con mucho las posibilidades actuales de acogida de los jóvenes.
Die Tatsache, daß die derzeitige Lage noch sehr unbefriedigend ist, hat die Entwicklung meines Erachtens nicht besonders gebremst, denn die Zahl der Anträge übertrifft bei weitem die gegenwärtigen Aufnahmemöglichkeiten für Jugendliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este presupuesto, aunque sea imperfecto, es a mi entender relativamente satisfactorio y celebro que el nivel de créditos de pago se haya elevado a 112 000 millones de euros, es decir, el 1,01 % de la RNB, y que nuestros gastos de funcionamiento se hayan frenado y estén relativamente estabilizados.
Dieser Haushalt ist bei aller Unvollkommenheit meiner Meinung nach doch relativ zufrieden stellend, und ich freue mich, dass die Zahlungsermächtigungen auf 112 Milliarden Euro, d. h. 1,01 % des BIP, angehoben wurden und dass unsere Verwaltungsausgaben gebremst und relativ stabilisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenadoBremse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«modo de conducción posible activo» modo del vehículo en que la aplicación del sensor eléctrico de posición de aceleración, la activación de un mando equivalente o el hecho de liberar el sistema de frenado hace que el grupo motopropulsor eléctrico propulse el vehículo;
„aktiver Fahrbetriebszustand“ der Fahrzustand, bei dem der Elektroantrieb die Bewegung des Fahrzeugs bewirkt, wenn der Sensor für elektrische Beschleunigung bzw. eine entsprechende Einrichtung betätigt oder die Bremse gelöst wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
un fallo o defecto especificados serán señalados al conductor mediante las señales anteriormente mencionadas no más tarde del accionamiento del mando del frenado correspondiente;
muss eine definierte Störung oder ein definierter Defekt dem Fahrzeugführer spätestens bei Betätigung der entsprechenden Bremse durch das (die) oben genannte(n) Warnsignal(e) angezeigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos equipados con un sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía de la categoría A, durante los accionamientos del freno estará engranada constantemente la marcha más elevada y no se utilizará, si lo hay, el mando independiente del frenado eléctrico.
Bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie A muss während der Bremsungen ständig der höchste Gang eingelegt sein, eine etwaige besondere Betätigungseinrichtung für die elektrische Bremse darf nicht benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el modo de recuperación (frenado eléctrico), el tren no se comportará como un condensador de más de 60 kVAr con cualquier nivel de potencia recuperada, es decir, se prohíbe el factor de potencia capacitiva durante la recuperación.
Bei der Nutzbremsung (elektrische Bremse) darf sich ein Zug bei jeder zurückgespeisten Leistung nicht wie ein Kondensator mit einer Blindleistung von mehr als 60 kvar verhalten, d. h. kapazitive Leistungsfaktoren sind während der Nutzbremsung nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maquinista deberá poder evitar el uso del frenado regenerativo en las unidades eléctricas de tal manera que no haya retorno de energía a la línea aérea de contacto cuando se circule por una línea que no lo permita (véase la ETI de energía del ferrocarril convencional, cláusula 4.2.7).
muss es für den Triebfahrzeugführer möglich sein, die Verwendung der regenerativen Bremse in elektrischen Einheiten zu verhindern, um damit die Rückführung der Energie in die Oberleitung auf Strecken, die dies nicht unterstützen, zu verhindern (siehe TSI ENE CR Abschnitt 4.2.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
te [s] = Tiempo equivalente de aplicación. la suma del período de retardo y la mitad del tiempo de generación del esfuerzo de frenado, donde el tiempo de frenado se define como el tiempo necesario para alcanzar el 95 % del esfuerzo de frenado demandado.
te [s] = Betätigungsdauer: Summe der Verzögerungsdauer und der halben Schwelldauer der Bremse, wobei die Schwelldauer definiert ist als die Zeit, die erforderlich ist, um 95 % der erforderlichen Bremskraft zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de llenado del cilindro del freno a una presión máxima del 95 %: de 3 a 5 segundos; de 3 a 6 segundos con sistema de frenado de carga.
Füllzeit des Bremszylinders bis zu 95 % vom Höchstdruck: 3-5 Sekunden, 3-6 Sekunden bei lastabhängiger Bremse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no será de aplicación si el vehículo está provisto de un dispositivo antibloqueo que controla las ruedas conectadas al frenado eléctrico, se aplicarán en ese caso los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento.
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn das Fahrzeug mit einer Antiblockiervorrichtung ausgerüstet ist, die die mit der elektrischen Bremse verbundenen Räder regelt; in diesem Fall gelten die Vorschriften des Anhangs 6 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, el mando de frenado se apretará a fondo durante 20 s y se soltará durante 5 s en cada accionamiento.
Während der Prüfung muss die Bremse bei jedem Betätigungsvorgang 20 Sekunden lang voll betätigt und 5 Sekunden lang gelöst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de frenado del conducto de alimentación
Anforderungen an die Versorgungsleitung der Bremse:
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos satisface el desarrollo por parte de los fabricantes de frontales automovilísticos menos peligrosos para los peatones, de sistemas de frenado automático y el uso de luces de cruce diurnas, aunque obviamente hay controversia sobre esta última cuestión.
Wir begrüßen die Entwicklung fußgängerfreundlicher Fahrzeugfronten und automatischer Bremssysteme seitens der Hersteller sowie die Verwendung von Tagesfahrlicht, auch wenn dieser spezielle Punkt offenbar strittig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos aplicables al frenado, incluidos los sistemas de frenado antibloqueo y sistemas de frenado combinado que puedan haberse instalado
Anforderungen an Bremsen, einschließlich Antiblockier- und kombinierte Bremssysteme, falls installiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al frenado, incluidos los sistemas de frenado antibloqueo y los sistemas de frenado combinado
Anforderungen an Bremsen, einschließlich Antiblockier- und kombinierte Bremssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Esquema de funcionamiento, descripción o plano del dispositivo de frenado, tal como se define en el anexo I, punto 1.2, de la Directiva 71/320/CEE, incluidos detalles y planos de la transmisión y los mandos:
Betriebsdiagramm, Beschreibung und/oder Zeichnung nachstehender (in Anhang I Abschnitt 1.2 der Richtlinie 71/320/EWG angegebener) Bremssysteme, einschließlich detaillierter Angaben und Zeichnungen der Übertragungs- und Betätigungseinrichtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia prescrita para los sistemas de frenado estará basada en la distancia de frenado y en la deceleración media estabilizada.
Die für Bremssysteme vorgeschriebene Wirkung ist auf den Bremsweg und die mittlere Vollverzögerung bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estudio de seguridad se considerarán los sistemas de frenado adicionales en las condiciones especificadas en las cláusulas 4.2.4.7 y 4.2.4.8.
Zusätzliche Bremssysteme werden in der Sicherheitsanalyse unter den in den Abschnitten 4.2.4.7 und 4.2.4.8 genannten Bedingungen betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistemas de frenado de tipos diferentes»: los sistemas que difieren esencialmente por presentar:
„verschiedenartige Bremssysteme“ Systeme, die untereinander grundlegende Unterschiede aufweisen, wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la vía sea compatible con el uso de sistemas de frenado independientes de las condiciones de adherencia, el registro de infraestructura indicará cualquier limitación del empleo de sistemas de frenado de los que dependa la compatibilidad, teniendo en cuenta las condiciones climáticas locales y el número previsto de aplicaciones repetidas del freno en una localización determinada.
Ist das Gleis mit der Verwendung haftreibungsunabhängiger Bremssysteme kompatibel, so sind im Infrastrukturregister eventuelle Einschränkungen für den Einsatz solcher Bremssysteme anzugeben, wobei die örtlichen klimatischen Bedingungen und die voraussichtliche Anzahl wiederholter Bremsungen an einem gegebenen Ort zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Freno dinámico: Sistema de frenado mediante el sistema de tracción
Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Los «sistemas de frenado de muelles» son aquellos en los que la energía necesaria para frenar es suministrada por uno o varios muelles que actúan como dispositivo de almacenamiento de energía (acumulador de energía).
„Federspeicher-Bremssysteme“ sind Bremssysteme, bei denen die zur Bremsung erforderliche Energie von einer oder mehreren Federn geliefert wird, die als Energiespeichereinrichtung (Energiespeicher) wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un tipo diferente de equipo de frenado, con especial referencia a la existencia o no de un equipo para el frenado de un remolque y a la existencia de un sistema de frenado eléctrico;
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung, insbesondere das Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstung für das Bremsen eines Anhängers oder eines elektrischen Bremssystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Mando del frenado eléctrico con recuperación de energía» dispositivo que modula la acción del sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía.
„Betätigungseinrichtung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Einrichtung, mit der die Wirkung des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung gesteuert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se autorizará la utilización del conmutador y del circuito de la luz de frenado para accionar el sistema de frenado eléctrico, con la condición de que el circuito de accionamiento y la luz de freno estén conectados en paralelo y de que el conmutador y el circuito instalados puedan soportar la carga suplementaria consiguiente.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallel geschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría A. Durante los ensayos del tipo 0 no se utilizará ningún mando del sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía.
Kategorie A — Bei den Prüfungen Typ-0 darf keine der vorhandenen getrennten Betätigungseinrichtungen des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B. La contribución del sistema de frenado eléctrico con recuperación de energía a la fuerza de frenado generada no superará el mínimo garantizado por el diseño del sistema.
Kategorie B — Der Anteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung an der erzeugten Bremskraft darf nicht höher als der im Systementwurf garantierte Mindestwert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de comparación, se repetirá un ensayo del tipo 0 con los frenos en frío a partir de esta misma velocidad y con una contribución del frenado eléctrico con recuperación de energía, garantizada por un estado de carga adecuado de la batería, que sea similar al disponible durante el ensayo de eficacia en caliente.
Zum Vergleich ist eine spätere Prüfung Typ-0 bei kalten Bremsen bei derselben Geschwindigkeit und mit einem durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen ähnlichen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der Heißbremswirkung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un nuevo reacondicionamiento de los forros, se repetirá por segunda vez el ensayo del tipo 0 a partir de la misma velocidad y sin contribución del frenado eléctrico con recuperación de energía como en el ensayo de recuperación con el/los motor(es) desembragado(s) y se compararán dichos resultados de ensayo.
Nach weiteren Nacharbeiten an den Bremsbelägen ist eine zweite Wiederholungsprüfung Typ-0 bei derselben Geschwindigkeit und ohne einen durch den entsprechenden Batterieladezustand aufrechterhaltenen Bremskraftanteil des elektrischen Bremssystems mit Energierückgewinnungseinrichtung wie bei der Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung bei ausgekuppeltem Motor durchzuführen, und diese Prüfergebnisse sind miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de las prestaciones del frenado de emergencia se hará con un sistema de frenado en dos modos diferentes:
Die Bremsleistungsberechnung der Notbremse muss unter Verwendung eines Bremssystems in zwei unterschiedlichen Modi durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación del freno dinámico y del sistema de frenado relacionado con el sistema de tracción si se tiene en cuenta en las prestaciones del freno,
den Status der dynamischen Bremse und des mit dem Antriebssystem verbundenen Bremssystems, wenn dies zur Bremsleistung beiträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden requerirse o imponerse limitaciones adicionales debido al tipo de régimen de frenado o al tipo de tracción de un tren determinado.
Zusätzliche Auflagen können sich als erforderlich erweisen oder sich aufgrund des Bremssystems oder des Traktionstyps eines speziellen Zugs ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBetriebsbremssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los fines de las presentes disposiciones, se supone que no podrá producirse a la vez más de un fallo del sistema de frenado de servicio.
Im Sinne dieser Vorschriften wird angenommen, dass beim Betriebsbremssystem gleichzeitig nicht mehr als eine Störung auftreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de los requisitos del punto 5.1.2.3, los sistemas de frenado de servicio y de frenado de estacionamiento podrá tener componentes comunes en sus transmisiones, a condición de que, en caso de fallo en cualquier parte de las mismas, siga estando garantizado el cumplimiento de los requisitos relativos al frenado de socorro;
Unbeschadet der Anforderungen in Absatz 5.1.2.3 dieser Regelung darf das Betriebsbremssystem gemeinsame Bauteile in der Übertragungseinrichtung aufweisen, vorausgesetzt, dass im Fall des Versagens eines Teils der Übertragungseinrichtung die Anforderungen an die Hilfsbremse weiterhin sichergestellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el sistema de frenado de servicio y el sistema de frenado de socorro tienen mandos independientes, su accionamiento simultáneo no deberá inutilizar los dos sistemas, ni estando ambos en buen estado de funcionamiento ni en el caso de que uno de ellos presente algún defecto.
Bei getrennten Betätigungseinrichtungen für Betriebsbremssystem und Hilfsbremssystem darf deren gleichzeitige Betätigung nicht zur Folge haben, dass sowohl das Betriebsbremssystem als auch das Hilfsbremssystem unwirksam werden; dies gilt sowohl für den Fall, dass beide Bremssysteme einwandfrei arbeiten, als auch für den Fall, dass eines von ihnen fehlerhaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un vehículo de motor equipado para arrastrar un remolque con un sistema de frenado eléctrico, conforme al punto 1.1 del anexo 14, deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Bei einem Kraftfahrzeug, das zum Ziehen eines Anhängers mit einem elektrischen Betriebsbremssystem nach Absatz 1.1 des Anhangs 14 dieser Regelung ausgerüstet ist, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el freno de estacionamiento quitado, el sistema de frenado de servicio deberá ser capaz de generar una fuerza de frenado estática total por lo menos equivalente a la exigida en el ensayo de tipo 0 prescrito, aun cuando el interruptor de contacto o arranque se haya desconectado o la llave se haya retirado.
Bei gelöster Feststellbremse muss das Betriebsbremssystem eine statische Gesamtbremskraft erzeugen können, die mindestens der für die Prüfung Typ 0 vorgeschriebenen Bremskraft entspricht, selbst wenn der Zündschalter sich in der Aus-Stellung befindet und/oder der Schlüssel abgezogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será obligatorio equipar con sistemas de frenado de servicio a los remolques de la categoría O1; sin embargo, si un remolque de esta categoría está equipado con un sistema de frenado de servicio, deberá cumplir los mismos requisitos que un remolque de la categoría O2.
Anhänger der Klasse O1 müssen nicht mit einem Betriebsbremssystem ausgerüstet sein; sind Anhänger dieser Klasse jedoch mit einem Betriebsbremssystem ausgerüstet, so muss dieses den Vorschriften für Anhänger der Klasse O2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los remolques de las categorías O3 y O4 deberán estar equipados con un sistema de frenado de servicio de tipo continuo o semicontinuo.
Anhänger der Klassen O3 und O4 müssen mit einem durchgehenden oder einem halbdurchgehenden Betriebsbremssystem ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo está/no está equipado (2) para arrastrar un remolque con sistemas de frenado eléctricos
Das Fahrzeug ist/ist nicht (2) zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischem Betriebsbremssystem ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo esté equipado con un sistema de frenado de servicio que dependa total o parcialmente de una fuente de energía que no sea el esfuerzo muscular del conductor, deberán cumplirse los requisitos siguientes:
Bei allen Fahrzeugen, bei denen das Betriebsbremssystem vollständig oder teilweise von einer anderen Energiequelle als der Muskelkraft des Fahrzeugführers abhängig ist, müssen die folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
frenadoBremsvorgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidad de rotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los discos/tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidad de rotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremstrommel auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará la prueba tipo descrita en la norma EN 13979-1:2003/A1:2009, cláusula 6.2, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y las tensiones residuales están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob sich die seitliche Auslenkung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung innerhalb der angegebenen Grenzwerte befinden, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de vueltas completas durante un frenado, con un poder de resolución igual como mínimo a un octavo de vuelta,
die Anzahl der Umdrehungen während eines Bremsvorgangs bis zum Stillstand auf eine Achtelumdrehung genau,
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de revoluciones completadas durante un frenado, con una resolución no superior a un octavo de revolución;
die Anzahl der Umdrehungen während eines Bremsvorgangs bis zum Stillstand auf eine Achtelumdrehung genau;
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a la precisión de frenado de Andy Green desde 1.000 millas por hora hasta la parada completa del vehículo y cronometrar las operaciones de control de sistemas como el motor jet y el motor de cohete híbrido.
Sie ermöglichen Andy Green eine präzise Kontrolle des Bremsvorgangs von 1.609 km/h bis zum vollständigen Halt des Fahrzeugs und messen die Zeit bei der Kontrolle von Systemen wie dem Düsentriebwerk und der Hybridrakete.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
frenadoverlangsamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que el proceso se haya frenado durante un tiempo, pero el destino final es el mismo.
Der Prozess hat sich vielleicht für einige Zeit verlangsamt, aber an dem endgültigen Ziel hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la tendencia descendente se ha frenado, pero todavía no hemos llegado al punto de inflexión.
Der Negativtrend hat sich verlangsamt, das ist wahr, aber wir haben es noch nicht geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por primera vez en más de 20 años, la tasa de aumento se ha frenado de forma significativa.
Allerdings hat sich der Anstieg zum ersten Mal seit mehr als 20 Jahren stark verlangsamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se indica en el proyecto de resolución que hemos debatido hoy, lo que quiere decir que el ritmo de las reformas en Turquía en 2005 no solamente ha sido insuficiente, sino que, en efecto, se ha frenado.
Ein Hinweis darauf findet sich auch in dem heute diskutierten Entschließungsentwurf, nämlich dass das Reformtempo in der Türkei im Jahr 2005 nicht nur ungenügend war, sondern sich sogar verlangsamt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento se ha frenado, pero una responsabilidad básica de los dos Presidentes en los próximos seis meses será estimular y reanudar el crecimiento, con la Cumbre Económica como eje principal.
Das Wachstum verlangsamt sich, doch eine der Hauptaufgaben beider Präsidenten in den nächsten sechs Monaten bis zum Wirtschaftsgipfel wird darin bestehen, das Wachstum wieder anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el crecimiento económico se ha frenado, la situación presupuestaria se ha sumido en la incertidumbre y la competitividad agrícola se ha deteriorado, ya que, por desgracia, la agricultura de los países con escasas fuentes de energía consume mucha energía, y el empleo y los avances sociales se están viendo amenazados.
Infolgedessen verlangsamt sich das Wirtschaftswachstum, die Haushaltslage ist ungewiss und die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft verschlechtert sich, da die Landwirtschaft der Länder mit geringen Energieressourcen leider viel Energie verbraucht, und so werden Arbeitsplätze und soziale Errungenschaften gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que, aunque la crisis económica se ha frenado, la economía croata se ha seguido contrayendo con una disminución del PIB real; aunque acoge con satisfacción los planes de recuperación económica, pide al Gobierno que traduzca sus recomendaciones en políticas enérgicas;
stellt fest, dass die kroatische Wirtschaft wenngleich sich der wirtschaftliche Niedergang verlangsamt hat, weiter geschrumpft und das reale BIP zurückgegangen ist; begrüßt zwar die Konjunkturprogramme, fordert aber die Regierung auf, ihre Empfehlungen in eine entschlossene Politik umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Está prevista asimismo la puesta en marcha de otras iniciativas, así como una ampliación de Internet, si bien la falta de recursos presupuestarios ha frenado tal evolución esencial del servicio a los ciudadanos.
Es sind weitere Entwicklungen geplant, ebenfalls eine Ausweitung des Internets, aber fehlende Haushaltsmittel haben diese wesentliche Entwicklung eines Dienstes für die Bürger verlangsamt.
Korpustyp: EU DCEP
frenadoBremsweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos neumáticos de Michelin y Dunlop tienen una distancia de frenado aún más corta y siguen siendo silenciosos y con un bajo nivel de consumo.
Reifen von Michelin und Dunlop haben sogar einen kürzeren Bremsweg und sind auch noch leise und verbrauchsarm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distancia de frenado o peso del freno en función del modo de frenado,
Bremsweg oder Bremsgewicht, ggf. je nach Bremsstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia de frenado (m) y desaceleración media estabilizada (dm) [m/s2]
Bremsweg (m) und mittlere Vollverzögerung (dm) [m/s2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza neumáticos con la mínima distancia de frenado en carretera mojada.
ES
Una técnica de impulsión regulada permite aceleración sin golpes y frenadoeléctrico, protegiendo de esta forma los engranajes y la estructura metálica y eliminando con ello prácticamente el desgaste de las guarniciones de freno.
DE
Eine geregelte Antriebstechnik ermöglicht stoßfreies Anfahren und elektrischesBremsen und schont damit Getriebe und Stahlbau. Der Verschleiß von Bremsbelägen ist damit praktisch ausgeschlossen.
DE
«Señal de frenado»: señal lógica que indica la activación del frenado con arreglo al apartado 5.2.22.
„Bremssignal“ ein Schaltsignal, das die Bremsenbetätigung nach Absatz 5.2.22 anzeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de una señal de frenado para encender las luces de frenado
Auslösen eines Bremssignals zum Einschalten der Bremsleuchten
Korpustyp: EU DGT-TM
Función de frenado y suministro de potencia de frenado según la ETI, cláusula 4.2.4.
Bremsfunktion und Bremsenergieversorgung gemäß Definition in Abschnitt 4.2.4 dieser TSI;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la prueba de frenado, los ejes no frenados, cuando pueden estar desembragados, no deben estar unidos a los ejes frenados.
Bei der Bremsprüfung dürfen die nicht gebremsten Achsen, wenn sie auskuppelbar sind, nicht mit den gebremsten Achsen verbunden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Elementos de frenado (incluidos la protección antideslizamiento, el control de frenado y el rendimiento de frenado en modo de servicio, de emergencia y de aparcamiento).
Komponenten der Bremsausrüstung (einschl. Gleitschutz, Steuerelemente, und Bremsvermögen im Betrieb sowie bei Schnellbremsungen und im Feststellmodus)
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensiones de los neumáticos de los ejes frenados.
Abmessungen der Reifen der gebremsten Achsen.
Korpustyp: EU DCEP
FRENADO DE ESTACIONAMIENTO MEDIANTE BLOQUEO MECÁNICO DE LOS CILINDROS
FESTSTELLBREMSANLAGEN MIT MECHANISCHER VERRIEGELUNG DER BREMSZYLINDER
Korpustyp: EU DCEP
Sí, vi cómo le has frenado el paso.
Yeah, ich sah wie du sie davon abhalten willst.
Korpustyp: Untertitel
las distancias de frenado, que siempre deben respetarse estrictamente.
einem dem Anhalteweg entsprechenden Sicherheitsabstand, der stets genau eingehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, esos esfuerzos se han estancado y frenado.
Unglücklicherweise sind diese Bemühungen ins Stocken geraten und haben an Triebkraft verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo pretende haber frenado la inflación.
Die EZB behauptet, die Inflation gebändigt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RRFRV Reglamento sobre requisitos de frenado de vehículos (acto delegado)
RVBR Verordnung mit Bremsvorschriften für Fahrzeuge (delegierter Rechtsakt).
Korpustyp: EU DGT-TM
no se aplicarán restricciones para el frenado de emergencia.
Für Schnellbremsungen gelten keine Beschränkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo se habría frenado en este ámbito.
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
frenados previos (para determinar la fuerza del pedal)
Teilbremsungen zu Beginn (zur Bestimmung der Pedalkraft)
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el rodaje de los neumáticos, deberán realizarse dos frenados.
Zum Einfahren der Reifen werden zwei Bremsläufe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del coeficiente de fuerza de frenado(BFC)
Berechnung des Bremskraftkoeffizienten(BFC)
Korpustyp: EU DGT-TM
luces de frenado de la categoría S2 y S4.
Bremsleuchten der Kategorien S2 und S4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simulación de ensayos de frenado con el motor embragado
Simulation von Bremsprüfungen, Motor eingekuppelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Par de frenado correspondiente a una desaceleración de
Bremsmoment entsprechend einer Verzögerung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Par de frenado correspondiente a una desaceleración de
Bremsmoment eingestellt zur Erreichung einer Verzögerung von
Korpustyp: EU DGT-TM
El DLV no accionará el sistema de frenado de servicio.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung darf keinen Einfluss auf die Betriebsbremsanlage des Fahrzeugs haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos combinados de frenado y de aceleración adaptados
Angepasste kombinierte Beschleunigungs- und Bremsvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Configuraciones de control de los sistemas de frenado de resistencia
Arten von Betätigungseinrichtungen für Dauerbremssysteme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Caso 1: 360 kN por tren en frenado de emergencia.
Fall 1: 360 kN pro Zug bei einer Schnellbremsung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Caso A: Frenado de emergencia con determinados equipos aislados.
Fall A — Schnellbremsung mit bestimmten abgeschalteten Ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
180 kN en el máximo esfuerzo de frenado de servicio;
180 kN bei voller Betriebsbremsung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de frenado principal del tren será
Das Hauptbremssystem eines Zuges muss folgende Eigenschaften aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la disponibilidad del suministro de energía de frenado,
die Verfügbarkeit der Bremsenergiezufuhr im ganzen Zug,
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de cambio de régimen de frenado "mercancías-viajeros"
Vorrichtung für Bremsartwechsel(GPR)
Korpustyp: EU IATE
un sistema de frenado de servicio dividido, o
durch eine geteilte Betriebsbremsanlage oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Frenado secundario, freno de estacionamiento (si procede) (2)